Dodatkowym elementem pomagającym w lokalizacji przez osoby niewidome jest wyraźny i charakterystyczny dźwięk powstający podczas przesuwania laski dla niewidomych po powierzchni płyty.
Darüber hinaus muss eine Adresse mit den zusätzlichen Adresskomponenten verknüpft sein, die für die eindeutige Identifizierung und Lokalisierung der Adressinstanz notwendig sind.
Ponadto adres musi mieć powiązania z dodatkowymi składnikami adresu niezbędnymi do jednoznacznej identyfikacji i lokalizacji instancji adresu.
Korpustyp: EU
Die beigefügte Karte hilft uns während der Lokalisierung von gewählten Strecken.
Zur leichteren Lokalisierung der eingesetzten Transponder sollte die Implantationsstelle standardisiert und im Identifizierungsdokument eingetragen werden.
Aby ułatwić lokalizację wszczepionych transponderów, miejsce wszczepienia powinno zostać znormalizowane i odnotowane w dokumentach identyfikacyjnych.
Korpustyp: EU
Unterstützung für Funktionen zu bieten, die bis zum Einsatz von Lokalisierung nicht verwendet werden dürfen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Jetzt ist es weg. Zu kurz für eine Lokalisierung.
Już zniknął, trwał zbyt krótko, żeby go namierzyć.
Korpustyp: Untertitel
Um die Lokalisierung des Notrufs zu verbessern, hat die 112 eine Ergänzung erhalten, die E112, die eine sofortige Lokalisierung des Standorts ermöglichen soll.
Zabierając głos w debacie, poseł Bogusław LIBERADZKI (PSE, PL) stwierdził, że eCall jest jednym z wielu przedsięwzięć, które może przyczynić się do poprawy bezpieczeństwa na drogach.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Lokalisierung des Notrufs zu verbessern, hat die 112 eine Ergänzung erhalten, die E112, die eine sofortige Lokalisierung des Notrufs
In order to improve localisation of emergency calls, the 112 has a complement, the E112, which should allow immediate localisation of the emergency call
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisiertes Gittersysteme mit Mehrfachauflösung, gemeinsamem Ausgangspunkt und standardisierter Lokalisierung und Größe der Gitterzellen.
Zharmonizowana wielorozdzielcza siatka o wspólnym punkcie wyjścia i znormalizowanej lokalizacji oraz wielkości pól siatki.
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisiertes Gittersystem mit Mehrfachauflösung, gemeinsamem Ursprungspunkt und standardisierter Lokalisierung und Größe der Gitterzellen.
Zharmonizowana wielorozdzielcza siatka o wspólnym punkcie początkowym i znormalizowanym położeniu oraz wielkości pól siatki.
Korpustyp: EU DCEP
Zur leichteren Lokalisierung der eingesetzten Transponder sollte die Implantationsstelle standardisiert und im Identifizierungsdokument eingetragen werden.
Aby ułatwić lokalizację wszczepionych transponderów, miejsce wszczepienia powinno zostać znormalizowane i odnotowane w dokumentach identyfikacyjnych.
Korpustyp: EU
Wir besprechen die Lokalisierung des Willens in der Gehirnstruktur das nächste Mal.
Może kwestię położenia ośrodka woli omówimy innym razem.
Korpustyp: Untertitel
Zeichnungen aller Bauteile zur Erleichterung ihrer Erkennung und Lokalisierung und Angabe der verwendeten Werkstoffe.
rysunki każdej części w celu ułatwienia ich umiejscowienia i identyfikacji oraz dane dotyczące zastosowanych materiałów.
Korpustyp: EU
Dieses obligatorische 2-Byte-Feld ist für die Kennzeichnung und Lokalisierung der Minutiendaten zu verwenden.
To obowiązkowe dwubajtowe pole jest stosowane do identyfikacji i lokalizacji danych minucji.
Korpustyp: EU
Sie umfasst u.a. die Thematik der besten Branchenpraktiken, globaler Internetseiten, Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleistungen.
Dodatkowym elementem pomagającym w lokalizacji przez osoby niewidome jest wyraźny i charakterystyczny dźwięk powstający podczas przesuwania laski dla niewidomych po powierzchni płyty.
Subzelluläre Lokalisierung(en) des/r Inserts (Zellkern, Chloroplasten, Mitochondrien oder in nicht integrierter Form) und Verfahren zu dessen/deren Bestimmung
subkomórkowe lokalizacje wprowadzonego insertu (jądro, chloroplasty, mitochondria lub pozostające w formie niezintegrowanej) oraz metody ich określenia
Korpustyp: EU
Entweder ist die Sprache nicht richtig eingerichtet, oder es ist keine Rechtschreibprüfung für diese Lokalisierung installiert: %1.
Wybrany język jest niepoprawny lub nie zainstalowano sprawdzania pisowni dla ustawień regionalnych:% 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lokalisierung des Geschäftes oder, wenn sich das Geschäft nicht lokalisieren lässt, Angabe des Firmensitzes des Vertragspartners im Bestimmungsland;
miejsce transakcji lub w przypadku braku tej informacji — nazwa siedziby zarządu Umawiającej się Strony w kraju przeznaczenia;
Korpustyp: EU
Auf eine Art und Weise zu designen und entwickeln, die Barrieren für Lokalisierung oder internationalen Einsatz beseitigt.
Mit der Richtlinie wurden die Regeln für die Lokalisierung und Kongruenz der Vermögenswerte geändert, die mit der Ersten Lebensversicherungsrichtlinie eingeführt worden waren, sodass diese in allen Mitgliedstaaten galten
Dyrektywa zmieniła zasady dopasowania aktywów i ich umiejscowienia wprowadzone pierwszą dyrektywą w sprawie ubezpieczeń na życie, tak że miały one zastosowanie we wszystkich państwach członkowskich
Korpustyp: EU DCEP
subzelluläre Lokalisierung(en) des/der Inserts (Zellkern, Chloroplasten oder Mitochondrien oder in nicht integrierter Form) und Verfahren zu dessen/deren Bestimmung;
subkomórkowe lokalizacje insertów (jądro, chloroplasty, mitochondria lub pozostające w formie niezintegrowanej) i metody ich określenia;
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss eine Adresse mit den zusätzlichen Adresskomponenten verknüpft sein, die für die eindeutige Identifizierung und Lokalisierung der Adressinstanz notwendig sind.
Ponadto adres musi mieć powiązania z dodatkowymi składnikami adresu niezbędnymi do jednoznacznej identyfikacji i lokalizacji instancji adresu.
Korpustyp: EU
Das Datum %1 ist gemäà der System-Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf verwendet werden).
Data% 1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Abkürzung für localization (Lokalisierung), der Prozess der Anpassung eines Programms an die lokale Umgebung. Dazu gehören & eg; die Währungssymbole in Geldbeträgen oder das Zeit- und Datumsformat.
l10n (skrót od angielskiego localization) oznacza proces regionalizacji, czyli dostosowania programu do określonego kraju lub regionu. Obejmuje to na przykład format daty, czy symbol waluty.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine akute Schistosoma -Infektion ist häufig asymptomatisch, aber chronisch und äußert sich auf unterschiedliche Weise je nach Lokalisierung des Parasiten im Magendarmtrakt, den Harnwegen oder im neurologischen System.
Ostre zakażenie płazińcami Schistosoma niejednokrotnie przebiega bezobjawowo, jednak często występuje przewlekła postać choroby, która objawia się różnie w zależności od umiejscowienia pasożyta, obejmując układ pokarmowy, moczowy lub nerwowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Petition 1045/2008, eingereicht von Federico Righi, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Lokalisierung in Italien verkaufter Produkte und Dienste von Apple Inc. in italienischer Sprache
Petycja 1045/2008, którą złożył Federico Righi (Włochy) w sprawie włoskiej lokalizacji towarów i usług Apple Inc. sprzedawanych we Włoszech
Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß und die Häufigkeit verfahrensspezifischer neurologischer Nebenwirkungen sind abhängig von der Lokalisierung des Hirntumors und dem Grad der Resektion von Tumorgewebe in eloquenten Hirnarealen (siehe Abschnitt 4.4).
Zakres i częstość występowania neurologicznych działań zależą od umiejscowienia guza mózgu i stopnia resekcji czynnościowo ważnych (elokwentnych) (patrz punkt 4. 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wir können ohne ein professionelles Rettungsteam, dessen professionelle Bereitschaft eine schnelle Lokalisierung und effektive Kontrolle von Bränden und technogenen Katastrophen ermöglichen wird, nicht auskommen.
Nie poradzimy sobie bez profesjonalnych zespołów ratowniczych, których profesjonalne przygotowanie pozwoli na szybką lokalizację i skuteczną kontrolę pożarów i katastrof technogenicznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens wollen wir wissen: Hat sich die Information im Hinblick sowohl auf die Auswirkungen als auch auf die Lokalisierung solcher Phänomene verbessert oder nicht?
Pierwsze pytanie, które chcemy zadać, dotyczy tego, czy informacje na temat skutków i lokalizacji tego rodzaju zjawisk poprawiły się, czy też nie?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Schiffe müssen mit AIS, einem automatischen System, ausgerüstet sein, das Informationen über Schiffe bereitstellt, die in europäische Gewässer eindringen, was uns ihre Lokalisierung und Risikokontrolle ermöglicht.
Wszystkie statki muszą być wyposażone w AIS - automatyczny system podający informacje o statkach wpływających na wody europejskie, pozwalający je zlokalizować i ograniczać zagrożenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Tagen vom 4. bis 6.Juni fand in Paris die Localization World Konferenz statt – eine der wichtigsten Konferenzen in der Lokalisierungs- und Übersetzungsbranche.
W dniach od 4 do 6 czerwca 2012 w Paryżu odbyła się konferencja Localization World – jedna z najważniejszych konferencji branży lokalizacyjnej i tłumaczeniowej.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für den Erfahrungsaustausch und die Informationen über die Herausforderungen auf die Sie während der Bearbeitung der SAP-System-Lokalisierung stoßen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn sie oftmals nur als Synonym für die Übersetzung der Benutzeroberfläche und Dokumentation angesehen wird, ist Lokalisierung häufig eine wesentlich komplexere Angelegenheit.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Internationalisierung entspricht dem Design und der Entwicklung eines Produkts, einer Anwendung oder eines Dokuments, das leichte Lokalisierung für Zielgruppen, die in Kultur, Region oder Sprache variieren, ermöglicht.
Internacjonalizacja jest projektowaniem irozwijaniem produktów, aplikacji, lub treści dokumentów, które umożliwiają łatwą lokalizację dla odbiorców docelowych, którzy różnią się co do kultury, regionu, lub języka.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem haben wir mehrere Fans auf Facebook und in anderen sozialen Netzwerken, die uns beim Testen, Verbreitung und Lokalisierung unserer Software in die anderen Sprachen helfen.
Mamy również legiony oddanych fanów, którzy chcą nam pomóc w testowaniu, wsparciu, popularyzacji i tłumaczeniu naszego oprogramowania do innych języków świata!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung von Tumoren ist mit besonderer Aufmerksamkeit zu verfolgen; dabei sind der Zeitpunkt der Entstehung, die Lokalisierung, das Ausmaß, das Erscheinungsbild und die Progression jedes deutlich sichtbaren oder fühlbaren Tumors festzuhalten.
Szczególną uwagę należy zwrócić na rozwój guzów; należy odnotować czas pojawienia się guza, jego położenie, wymiary, wygląd oraz progresję każdego wyraźnie widocznego lub wyczuwalnego guza.
Korpustyp: EU
Die Anzahl der Grenzmarkierungen zur Lokalisierung von Brücken entsprechen der Grenzdokumentation auf Grundlage von Artikel 10 Absatz 4 des am 17. Januar 1995 in Prag geschlossenen Abkommens zwischen der Republik Polen und der Tschechischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze.
Numery znaków granicznych, określające lokalizację mostów, są zgodne z dokumentami granicznymi opracowanymi na podstawie art. 10 ust. 4 Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Czeską o wspólnej granicy państwowej, sporządzonej w Pradze dnia 17 stycznia 1995 r.
Korpustyp: EU
Die beantragte Indikation war die Lokalisierung von infektiösen oder entzündlichen Läsionen und die Erkennung von Metastasen (Krebszellen, die vom Entstehungsort auf andere Körperteile übergreifen) im Knochenmark mit bildgebenden Diagno- severfahren.
Wskazaniem, o które ubiegała się firma, było określanie lokalizacji zmian zakaźnych lub zapalnych oraz wykrywanie przerzutów (w razie rozsiewu nowotworu) w szpiku kostnym.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass SCINTIMUN zur Lokalisierung von infektiösen oder entzündlichen Läsionen und zur Erkennung von Metastasen im Knochenmark mit bildgebenden Diagnoseverfahren nicht zugelassen werden kann.
Na podstawie przeglądu danych w chwili wycofania wniosku pojawiły się obawy ze strony CHMP, a wstępna opinia wskazywała, że SCINTIMUN nie może zostać dopuszczony do obrazowania diagnostycznego w celu lokalizacji zmian zakaźnych lub zapalnych oraz wykrywania przerzutów w szpiku kostnym.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der klinische Nutzen, wie er durch das Gesamtüberleben quantifiziert wurde, wurde in allen zuvor festgelegten Patienten- Untergruppen beobachtet, einschließlich derer, die durch Alter, Geschlecht, Leistungsstatus, Lokalisierung des Primärtumors, Zahl der befallenen Organe und Dauer der metastasierten Erkrankung definiert waren.
Kliniczne korzyści związane z zastosowaniem produktu Avastin, mierzone jako wydłużenie całkowitego czasu przeżycia, były widoczne we wszystkich opisanych wcześniej podgrupach pacjentów, wyodrębnionych ze względu na wiek, płeć, stopień sprawności, lokalizację pierwotnej zmiany nowotworowej, liczbę narządów objętych procesem chorobowym i czas od pojawienia się przerzutów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
So werden ausführliche Leitlinien und Grundsätze für versicherungstechnische Rückstellungen, die Vermögenswerte zur Bedeckung und die Methoden für ihre Berechnung, die Festlegung von Anlagekategorien und die Bewertung sowie Regeln für die Lokalisierung und Kongruenz der Vermögenswerte aufgeführt.
Dyrektywa zawiera szczegółowe wytyczne i zasady dotyczące rezerw techniczno-ubezpieczeniowych, aktywów przeznaczonych na ich pokrycie oraz metod ich obliczania, określania kategorii inwestycji oraz wyceny, zasad dopasowania aktywów oraz zasad umiejscowienia aktywów.
Korpustyp: EU DCEP
Keine von beiden scheint jedoch das sehr wichtige Ziel des Programms zu betreffen, das in der Schaffung „eines einheitlichen europäischen Rahmens für die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte und die Erleichterung der Lokalisierung und Anpassung gemeinsamer Lösungen (…)“ besteht.
Jednakże wydaje się, że żadne z tych działań nie odnosi się do bardzo ważnego celu programu, jakim jest stworzenie „spójnych europejskich ram dla rozwoju wspólnych stanowisk i ułatwienie znalezienia i przyjęcia wspólnych rozwiąza…
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte der Wortlaut der Indikation auch die klinische Situation berücksichtigen, in der Gadograf dieselbe diagnostische Genauigkeit wie das Vergleichspräparat gezeigt hat, d. h. zur korrekten Lokalisierung von mindestens einer malignen Leber- bzw.
Ponadto, sformułowanie wskazania powinno także odzwierciedlać kontekst kliniczny, dla którego wykazano, że preparat Gadograf posiada taką samą dokładność diagnostyczną, jak preparat porównawczy, to jest umożliwia dokładne zlokalizowanie co najmniej jednej zmiany złośliwej w wątrobie lub nerkach u danego pacjenta na podstawie obrazów z badania MR przed podaniem i po podaniu kontrastu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
LeukoScan wird zur Lokalisierung und Bestimmung des Ausmaßes von Infektionen/Entzündungen an den Knochen bei Patienten mit Verdacht auf Osteomyelitis (Entzündung des Knochens), einschließlich Patienten mit diabetischen Fußgeschwüren, angewendet.
LeukoScan jest używany do lokalizowania miejsca i rozmiarów zakażenia lub zapalenia u pacjentów z podejrzeniem zapalenia kości i szpiku (infekcja kości), m. in. u pacjentów ze stopą cukrzycową.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um die Prüfung der Maßnahmen zur Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen zu vereinfachen, sollte vorgesehen werden, dass zusätzlich zum Einsatz geografischer Instrumente der Einsatz gleichwertiger Instrumente erlaubt wird, die ebenfalls die Identifizierung, Messung und Lokalisierung der Parzelle ermöglichen.
Aby uprościć weryfikację działań mających na celu restrukturyzację i przekształcanie winnic, należy ustanowić przepisy pozwalające na używanie innych niż graficzne narzędzi umożliwiających identyfikację, pomiar i lokalizację działki.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Ungewissheit hinsichtlich der Lokalisierung von Gegenständen des Anlagevermögens ein weiteres anschauliches Beispiel für die Probleme und zusätzlichen Kosten ist, die sich daraus ergeben, dass die Agentur über zwei Standorte verfügt.
Uważam, że niepewność co do lokalizacji aktywów trwałych ilustruje kolejne problemy i dodatkowe koszty związane z korzystaniem z dwóch siedzib.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
die für die Gewässer schädlich sind, wobei die schädlichen Auswirkungen jedoch auf eine bestimmte Zone beschränkt sein können und von den Merkmalen des aufnehmenden Gewässers und der Lokalisierung abhängen.
i które mają szkodliwy wpływ na środowisko wodne, ograniczony do pewnego obszaru i zależny od właściwości i położenia wody, do której substancje są odprowadzane.
Korpustyp: EU
Navigation für Blinde, Planung der besten Zugangswege für Behinderte, Hilfe für Patienten mit Alzheimer oder schnelle Lokalisierung von Personen in Notlagen, das alles sind Beispiele für Anwendungen zur Verbesserung der Lebensqualität.
Nawigacja dla osób niewidomych, planowanie najłatwiej dostępnych tras dla osób niepełnosprawnych, wsparcie dla chorych na Alzheimera czy szybkie lokalizowanie osób w sytuacjach kryzysowych, to przykłady zastosowań zmierzających do poprawy warunków życia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt die Europäische Kommission angesichts dessen, die Forschung zur Lokalisierung und Nutzung dieser Energieressourcen, die auf jeden Fall leichter und besser als über jede andere geplante Pipeline in die Europäische Union transportiert werden können, zu fördern und zu unterstützen?
Skoro tak jest, to jak Komisja Europejska zamierza propagować oraz wspomagać badania nad zlokalizowaniem i wykorzystaniem tych źródeł energii, które w każdym razie można przetransportować do Unii Europejskiej łatwiej niż jakimkolwiek planowanym rurociągiem?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung von Tumoren ist mit besonderer Aufmerksamkeit zu verfolgen, dabei sind der Zeitpunkt der Entstehung, die Lokalisierung, das Ausmaß, das Erscheinungsbild und die Progression jedes deutlich sichtbaren oder fühlbaren Tumors festzuhalten.
Należy zwrócić specjalną uwagę na rozwój nowotworów; należy odnotować czas rozpoczęcia, umieszczenie, wymiary, wygląd oraz dalszy rozwój każdego bardzo widocznego lub ewidentnego nowotworu.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird BETEGY ab 2014 mehr Daten auswerten, weitere Fußball-Ligen zu den bereits vorhandenen 20 in sein Portfolio aufnehmen und dafür die entsprechend Lokalisierung von Produkt und Marketing weiter vorantreiben.
Ponadto BETEGY rozszerzy od roku 2014 zbiór analizowanych danych, doda kolejne ligi piłkarskie do 20 istniejących w portfelu i zintensyfikuje w tym celu lokalizację produktu i marketingu.
sie entsprechen Design- und Entwicklungspraktiken, die einer solchen Migration ermöglichen, leicht und zukünftig zu geschehen, und die hingegen signifikanten Nutzen mit sich bringen können, selbst wenn keine Lokalisierung stattfindet.
są one projektem i praktykami, które pozwalają aby takie działanie zaistniało w przyszłości, co może mieć ogromną korzyść nawet w wypadku gdy nigdy nie dojdzie do lokalizacji.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Unsere mobilen CRM Lösungen unterstützen eine breite Palette von mobilen Endgeräten, ermöglichen die direkte Kommunikation aus der Applikation, das Anlegen, Bearbeiten und Löschen von Datensätzen sowie die Lokalisierung von Kunden in Ihrer Umgebung mittels GPS-Unterstützung.
Nasze mobilne rozwiązania CRM są zgodne z szeroką gamą urządzeń, umożliwiają bezpośrednią komunikację z poziomu aplikacji oraz tworzenie, edytowanie i usuwanie rekordów danych, a także lokalizację klientów w najbliższej okolicy dzięki technologii GPS.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Kannst Du Beiträge in Deiner Muttersprache leichter lesen? Klicke hier um eine Liste der verfügbaren Sprachen und anderer Informationen zur Internationalisierung/Lokalisierung zu erhalten. Oder wähle Deine Sprache direkt im Drop-Down Menü in der linken Spalte.
Jeśli wygodniej Ci czytać artykuły w swoim ojczystym języku, kliknij tutaj aby wyświetlić listę dostępnych języków jak również inne informacje dotyczące internacjonalizacji lub bezpośrednio wybierz swój język z menu znajdującego się w panelu po lewej stronie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unser Berater hilft dir Schlüsselworte wählen, die am besten dem Profil der von dir ausgeübten Tätigkeit entsprechen, und hilft dir auch die Entscheidung über die Bestimmung der Lokalisierung (der Stadt, Woiwodschaft, Landes) treffen, wo wir für deine Firma werben werden.
Nasz doradca, pomoże wybrać Ci słowa kluczowe, które najbardziej odpowiadają profilowi prowadzonej przez Ciebie działalności, jak również pomoże podjąć decyzję co do określenia lokalizacji (miasta, województwa, kraju) gdzie będziemy promować ofertę Twojej firmy.
Noch näher Die Edition 2016 hat eine perfekte Lokalisierung - mit bequemer Verkehrsverbindung, direkt an der S8-Schnellstraße. Der Veranstalter organisiert zusätzlich Transfer vom Bahnhof Warszawa Zachodnia und zum Flughafen Chopin.
Jeszcze bliżej Edycja 2016 odbędzie się w doskonałej lokalizacji - posiadającej dogodny układ komunikacyjny, bezpośrednio przy trasie S8. Dodatkowo, organizator zapewni transport z Warszawy Zachodniej oraz do Lotniska Chopina.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich im Prinzip um eine einzige, die aber von hoher Wichtigkeit ist und die Verpflichtung zum Einbau automatischer Identifizierungssystemen (AIS) in Fischereifahrzeugen von mehr als 15 m Länge betrifft, mit dem Ziel, die Lokalisierung der Schiffe zu erleichtern.
W zasadzie chodzi o jedną zmianę, która ma jednak duże znaczenie i dotyczy obowiązku zainstalowania na statkach rybackich o długości przekraczającej 15 m systemów automatycznego rozpoznawania AIS w celu ułatwienia określania pozycji statków.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Grenzmarkierungen zur Lokalisierung von Brücken und gemeinsamen Straßenabschnitten entsprechen der Grenzdokumentation auf Grundlage von Artikel 10 Absatz 4 des am 17. Januar 1995 in Prag geschlossenen Abkommens zwischen der Republik Polen und der Tschechischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze.
Numery znaków granicznych, określające lokalizację mostów i wspólne odcinki dróg, są zgodne z dokumentami granicznymi opracowanymi na podstawie art. 10 ust. 4 Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Czeską o wspólnej granicy państwowej, sporządzonej w Pradze dnia 17 stycznia 1995 r.
Korpustyp: EU
Falls natürliche Personen betroffen sind, beschränkt sich die Veröffentlichung auf den Namen des Auftragnehmers oder Empfängers, seine Lokalisierung, den gewährten Betrag und den Zweck der Gewährung; die Offenlegung dieser Angaben stützt sich auf relevante Kriterien wie etwa die Häufigkeit der Gewährung oder die Art oder die Bedeutung der Gewährung.
W odniesieniu do osób fizycznych decyzja o publikacji ogranicza się do ujawnienia nazwiska wykonawcy lub beneficjenta, miejscowości, przyznanej kwoty i celu dotacji, a ujawnienie tych danych opiera się na odpowiednich kryteriach, takich jak okresowa powtarzalność dotacji, jej rodzaj lub znaczenie.
Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung der Bedingungen für eine industrielle Nutzung der Forschungsergebnisse durch Schaffung eines einheitlichen europäischen Rahmens für die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte und die Erleichterung der Lokalisierung und Anpassung gemeinsamer Lösungen, die mit den unterschiedlichen Anforderungen und rechtlichen Voraussetzungen, wie sie in Europa auf nationaler und regionaler Ebene bestehen, vereinbar sind.
- osiągnięcie masy krytycznej badań, rozwoju i innowacji na poziomie UE w zakresie technologii i usług na rzecz komfortowego starzenia się w społeczeństwie informacyjnym, w tym stworzenie sprzyjających warunków dla udziału małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP).
Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung der Bedingungen für eine industrielle Nutzung der Forschungsergebnisse durch Schaffung eines einheitlichen europäischen Rahmens für die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte und gemeinsamer Mindeststandards und die Erleichterung der Lokalisierung und Anpassung gemeinsamer Lösungen, die mit den unterschiedlichen Anforderungen und rechtlichen Voraussetzungen, wie sie in Europa auf nationaler und regionaler Ebene bestehen, vereinbar sind.
- poprawę warunków eksploatacji przemysłowej wyników badań poprzez stworzenie wspólnych europejskich ram dla rozwoju wspólnych stanowisk i wspólnych minimalnych norm oraz ułatwienie znalezienia i przyjęcia wspólnych rozwiązań zgodnych ze zmieniającymi się preferencjami społecznymi i aspektami regulacyjnymi na poziomie krajowym i regionalnym w całej Europie .
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung von Tumoren ist mit besonderer Aufmerksamkeit zu verfolgen; dabei sind der Zeitpunkt der Entstehung und Entwicklung toxischer Symptome ebenso aufzuzeichnen wie der Zeitpunkt der Entstehung, die Lokalisierung, das Ausmaß, das Erscheinungsbild und die Progression jedes deutlich sichtbaren oder fühlbaren Tumors festzuhalten.
Należy zwrócić specjalną uwagę na rozwój nowotworów: należy odnotować czas rozpoczęcia, umieszczenie, wymiary, wygląd oraz dalszy rozwój każdego bardzo widocznego lub ewidentnego nowotworu; należy odnotować początek powstania oraz rozwój warunków toksyczności.
Korpustyp: EU
Verbesserung der Bedingungen für eine industrielle Nutzung der Forschungsergebnisse durch Schaffung eines einheitlichen europäischen Rahmens für die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte, einschließlich gemeinsamer Mindeststandards, und die Erleichterung der Lokalisierung und Anpassung gemeinsamer Lösungen, die mit den unterschiedlichen Anforderungen und rechtlichen Voraussetzungen, wie sie in Europa auf nationaler und regionaler Ebene bestehen, vereinbar sind.
polepszenie warunków wykorzystania wyników badań przez przemysł poprzez stworzenie spójnych europejskich ram dla rozwoju wspólnych stanowisk, w tym wspólnych minimalnych standardów, oraz ułatwienie znalezienia i przyjęcia wspólnych rozwiązań zgodnych ze zmieniającymi się preferencjami społecznymi i aspektami regulacyjnymi na poziomie krajowym i regionalnym w całej Europie.
Korpustyp: EU
Unser Übersetzungsteam hat an dem anspruchsvollen Prozess der Lokalisierung der SAP Systeme in Polen teilgenommen – beginnend mit der Übersetzung von SAP R/3, und dann ausführend mit der Übersetzung von den Produkten der SAP NetWeaver Plattform, von den Branchenlösungen und der SAP Business One Software für klein- und mittelständische Unternehmen.
Zespół naszych tłumaczy brał udział w długotrwałym procesie lokalizacji systemów SAP w Polsce - począwszy od tłumaczenia SAP R/3, aż po produkty z platformy SAP NetWeaver, rozwiązania branżowe i oprogramowanie SAP Business One dla małych i średnich firm.
Sachgebiete: personalwesen media internet
Korpustyp: Webseite
Hier können Sie sich beraten lassen. Sie bekommen Informationen über die Sehenswürdigkeiten von Krakau und Umgebung, Möglichkeiten der Teilnahme und des Kaufs einer lokalen Pauschalreise, individuelle Reiseführer für ausgewählte historische Strecken der Stadt oder Lokalisierung der interessanten Orte und Details zum Funktionieren des öffentlichen Verkehrs.
Uzyskasz tu informacje na temat atrakcji Krakowa i okolic, możliwości udziału i wykupienia zorganizowanych wycieczek lokalnych, uzyskania indywidualnego przewodnika po wybranych historycznych trasach miasta czy o lokalizacji interesujących Cię miejsc i szczegółach funkcjonowania komunikacji miejskiej.