Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Skyrama bietet lauter coole Flugzeuge, Landschaften , Dekorationen und Souvenirs.
Skyrama oferuje super samoloty, ładne krajobrazy , dekoracje i upominki.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die von Lösungsverwitterung und gewöhnlich unterirdischem Wasserabfluss geprägt sind.
Geomorfologiczne krajobrazy i formy terenu zdominowane przez rozpuszczanie się minerałów i często odpływ podpowierzchniowy.
Großvater sagt, Sie sollen die hochwertige Landschaft betrachten.
Dziadek mówi, że powinieneś wyglądać przez okno i podziwiać krajobraz .
Durch eine seen- und waldreiche Landschaft ist das Land Brandenburg auch als touristisches Ziel sehr reizvoll.
Dzi?ki bogatemu w jeziora i lasy krajobrazowi land Brandenburgia jest bardzo atrakcyjnym celem turystycznym.
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Geomorphologische Landschaften und Landformen im Zusammenhang mit von Wind dominierten Umgebungen.
Geomorfologiczne krajobrazy i formy terenu związane ze środowiskami zdominowanymi przez wiatr.
Dort steht menschliche Aktivität im Einklang mit dem Schutz von Arten, Böden und Landschaften .
Są to miejsca, gdzie ludzkie działania współgrają z innymi gatunkami, glebą i krajobrazem .
Wälder, Wiesen, natürliche und künstliche Wasserläufe, prägen die schöne Landschaft der Elbinger Hochebene.
Lasy, łąki, naturalne i stworzone przez człowieka cieki wodne tworzą piękny krajobraz Wysoczyzny Elbląskiej.
Sachgebiete:
architektur tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Eine so stark fragmentierte Landschaft ruft erhebliche Marktverzerrungen sowie Hindernisse hervor und schafft erhebliche Kosten für die Einhaltung von Rechtsvorschriften.
Tak bardzo podzielony krajobraz powoduje znaczne zakłócenia rynkowe i prowadzi do powstania barier, a także powoduje poważne koszty zgodności.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Bild mit der Landschaft . Das ist hier im Camp.
Christophe…...ten krajobraz , to tu, w Kolonii.
Das können auch nette Menschen sein oder Dänemarks malerische Landschaften .
To mogą być także mili ludzi lub malownicze krajobrazy Danii.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In diese romantisch-ländliche Landschaft eingebettet, liegt unsere Pension.
W takim właśnie sielskim pejzażu usytuowana jest Zagroda Kuwasy.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation geografie
Korpustyp:
Webseite
Dieses Gebiet weist flache Landschaften mit besonderer Geologie und Bodenbeschaffenheit auf und ist durch den mehr oder weniger hohen Salzgehalt geprägt.
Obszar ten charakteryzują płaskie pejzaże o szczególnym ukształtowaniu terenu i charakterystyce glebowej, naznaczone w większym lub mniejszym stopniu obecnością soli.
Von solchen Landschaften träumen nicht mal die Holländer.
Pejzaż taki, że nie powstydziliby się Holendrzy.
Weiter führt die Route über Feldwege durch die bezaubernde Landschaft mit Feldern und Wiesen und einsamen Gehöften.
Dalej szlak przemierza polną drogą przez zaczarowane pejzaże pól i łąk, mijając samotne gospodarstwa wiejskie.
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung jagd
Korpustyp:
Webseite
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
W ciągu stuleci Chorwacja wiele wniosła do pejzażu kulturowego naszego kontynentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde das Tal gern aus jedem Blickwinkel zeichnen. Aber Landschaften kann ich nicht so gut.
Chciałabym kiedyś namalować wszystkie miejsca w dolinie, ale nie jestem zbyt dobra w pejzażach .
Auf einer Insel mit abwechslungsreichen Landschaften , tausend Stränden und viel Tradition, Geschichte und Kultur.
Jest wyspą oferującą tysiąc róznych pejzaży , tysiąc plaż, oraz całe morze bogatej historii i kultury.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zweifellos kann dieses Instrument, sofern wir es sowohl vernünftig als auch mutig anwenden, die politische Landschaft in Europa wirklich verändern.
Nie ma wątpliwości - ten instrument może naprawdę odmienić europejski pejzaż polityczny, jeżeli skorzystamy z niego rozsądnie, a zarazem odważnie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Landschaft war malerisch, aber alles wirkte geheimnisvoll und unwirklich.
Przez wszystkie części było pejzaż jednocześnie dziwny i piękny.
Seine Umgebung mit Möbeln, die von weich-sinnlichen Stoffen bedeckt sind, fließt zu einer integralen Landschaft zusammen, die an ein futuristisches Raumschiff erinnert.
Jego otoczenie i meble pokryte miękkimi, sensualnymi materiałami zlewa się w jeden integralny pejzaż przypominający futurystyczny statek kosmiczny.
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Oslo ist eine wunderschöne Stadt, modern und weltoffen – und die ursprüngliche Landschaft Norwegens ist trotzdem nur eine kurze Fahrt mit dem Auto oder Zug entfernt. Die Stadt hat einige fantastische Galerien, Museen und Parks.
Oslo to naprawdę piękne miasto, charakteryzujące się nowoczesnością i kosmopolityzmem, ale jednocześnie nawet na chwilę nie dające zapomnieć o tym, że przyroda norweskich wsi jest w zasięgu krótkiej jazdy samochodem lub pociągiem. W mieście jest wiele fantastycznych galerii, muzeów i parków i mimo że, jest to dosyć drogie miejsce, oferuje mnóstwo bezpłatnych atrakcji.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Wir dürfen nicht den Beitrag vergessen, den Milchbauern zu unserer Landschaft leisten.
Nie powinniśmy zapominać o tym, jak nasi mleczarze przyczyniają się do rozwoju naszych wsi .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Farbiger, der durch die deutsche Landschaft läuft.
Murzyn uciekający przez niemieckie wsie .
Die Fans des Bürgerverbandes bemühen sich, dass die Essbare oder Mährische Vogelbeere wieder in den Landgärten, aber auch in der Landschaft , in den Alleen entlang der die Gemeinden verbindenden Straßen wächst.
Miłośnicy stowarzyszenia starają się, żeby słodka jarzębina znowu rosła nie tylko w ogrodach wiejskich, ale także na wsi , w alejkach, przy drogach łączących wsie.
Sachgebiete:
verlag astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung des ländlichen Raums, vor allem durch Anpassung der Landwirtschaft an neue Herausforderungen, Schutz der Umwelt und der Landschaft , insbesondere angesichts des Klimawandels, und Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum bei gleichzeitiger Gewährleistung von Wachstum und Beschäftigung;
Wkład w zrównoważony rozwój obszarów wiejskich, w szczególności poprzez pomoc dla sektora rolnictwa w dostosowaniu się do nowych wyzwań, poprzez ochronę środowiska i wsi , zwłaszcza w kontekście zmian klimatu, oraz poprawę jakości życia na obszarach wiejskich, przy jednoczesnym wspieraniu rozwoju i tworzeniu miejsc pracy na wsi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landschaft
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Götter, das ist Landschaft !
Soviel zum "Landschaft anschauen".
Koniec, "inne kolory" skończyły się.
Atemberaubende Landschaft , nicht?
Absolutnie piękna okolica, nieprawdaż?
Die Landschaft verändert sich ständig.
Teren ciągle się zmienia.
Die Landschaft bedeutet mir viel.
Nie stać mnie na podbijanie ceny.
Ist doch schöne Landschaft , oder?
Mamy za to piękne widoki, co?
Verbesserung von Umwelt und Landschaft
Poprawa środowiska naturalnego i terenów wiejskich
Unsere Landschaft unterscheidet sich ebenfalls.
Różnimy się też krajobrazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entspann dich, genieße die Landschaft .
Die wahnsinnigste Landschaft der Welt.
Najpiękniejszy widok na ziemi.
Zersiedelung der Landschaft und Problematik der Vorstädte
Rozbudowa miast i kwestia przedmieść
Originalfarbbild aufgenommen in der Landschaft von Neuseeland.
Oryginalne kolorowe zdjęcie zrobione wśród krajobrazów Nowej Zelandii
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
Fachtext
Boden, Wasser, Luft, Klima und Landschaft ;
gleby, wód, powietrza, klimatu i krajobrazu;
Wir entwickeln die Landschaft , bauen bessere Welte…
Robimy sporo formowania terenu, budując lepsze świat…Tak.
Landschafts-Programm (für Landschaftsaufnahmen mit scharfem Hintergrund)
Tryb krajobrazowy (dla zdjęć krajobrazu z tłem w polu ostrości)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
Fachtext
Konnen Sie diese trockene Landschaft nicht sehen?
"Czy nie widzisz tego spieczonego pejzażu?"
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Poprawa środowiska naturalnego i terenów wiejskich
Er passt nicht in die europäische Landschaft .
Nie pasuje on do europejskiego krajobrazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Land und Leute,Regionen,Brauchtum,Landschaft ,Menschen
Informacje w języku polskim - Kraj, Ludzie, Wolne PaÅ„stwo
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation geografie
Korpustyp:
Webseite
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft ,
poprawa stanu środowiska i terenów wiejskich;
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zeig ihr was von der Landschaft ,
Pokażę jej trochę widoków.
keine Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse
bez negatywnych skutków dla krajobrazu oraz miejsc o szczególnym znaczeniu.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
Obszar chroniony w celu zachowania cech krajobrazu.
ohne Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse.
bez niekorzystnych skutków dla terenów wiejskich lub miejsc o szczególnym znaczeniu.
F. Schutz der biologischen Vielfalt und der Landschaft
F. Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu
Erhaltung der Landschaft und der historischen Merkmale auf landwirtschaftlichen Flächen;
utrzymanie krajobrazu i cech historycznych użytków rolnych,
Die übliche & kgoldrunner;-Landschaft mit roten Ziegeln und grauem Beton.
Zmienia wygląd na domyślny motyw gry & kgoldrunner;, z czerwonym cegłami i szarym betonem.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
Fachtext
Der Norden Englands brüstet sich mit seiner sehenswerten Landschaft .
Na północy są przepiękne krajobrazy.
Die Leitung bildet einen Kreis in einer schönen Landschaft .
No tak, płynie w kółko. To malowniczy obszar.
Diese Landschaft war ein riesiger Garten ohne Unkraut und Dornen.
Cudowny ogród bez żadnych chwastów.
Eines Tages hat er die Landschaft aus seinem Traum gefunden.
Wreszcie znalazł zakątek przypominający jego wizję ze snu.
Wir mögen Touristen und die Landschaft ist zum Sterben schön.
Uwielbiamy turystów, a dla tutejszego krajobrazu można umrzeć.
Eine majestätische Landschaft . Darüber müsste man einen Bericht schreiben können.
To miejsce jest wspaniałe. miejsce jak ten się, który wdycha by napisać powieść.
"Denke ich an dich, wird die Schönheit der Landschaft verstärkt."
Oklica wydje się o wiele piękniejsza, gdy o tobie myślę.
Der Schaden in der Landschaft ist vielen verlässlichen Berichten
Szkody krajobrazowe zostały poczynione - o czym zaświadcza wiele autorytatywnych sprawozdań
Schwerpunkt 2: Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Oś 2: Poprawa środowiska naturalnego i terenów wiejskich
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung
Poprawa środowiska naturalnego i terenów wiejskich poprzez gospodarowanie gruntami
Verbesserung der Umwelt und der Landschaft durch Förderung der Landbewirtschaftung;
poprawy środowiska naturalnego i terenów wiejskich poprzez wspieranie gospodarowania gruntami;
Maßnahmen zur Verbesserung der Umwelt und der Landschaft ,
działania zmierzające ku poprawie środowiska naturalnego i obszarów wiejskich;
Sicherung des Umweltschutzes und der Erhaltung der Landschaft .
zapewnienia ochrony środowiska naturalnego i wiejskiego.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
EU
Seine Landschaft ist von sanften Hügeln und Wäldern geprägt.
Luksemburg to kraina wzgórz i lasów.
Sachgebiete:
steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
In diese romantisch-ländliche Landschaft eingebettet, liegt unsere Pension.
W takim właśnie sielskim pejzażu usytuowana jest Zagroda Kuwasy.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation geografie
Korpustyp:
Webseite
Du betrachtest die Landschaft und du bist eingeschnappt.
Podziwiasz widok…Obraziłeś się..
Wir sind wegen der Landschaft durch den Suden gefahren.
Więc pomyśleliśmy sobie, że będzie fajniej jechać na południe.
Ein Farbiger, der durch die deutsche Landschaft läuft.
Murzyn uciekający przez niemieckie wsie.
Er sagte, die Landschaft hier sei sehr romantisch.
Mówił, że jest tu pięknie.
Beim Wandern können Sie die atemberaubende Landschaft betrachten.
Podczas wędrówek można podziwiać przepiękne krajobrazy.
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
In die Kultur-historische Landschaft der Stadt Jíčín, die zirka 90 Kilometer nordöstlich von Prag entfernt ist, greifen vier unterschiedliche Typen der Landschaft ein:
Na terenie tej historycznej i turystycznej krainy, oddalonej od Pragi w kierunku na północ 90 km, znajdują się cztery typy terenów:
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
SCHWERPUNKT 2: VERBESSERUNG DER UMWELT UND DER LANDSCHAFT DURCH FÖRDERUNG DER LANDBEWIRTSCHAFTUNG
OŚ 2 POPRAWA ŚRODOWISKA NATURALNEGO I OBSZARÓW WIEJSKICH POPRZEZ GOSPODAROWANIE GRUNTAMI
sonstige Eingriffe in Natur und Landschaft einschließlich derjenigen zum Abbau von Bodenschätzen;
inne interwencje w otoczeniu naturalnym i krajobrazie, włącznie z wydobywaniem zasobów mineralnych;
Landschafts- und Raumplanung sind in Europa weit verbreitete Konzepte der politischen Steuerung und der nachhaltigen Entwicklung.
Prowadzone przez dekady intensywne połowy ryb w wodach przybrzeżnych UE doprowadziły do zachwiania równowagi ekosystemu.
Zum Schutz und zur Verbesserung der natürlichen Ressourcen der EU und der Landschaft im ländlichen Raum
W celu ochrony i wzmacniania zasobów naturalnych i krajobrazowych obszarów wiejskich UE,
(e) keine Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse.
e) bez negatywnych skutków dla krajobrazu oraz miejsc o szczególnym znaczeniu.
Die Umwelt, die Unbarmherzigkeit der Landschaft , die unerbittliche Grausamkeit des Klimas, diese ständige Gespannthei…
To otoczenie, przemoc krajobrazu, okrucieństwo klimatu, wieczny napó…
Am Ende hielt der Zug ganze zwei Stunden in der verschneiten, öden Landschaft .
Pociąg stał w tym miejscu przez dwie godziny, nie wydając przy tym żadnego dźwięku.
Nur daran dachte ich, während ich die Landschaft hinter dem Fenster betrachtete.
Po prostu tak myślałem, jak zwykle obserwując obrazki przesuwające się za okne…
"Marie ist wie diese japanischen Züge, die durch die Landschaft gleiten.
"Marie jest jak te szybkie pociągi w Japonii, przemykające przez kraj.
Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt in der Landschaft Babel.
Tedy król zacnie wywyższył Sadracha, Mesacha i Abednega w krainie Babilońskiej.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Keine Länder, keine Städte, keine Verschmutzung, keine Republikane…nur unberührte, offene Landschaft .
Bez państw, miast, zanieczyszczeń, republikanó…tylko nieskalane, otwarte środowisko.
Ich habe diese Landschaft als Kind sehr oft gemalt. Ich war nie zufrieden.
W dzieciństwie malowałem ten widok setki razy, ale nie byłem zadowolony.
unter Hinweis auf das Übereinkommen des Europarats vom 20. Oktober 2000 für die Landschaft (Florenz),
uwzględniając europejską konwencję krajobrazową z dnia 20 października 2000 r. przyjętą przez Radę Europy (Florencja),
Verbesserung von Umwelt und Landschaft : Beiträge zu den Prioritäten Artenvielfalt und Nachhaltigkeit;
Posłowie proponują szczegółowe określenie, czym jest pomoc państwa oraz zdefiniowanie pojęcia kryzysu rynkowego.
b) den Schutz der Umwelt und der Landschaft zur Erhaltung der körperlichen und geistigen Gesundheit
b) ochrony środowiska naturalnego i krajobrazu dla zachowania zdrowia fizycznego i psychicznego
Lass uns von der Autobahn runter fahre…und uns die Landschaft anschauen.
Zjedźmy z autostrad…pooglądamy okolicę i trochę innego kolorytu.
Ich werde die Überführung arrangieren, das wird keine Fahrt in die Landschaft werden.
Przygotuję dla ciebie transport. Ale to nie będzie wycieczka.
Für eine Milliarde Dollar führe ich Sie durch die Landschaft meines Analkanals.
Za miliard dolaró…oprowadzę was po swoim kanale odbytniczym.
Auch müssen in der neuen Landschaft der Massenmedien effektivere Kontrollmechanismen eingesetzt werden.
W nowym środowisku mass mediów konieczne jest również przyjęcie skuteczniejszych mechanizmów kontrolnych.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LONG BEACH: 30 Minuten von der InnenstadtManhattans entfernt, wo diewundervolle Landschaft Long Islands aufden friedlichen
LONG BEACH 30 minut od centrum Manhattanu, gdzie piękne tereny Long Islan…
Das Gehirn, wenn es seine Gedanken abfeuer…ist vergleichbar mit der Landschaft einer Gewitterwolke.
Kiedy mózg uaktywnia swoje myśli jest podobny do obrazu chmur burzowych.
Kaed…jetzt, da das ganze Land mir gehört, scheint mir die Landschaft ganz verändert.
Wiesz, Kaed…widok jest przyjemniejsz…teraz, kiedy to jest moje.
jetzt, da das ganze Land mir gehört, scheint mir die Landschaft ganz verändert.
Widok jest przyjemniejsz…teraz, jako że to jest moje.
Nur die spezifische Aufgliederung nach den Umweltschutzbereichen biologische Vielfalt und Landschaft , Boden und Grundwasser
Wyłącznie wyraźny podział na dziedziny środowiska naturalnego: bioróżnorodności i krajobrazu, gleby i wody gruntowej
Vorbereitung auf die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Przygotowanie do realizacji działań na rzecz poprawy środowiska naturalnego i obszarów wiejskich
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
W ciągu stuleci Chorwacja wiele wniosła do pejzażu kulturowego naszego kontynentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht den Beitrag vergessen, den Milchbauern zu unserer Landschaft leisten.
Nie powinniśmy zapominać o tym, jak nasi mleczarze przyczyniają się do rozwoju naszych wsi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Geschützte Landschaft/Geschütztes marines Gebiet eingestuft.
Obszar chroniony klasyfikowany jako obszar chronionego krajobrazu/morza (protected landscape or seascape) w ramach klasyfikacji IUCN.
SCHWERPUNKT 2: VERBESSERUNG DER UMWELT UND DER LANDSCHAFT DURCH FÖRDERUNG DER LANDBEWIRTSCHAFTUNG
OBSZAR 2 POPRAWA ŚRODOWISKA NATURALNEGO I OBSZARÓW WIEJSKICH POPRZEZ GOSPODAROWANIE GRUNTAMI
Wälder machen 42 % der Landschaft , aber nur 1 % der GAP aus.
Lasy stanowią 42 % terenów wiejskich, ale tylko 1 % WPR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die audiovisuelle Landschaft der EU ist gekennzeichnet durch das sogenannte "duale System".
UE Sektor audiowizualny UE charakteryzuje się działaniem systemu określanego jako "dwoisty”.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grüngürtel hat die Schönheit unserer Landschaft erfolgreich bewahrt und eine willkürliche Ausdehnung der Städte verhindert.
Pas zieleni chroni skutecznie piękno naszego krajobrazu i blokuje niekontrolowane zwiększanie obszaru zabudowań.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
Strona odwrotna : Jaskółka dymówka – narodowy ptak Estonii , w locie na tle krajobrazu
Die freie Landschaft und die Dorfplätze schmückten Kapellen, Martersäulen und Skulpturen volkstümlicher Steinhauer.
Wiejskie place i łąki zdobią liczne kapliczki, krzyże i rzeźby kamieniarzy ludowych.
Sachgebiete:
historie musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Sie fuhren aus dem Wald aus, und eine herrliche Landschaft hat sich vor ihnen geöffnet.
Wyjechali z lasu i przed nimi otworzyła się cudowna kraina.
Sachgebiete:
astrologie mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Eine Landschaft die das Meer, Grünland und Berge in besonderer Schönheit miteinander verbindet.
Kraje gdzie góry, morze i zielen laczac sie tworza jednolite piekno.
Sachgebiete:
mathematik landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Dieses einzigartige Ökosystem einer abwechslungsreichen Landschaft mit ihrer natürlichen Dynamik gilt es im Regionalpark zu bewahren.
Utworzenie na tym terenie Parku Regionalnego ma na celu ochronę wyjątkowego ekosystemu o różnorodnym krajobrazie ze swoją naturalną dynamiką.
Sachgebiete:
vogelkunde tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube ja nicht dran aber gesunde Ideen erfrischen die IT Landschaft ungemein.
I nie odwracaj ale zdrowe pomysły odświeżyć środowisko IT ogromnie.
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ihr altehrwürdiges Vermächtnis bildet einen wesentlichen Teil der kulturellen Landschaft des modernen Australien.
Ich pradawne dziedzictwo należy do najistotniejszych elementów kulturowej panoramy współczesnej Australii.
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Auch die gute Küche, die Weinbautradition und die malerische Landschaft ziehen zahlreiche Gäste an.
Licznych turystów przyciąga także wyśmienita kuchnia, tradycje winiarskie i malownicze położenie.
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Und immer wieder bieten sich spannende Ausblicke in die bizarre Landschaft der Tagebaue.
Ciągle też odkryć można interesujące widoki na kuriozalne krajobrazy kopalń.
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ufer und Landschaft werden bei jedem Hochwasser verändert - eine Herausforderung für Pflanzen und Tiere.
Jest to uzasadnione, gdyż często rzadko spotykane rośliny i zwierzęta preferują surowe warunki ugorów przemysłowych.
Sachgebiete:
geografie vogelkunde flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Die skandinavischen Länder sind für ihre malerische Landschaft und die großartige Natur bekannt.
Szwecja, podobnie jak większość krajów skandynawskich, słynie z pięknej natury i malowniczych krajobrazów, które można zwiedzić o każdej porze roku.
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In wunderschöner Landschaft unterhalb des Bergrückens Sokolí hřbet weiden in geräumigen Koppeln an zwei Dutzend Pferde.
W pięknej okolicy pod Sokolím Hřbetem (Sokolim Grzbietem) w dużych zagrodach pasą się konie.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Bulgarien befindet sich im Herzen des Balkans. Die Landschaft Bulgariens ist sehr abwechslungsreich:
Usytuowana w sercu Bałkanów Bułgaria jest krajem bardzo zróżnicowanym geograficznie.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Stuart-Smith bevorzugt Blumen, Bäume und Pflanzen, die in einer Landschaft heimisch sind.
Stuart—Smith preferuje te kwiaty, drzewa i rośliny, które są dla danego krajobrazu naturalne.
Sachgebiete:
gartenbau militaer mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine Landschaft oder Skyline erscheint klarer, Konturen sind scharf zu erkennen und der Himmel ist hell.
Dzięki temu otrzymujemy wyraźniejsze zdjęcie krajobrazu czy panoramę miasta z ostrymi konturami i jasnym niebem.
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Großer Beliebtheit erfreuen sich auch zwei weite, sonnige Terrassen mit der Aussicht auf schöne Landschaft .
Sporym powodzeniem cieszą się również dwa obszerne, słoneczne tarasy z widokiem na piękne okolice.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durch eine seen- und waldreiche Landschaft ist das Land Brandenburg auch als touristisches Ziel sehr reizvoll.
Dzi?ki bogatemu w jeziora i lasy krajobrazowi land Brandenburgia jest bardzo atrakcyjnym celem turystycznym.
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere christliche Landschaft und unsere begrenzten Mentalitäten machen es uns schwer, uns die Versöhnung beider vorzustellen:
Nasze chrześcijańskie widzenie i ograniczone mentalności bardzo utrudniają nam myślenie o wzajemnym pojednaniu:
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Landschaft war wunderschön, überall Bäume, ein paar alte Häuse…ländlich, eine wirklich idyllische Gegend.
Widoki były piękne, dokoła drzewa, kilka porozrzucanych domków. Prawdziwa sielanka.
Man sagt, Reisende dürfen sich in die Landschaft , nicht in Personen verlieben.
Powiadają, że fotograficy powinni kochać się w krajobrazach, nie w ludziach