linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Land kraj 26.453 państwo 10.822 ziemia 2.105 ląd 354 kraina 242 wieś 205 land 93 kraj związkowy 66 gleba 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

land ziemię 1 id 1 zmuszają kraj 1 Hiszpania 1

Verwendungsbeispiele

Land kraj
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Schweden ist das bevölkerungsreichste Land unter den nordischen Ländern.
Szwecja ma największą liczbę ludności ze wszystkich krajów skandynawskich.
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Europa wspiera Portugalię dla dobra tego kraju i w obronie stabilności gospodarczej w Europie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ramon Cota ist der mächtigste Mann im ganzen Land!
Ramon Cota jest najbardziej wplywowym czlowiekiem w tym kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele Skyrama mit Menschen auf der ganzen Welt und sammle Flugzeuge aus verschiedensten Ländern.
Graj w Skyramę z ludźmi z całego świata i zbieraj samoloty z najrozmaitszych krajów.
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Botsuana hat eine intensiv überwachte 10-km-Zone eingerichtet, die das seuchenfreie Gebiet vom Rest des Landes trennt.
Botswana wyznaczyła 10-kilometrową strefę ścisłego nadzoru w celu oddzielenia strefy wolnej od choroby od innych części kraju.
   Korpustyp: EU
Japan, das Land der aufgehenden Sonne, wo ehrwürdige Tradition auf moderne Technologie trifft.
Japonia, kraj wschodzącego Słońca, w którym starożytne tradycje spotykają się z nowoczesnymi technologiami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hardenbergs gehörten zu den angesehenen reichen Feudalherren im Lande.
Hardenbergowie należeli do najbardziej cenionych w kraju, bogatych feudałów.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Tijana hatte genug von der Arbeitssuche in ihrem Land.
Tijana miała dość bezowocnego szukania pracy w swoim kraju.
   Korpustyp: EU DCEP
Nixon wäre grossartig gewesen, Kennedy hat unser Land ruiniert.
Nixon byłby wspaniałym prezydentem, a Kennedy zniszczył ten kraj.
   Korpustyp: Untertitel
Cochrane-Aktive kommen aus mehr als 130 Ländern auf der ganzen Welt.
Współpracownicy Cochane pochodzą z całego świata - z ponad 130 krajów.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Land-Ökosystem
flaches Land

im Lande w kraju 48
im Land w kraju 289
Heiliges Land Ziemia Święta 1
förderungsfähiges Land
küstenfernes Land
begünstigstes Land
präferenzbegünstigtes Land


assoziiertes Land
staatseigenes Land
verödetes Land

beitrittswilliges Land państwo kandydujące 1
Relais-Land
drittes Land państwo trzecie 2
überschuldetes Land

Land der Europäischen Nachbarschaft
Anlage-B-Land
Stadt-Land-Beziehungen
assoziiertes Schengen-Land
Anlage-I-Land
Landes-Dreiecks-Vermessungspunkt
"Ein Land, zwei Systeme"
Holy Land Foundation
Stiftung Heiliges Land
in Betracht kommendes Land
Land ohne Marktwirtschaft
APS-begünstigtes Land
Land mit mittlerem Einkommen
Land-Stadt-Wanderung
weniger entwickeltes Land
Verschmutzung vom Lande aus
Stadt-Land-Verhältnis
nicht assoziiertes Land

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Land

915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ihr Land, mein Land.
Pana stan, mój stan.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land ist mein Land
By nie pełzać na kolanach
   Korpustyp: Wikipedia
O Land, Land, Land, höre des HERRN Wort!
O ziemio, ziemio, ziemio! słuchaj słowa Pańskiego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Gesundheitsausgaben variieren von Land zu Land.
Wysokość wydatków na zdrowie różni się w zależności od państwa.
   Korpustyp: EU
Ausgabevolumen : von Land zu Land unterschiedlich
Nakład ( wielkość emisji ) : zależy od kraju
   Korpustyp: EU
Leistungen unterscheiden sich von Land zu Land
Świadczenia są różne w poszczególnych krajach.
Sachgebiete: steuerterminologie versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lande auf mir, lande auf mir.
Chodź na palec, no chodź.
   Korpustyp: Untertitel
Land- und Forstwirtschaft, Fischerei
Rolnictwo, leśnictwo i rybactwo
   Korpustyp: EU
Davon: Land- und Forstwirtschaft
Z czego: Rolnictwo/Leśnictwo
   Korpustyp: EU
v = 0 gegen Land
prędkość względem brzegu v = 0
   Korpustyp: EU
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
Prędkość statku (względem brzegu)
   Korpustyp: EU
Davon: Land- und Forstwirtschaft
W tym: Rolnictwo/Leśnictwo
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land ist schön.
To z pewnością jasne oblicze ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schönheit vom Lande!
To glupia, zacofana wiejska baba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überfalle euer Land?
Najechać wasze ziemie?!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Wasser, kein Land.
Tylko ocea…Ani śladu lądu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen Land.
Potrzebujemy dachu nad głową.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in diesem Land.
Tak, w tym kraju nie możemy.
   Korpustyp: Untertitel
Also das Land Luxemburg.
Jeździsz do tego kraju?
   Korpustyp: Untertitel
- Welches ist Ihr Land?
Tajemnicę kluczową dla tego kraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gründer unseres Landes.
- Ojciec założyciel, tu w Filadelfii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe mein Land.
Ja kocham go też.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein Land.
Tu nie ma żadnego państwa!
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ihm gehört das Land.
On jest właścicielem tej ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Mara-Land.
Znalazłeś się na terenie gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in diesem Land.
Nawet w tym kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Hyänen im Geweihten Land!
Hieny!! Na Lwiej Ziemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein rückständiges Land.
- Czego się spodziewałeś w tym kraju?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land ist geschützt.
Te ziemie są chronione.
   Korpustyp: Untertitel
Orlando diente seinem Land.
Orlando służył temu krajowi.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne mein Land.
Niech bogowie błogosławią naszemu krajowi.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Land braucht dich.
Jedź szybko do Yan Guo.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Land.
Wynocha z mojej ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Land.
To moja ojczyzna.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Land.
Wynoście się z mojej ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Land!
- Tak, moją ojczyznę.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt mich an Land.
- Wysadź mnie na brzeg.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich an Land.
- Wysadź mnie na brzeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Lande im Gold.
- Teren w złoto.
   Korpustyp: Untertitel
), oder eines Landes
całego kraju, czy to będzie
   Korpustyp: EU DCEP
• umweltfreundlicherer Land- und Seeverkehr
· transport powierzchniowy przyjazny dla środowiska;
   Korpustyp: EU DCEP
Mir gefällt Ihr Land.
Podoba mi się ta okolica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste im Land!
To najlepsze miejsce kąpieli w Japonii!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen vom Lande?
- Pochodzisz ze wsi?
   Korpustyp: Untertitel
Land der Pilgerväter:
Ziemio, gdzie moi ojcowie leż…
   Korpustyp: Untertitel
Vors Landes-und Bundesgericht!
Wniosę oskarżenie stanowe i federalne!
   Korpustyp: Untertitel
Und über Land ritten.
I pogalopowały na wyścigi!
   Korpustyp: Untertitel
- Aus 'nem anderen Land.
- Z innego kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt fruchtbares Land.
Są tam dobre pola uprawne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen aufs Land.
Dobra w tym jesteś!
   Korpustyp: Untertitel
Hier beginnt Sinjuchinas Land.
Tu zaczyna się Sinyukhina Crest.
   Korpustyp: Untertitel
Durchstreift das Land.
Roześlij konnych, niech zbadają okolicę.
   Korpustyp: Untertitel
Heim und Land verloren.
Dom i ziemie stracone.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Lande Kanaan.
Więc, witam w ziemi obiecanej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land verlassen, allein.
Wyjechać z kraju. Sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land wurde vereint.
Nasze ziemie zostały zjednoczone.
   Korpustyp: Untertitel
- Bieib auf deinem Land.
- Bo go nie zostwiłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Land.
Może on coś wie.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Land ebenfalls.
W moim kraju jest tak samo.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Fahrt aufs Land.
- Na powietrze, za miasto.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem unbekannten Land!
- I had a little dreidel!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land heißt Afrika.
W kraju zwanym Afryka.
   Korpustyp: Untertitel
Numerische Bezeichnung eines Landes.
Numeryczne odniesienie do kraju.
   Korpustyp: EU
Produzentenverbände im jeweiligen Land;
stowarzyszenia producentów w danym państwie;
   Korpustyp: EU
"Singt für unser Land
"Śpiewają dla naszego kraju
   Korpustyp: Untertitel
- Und seinem Land.
- I swojemu kraju.
   Korpustyp: Untertitel
LAND, BEHÖRDE UND ART
KRAJE, ORGANY I GATUNKI
   Korpustyp: EU
Dieses Land ist Belarus.
Tym krajem jest Białoruś.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ins Heilige Land?
- Do Ziemi Świętej?
   Korpustyp: Untertitel
Beagle, lande da drüben.
Tam jest zbyt ciasno. Posadź go tu!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Land gehört dir.
- Jesteś właścicielem tej ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schonheit vom Lande!
To glupia, zacofana wiejska baba.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wohle unseres Landes.
Dla dobra tego kraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heisst dieses Land?
- Wiecie, jak nazywa się to miejsce?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anführer, kein Land.
Nie ma wodza, nie ma kraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Land.
Jest z twoją siostrą.
   Korpustyp: Untertitel
Hyänen im Geweihten Land!
Zabierz Simbę do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Litauen, Land meiner Väter!
Litwo, ojczyzno moja. ty jesteś jak zdrowie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Land braucht Highlights.
Jako niezalezny.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Land außerdem.
I należy do niego.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr an Land!
Hej, na brzegu!
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Verband an Land.
Trzecia fala o czasie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Barry Landes.
To jest Barry Landis.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Land, Mr. Blair?
Mojemu krajowi panie Blair?
   Korpustyp: Untertitel
Elsa bleibt an Land.
Elsa zostaje na lądzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Land gehört dir.
- Jak w Georgii.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Land.
On nie myśli racjonalnie.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von meinem Land!
Wynocha z mojej ziemi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Unschuld vom Lande?
Za słodką naiwną?.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest in diesem Land.
A na pewno kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land ist unbekannt.
To są nieznane rejony.
   Korpustyp: Untertitel
Lande einen schnellen Touchdown!
Zdobądźcie teraz punkty, to stracą napęd.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem Land!
Witamy w naszym kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Land.
Nie w tym kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten sind von Land zu Land unterschiedlich geregelt.
Na stronie Państwowej Komisji Wyborczej.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten sind von Land zu Land unterschiedlich geregelt.
Polskie prawo jeszcze nie umożliwia głosowania on-line.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein solcher Einrichtungen ist von Land zu Land unterschiedlich.
Dostępność tych placówek jest różna w poszczególnych krajach.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen für Verstöße variieren von Land zu Land.
W razie niezastosowania się w różnych krajach nakłada się różnego rodzaju kary.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auffassung ist offensichtlich von Land zu Land unterschiedlich.
Oczywiście wskaźnik ten waha się w zależności od kraju.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade Reisebedürfnisse können von Land zu Land variieren.
Wymogi w czasie podróży mogą różnić się od siebie w poszczególnych krajach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte