linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Magazin magazyn 68 czasopismo 43 magazynek 36

Verwendungsbeispiele

Magazin magazyn
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Mehr Hintergrundinformationen zum Thema Spiel finden Sie im Magazin.
Więcej informacji o wątkach gier znajduje się w magazynie.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Deutsch sprechen und Englisch lernen wollen (oder umgekehrt) können Sie sich die monatliche Vokabelliste vom deutschen Magazin Spotlight Online herunterladen.
Jeśli znasz niemiecki i chcesz się nauczyć angielskiego (lub na odwrót), możesz pobrać listę umieszczaną co miesiąc przez niemiecki magazyn Spotlight- Online.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Will wurde gebeten, einen Artikel für das Magazin Wired zu schreiben.
Will został poproszony o napisanie artykułu dla magazynu Wired.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher, über die man spricht – Neuerscheinungen auf dem deutschen Buchmarkt - Magazin - Goethe-Institut
Książki, o których się mówi – Nowości wydawnicze na rynku niemieckojęzycznym - Magazyn - Goethe-Institut
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Das britische Magazin "Flyer" schreibt, dass die Tatsache, dass die Instrumentenwetterbedingungen für die spezifischen britischen Wetterverhältnisse geschaffen wurden, keine Hilfe ist.
Brytyjski magazyn Flyer pisze, że kwestii IMC nie pomaga fakt, że system ten był zaprojektowany dla konkretnych warunków panujących w Wielkiej Brytanii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Zeitungsladen griffen wir zufällig nach dem gleichen Magazin.
Poznaliśmy się prze kiosku. Oboje złapaliśmy za magazyn myśliwski.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Magazin halloween.de bietet das Team zusätzlich ein umfassendes Informationsportal rund um das Thema Halloween.
Z halloween.de magazynu zespół oferuje również kompleksowy portal informacyjny na temat Halloween.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zudem stehen hinter dem Magazin, das für Europa wirbt, Journalisten, die den Zuschauern durch ihre Unaufrichtigkeit und ihr politisches Engagement für das Regime von Alexander Lukaschenko bekannt sind.
Ponadto magazyn, który promuje Europę jest przygotowany przez dziennikarzy, których widzowie znają z nierzetelności i politycznego zaangażowania po stronie reżimu Aleksandra Łukaszenki.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste nicht, dass Ihr Magazin zahlt.
Właściwie, nie wiedziałem, że magazyn płaci.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Interview mit STAB Magazine erzählt Carlos mit eigenen Worten von den dramatischen Ereignissen des Tages.
Burle udzielił wywiadu magazynowi STAB, w którym opowiedział swojej przygodzie:
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dienststelle Lager und Magazine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Magazin

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Magazine in die Taschen.
Ok, magazynki do kieszeni.
   Korpustyp: Untertitel
- 25 im Magazin.
25 w magazynku pudełkowym.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe diese Magazine.
- Uwielbiam te gazetki.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinman hat bessere Magazine.
Nie musicie tak z nami chodzić.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs "Spyglass Magazine".
- Tak, dla "Spyglassa".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, beim Zeitgeist-Magazin.
Tak, w magazynie Zeitgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten ins People Magazine.
Możemy trafić do gazet, do People.
   Korpustyp: Untertitel
Lufthansa ® - Lufthansa Magazin und Lufthansa Magazin iPad App
Lufthansa ® - Kontakt z zespołem redakcyjnym
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Es stand im Yank-Magazine.
Czytałem o nich w czasopiśmie Yank.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind nur Magazine.
Nie, to tylko czasopisma.
   Korpustyp: Untertitel
Art Director beim GQ-Magazin.
Dyrektor artystyczny pisma z górnej półki.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Patronen sind im Magazin.
W komorze są dwie kule.
   Korpustyp: Untertitel
2 Patronen sind im Magazin.
W komorze są dwie kule.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie aus dem MAD-Magazin.
- Przekombinowany.
   Korpustyp: Untertitel
- für das Magazin und mich.
- Moja i moich szefów.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, im Time-Magazin.
- Tak, wiem. Artykuł w Time.
   Korpustyp: Untertitel
Ring Magazine Kampf des Jahres
Walka roku według czasopisma The Ring
   Korpustyp: Wikipedia
Ring Magazine Boxer des Jahres
Bokser roku według czasopisma The Ring
   Korpustyp: Wikipedia
Es kann kein Magazin geben.
Nie ma żadnego magazynu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf die Magazine auf.
- Dobrze, uwa¿aj na czasopisma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein paar Magazine zusätzlich.
- Tak, parę dodatkowych magazynków.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Magazin verbinden sie.
Redakcja nas z nią łączy.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Eros Magazin meint:
Eros ujmuje to ta…
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf die Magazine auf.
- Dobrze, uważaj na czasopisma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, das Magazin.
Tak, z czasopisma.
   Korpustyp: Untertitel
- Magazin! - Vielleicht sollten wir einfach
Ale poczekaj, ja już kogoś zaprosiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Stehordner, Posteingangskästen, Magazine und ähnliche Artikel
Segregatory, pudełka na listy, pudełka do przechowywania i podobne wyroby
   Korpustyp: EU
- Ich gab ein kleines Magazin heraus.
Publikuję w małym magazynie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frage, Ihr Magazin hat Biss, abe…
To niepokorne pismo, al…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, denn du arbeitest für ein Magazin.
Pracujesz w magazynie reporterów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab davon in einem Magazin gelesen.
Przeczytałem to w gazecie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Magazin. Noch nie gesehen.
Nie znam tego pisma.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Sidney Young vom "Sharps Magazine".
Witam, tu Sidney Young z magazynu Sharps.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 15 Schuss im Magazin.
Mam 1 5 naboi! Po 5 na łebka!
   Korpustyp: Untertitel
Zehn im Magazin, eine im Lauf.
- 10 w magazynku plus jeden w komorze.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Schuss im Magazin, einer im Lauf.
Sześć w magazynku, jedna w lufie.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich in einem Magazin gelesen.
Przeczytałem to w gazecie dla pionierów.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Magazin bei der Arbeit.
Własnie ruszamy z kwartalnikiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ging's um den Job bei dem Magazin?
- W sprawie pracy w redakcji?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du nur das Magazin vergessen!
Jak mogłeś zapomnieć o gazecie?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bring die Magazine rüber.
A jak będziesz wracać, to przynieś magazynki.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mir doch die Magazine, oder?
Przyniesiesz mi te magazyny, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Warst du nicht mal im "Time Magazine"?
No chodź, Panie Okładka Magazynu Time.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß. Ich habe vergessen, ein Magazin reinzutun.
Strzelaj, zapomniałem go załadować.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie das Magazin nicht?
Czemu nie przywiozłeś magazynu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast si…aus dem Magazin rausgeschnitten.
Wyciąłe…...z magazynu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam sogar ins Time Magazine.
/Pisano o niej nawet w Time.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest für das Vollidioten-Magazin schreiben.
Powinieneś rozważyć pisane dla czasopisma "Zabieraj się stąd".
   Korpustyp: Untertitel
Titelseite des "Time"-Magazins. Schlecht rasiert.
Na okładce w Time'ie wyglądam na nie ogolonego.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du nur das Magazin vergessen!
Jak mogłeś zapomnieć o czasopiśmie.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Magazin aus Ihrem Gewehr.
Usunąć magazynki z broni.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fach, leere Magazine und Granatenreste.
Na półce poniżej puste magazynki i granaty.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitest du noch für dieses US-Magazin?
Nadal pracujesz dla tej amerykanskiej gazety?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich erwähne dich im Magazin!
Rany gościa! Będziesz w magazynie!
   Korpustyp: Untertitel
Habe im Yank-Magazin davon gelesen.
Czytałem o nich w czasopiśmie Yank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche mit Ihnen, hinter dem Magazin.
Mówie do pana, prosze nie chowac sie za gazeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sammle von allen die Magazine ein.
Zbierz magazynki od wszystkich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren das Titelmodel des Magazins "Enchante".
Występujesz w kampanii reklamowej Enchant.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Wein und das Magazin hier.
Zostaw mi wino i gazetę.
   Korpustyp: Untertitel
My Volvo Magazin auf Ihrem iPad®
Dołącz nas do swojego świata
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Magazin enthält eine Karte mit den Flugverbindungen von Transavia.
Biuletyn pokładowy zawiera mapę z miejscami docelowymi Transavii.
   Korpustyp: EU
Medienkontakte und Werbung (z. B. Fachjournalisten, Frauenpresse, Jugendzeitschriften und -magazine),
kontakty PR z mediami oraz agencjami reklamowymi (np. wyspecjalizowani dziennikarze, prasa kobieca, czasopisma i pisma dla młodzieży),
   Korpustyp: EU
oder Zeitungen, Magazine und ähnliche Publikationen bereitgestellt werden
ani w gazetach, czasopismach czy podobnych publikacjach
   Korpustyp: EU DCEP
Sean hatte die Magazine unter dem Bett seiner Eltern gefunden.
Sean znalazł czasopisma pod łóżkiem swoich rodziców.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Foto ziert das Titelblatt des New York Times Magazine.
Jego twarz była na okładce "New York Times".
   Korpustyp: Untertitel
Wann hörst du endlich auf, diese Magazine zu lesen?
Chciałbym żebyś przestała czytać te magazyny.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst in ein Magazin, du bist meine Queen.
Na okładkach powinnaś być. Przy tobie chce się żyć.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, warum deine Mom die Magazine hasst.
Teraz wiem, czemu mama nie znosi tych gazet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist ein Magazin das unserer Meinung nach Charlie gehört
To jest dziennik który, jak sądzimy, należy do Charlie'go.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich kann das Magazin nicht länger hinhalten.
Posłuchaj, nie mogę dłużej wstrzymywać magazynu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe ist unverwechselbar. Sehen Sie das Magazin?
Jest jedyny w swoim rodzaju.
   Korpustyp: Untertitel
Magazine und Ladestreifen griffbereit. Und Extra-Handgranaten für die Läufer.
Magazynki i amunicja w zasięgu ręki …i dodatkowe granaty dla gońców.
   Korpustyp: Untertitel
Einma…hat er sein ganzes Magazin auf eine Leiche leergeschossen.
Jak wted…Gdy wypróżnił broń strzelając do trupa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen keine Zeitungen, Magazine, Radio, Bücher oder scharfe Gegenstände.
Nie wolno ci też mieć gazet, książek, radia ani ostrych przedmiotów.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist ihre Post, ohne die Magazine.
A tutaj jest twoja poczta. Poza magazynami.
   Korpustyp: Untertitel
Das führte zu einem begeisterten Beitrag in einem Magazin.
I tak znalazłem się w gazecie.
   Korpustyp: Untertitel
Schmosby. Was hörte ich da über ein Magazin?
- Srosby, o co chodzi z tą okładką?
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen die Geschosse gerade aus dem unteren Magazin.
- Sprowadzamy naboje z ładowni.
   Korpustyp: Untertitel
Uhren, Schmuck, Magazine aus den 70ern, meine Inspiration, 300.000 Peseten.
Biżuterię, żurnale z lat 70. tak inspirujące, 300 tys. Peset.
   Korpustyp: Untertitel
"Sharps Magazine" ist eine der angesehensten Zeitschriften der Welt.
Sharps to jeden z najbardziej poważanych magazynów na świecie.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence Maddox arbeitet nicht mehr für das "Sharps Magazine".
Lawrence Maddox już nie pracuje dla magazynu Sharps.
   Korpustyp: Untertitel
10 Schuss, mit Magazin und Trommel, Stoßdämpfer, Mündungsbremse.
Dziesięciostrzałowy, z magazynkiem i hamulcem wylotowym.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Magazin stand, daß der Meteor Hitze erzeugt hat.
Czytałem w Omni o meteorze, który spowodował wielki upał.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hotel auf der Titelseite vom "Time Magazine".
Pańskiego hotelu na okładce czasopisma Time.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erstveröffentlichung war Juni 1 995 in einem Magazin.
Po raz pierwszy opublikowaną ją w magazynie w lipcu 1995.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Magazin mit dieser Geschichte darin, Mr. Rainey.
Nie ma żadnego magazynu z opowiadaniem, panie Rainey.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Faltposter aus 'nem MAD- Magazin.
- To jedna z broszur z tych zwariowanych magazynów.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste daran ist, das Magazin war noch drin.
Najgorsze, że nie mam tego magazynu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dieses angebliche Magazin, hier und jetzt?
Masz go teraz ze sobą?
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, ich habe schon vom Life Magazin gehört."
Tak, słyszałem o magazynie Life.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lesen ein Magazin und sehen ein seitengroße…
Czytasz gazetę. Na jednej z jej stron widzis…zdjęcie rozebranej dziewczyny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwul, nur weil er das Heat-Magazin liest?
On jest gejem tylko dlatego że czyta Heat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Magazine im Wartezimmer sind alle auf Spanisch.
Wszystkie czasopisma w poczekalni są po hiszpańsku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch dein Busen-Magazin noch bezahlen.
Zaczekaj, zapłaciłeś z…"Piersiaste panienki"?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt leerst du das Magazin da auf dem Tisch aus.
A teraz wyrzuć pociski na stół.
   Korpustyp: Untertitel
Browsergames.de News im Magazin. Aktuelle Nachrichten aus der Browsergames.de Redaktion.
Bieżące Newsy w Magazynie na Browsergames.pl. Aktualne nowości z branży gier online przygotowane przez redakcję Browsergames.pl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem schreibt sie für das Online-Magazin Ether. www.ethermagazine.at Copyright:
Oprócz tego pisze dla magazynu internetowego Ether. www.ethermagazine.at Tłumaczenie: Matrix Communications AG Copyright:
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
Mehr Hintergrundinformationen zum Thema Spiel finden Sie im Magazin.
Więcej informacji o wątkach gier znajduje się w magazynie.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Berkutschi.com - Das top-aktuelle Magazin rund ums Skispringen und Skifliegen.
Berkutschi.com NEWS - Najbardziej aktualne wiadomości o skokach i lotach narciarskich.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich weiß. Ich hab darüber im Big Whoop Magazine gelesen.
Wiem, czytałem o tym w magazynie "Wielkie coś".
   Korpustyp: Untertitel