Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Deutsch sprechen und Englisch lernen wollen (oder umgekehrt) können Sie sich die monatliche Vokabelliste vom deutschen Magazin Spotlight Online herunterladen.
Jeśli znasz niemiecki i chcesz się nauczyć angielskiego (lub na odwrót), możesz pobrać listę umieszczaną co miesiąc przez niemiecki magazyn Spotlight- Online.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Will wurde gebeten, einen Artikel für das Magazin Wired zu schreiben.
Will został poproszony o napisanie artykułu dla magazynu Wired.
Korpustyp: Untertitel
Bücher, über die man spricht – Neuerscheinungen auf dem deutschen Buchmarkt - Magazin - Goethe-Institut
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Das britische Magazin "Flyer" schreibt, dass die Tatsache, dass die Instrumentenwetterbedingungen für die spezifischen britischen Wetterverhältnisse geschaffen wurden, keine Hilfe ist.
Brytyjski magazyn Flyer pisze, że kwestii IMC nie pomaga fakt, że system ten był zaprojektowany dla konkretnych warunków panujących w Wielkiej Brytanii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Zeitungsladen griffen wir zufällig nach dem gleichen Magazin.
Poznaliśmy się prze kiosku. Oboje złapaliśmy za magazyn myśliwski.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Magazin halloween.de bietet das Team zusätzlich ein umfassendes Informationsportal rund um das Thema Halloween.
Zudem stehen hinter dem Magazin, das für Europa wirbt, Journalisten, die den Zuschauern durch ihre Unaufrichtigkeit und ihr politisches Engagement für das Regime von Alexander Lukaschenko bekannt sind.
Ponadto magazyn, który promuje Europę jest przygotowany przez dziennikarzy, których widzowie znają z nierzetelności i politycznego zaangażowania po stronie reżimu Aleksandra Łukaszenki.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste nicht, dass Ihr Magazin zahlt.
Właściwie, nie wiedziałem, że magazyn płaci.
Korpustyp: Untertitel
In einem Interview mit STAB Magazine erzählt Carlos mit eigenen Worten von den dramatischen Ereignissen des Tages.
halbautomatische oder automatische Waffen, deren Magazin mehr als zwei Patronen aufnehmen kann;
broń automatyczna i półautomatyczna z magazynkiem mieszczącym więcej niż dwie sztuki amunicji.
Korpustyp: EU
Man muss das Magazin fest in den Kolben reinstossen.
Wk³adasz magazynek g³êboko do koñc…...naci¹gasz....
Korpustyp: Untertitel
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann
Długa broń palna półautomatyczna, której magazynek i komora mogą razem pomieścić ponad trzy naboje
Korpustyp: EU DCEP
Man muss das Magazin fest in den Kolben reinstoßen.
Wkładasz magazynek głęboko do końc…...naciągasz....
Korpustyp: Untertitel
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager nicht mehr als drei Patronen aufnehmen kann, deren Magazin auswechselbar ist und bei denen nicht sichergestellt ist, dass sie mit allgemein gebräuchlichen Werkzeugen nicht zu Waffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann, umgebaut werden können
Długa broń palna półautomatyczna, której magazynek i komora nie mogą razem pomieścić więcej niż trzy naboje, jeżeli mechanizm ładujący jest wymienny lub jeżeli nie jest pewne, czy broń tę można przerobić za pomocą zwykłych narzędzi w broń, której magazynek i komora mogą pomieścić więcej niż trzy naboje
Korpustyp: EU
Ich hab noch eine im Lauf. Und noch ein Magazin.
Mam jeden nabój w komorze i dodatkowy magazynek.
Korpustyp: Untertitel
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager nicht mehr als drei Patronen aufnehmen kann, deren Magazin auswechselbar ist und bei denen nicht sichergestellt ist, dass sie mit allgemein gebräuchlichen Werkzeugen nicht zu Waffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann, umgebaut werden können
Długa broń palna półautomatyczna, której magazynek i komora nie mogą razem pomieścić więcej niż trzech naboi, jeżeli mechanizm ładujący jest wymienny lub jeżeli nie jest pewne, czy broń tę można przerobić za pomocą zwykłych narzędzi w broń, której magazynek i komora mogą pomieścić więcej niż trzy naboje
Korpustyp: EU DCEP
Kopf runter. Ich hab 7 Kugeln in dem Magazin. Die müssen reichen.
Głowa nisko…posłucha…j est siedem kul w tym magazynku...... niech wystarcz…głowa nisko.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es Letzteres werden, habe ich ein volles Magazin mit 30 Schüssen.
A jeśli będzie trzeba, to mam 30 nabojów w magazynku.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat 1 Magazin leergeschossen.
- Wpakował w niego cały magazynek.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dienststelle Lager und Magazine
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Magazin
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Magazine in die Taschen.
Ok, magazynki do kieszeni.
Korpustyp: Untertitel
- 25 im Magazin.
25 w magazynku pudełkowym.
Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe diese Magazine.
- Uwielbiam te gazetki.
Korpustyp: Untertitel
Kleinman hat bessere Magazine.
Nie musicie tak z nami chodzić.
Korpustyp: Untertitel
Fürs "Spyglass Magazine".
- Tak, dla "Spyglassa".
Korpustyp: Untertitel
Ja, beim Zeitgeist-Magazin.
Tak, w magazynie Zeitgeist.
Korpustyp: Untertitel
Könnten ins People Magazine.
Możemy trafić do gazet, do People.
Korpustyp: Untertitel
Lufthansa ® - Lufthansa Magazin und Lufthansa Magazin iPad App