Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
betont, dass CCS zwar zum Teil auf bereits erprobten technischen Einzelkomponenten beruhen, nicht aber auf einem im industriellen Maßstab erprobten Gesamtkonzept;
podkreśla, że technologia CCS oparta jest wprawdzie na już wypróbowanych poszczególnych elementach technicznych, nie stanowi jednak koncepcji wypróbowanej na skalę przemysłową;
Korpustyp: EU DCEP
Hier haben wir das Ganze noch mal in einem größeren Maßstab.
A teraz mamy to samo na większej skali.
Korpustyp: Untertitel
Im kleinen Maßstab und in einer kurzen Zeit machen Sie nicht zu große Verwüstung im Körper.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
(6a) Bestimmte Kategorien von Kulturen in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
(6a) Różne rodzaje roślin mają znaczenie dla Wspólnoty zarówno w uprawach na dużą, jak i na małą skalę.
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Bestimmte Pflanzenarten in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
(6a) Różne rodzaje roślin mają znaczenie dla Wspólnoty zarówno w uprawach na dużą, jak i na małą skalę.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Kategorien von Kulturen in der Gemeinschaft sind sowohl für den Anbau in großem Maßstab als auch den in kleinem Maßstab von Bedeutung.
Różne rodzaje roślin mają znaczenie dla Wspólnoty zarówno w uprawach na dużą, jak i na małą skalę.
Korpustyp: EU DCEP
Ausmaß, in dem das Vorhaben den Bau von Anlagen und Infrastrukturen im industriellen Maßstab und im Maßstab 1:1 beinhaltet und insbesondere Folgendes betrifft:
zakres, w jakim projekt obejmuje budowę całych instalacji i infrastruktury na skalę przemysłową, oraz uwzględnia w szczególności:
Korpustyp: EU
Die Konvergenzkriterien sind der Maßstab, an dem die EZB und die Kommission dies messen.
Kryteria konwergencji to punkt odniesienia, w oparciu o który EBC i Komisja dokonują oceny.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Fahrzeughersteller Plattformkonzepte entwickeln, würde der Parameter „Footprint“ kein geeigneter Maßstab sein.
Z uwagi na to, że producenci samochodów opracowują koncepcje platformowe, parametr „węglowego śladu” nie byłby odpowiednim miernikiem.
Korpustyp: EU DCEP
Im weltweiten Maßstab wird die Umwelttechnologie eine immer größere Rolle spielen.
W wymiarze ogólnoświatowym znaczenie technologii środowiskowej będzie tylko rosło.
Korpustyp: EU DCEP
Zeichnungen der Fahrzeugteile, die als Verankerung dienen, in geeignetem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten.
wykonane w odpowiedniej skali i wystarczająco szczegółowe rysunki części pojazdu wykorzystywanych jako punkty mocowania.
Korpustyp: EU
Im Navigationsmodus muss die Karte denselben Maßstab wie das Radarbild besitzen.
W trybie nawigacyjnym prezentacja mapy i obrazu radarowego jest w tej samej skali.
Korpustyp: EU
eine Zeichnung des speziellen Bauteils mit ausreichenden Details und in geeignetem Maßstab,
schemat określonego elementu, z wystarczającą liczbą szczegółów i w odpowiedniej skali,
Korpustyp: EU
Auflösung, ausgedrückt als Umkehrung eines indikativen Maßstabs oder einer Entfernung vom Boden.
Rozdzielczość wyrażona jako odwrotność skali orientacyjnej lub jako odległość na ziemi.
Korpustyp: EU
Zeichnungen der Fahrzeugteile, die als Verankerung dienen, in geeignetem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten.
Rysunki, we właściwej skali i wystarczająco szczegółowe, części pojazdu wykorzystywanych jako punkty mocowania.
Korpustyp: EU
Eine oder mehrere ausreichend detaillierte Zeichnungen in einem Maßstab, der das Erkennen aller Einzelheiten gestattet.
Co najmniej jeden dostatecznie szczegółowy rysunek w odpowiedniej skali w celu umożliwienia zidentyfikowania tego (tych) urządzenia (urządzeń).
Korpustyp: EU
Viel zu viel Forschung wird in kleinem Maßstab betrieben, isoliert und mit zu wenig Finanzmitteln.
Zbyt wiele badań naukowych odbywa się na małą, izolowaną i niedofinansowaną skalę.
Korpustyp: EU DCEP
Vergleichbare Verfahren, Vorrichtungen und Betriebsmethoden, die mit Erfolg im industriellen Maßstab erprobt wurden;
porównywalne procesy, urządzenia lub metody działania, które zostały wypróbowane i odniosły sukces na skalę przemysłową;
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft tendiert dazu, vorrangig Projekte in großem Maßstab zu finanzieren.
Wspólnota ma tendencję do finansowania w pierwszej kolejności rozbudowanych projektów.
Korpustyp: EU DCEP
In allen sechs Studien war der wichtigste Maßstab für die Wirksamkeit die Veränderung der Hämoglobinwerte.
We wszystkich sześciu badaniach, zasadniczą miarą skuteczności była zmiana poziomu hemoglobiny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Fraktionsvorsitzende der Sozialdemokraten Martin Schulz (NRW) stimmte zu, dass das Sicherheitsbedürfnis ein wichtiger Maßstab.
Guantanamo jest dowodem na to, że zachodnia wspólnota nie jest w stanie zagwarantować jednego z praw podstawowych - prawa do godności człowieka.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Maßstab passt es exakt in die Karte von Manhattan.
Idealnie pasuje do przeskalowanej mapy Manhattanu.
Korpustyp: Untertitel
Auch betonten mehrere Abgeordnete, dass Quantität nicht der einzige Maßstab für erfolgreiche Entwicklungshilfe sei.
Pomoc rozwojowa była głównym tematem w kontekście sprawozdania brytyjskiej socjalistki Glenys Kinnock na temat osiągnięcia Milenijnych Celów Rozwojowych.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter belässt den Grundsatz des Kommissionsvorschlags, im Ausgangspunkt Sitzrecht als Maßstab zu nehmen.
Sprawozdawca podtrzymuje zasadę zawartą we wniosku Komisji, zgodnie z którą punktem wyjścia jest prawo macierzystego państwa.
Korpustyp: EU DCEP
Hier haben wir das Ganze noch mal in einem größeren Maßstab.
A teraz mamy to samo na większej skali.
Korpustyp: Untertitel
Falls das Verhalten Ihrer Offiziere der Maßstab dafür is…halte ich das für ein Kompliment.
Jeśli są nimi pana oficerowi…...jest to komplement.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur im Vergleich mit anderen Balkanstaaten, sondern auch im globalen Maßstab erreicht die Arbeitslosenquote Rekordwerte.
Stopa bezrobocia osiągnęła tam rekordowy wynik, nie tylko w porównaniu z innymi państwami półwyspu Bałkańskiego, ale z całym światem.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählten erzwungene Abtreibungen, Verstümmelungen und Morde in großem Maßstab sowie zahlreiche Selbstmorde unter diesen Frauen.
Tymi konsekwencjami były przymusowe aborcje, bardzo liczne okaleczenia, morderstwa i bardzo liczne samobójstwa tych kobiet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber bitte mit demselben Augenmaß! Mit demselben Maßstab und mit denselben Kriterien müssen wir das tun.
Oczywiste jest zatem, że musimy czynić tak samo wszędzie w tym samym zakresie i stosując te same kryteria
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Direktzahlungen darf nicht nach Betriebsgröße diskriminiert werden, sonst würden Arbeitsplätze in großem Maßstab gefährdet.
Nie powinniśmy dzielić przedsiębiorstw ze względu na ich wielkość w przypadku płatności bezpośrednich, ponieważ wiele miejsc pracy mogłoby być zagrożonych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sind wir ebenfalls nur effektiv, wenn wir im europäischen Maßstab arbeiten.
Także w tym przypadku to właśnie ekonomia skali przesądza o naszej skuteczności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wehre mich dagegen, dass Greenpeace der Maßstab für europäische Klimapolitik wird.
Odrzucam twierdzenie, że europejska polityka przeciwdziałania zmianom klimatycznym powinna odzwierciedlać stanowisko organizacji Greenpeace.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der einheitliche Maßstab, der für unsere Tätigkeiten gelten sollte, besagt meiner Ansicht nach zwei Dinge.
Środek, który powinien łączyć nasze działania, uświadamia nam - moim zdaniem - dwie rzeczy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte vielleicht auch mit dem Maßstab der Subsidiarität ein Zwei-Stufen-Plan richtig sein.
Jeśli wziąć pod uwagę zasadę pomocniczości, odpowiednim podejściem byłoby może zastosowanie planu dwuetapowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gibt es im europäischen Maßstab sowohl Befürworter als auch Gegner Europas.
Niestety Unia Europejska ma zarówno swoich zwolenników, jak i przeciwników.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hälfte der Mitgliedstaaten, also die Hälfte bezüglich des Maßstabs, nutzt Kernenergie.
Połowa państw członkowskich, połowa pod względem skali, korzysta z energii jądrowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gegend kann Massentourismus, Überfischung und die Plünderung von Rohstoffen in großem Maßstab nicht ertragen.
Region ten nie może być terenem masowej turystyki, przełowienia ani grabieży surowców na masową skalę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in geeignetem Maßstab angefertigte, ausreichend detaillierte Zeichnungen der Schutzeinrichtung und ihrer Befestigung am Fahrzeug,
rysunki, sporządzone w odpowiedniej skali i o wystarczającym stopniu szczegółowości, przedstawiające urządzenie zabezpieczające oraz jego zamontowanie w pojeździe;
Korpustyp: EU
Zeichnungen der Türen und ihrer Verschlüsse und Türaufhängungen in geeignetem Maßstab und ausreichender Ausführlichkeit;
rysunki drzwi i ich zamków oraz elementów mocowania drzwi w odpowiedniej skali i odpowiednio szczegółowe;
Korpustyp: EU
vernetzte Produktion zur Entwicklung von Werkzeugen und Methoden für kooperative, Mehrwert schaffende Tätigkeiten in globalem Maßstab;
produkcji sieciowej mającej na celu opracowanie nowych narzędzi i metod dla wspólnych operacji o wysokiej wartości dodanej w skali światowej,
Korpustyp: EU
Der im Kommissionsvorschlag vorgesehene Maßstab der vernünftigerweise anzuwendenden Mittel enthält eine zu starke Relativierung.
Zawarty we wniosku Komisji wymiar należycie stosowanych środków zawiera zbyt silną relatywizację.
Korpustyp: EU DCEP
Beigefügte Zeichnungen müssen in geeignetem Maßstab gehalten sowie ausreichend detailliert sein und das Format A4 haben.
Wszelkie rysunki w odpowiedniej skali, dostatecznie szczegółowe, dostarczane są w formacie A4.
Korpustyp: EU
Dieser Maßstab lässt sich problemlos mit den Ratingkategorien in der Referenzzinsmitteilung vergleichen.
Rating ten można bezpośrednio porównać ze skalą ratingową zastosowaną w komunikacie w sprawie stóp referencyjnych.
Korpustyp: EU
eine Zeichnung der speziellen Ausrüstung ausreichend detailliert und in geeignetem Maßstab,
rysunek wyposażenia specjalnego, wystarczająco szczegółowy i w odpowiedniej skali,
Korpustyp: EU
Unser Maßstab muss sein, wie effizient wir beim Umgang mit der Krise sind.
Niestety nie jesteśmy skuteczni, jeśli chodzi o rynki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn ein verlässlicher Maßstab für die Beitrittsreife eines Landes sind letztlich nur die Fakten.
W końcu fakty są jedynym wiarygodnym miernikiem gotowości kraju do akcesji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der G20 tut in Wahrheit nichts, um die Globalisierung in großem Maßstab zu stoppen.
W rzeczywistości w ramach szczytu G20 nie uczyniono nic, by zatrzymać liberalną globalizację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personalausstattung und die Höhe der zur Verfügung stehenden Mittel reichen als Maßstab nicht aus.
Liczba personelu i wielkość środków do dyspozycji nie jest miernikiem właściwym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine oder mehrere ausreichend detaillierte Zeichnungen in einem Maßstab, der das Erkennen aller Einzelheiten gestattet.
Rysunek(-ki) dostatecznie szczegółowy(-e) i w odpowiedniej skali w celu umożliwienia zidentyfikowania tego urządzenia (lub tych urządzeń).
Korpustyp: EU
Zeichnungen des Fahrzeugs in geeignetem Maßstab, denen Folgendes zu entnehmen ist:
rysunki pojazdu w odpowiedniej skali pokazujące:
Korpustyp: EU
Liegen Zeichnungen bei, dann müssen sie genügend Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
W przypadku dostarczania rysunków muszą mieć one właściwą skalę i zapewniać odpowiedni poziom szczegółowości.
Korpustyp: EU
Obligatorisch für Datensätze und Datensatzreihen, für die ein äquivalenter Maßstab oder ein Auflösungsabstand angegeben werden kann
Obowiązkowe w przypadku zbiorów danych i serii zbiorów danych, jeżeli można określić równoważną skalę lub rozdzielczość zasobu.
Korpustyp: EU
Dienst für die Transformation von Bilddaten in eine rechtwinklige Parallelprojektion und damit in einen einheitlichen Maßstab.
Usługa polegająca na przetworzeniu obrazu w rzut prostokątny na wybraną płaszczyznę.
Korpustyp: EU
Das ist ein globales Problem, dem nur im globalen Maßstab beizukommen ist.
Jest to problem światowy i będzie potrzebował rozwiązania na szczeblu światowym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung und Wohlstand in Europa sind der Maßstab für unseren Erfolg.
Miarą naszego sukcesu są rozwój i dobrobyt Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Korruption im kleinen Maßstab wird erst mit der wirtschaftlichen Entwicklung verschwinden.
Korupcja na małą skalę zniknie wraz z rozwojem gospodarczym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es möglich, diese Gesetzgebung durchzusetzen, wenn Tiere in internationalem Maßstab transportiert werden?
Czy istnieje możliwość egzekwowania tego prawodawstwa w obliczu międzynarodowego transportu zwierząt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Maßstab für einen guten Ratsvorsitzes liegt nicht in konventionellen Reden, großen Worten oder gängigen Eigenschaften.
Miarą dobrej prezydencji nie są konwencjonalne przemówienia, wielkie słowa ani też slogany.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist der bekannteste und am öftesten benutzte Maßstab für die gesamtwirtschaftliche Aktivität.
PKB jest najlepiej znanym i najszerzej stosowanym wskaźnikiem aktywności makroekonomicznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, sie wird zur Verbesserung der politischen Harmonie im globalen Maßstab beitragen.
Powtarzam, przysłuży się do poprawy ładu politycznego w sferze globalnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die "Ruhnama" - Staatsreligion und Personenkult um den ehemaligen Präsidenten Nijasow - gilt nach wie vor als Maßstab.
"Ruhnama” - religia państwowa i kult jednostki otaczający poprzedniego prezydenta Niyazova - pozostaje normą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Soziale nach Innen und das Soziale nach Außen ist unser gemeinsamer Maßstab.
Dobrobyt obywateli w kraju i zagranicą jest naszą wspólną miarą.