Eine so stark fragmentierte Landschaft ruft erhebliche Marktverzerrungen sowie Hindernisse hervor und schafft erhebliche Kosten für die Einhaltung von Rechtsvorschriften.
Tak bardzo podzielony krajobraz powoduje znaczne zakłócenia rynkowe i prowadzi do powstania barier, a także powoduje poważne koszty zgodności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Bild mit der Landschaft. Das ist hier im Camp.
Christophe…...ten krajobraz, to tu, w Kolonii.
Korpustyp: Untertitel
Das können auch nette Menschen sein oder Dänemarks malerische Landschaften.
To mogą być także mili ludzi lub malownicze krajobrazy Danii.
Dieses Gebiet weist flache Landschaften mit besonderer Geologie und Bodenbeschaffenheit auf und ist durch den mehr oder weniger hohen Salzgehalt geprägt.
Obszar ten charakteryzują płaskie pejzaże o szczególnym ukształtowaniu terenu i charakterystyce glebowej, naznaczone w większym lub mniejszym stopniu obecnością soli.
Korpustyp: EU
Von solchen Landschaften träumen nicht mal die Holländer.
Pejzaż taki, że nie powstydziliby się Holendrzy.
Korpustyp: Untertitel
Weiter führt die Route über Feldwege durch die bezaubernde Landschaft mit Feldern und Wiesen und einsamen Gehöften.
Dalej szlak przemierza polną drogą przez zaczarowane pejzaże pól i łąk, mijając samotne gospodarstwa wiejskie.
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
W ciągu stuleci Chorwacja wiele wniosła do pejzażu kulturowego naszego kontynentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde das Tal gern aus jedem Blickwinkel zeichnen. Aber Landschaften kann ich nicht so gut.
Chciałabym kiedyś namalować wszystkie miejsca w dolinie, ale nie jestem zbyt dobra w pejzażach.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Insel mit abwechslungsreichen Landschaften, tausend Stränden und viel Tradition, Geschichte und Kultur.
Jest wyspą oferującą tysiąc róznych pejzaży, tysiąc plaż, oraz całe morze bogatej historii i kultury.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zweifellos kann dieses Instrument, sofern wir es sowohl vernünftig als auch mutig anwenden, die politische Landschaft in Europa wirklich verändern.
Nie ma wątpliwości - ten instrument może naprawdę odmienić europejski pejzaż polityczny, jeżeli skorzystamy z niego rozsądnie, a zarazem odważnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Landschaft war malerisch, aber alles wirkte geheimnisvoll und unwirklich.
Przez wszystkie części było pejzaż jednocześnie dziwny i piękny.
Korpustyp: Untertitel
Seine Umgebung mit Möbeln, die von weich-sinnlichen Stoffen bedeckt sind, fließt zu einer integralen Landschaft zusammen, die an ein futuristisches Raumschiff erinnert.
Jego otoczenie i meble pokryte miękkimi, sensualnymi materiałami zlewa się w jeden integralny pejzaż przypominający futurystyczny statek kosmiczny.
Oslo ist eine wunderschöne Stadt, modern und weltoffen – und die ursprüngliche Landschaft Norwegens ist trotzdem nur eine kurze Fahrt mit dem Auto oder Zug entfernt. Die Stadt hat einige fantastische Galerien, Museen und Parks.
Oslo to naprawdę piękne miasto, charakteryzujące się nowoczesnością i kosmopolityzmem, ale jednocześnie nawet na chwilę nie dające zapomnieć o tym, że przyroda norweskich wsi jest w zasięgu krótkiej jazdy samochodem lub pociągiem. W mieście jest wiele fantastycznych galerii, muzeów i parków i mimo że, jest to dosyć drogie miejsce, oferuje mnóstwo bezpłatnych atrakcji.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht den Beitrag vergessen, den Milchbauern zu unserer Landschaft leisten.
Nie powinniśmy zapominać o tym, jak nasi mleczarze przyczyniają się do rozwoju naszych wsi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Farbiger, der durch die deutsche Landschaft läuft.
Murzyn uciekający przez niemieckie wsie.
Korpustyp: Untertitel
Die Fans des Bürgerverbandes bemühen sich, dass die Essbare oder Mährische Vogelbeere wieder in den Landgärten, aber auch in der Landschaft, in den Alleen entlang der die Gemeinden verbindenden Straßen wächst.
Miłośnicy stowarzyszenia starają się, żeby słodka jarzębina znowu rosła nie tylko w ogrodach wiejskich, ale także na wsi, w alejkach, przy drogach łączących wsie.
Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung des ländlichen Raums, vor allem durch Anpassung der Landwirtschaft an neue Herausforderungen, Schutz der Umwelt und der Landschaft, insbesondere angesichts des Klimawandels, und Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum bei gleichzeitiger Gewährleistung von Wachstum und Beschäftigung;
Wkład w zrównoważony rozwój obszarów wiejskich, w szczególności poprzez pomoc dla sektora rolnictwa w dostosowaniu się do nowych wyzwań, poprzez ochronę środowiska i wsi, zwłaszcza w kontekście zmian klimatu, oraz poprawę jakości życia na obszarach wiejskich, przy jednoczesnym wspieraniu rozwoju i tworzeniu miejsc pracy na wsi.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landschaft
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Götter, das ist Landschaft!
Bogowie, cóż za ziemie!
Korpustyp: Untertitel
Soviel zum "Landschaft anschauen".
Koniec, "inne kolory" skończyły się.
Korpustyp: Untertitel
Atemberaubende Landschaft, nicht?
Absolutnie piękna okolica, nieprawdaż?
Korpustyp: Untertitel
Die Landschaft verändert sich ständig.
Teren ciągle się zmienia.
Korpustyp: Untertitel
Die Landschaft bedeutet mir viel.
Nie stać mnie na podbijanie ceny.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch schöne Landschaft, oder?
Mamy za to piękne widoki, co?
Korpustyp: Untertitel
Verbesserung von Umwelt und Landschaft
Poprawa środowiska naturalnego i terenów wiejskich
Korpustyp: EU
Unsere Landschaft unterscheidet sich ebenfalls.
Różnimy się też krajobrazem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entspann dich, genieße die Landschaft.
Tylko pytam, koleś.
Korpustyp: Untertitel
Die wahnsinnigste Landschaft der Welt.
Najpiękniejszy widok na ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Zersiedelung der Landschaft und Problematik der Vorstädte
Rozbudowa miast i kwestia przedmieść
Korpustyp: EU DCEP
Originalfarbbild aufgenommen in der Landschaft von Neuseeland.
Oryginalne kolorowe zdjęcie zrobione wśród krajobrazów Nowej Zelandii
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Boden, Wasser, Luft, Klima und Landschaft;
gleby, wód, powietrza, klimatu i krajobrazu;
Korpustyp: EU DCEP
Wir entwickeln die Landschaft, bauen bessere Welte…
Du betrachtest die Landschaft und du bist eingeschnappt.
Podziwiasz widok…Obraziłeś się..
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wegen der Landschaft durch den Suden gefahren.
Więc pomyśleliśmy sobie, że będzie fajniej jechać na południe.
Korpustyp: Untertitel
Ein Farbiger, der durch die deutsche Landschaft läuft.
Murzyn uciekający przez niemieckie wsie.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Landschaft hier sei sehr romantisch.
Mówił, że jest tu pięknie.
Korpustyp: Untertitel
Beim Wandern können Sie die atemberaubende Landschaft betrachten.
Podczas wędrówek można podziwiać przepiękne krajobrazy.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
In die Kultur-historische Landschaft der Stadt Jíčín, die zirka 90 Kilometer nordöstlich von Prag entfernt ist, greifen vier unterschiedliche Typen der Landschaft ein:
Na terenie tej historycznej i turystycznej krainy, oddalonej od Pragi w kierunku na północ 90 km, znajdują się cztery typy terenów: