Ermittlung von Maßnahmen, die im Verbraucherverhalten bei der Wahl von Lebensmitteln und körperlicher Betätigung effektiv Veränderungen herbeiführen können;
badaniu skutecznych interwencji prowadzących do zmian w zachowaniu konsumentów w odniesieniu do wyboru rodzaju jedzenia i aktywności fizycznej;
Korpustyp: EU
Aber wir hatten ein intaktes Boot, Lebensmittel und Wasser.
Mieliśmy też dobrą szalupę, dużo jedzenia i wody.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird aber mehr über die Schwierigkeiten bei der Zulassung als Lebensmittel informiert.
Sachgebiete: musik theater informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher merken es - und Tesco sagt es sogar -, dass die Langzeitentwicklung der geringer werdenden Ausgaben für Lebensmittel zu Ende ist.
Konsumenci widzą - a Tesco potwierdza -, że długoterminowa tendencja spadkowa w wydatkach na jedzenie to już przeszłość.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze, dass Lebensmittel der Verursacher sind.
Myślę, że ma to związek z jedzeniem.
Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel und Körpergeruch, Lebensmittel verursachen Schwitzen, Lebensmittel, die Schweißgeruch verursachen, Schwitzen beim Essen, Lebensmittel und Schwitzen, Schwitzen und Alkohol
Wir alle wissen um den Wettbewerb zwischen Lebensmitteln, Futter und Kraftstoffen - und das ist auch heute erneut angeklungen.
Wszyscy wiemy i słyszeliśmy już także dzisiaj temat konkurencji pomiędzy pożywieniem, paszami i paliwem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht ums Überleben, nicht um Schutz, nicht um Lebensmittel.
Nie walczymy o życie, o dom czy o pożywienie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Güter sind Erdöl, Lebensmittel und Trinkwasserreserven.
Owe skarby to ropa naftowa, pożywienie i zasoby słodkiej wody.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge leiden heute 900 Millionen Menschen weltweit an chronischem Hunger, während es vielen anderen wegen Armut in unterschiedlichem Grad an ausreichenden, gesunden Lebensmitteln mangelt.
Według aktualnych szacunków około 900 milionów ludzi na świecie notorycznie cierpi głód, a wielu innym brakuje wystarczającej ilości zdrowego pożywienia z powodu różnego stopnia ubóstwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb darf die Aufnahme solcher Produkte, einschließlich Lebensmitteln, frühestens 30 Minuten nach der Einnahme erfolgen.
Z tego względu, przyjmowanie takich produktów, włącznie z pożywieniem, musi zostać odroczone o co najmniej 30 minut po doustnym przyjęciu leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher begrüße ich diese Initiative und vertraue darauf, dass Maßnahmen sowohl für das Wohlergehen von Tieren ergriffen werden als auch für den Schutz der menschlichen Gesundheit durch eine weiterhin hohe Produktqualität unserer Lebensmittel.
Dlatego też wyrażam uznanie dla podjętej inicjatywy i pozostaję ufny, że przedsięwzięte zostaną środki w celu ochrony tak zdrowia ludzkiego - utrzymując wysoką jakość spożywanego przez nas pożywienia - jak i dobrostanu zwierząt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass viele Einwanderer, darunter schwangere Frauen, Kinder und Verletzte, in abgelegene spanische Wüstengebiete gebracht und dort ohne Wasser und Lebensmittel ausgesetzt wurden,
mając na uwadze, że wielu imigrantów, w tym kobiety w ciąży, dzieci i ranni, jest deportowanych i porzucanych bez wody i pożywienia w odległych strefach pustynnych Maroka;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die birmanische Regierung internationale Hilfsbemühungen blockiert und dabei völlig außer Acht lässt, dass der Mangel an sauberem Wasser, Lebensmitteln und medizinischer Versorgung wahrscheinlich zu Infektionskrankheiten und damit zu einer noch wesentlich höheren Zahl von Opfern führen wird,
mając na uwadze, że rząd Birmy blokuje międzynarodowe wysiłki na rzecz udzielenia pomocy, zupełnie lekceważąc fakt, że brak czystej wody, pożywienia i opieki medycznej może wywołać choroby zakaźne, które znacznie zwiększą liczbę ofiar,
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Fälle von allergischen Reaktionen bei sehr niedrigen Dosen empfahl der JECFA, dass die tägliche Aufnahmemenge von Benzylpenicillin aus Lebensmitteln so niedrig wie praktisch möglich gehalten werden sollte, auf jeden Fall aber unter 30 µg Stammsubstanz pro Person.
Mając na uwadze przypadki reakcji alergicznych po bardzo małych dawkach, JECFA zalecił, aby dzienne spożycie benzylopenicyliny znajdującej się w pożywieniu było możliwie najmniejsze, a w każdym razie poniżej 30 µg leku na osobę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ist entschieden der Auffassung, dass der Zugang zu Lebensmitteln, Wasser und medizinischer Versorgung Grundrechte sind, die jedem jederzeit und ungeachtet der Staatszugehörigkeit oder der Legitimität des Aufenthalts in einem Land zu gewähren sind;
jest przekonany, że dostęp do pożywienia, wody i opieki lekarskiej stanowią podstawowe prawa, z których powinni móc korzystać wszyscy w każdym momencie, bez względu na ich przynależność narodową czy legalność ich pobytu w danym kraju;
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelartykuły spożywcze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Sie Lebensmittel im Supermarkt kaufen, greifen Sie zu Glas.
Der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter schlagen auch vor zu untersuchen, ob Lebensmittel und Getränkeprodukte in den Geltungsbereich des Umweltzeichens fallen.
Sprawozdawca oraz sprawozdawcy pomocniczy proponują też zbadanie, czy artykułyspożywcze i napoje mogłyby wejść w zakres wspólnotowego programu oznakowania ekologicznego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erwähnt 5 Jobs, 2 als Bauarbeiter, bei einem liefert er Lebensmittel aus, 2 ohne Details.
Wspomina o 5 pracach, dwie jako budowlaniec, jedna dostarczająca artykułyspożywcze, dwie bez szczegółów.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Lebensmittel am Fuß der Pyramide reichlich, jene in der Mitte in genügenden Mengen und jene an der Spitze am besten mit Maß.
Artykułyspożywcze, Prasa i książki, Kantor, bary sałatkowe, kanapkowe i inne, drukarnia, Apteka czynna w dni powszednie w godzinach 7:00-20:00, sobota w godzinach 8:00-16:00
Die Mitgliedstaaten können Unternehmen, die traditionelle Lebensmittel herstellen, einzelne oder allgemeine Ausnahmen von folgenden Anforderungen gewähren:
Państwa Członkowskie mogą przyznać zakładom wytwarzającym artykułyspożywcze o tradycyjnym charakterze indywidualne lub ogólne odstępstwa od wymogów określonych w:
Korpustyp: EU
Investiere in Industrie und Infrastruktur, verwalte Ressourcen und produziere eine Vielzahl von Waren wie Obst, Gemüse und andere Lebensmittel sowie Rohstoffe wie Holz, Steine und Zement, ohne den in Bigpoints größtem Aufbauspiel kein einziges Gebäude stehen könnte.
Zainwestuj w przemysł i infrastrukturę, zarządzaj zasobami i produkuj mnogość towarów jak np. owoce, warzywa i inne artykułyspożywcze, a także surowce jak np. drewno, kamienie i cement, bez których w tej największej grze dla budowniczych firmy Bigpoint nie obędzie się żaden budynek.
opakowania produktów spożywczych,opakowania inteligentne,opakowanie,wyroby przeznaczone do kontaktu z żywnością,artykuły spożywcze,informacja konsumencka,ochrona konsumenta
Lebensmittel mit definierten Verwendungseigenschaften
Modal title
...
Lebensmittel-und Veterinäramt
Modal title
...
Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke
Modal title
...
neuartiges Lebensmittelnowa żywność
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn ein Gutachten der zuständigen Behörde über die gesundheitliche Unbedenklichkeit des Lebensmittels vorliegt.
Noważywność może zostać objęta wykazem wspólnotowym jedynie wówczas, gdy właściwy organ przedłożył opinię stwierdzającą, że żywność ta nie jest szkodliwa dla zdrowia.
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel sollte für den Verbraucher unter allen Umständen gesundheitlich unbedenklich sein.
Noważywność nie powinna w żadnych warunkach stanowić zagrożenia dla zdrowia konsumentów.
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel sollte für die Verbraucher unter allen Umständen gesundheitlich unbedenklich sein.
Noważywność nie powinna w żadnych warunkach stanowić zagrożenia dla zdrowia konsumentów.
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn es
Noważywność może zostać włączona do wspólnotowego wykazu wyłącznie wtedy, gdy spełnia następujące warunki:
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel, das nachteilige Auswirkungen auf bestimmte Bevölkerungsgruppen haben kann, wird nur zugelassen, wenn gezielte Maßnahmen gegen solche Auswirkungen getroffen worden sind;
noważywność, która może mieć negatywne skutki dla konkretnych grup ludności uzyska zezwolenie wyłącznie w przypadku wdrożenia konkretnych środków przeciwdziałających takim negatywnym skutkom;
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen für ein neuartigesLebensmittel keine wissenschaftlichen Erkenntnisse über die gesundheitlichen Auswirkungen vorliegen, kann das Lebensmittel nicht in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden.
Noważywność nie może zostać objęta wykazem wspólnotowym w przypadku, gdy brak jest danych naukowych dotyczących jej wpływu na zdrowie.
Korpustyp: EU DCEP
cc) ein neuartigesLebensmittel, das nachteilige Auswirkungen auf bestimmte Bevölkerungsgruppen haben kann, wird nur zugelassen, wenn gezielte Maßnahmen gegen solche Auswirkungen getroffen worden sind;
cc) noważywność, która może mieć negatywne skutki dla konkretnych grup ludności uzyska zezwolenie wyłącznie w przypadku wdrożenia konkretnych środków przeciwdziałających takim negatywnym skutkom;
Korpustyp: EU DCEP
Soweit ein neuartigesLebensmittel einen Stoff enthält, der bei übermäßigem Verbrauch die menschliche Gesundheit gefährden kann, bedarf dieses Lebensmittel einer Zulassung zur Verwendung in bestimmten Lebensmitteln bzw. Kategorien von Lebensmitteln unter Einhaltung bestimmter Höchstgrenzen.
W przypadku gdy noważywność zawiera substancję, która może stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego w razie nadmiernego spożycia, wymaga ona zezwolenia na stosowanie do poziomu maksymalnego dla pewnych środków spożywczych lub kategorii środków spożywczych.
Korpustyp: EU DCEP
cd) Ein neuartigesLebensmittel, das nachteilige Auswirkungen auf bestimmte Bevölkerungsgruppen haben kann, wird nur zugelassen, wenn gezielte Maßnahmen gegen solche Auswirkungen getroffen worden sind.
(cd) noważywność, która może mieć negatywne skutki dla konkretnych grup ludności uzyska zezwolenie wyłącznie w przypadku wdrożenia konkretnych środków przeciwdziałających takim negatywnym skutkom;
Korpustyp: EU DCEP
Wie alle in der Gemeinschaft in Verkehr gebrachten Lebensmitten muss ein neuartigesLebensmittel gemäß der in Überarbeitung befindlichen Richtlinie 2000/13/EG gekennzeichnet werden, aber auch gemäß den spezifischen Bestimmungen dieses Artikels unter Berücksichtigung der Besonderheiten der neuartigen Lebensmittel oder Lebensmittelzutaten.
Podobnie jak w przypadku jakiegokolwiek innego środka spożywczego wprowadzanego na rynek europejski, noważywność musi być etykietowana zgodnie z przepisami poddawanej właśnie przeglądowi dyrektywy 2000/13/WE, a także zgodnie ze szczegółowymi przepisami określonymi w niniejszym artykule, z uwzględnieniem specyficznych cech, jakie posiada nowa żywność lub nowe składniki żywności.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lebensmittel
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Lebensmittel und Körpergeruch, Lebensmittel verursachen Schwitzen, Lebensmittel, die Schweißgeruch verursachen, Schwitzen beim Essen, Lebensmittel und Schwitzen, Schwitzen und Alkohol