linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landschaft krajobraz 375 pejzaż 27 wieś 5

Verwendungsbeispiele

Landschaft krajobraz
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Skyrama bietet lauter coole Flugzeuge, Landschaften, Dekorationen und Souvenirs.
Skyrama oferuje super samoloty, ładne krajobrazy, dekoracje i upominki.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die von Lösungsverwitterung und gewöhnlich unterirdischem Wasserabfluss geprägt sind.
Geomorfologiczne krajobrazy i formy terenu zdominowane przez rozpuszczanie się minerałów i często odpływ podpowierzchniowy.
   Korpustyp: EU
Großvater sagt, Sie sollen die hochwertige Landschaft betrachten.
Dziadek mówi, że powinieneś wyglądać przez okno i podziwiać krajobraz.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine seen- und waldreiche Landschaft ist das Land Brandenburg auch als touristisches Ziel sehr reizvoll.
Dzi?ki bogatemu w jeziora i lasy krajobrazowi land Brandenburgia jest bardzo atrakcyjnym celem turystycznym.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geomorphologische Landschaften und Landformen im Zusammenhang mit von Wind dominierten Umgebungen.
Geomorfologiczne krajobrazy i formy terenu związane ze środowiskami zdominowanymi przez wiatr.
   Korpustyp: EU
Dort steht menschliche Aktivität im Einklang mit dem Schutz von Arten, Böden und Landschaften.
Są to miejsca, gdzie ludzkie działania współgrają z innymi gatunkami, glebą i krajobrazem.
   Korpustyp: Untertitel
Wälder, Wiesen, natürliche und künstliche Wasserläufe, prägen die schöne Landschaft der Elbinger Hochebene.
Lasy, łąki, naturalne i stworzone przez człowieka cieki wodne tworzą piękny krajobraz Wysoczyzny Elbląskiej.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Eine so stark fragmentierte Landschaft ruft erhebliche Marktverzerrungen sowie Hindernisse hervor und schafft erhebliche Kosten für die Einhaltung von Rechtsvorschriften.
Tak bardzo podzielony krajobraz powoduje znaczne zakłócenia rynkowe i prowadzi do powstania barier, a także powoduje poważne koszty zgodności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Bild mit der Landschaft. Das ist hier im Camp.
Christophe…...ten krajobraz, to tu, w Kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Das können auch nette Menschen sein oder Dänemarks malerische Landschaften.
To mogą być także mili ludzi lub malownicze krajobrazy Danii.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landschaft

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Götter, das ist Landschaft!
Bogowie, cóż za ziemie!
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum "Landschaft anschauen".
Koniec, "inne kolory" skończyły się.
   Korpustyp: Untertitel
Atemberaubende Landschaft, nicht?
Absolutnie piękna okolica, nieprawdaż?
   Korpustyp: Untertitel
Die Landschaft verändert sich ständig.
Teren ciągle się zmienia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landschaft bedeutet mir viel.
Nie stać mnie na podbijanie ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch schöne Landschaft, oder?
Mamy za to piękne widoki, co?
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung von Umwelt und Landschaft
Poprawa środowiska naturalnego i terenów wiejskich
   Korpustyp: EU
Unsere Landschaft unterscheidet sich ebenfalls.
Różnimy się też krajobrazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entspann dich, genieße die Landschaft.
Tylko pytam, koleś.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahnsinnigste Landschaft der Welt.
Najpiękniejszy widok na ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Zersiedelung der Landschaft und Problematik der Vorstädte
Rozbudowa miast i kwestia przedmieść
   Korpustyp: EU DCEP
Originalfarbbild aufgenommen in der Landschaft von Neuseeland.
Oryginalne kolorowe zdjęcie zrobione wśród krajobrazów Nowej Zelandii
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Boden, Wasser, Luft, Klima und Landschaft;
gleby, wód, powietrza, klimatu i krajobrazu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir entwickeln die Landschaft, bauen bessere Welte…
Robimy sporo formowania terenu, budując lepsze świat…Tak.
   Korpustyp: Untertitel
Landschafts-Programm (für Landschaftsaufnahmen mit scharfem Hintergrund)
Tryb krajobrazowy (dla zdjęć krajobrazu z tłem w polu ostrości)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konnen Sie diese trockene Landschaft nicht sehen?
"Czy nie widzisz tego spieczonego pejzażu?"
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Poprawa środowiska naturalnego i terenów wiejskich
   Korpustyp: EU
Er passt nicht in die europäische Landschaft.
Nie pasuje on do europejskiego krajobrazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Land und Leute,Regionen,Brauchtum,Landschaft,Menschen
Informacje w języku polskim - Kraj, Ludzie, Wolne PaÅ„stwo
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft,
poprawa stanu środowiska i terenów wiejskich;
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zeig ihr was von der Landschaft,
Pokażę jej trochę widoków.
   Korpustyp: Untertitel
keine Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse
bez negatywnych skutków dla krajobrazu oraz miejsc o szczególnym znaczeniu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
Obszar chroniony w celu zachowania cech krajobrazu.
   Korpustyp: EU
ohne Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse.
bez niekorzystnych skutków dla terenów wiejskich lub miejsc o szczególnym znaczeniu.
   Korpustyp: EU
F. Schutz der biologischen Vielfalt und der Landschaft
F. Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu
   Korpustyp: EU
 Erhaltung der Landschaft und der historischen Merkmale auf landwirtschaftlichen Flächen;
 utrzymanie krajobrazu i cech historycznych użytków rolnych,
   Korpustyp: EU
Die übliche & kgoldrunner;-Landschaft mit roten Ziegeln und grauem Beton.
Zmienia wygląd na domyślny motyw gry & kgoldrunner;, z czerwonym cegłami i szarym betonem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Norden Englands brüstet sich mit seiner sehenswerten Landschaft.
Na północy są przepiękne krajobrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung bildet einen Kreis in einer schönen Landschaft.
No tak, płynie w kółko. To malowniczy obszar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft war ein riesiger Garten ohne Unkraut und Dornen.
Cudowny ogród bez żadnych chwastów.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages hat er die Landschaft aus seinem Traum gefunden.
Wreszcie znalazł zakątek przypominający jego wizję ze snu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen Touristen und die Landschaft ist zum Sterben schön.
Uwielbiamy turystów, a dla tutejszego krajobrazu można umrzeć.
   Korpustyp: Untertitel
Eine majestätische Landschaft. Darüber müsste man einen Bericht schreiben können.
To miejsce jest wspaniałe. miejsce jak ten się, który wdycha by napisać powieść.
   Korpustyp: Untertitel
"Denke ich an dich, wird die Schönheit der Landschaft verstärkt."
Oklica wydje się o wiele piękniejsza, gdy o tobie myślę.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden in der Landschaft ist vielen verlässlichen Berichten
Szkody krajobrazowe zostały poczynione - o czym zaświadcza wiele autorytatywnych sprawozdań
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkt 2: Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Oś 2: Poprawa środowiska naturalnego i terenów wiejskich
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung
Poprawa środowiska naturalnego i terenów wiejskich poprzez gospodarowanie gruntami
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung;
poprawy środowiska naturalnego i terenów wiejskich poprzez wspieranie gospodarowania gruntami;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verbesserung der Umwelt und der Landschaft,
działania zmierzające ku poprawie środowiska naturalnego i obszarów wiejskich;
   Korpustyp: EU
Sicherung des Umweltschutzes und der Erhaltung der Landschaft.
zapewnienia ochrony środowiska naturalnego i wiejskiego.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Seine Landschaft ist von sanften Hügeln und Wäldern geprägt.
Luksemburg to kraina wzgórz i lasów.
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In diese romantisch-ländliche Landschaft eingebettet, liegt unsere Pension.
W takim właśnie sielskim pejzażu usytuowana jest Zagroda Kuwasy.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Du betrachtest die Landschaft und du bist eingeschnappt.
Podziwiasz widok…Obraziłeś się..
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wegen der Landschaft durch den Suden gefahren.
Więc pomyśleliśmy sobie, że będzie fajniej jechać na południe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Farbiger, der durch die deutsche Landschaft läuft.
Murzyn uciekający przez niemieckie wsie.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Landschaft hier sei sehr romantisch.
Mówił, że jest tu pięknie.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Wandern können Sie die atemberaubende Landschaft betrachten.
Podczas wędrówek można podziwiać przepiękne krajobrazy.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
In die Kultur-historische Landschaft der Stadt Jíčín, die zirka 90 Kilometer nordöstlich von Prag entfernt ist, greifen vier unterschiedliche Typen der Landschaft ein:
Na terenie tej historycznej i turystycznej krainy, oddalonej od Pragi w kierunku na północ 90 km, znajdują się cztery typy terenów:
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
SCHWERPUNKT 2: VERBESSERUNG DER UMWELT UND DER LANDSCHAFT DURCH FÖRDERUNG DER LANDBEWIRTSCHAFTUNG
OŚ 2 POPRAWA ŚRODOWISKA NATURALNEGO I OBSZARÓW WIEJSKICH POPRZEZ GOSPODAROWANIE GRUNTAMI
   Korpustyp: EU
sonstige Eingriffe in Natur und Landschaft einschließlich derjenigen zum Abbau von Bodenschätzen;
inne interwencje w otoczeniu naturalnym i krajobrazie, włącznie z wydobywaniem zasobów mineralnych;
   Korpustyp: EU
Landschafts- und Raumplanung sind in Europa weit verbreitete Konzepte der politischen Steuerung und der nachhaltigen Entwicklung.
Prowadzone przez dekady intensywne połowy ryb w wodach przybrzeżnych UE doprowadziły do zachwiania równowagi ekosystemu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz und zur Verbesserung der natürlichen Ressourcen der EU und der Landschaft im ländlichen Raum
W celu ochrony i wzmacniania zasobów naturalnych i krajobrazowych obszarów wiejskich UE,
   Korpustyp: EU DCEP
(e) keine Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse.
e) bez negatywnych skutków dla krajobrazu oraz miejsc o szczególnym znaczeniu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umwelt, die Unbarmherzigkeit der Landschaft, die unerbittliche Grausamkeit des Klimas, diese ständige Gespannthei…
To otoczenie, przemoc krajobrazu, okrucieństwo klimatu, wieczny napó…
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende hielt der Zug ganze zwei Stunden in der verschneiten, öden Landschaft.
Pociąg stał w tym miejscu przez dwie godziny, nie wydając przy tym żadnego dźwięku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur daran dachte ich, während ich die Landschaft hinter dem Fenster betrachtete.
Po prostu tak myślałem, jak zwykle obserwując obrazki przesuwające się za okne…
   Korpustyp: Untertitel
"Marie ist wie diese japanischen Züge, die durch die Landschaft gleiten.
"Marie jest jak te szybkie pociągi w Japonii, przemykające przez kraj.
   Korpustyp: Untertitel
Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt in der Landschaft Babel.
Tedy król zacnie wywyższył Sadracha, Mesacha i Abednega w krainie Babilońskiej.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Keine Länder, keine Städte, keine Verschmutzung, keine Republikane…nur unberührte, offene Landschaft.
Bez państw, miast, zanieczyszczeń, republikanó…tylko nieskalane, otwarte środowisko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Landschaft als Kind sehr oft gemalt. Ich war nie zufrieden.
W dzieciństwie malowałem ten widok setki razy, ale nie byłem zadowolony.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf das Übereinkommen des Europarats vom 20. Oktober 2000 für die Landschaft (Florenz),
uwzględniając europejską konwencję krajobrazową z dnia 20 października 2000 r. przyjętą przez Radę Europy (Florencja),
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung von Umwelt und Landschaft: Beiträge zu den Prioritäten Artenvielfalt und Nachhaltigkeit;
Posłowie proponują szczegółowe określenie, czym jest pomoc państwa oraz zdefiniowanie pojęcia kryzysu rynkowego.
   Korpustyp: EU DCEP
b) den Schutz der Umwelt und der Landschaft zur Erhaltung der körperlichen und geistigen Gesundheit
b) ochrony środowiska naturalnego i krajobrazu dla zachowania zdrowia fizycznego i psychicznego
   Korpustyp: EU DCEP
Lass uns von der Autobahn runter fahre…und uns die Landschaft anschauen.
Zjedźmy z autostrad…pooglądamy okolicę i trochę innego kolorytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Überführung arrangieren, das wird keine Fahrt in die Landschaft werden.
Przygotuję dla ciebie transport. Ale to nie będzie wycieczka.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Milliarde Dollar führe ich Sie durch die Landschaft meines Analkanals.
Za miliard dolaró…oprowadzę was po swoim kanale odbytniczym.
   Korpustyp: Untertitel
Auch müssen in der neuen Landschaft der Massenmedien effektivere Kontrollmechanismen eingesetzt werden.
W nowym środowisku mass mediów konieczne jest również przyjęcie skuteczniejszych mechanizmów kontrolnych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONG BEACH: 30 Minuten von der InnenstadtManhattans entfernt, wo diewundervolle Landschaft Long Islands aufden friedlichen
LONG BEACH 30 minut od centrum Manhattanu, gdzie piękne tereny Long Islan…
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn, wenn es seine Gedanken abfeuer…ist vergleichbar mit der Landschaft einer Gewitterwolke.
Kiedy mózg uaktywnia swoje myśli jest podobny do obrazu chmur burzowych.
   Korpustyp: Untertitel
Kaed…jetzt, da das ganze Land mir gehört, scheint mir die Landschaft ganz verändert.
Wiesz, Kaed…widok jest przyjemniejsz…teraz, kiedy to jest moje.
   Korpustyp: Untertitel
jetzt, da das ganze Land mir gehört, scheint mir die Landschaft ganz verändert.
Widok jest przyjemniejsz…teraz, jako że to jest moje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die spezifische Aufgliederung nach den Umweltschutzbereichen biologische Vielfalt und Landschaft, Boden und Grundwasser
Wyłącznie wyraźny podział na dziedziny środowiska naturalnego: bioróżnorodności i krajobrazu, gleby i wody gruntowej
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung auf die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Przygotowanie do realizacji działań na rzecz poprawy środowiska naturalnego i obszarów wiejskich
   Korpustyp: EU
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
W ciągu stuleci Chorwacja wiele wniosła do pejzażu kulturowego naszego kontynentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht den Beitrag vergessen, den Milchbauern zu unserer Landschaft leisten.
Nie powinniśmy zapominać o tym, jak nasi mleczarze przyczyniają się do rozwoju naszych wsi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Geschützte Landschaft/Geschütztes marines Gebiet eingestuft.
Obszar chroniony klasyfikowany jako obszar chronionego krajobrazu/morza (protected landscape or seascape) w ramach klasyfikacji IUCN.
   Korpustyp: EU
SCHWERPUNKT 2: VERBESSERUNG DER UMWELT UND DER LANDSCHAFT DURCH FÖRDERUNG DER LANDBEWIRTSCHAFTUNG
OBSZAR 2 POPRAWA ŚRODOWISKA NATURALNEGO I OBSZARÓW WIEJSKICH POPRZEZ GOSPODAROWANIE GRUNTAMI
   Korpustyp: EU
Wälder machen 42 % der Landschaft, aber nur 1 % der GAP aus.
Lasy stanowią 42 % terenów wiejskich, ale tylko 1 % WPR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die audiovisuelle Landschaft der EU ist gekennzeichnet durch das sogenannte "duale System".
UE Sektor audiowizualny UE charakteryzuje się działaniem systemu określanego jako "dwoisty”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grüngürtel hat die Schönheit unserer Landschaft erfolgreich bewahrt und eine willkürliche Ausdehnung der Städte verhindert.
Pas zieleni chroni skutecznie piękno naszego krajobrazu i blokuje niekontrolowane zwiększanie obszaru zabudowań.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
Strona odwrotna : Jaskółka dymówka – narodowy ptak Estonii , w locie na tle krajobrazu
   Korpustyp: EU
Die freie Landschaft und die Dorfplätze schmückten Kapellen, Martersäulen und Skulpturen volkstümlicher Steinhauer.
Wiejskie place i łąki zdobią liczne kapliczki, krzyże i rzeźby kamieniarzy ludowych.
Sachgebiete: historie musik architektur    Korpustyp: Webseite
Sie fuhren aus dem Wald aus, und eine herrliche Landschaft hat sich vor ihnen geöffnet.
Wyjechali z lasu i przed nimi otworzyła się cudowna kraina.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Landschaft die das Meer, Grünland und Berge in besonderer Schönheit miteinander verbindet.
Kraje gdzie góry, morze i zielen laczac sie tworza jednolite piekno.
Sachgebiete: mathematik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses einzigartige Ökosystem einer abwechslungsreichen Landschaft mit ihrer natürlichen Dynamik gilt es im Regionalpark zu bewahren.
Utworzenie na tym terenie Parku Regionalnego ma na celu ochronę wyjątkowego ekosystemu o różnorodnym krajobrazie ze swoją naturalną dynamiką.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich glaube ja nicht dran aber gesunde Ideen erfrischen die IT Landschaft ungemein.
I nie odwracaj ale zdrowe pomysły odświeżyć środowisko IT ogromnie.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr altehrwürdiges Vermächtnis bildet einen wesentlichen Teil der kulturellen Landschaft des modernen Australien.
Ich pradawne dziedzictwo należy do najistotniejszych elementów kulturowej panoramy współczesnej Australii.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Auch die gute Küche, die Weinbautradition und die malerische Landschaft ziehen zahlreiche Gäste an.
Licznych turystów przyciąga także wyśmienita kuchnia, tradycje winiarskie i malownicze położenie.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Und immer wieder bieten sich spannende Ausblicke in die bizarre Landschaft der Tagebaue.
Ciągle też odkryć można interesujące widoki na kuriozalne krajobrazy kopalń.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Ufer und Landschaft werden bei jedem Hochwasser verändert - eine Herausforderung für Pflanzen und Tiere.
Jest to uzasadnione, gdyż często rzadko spotykane rośliny i zwierzęta preferują surowe warunki ugorów przemysłowych.
Sachgebiete: geografie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Die skandinavischen Länder sind für ihre malerische Landschaft und die großartige Natur bekannt.
Szwecja, podobnie jak większość krajów skandynawskich, słynie z pięknej natury i malowniczych krajobrazów, które można zwiedzić o każdej porze roku.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In wunderschöner Landschaft unterhalb des Bergrückens Sokolí hřbet weiden in geräumigen Koppeln an zwei Dutzend Pferde.
W pięknej okolicy pod Sokolím Hřbetem (Sokolim Grzbietem) w dużych zagrodach pasą się konie.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bulgarien befindet sich im Herzen des Balkans. Die Landschaft Bulgariens ist sehr abwechslungsreich:
Usytuowana w sercu Bałkanów Bułgaria jest krajem bardzo zróżnicowanym geograficznie.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stuart-Smith bevorzugt Blumen, Bäume und Pflanzen, die in einer Landschaft heimisch sind.
Stuart—Smith preferuje te kwiaty, drzewa i rośliny, które są dla danego krajobrazu naturalne.
Sachgebiete: gartenbau militaer mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Landschaft oder Skyline erscheint klarer, Konturen sind scharf zu erkennen und der Himmel ist hell.
Dzięki temu otrzymujemy wyraźniejsze zdjęcie krajobrazu czy panoramę miasta z ostrymi konturami i jasnym niebem.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Großer Beliebtheit erfreuen sich auch zwei weite, sonnige Terrassen mit der Aussicht auf schöne Landschaft.
Sporym powodzeniem cieszą się również dwa obszerne, słoneczne tarasy z widokiem na piękne okolice.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch eine seen- und waldreiche Landschaft ist das Land Brandenburg auch als touristisches Ziel sehr reizvoll.
Dzi?ki bogatemu w jeziora i lasy krajobrazowi land Brandenburgia jest bardzo atrakcyjnym celem turystycznym.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere christliche Landschaft und unsere begrenzten Mentalitäten machen es uns schwer, uns die Versöhnung beider vorzustellen:
Nasze chrześcijańskie widzenie i ograniczone mentalności bardzo utrudniają nam myślenie o wzajemnym pojednaniu:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Landschaft war wunderschön, überall Bäume, ein paar alte Häuse…ländlich, eine wirklich idyllische Gegend.
Widoki były piękne, dokoła drzewa, kilka porozrzucanych domków. Prawdziwa sielanka.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Reisende dürfen sich in die Landschaft, nicht in Personen verlieben.
Powiadają, że fotograficy powinni kochać się w krajobrazach, nie w ludziach
   Korpustyp: Untertitel