linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lebensgemeinschaft związek 8

Verwendungsbeispiele

Lebensgemeinschaft związek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wenn du verheiratet bist oder in einer eingetragenen Lebensgemeinschaft lebst, erhältst du in der Regel kein Kindergeld.
Jeżeli jesteś żonaty/zamężna lub żyjesz w zarejestrowanym związku partnerskim, z reguły nie otrzymujesz zasiłku rodzinnego.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Um eine Diskriminierung anderer eingetragener Lebensgemeinschaften zu verhindern, sollte der Anwendungsbereich erweitert werden.
Aby uniknąć dyskryminacji innych oficjalnie zawartych związków partnerskich, należy rozszerzyć zakres stosowania rozporządzenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Partner aus in den Mitgliedstaaten anerkannten Lebensgemeinschaften werden Ehegatten gleichgestellt.
Partnerzy z uznanych w Państwach Członkowskich związków partnerskich mają równe prawa.
   Korpustyp: EU DCEP
der Bedienstete, der als fester Partner in einer nicht ehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern
członka personelu zarejestrowanego jako pozostającego w stałym związku pozamałżeńskim, pod warunkiem że
   Korpustyp: EU
(9) Partner aus in den Mitgliedstaaten anerkannten Lebensgemeinschaften werden Ehegatten gleichgestellt.
(9) Współmałżonkowie i partnerzy z zalegalizowanych związków partnerskich uznanych w Państwach Członkowskich mają równe prawa.
   Korpustyp: EU DCEP
das Paar eine von einem EU-Mitgliedstaat oder einer zuständigen Behörde eines EU-Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, das die nicht eheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
para przedstawi dokument prawny uznany przez Państwo Członkowskie UE lub przez właściwy organ Państwa Członkowskiego UE, potwierdzający ich status jako członków związku nie będącego małżeństwem,
   Korpustyp: EU
Verträge mit grenzüberschreitenden Bezügen sind heute die Regel, Lebensgemeinschaften/Familien in denen die Partner aus verschiedenen Mitgliedstaaten stammen sind heute eine Alltäglichkeit - verbunden sind damit aber Herausforderungen der nationalen Zivilgesetzgebungen, denen begegnet werden muss.
Dziś umowy mające skutki transgraniczne są regułą i powszechne są rodziny czy związki partnerskie, w których partnerzy pochodzą z różnych państw członkowskich. Stwarza to jednak wyzwania dla krajowego prawa cywilnego, które będziemy musieli pokonać.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Lebensgemeinschaften durch das Parlament - die nur in vier Mitgliedstaaten wirksam ist - kann nicht dem Rest aufgezwungen werden, und diese Vorgehensweise stellt einen plumpen Versuch zur Beeinflussung von Gesetzgebern und der nationalen öffentlichen Meinung dar und ist aufs Schärfste zu verurteilen.
Uznanie przez Parlament związków osób tej samej płci - obowiązujące zaledwie w czterech państwach członkowskich - nie może być wymuszane na reszcie i stanowi prymitywną próbę wywarcia wpływu na prawodawców oraz krajową opinię publiczną, zasługującą na największe potępienie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eheliche Lebensgemeinschaft

faktische Lebensgemeinschaft

nichteheliche Lebensgemeinschaft


gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaft
eingetragene Lebensgemeinschaft
Partner einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lebensgemeinschaft"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

als fester Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern:
jest zarejestrowany jako pozostający w stałym związku niebędącym małżeństwem, pod warunkiem że:
   Korpustyp: EU
„Kalkalgenbank“ eine Fläche auf dem Meeresgrund, wo überwiegend eine als „Kalkalgen“ bezeichnete besondere Lebensgemeinschaft vorkommt oder diese Lebensgemeinschaft bestanden hat und nun geeignete Wiederansiedelungsmaßnahmen erforderlich sind.
„mäerl” (skupisko krasnorostów) oznacza obszar, na którym dno morskie charakteryzuje się dominującą obecnością szczególnej wspólnoty biologicznej zwanej „mäerl” lub na którym taka wspólnota istniała i zachodzi potrzeba jej odtworzenia.
   Korpustyp: EU
der Bedienstete, der als fester Partner in einer nicht ehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern
członka personelu zarejestrowanego jako pozostającego w stałym związku pozamałżeńskim, pod warunkiem że
   Korpustyp: EU
kein Partner in einer ehelichen oder einer anderen nicht ehelichen Lebensgemeinschaft lebt,
żaden z partnerów tego związku nie pozostaje w związku małżeńskim lub innym związku nie będącym małżeństwem,
   Korpustyp: EU
Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
Jeżeli nie było wspólności małżeńskiej lub jeżeli małżonkowie byli rozwiedzeni lub żyli w separacji, proszę wskazać:
   Korpustyp: EU
Parameter zur Beschreibung der Merkmale (Form, Steigung und Schnittpunkt) des Größenspektrums der benthischen Lebensgemeinschaft (6.2.4)
Parametry opisujące właściwości (kształt, nachylenie i punkt przecięcia prostej z osią współrzędnych) spektrum wielkości zbiorowiska bentosowego (6.2.4).
   Korpustyp: EU
Personen, die mit der verdächtigen Person in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft leben und einen gemeinsamen Wohnsitz haben.
- osoby, które stale żyją z podejrzanym w związku pozamałżeńskim.
   Korpustyp: EU DCEP
kein Partner in einer ehelichen oder einer anderen nichtehelichen Lebensgemeinschaft lebt,
żaden z partnerów nie pozostaje w związku małżeńskim ani w innym związku niebędącym małżeństwem,
   Korpustyp: EU
Es hat keine tiefere Bedeutung als ein Freiraum für eine Lebensgemeinschaft.
Nie znaczy nic więcej, niż tylko otwarta przestrzeń życiowa.
   Korpustyp: Untertitel
„korallogenes Habitat“ eine Fläche am Meeresgrund, die durch das überwiegende Vorkommen einer als „korallogen“ bezeichneten besonderen Lebensgemeinschaft gekennzeichnet ist oder wo diese Lebensgemeinschaft bestanden hat und nun geeignete Wiederansiedlungsmaßnahmen erforderlich sind.
„siedlisko koralowców” oznacza obszar, na którym dno morskie charakteryzuje się dominującą obecnością szczególnej wspólnoty biologicznej zwanej koralowcami lub na którym taka wspólnota istniała i zachodzi potrzeba jej odtworzenia.
   Korpustyp: EU
multimetrische Indizes zur Bewertung von Beschaffenheit und Funktionalität der benthischen Lebensgemeinschaft, wie Artenvielfalt und -reichtum, Verhältnis opportunistische/empfindliche Arten (6.2.2)
Multimetryczne wskaźniki oceniające stan i funkcjonalność zbiorowiska bentosowego, takie jak różnorodność i bogactwo gatunkowe, stosunek gatunków oportunistycznych do wrażliwych (6.2.2).
   Korpustyp: EU
das Paar eine von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, die die nichteheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
para przedstawia dokument prawny uznany przez właściwe organy państwa członkowskiego, potwierdzający status partnerów pozostających w związku niebędącym małżeństwem,
   Korpustyp: EU
Wenn du verheiratet bist oder in einer eingetragenen Lebensgemeinschaft lebst, erhältst du in der Regel kein Kindergeld.
Jeżeli jesteś żonaty/zamężna lub żyjesz w zarejestrowanym związku partnerskim, z reguły nie otrzymujesz zasiłku rodzinnego.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
das Paar eine von einem EU-Mitgliedstaat oder einer zuständigen Behörde eines EU-Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, das die nicht eheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
para przedstawi dokument prawny uznany przez Państwo Członkowskie UE lub przez właściwy organ Państwa Członkowskiego UE, potwierdzający ich status jako członków związku nie będącego małżeństwem,
   Korpustyp: EU
Ökologische Nische die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Nisza ekologiczna wyjątkowe miejsce w środowisku zajmowane przez dany gatunek, rozumiane jako faktyczne miejsce fizyczne zajmowane i pełniące funkcję w ramach grupy lub ekosystemu.
   Korpustyp: EU
Die Eigenschaften der benthischen Lebensgemeinschaft wie Artenzusammensetzung, Größenzusammensetzung und Funktionsmerkmale sind ein wichtiger Hinweis auf das Potenzial des Ökosystems, gut zu funktionieren.
Właściwości zbiorowiska bentosowego, takie jak skład gatunkowy, wielkościowy i cechy funkcjonalne, stanowią ważną wskazówkę na temat zdolności ekosystemu do dobrego funkcjonowania.
   Korpustyp: EU
Ökologische Nische: die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Nisza ekologiczna: wyjątkowe miejsce w środowisku zajmowane przez szczególny gatunek, rozumiane jako faktyczne miejsce fizyczne zajmowane i pełniące funkcję w ramach grupy lub ekosystemu.
   Korpustyp: EU
Damit drückt der Herr die Gemeinsamkeit des Schicksals aus, die sich aus der innigen Lebensgemeinschaft seiner Kirche mit ihm, dem Auferstandenen, ergibt.
(Dz 9, 4). W ten sposób Pan wyraża wspólnotę przeznaczenia, wypływającą z głębokiej komunii życia swego Kościoła z Nim – Chrystusem zmartwychwstałym.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist die Kirche, diese Lebensgemeinschaft mit Jesus Christus und füreinander, die durch die Taufe begründet und in der Eucharistie von Mal zu Mal vertieft und verlebendigt wird.
To jest Kościół, ta wspólnota życia z Jezusem Chrystusem i ze sobą nawzajem, której fundamentem jest chrzest, a jest przeżywana i pogłębiana za każdym razem w Eucharystii.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Damit drückt der Herr die Gemeinsamkeit des Schicksals aus, die sich aus der innigen Lebensgemeinschaft seiner Kirche mit ihm, dem Auferstandenen, ergibt.
(Dz 9, 4). W ten sposób Pan wyraża wspólnotę losu, wynikającą z głębokiej komunii życia Jego Kościoła z Nim — Chrystusem zmartwychwstałym.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Struktur und Dynamik von Lebensgemeinschaften liefern Messungen der Artenvielfalt, der Produktivität (Abundanz oder Biomasse), toleranter oder empfindlicher Taxa sowie von Taxondominanz oder Größenzusammensetzung einer Lebensgemeinschaft, die sich am Anteil kleiner und großer Exemplare ablesen lässt.
Informacje dotyczące struktury i dynamiki zbiorowisk otrzymuje się, w stosownych przypadkach, poprzez pomiar różnorodności i produktywności (liczebność lub biomasa) gatunków, tolerancji lub wrażliwości taksonów i dominacji taksonomicznej oraz składu wielkościowego zbiorowiska odzwierciedlonego w stosunku liczby małych do liczby dużych osobników.
   Korpustyp: EU
Die Ergänzung von Buchstabe b stellt klar, dass nicht nur die güterrechtlichen Fragen eines Eheverhältnisses, sondern auch diejenige eines ähnlichen Rechtsverhältnisses (z.B. einer außereheliche Lebensgemeinschaft) vom sachlichen Anwendungsbereich der Verordnung ausgeklammert sind.
The amendment to point b) makes it clear that not only marital property regime questions, but also property regime questions in connection with similar relationships in law (e.g. extra-marital cohabitation) are excluded from the substantive scope of the regulation .
   Korpustyp: EU DCEP
Bediensteten, die als feste Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft gemäß Buchstabe a Ziffer iii eingetragen sind und nicht für unterhaltsberechtigte Personen zu sorgen haben und deren Ehegatte eine entgeltliche berufliche Erwerbstätigkeit ausübt,
członka personelu, który jest zarejestrowany jako stały partner pozostający w związku niebędącym małżeńsstwem w rozumieniu lit. a) ppkt (iii) i który nie ma nikogo na utrzymaniu, a którego partner wykonuje pracę zarobkową,
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Richtlinie 2008/56/EG bezeichnet der Begriff „Lebensraum“ (Habitat) sowohl die abiotischen Merkmale als auch die betreffende Lebensgemeinschaft und behandelt beide Aspekte gemeinsam im Sinne eines Biotops.
Do celów dyrektywy 2008/56/WE termin „siedlisko” odnosi się do zarówno właściwości abiotycznych, jak i powiązanego zbiorowiska biologicznego, traktując obydwa elementy łącznie w rozumieniu terminu „biotop”.
   Korpustyp: EU
„Familienangehörige“ den Ehepartner des Opfers, die Person, die mit dem Opfer stabil und dauerhaft in einer festen intimen Lebensgemeinschaft zusammenlebt und mit ihm einen gemeinsamen Haushalt führt, sowie die Angehörigen in direkter Linie, die Geschwister und die Unterhaltsberechtigten des Opfers;
„członkowie rodziny” oznaczają małżonka, osobę pozostającą z ofiarą, w sposób trwały i ciągły, w bliskim pożyciu we wspólnym gospodarstwie domowym, krewnych w linii prostej, rodzeństwo oraz osoby pozostające na utrzymaniu ofiary;
   Korpustyp: EU