linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Matrix matryca 77 macierz 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

matrix matrycą 2 K 1 N.B. 1

Verwendungsbeispiele

Matrix matryca
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Es liegt entweder als Pulver in einer geeigneten Matrix oder als Öldispersion vor.
Dostępny jest w formie proszku w odpowiedniej matrycy lub w postaci dyspersji olejowej.
   Korpustyp: EU
Die Matrix eines Wechselbalgs ist bei 17 Grad Celsius am ehesten verformbar.
Wiedziałeś, że matryca morfogeniczna Zmiennego jest najbardziej plastyczna - przy 17 stopniach Celsjusza?
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix
stosowanie, którego wynikiem jest uwzględnienie w matrycy i/lub
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Arme voll aufgestellt sind, wird die Matrix auf der Brücke die Thalaron-Strahlung auf die Arme leiten.
Kiedy ramiona celownicze zostaną rozstawione, Matryca na mostku prześle promieniowanie do miotaczy na rozstawionych ramionach.
   Korpustyp: Untertitel
Lycopin liegt entweder als Pulver in einer geeigneten Matrix oder als Öldispersion vor.
Likopen dostępny jest w formie proszku w odpowiedniej matrycy lub w postaci dyspersji olejowej.
   Korpustyp: EU
Zeitkoordinaten sind eingegeben, deine temporäre Matrix scheint stabil zu sein.
Współrzędne czasowe są ustawione, twoja matryca czasowa wydaje się być stabilna,
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollte 2-Ethylhexyl-4-methoxycinnamat wegen seiner Tendenz, sich in Schwebstoffen oder im Sediment zu verteilen, auch in dieser Matrix überwacht werden.
etoksycynamonian 2-etyloheksylu powinien być jednak monitorowany również w pyle zawieszonym lub osadzie ze względu na tendencję do ulegania rozdziałowi w tej matrycy.
   Korpustyp: EU
Sie existiert nur noch als Teil einer neuro-interaktiven Simulation.. .. . .die wir die Matrix nennen.
Istnieje jako interaktywna stymulacja neuronów.. . zwana Matrycą.
   Korpustyp: Untertitel
Grafische und alphanumerische Anzeige, die auf der Technologie einer monochromen Flüssigkristallanzeige mit passiver Matrix basiert.
Graficzny i alfanumeryczny wyświetlacz oparty na monochromatycznej technologii wyświetlaczy ciekłokrystalicznych z matrycą pasywną.
   Korpustyp: EU
Dein Fleisch hat sich mit der Matrix des Hecatonchire-Systems so perfekt verbunden, du bist praktisch ein Kunstwerk.
Twoje ciało połączyło się z matrycą systemu Hekatonchejron tak idealnie, że praktycznie jesteś dziełem sztuki.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organische Matrix

anorganische Matrix


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Matrix

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Wir transferieren Ihre Matrix.
Moglibyśmy przenieść twoją matrycę bezpośrednio do Alamo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Spur von Matrix?
- Jest jakiś ślad po Matrixie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei vorsichtig, Matrix.
- Uważaj na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst vor Matrix.
Pan się boi Matrixa.
   Korpustyp: Untertitel
Frei von Matrix- oder spektralen Interferenzen
Metoda wolna od interferencji matrycy lub interferencji spektralnych
   Korpustyp: EU
Siehe Matrix auf der nächsten Seite.
Zob. tabela na następnej stronie.
   Korpustyp: EU
Kohlenstoff-Kohlenstoff-, Keramik- und Metall-"Matrix"-"Verbundwerkstoffe"
"Materiały kompozytowe" na "matrycy" węgiel-węgiel, ceramicznej i metalowej
   Korpustyp: EU
Polymere (11) und "Verbundwerkstoffe" mit organischer "Matrix"
"Polimery" (11) oraz "materiały kompozytowe" na "matrycy" organicznej
   Korpustyp: EU
Sind wir noch in der Matrix?
Czy jeszcze jesteśmy w matriksie?
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
In der Matrix finden wir folgende Gleichungen:
Między warstwami macierzy mamy główne równania:
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Riss in der uniformen Matrix.
Poprzez szczelinę w jednorodnej matryc…
   Korpustyp: Untertitel
(Matrix) Tut mir Leid, Sie da reinzuziehen.
Przepraszam, że cię w to wciągnąłem.
   Korpustyp: Untertitel
eingebettet in eine andere "Matrix" als eine "Matrix" aus Kupfer oder Kupferbasislegierungen und
osadzonych w "matrycy" różnej od miedzianej lub "matrycy" mieszanej na osnowie miedzi; oraz
   Korpustyp: EU
eingebettet in eine andere "Matrix" als eine "Matrix" aus Kupfer oder Kupferbasislegierungen und
Osadzone w „matrycy” różnej od miedzianej lub „matrycy” mieszanej na osnowie miedzi; oraz
   Korpustyp: EU
Ergibt die Transponierte einer Matrix. Das bedeutet, dass Zeilen und Spalten der Matrix ausgetauscht sind.
Zwraca transpozycję macierzy, tzn. wiersze i kolumny macierzy zamieniają się miejscami.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
eingebettet in eine andere "Matrix" als eine "Matrix" aus Kupfer oder Kupferbasislegierungen oder
Osadzonych w "matrycy" różnej od miedzianej lub "matrycy" mieszanej na osnowie miedzi; lub
   Korpustyp: EU
Die zweite Dimension der Szenario-Matrix wird durch Volatilitätsänderungen definiert.
Drugi wymiar matrycy scenariusza definiuje się w oparciu o zmiany zmienności.
   Korpustyp: EU
Frei von Matrix- oder spektralen Interferenzen; Überprüfung des positiven Nachweises
Metoda wolna od interferencji matrycy lub interferencji spektralnych, weryfikacja wskazań dodatnich
   Korpustyp: EU
Matrix für die Wertung des Managements der Rohstoffgewinnung für Naturstein
Tabela oceny zarządzania wydobywaniem surowców w postaci naturalnego kamienia
   Korpustyp: EU
An der Form der Matrix können wir sehe…
Co możemy dostrzec w tej macierzy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Matrix.. .. . .kann realer sein als diese Welt.
Myślę, że Matri…...może być bardziej realny niż ten świat.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, ihn wiederzubeleben, war Prime mit seiner Matrix.
By go wskrzesi…...potrzebowaliśmy Prime'a i jego Matrycy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer? - Fangen wir mit Aufgabe 1 der Gedächnis-Matrix an.
Gdzie? /Proszę się przygotować /na odtworzenie wzorca pamięci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in der Matrix stirbst.. .. . .stirbst du hier?
Jeśli zabiją cię w Matrixi…...umrzesz tutaj?
   Korpustyp: Untertitel
An der Form der Matrix können wir sehe…
Co wychodzi z macierzy?
   Korpustyp: Untertitel
Das Interface kann auf die geo-temporale Matrix zugreifen.
Interfejs może zyskać dostęp do geotemporalnego matrixa.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spalten in der der Matrix bei %1:%2
Puste kolumny w macierzy przy% 1:% 2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Keine Zeilen in der der Matrix bei %1:%2
Puste wiersze w macierzy przy% 1:% 2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das ist die Matrix, mit der ich die Arbeitskräfte verwalte.
To jest schemat, którego używam do koordynowania pracy agentów.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen Coveys Zeitmanagement-Matrix zum Festlegen von Prioritäten
Metoda ustalania priorytetów z wykorzystaniem tabeli zarządzania czasem Stephen’a Covey’a
Sachgebiete: controlling marketing verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Wenn du in der Matrix stirbst.. .. . .stirbst du hier?
Kto zginie w Matrycy.. . ten umiera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Matrix.. .. . .kann realer sein als diese Welt.
Jest bardziej rzeczywista.. . niż ten świat.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Matrix existiert.. .. . .ist die Menschheit nicht frei.
Dopóki istnieje Macier…ludzkość nie będzie wolna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Slice-Matrix-Virtual-Reality-Software.
Widzę, że używacie oprogramowania dla okrojonej matrycy rzeczywistości wirtualnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige außergewöhnliche Menschen wissen von der Matrix.
Tylko najbardziej wyjątkowi ludzie stają się świadomi Matrix'a.
   Korpustyp: Untertitel
Ernie, schließen Sie Matrix 62B und 37 an.
Ernie, nakładka w matrycy 62-B-37.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich rate…die Matrix ist dort drüben.
Niech zgadnę. Tablica kontrolna jest właœnie tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, die Matrix wurde nicht rechtzeitig repariert.
Słyszałem, że udało wam się naprawić tablicę kontrolnš.
   Korpustyp: Untertitel
jetzt Armaturen-Waschtisch-Matrix der Marke Axor öffnen
Otwórz teraz tabelę dopasowania umywalek i armatury marki Axor
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
"Verbundwerkstoffe" mit Metall-"Matrix", Werkstoffe mit Keramik-"Matrix" und intermetallische oder intermetallisch verstärkte Werkstoffe, erfasst von Nummer 1C007, oder
materiałów „kompozytowych” na „matrycy” metalowej, materiałów na „matrycy” ceramicznej, materiałów międzymetalicznych lub materiałów ze wzmocnieniami międzymetalicznymi wyszczególnionych w pozycji 1C007; lub
   Korpustyp: EU
„Verbundwerkstoffe“ mit Metall-„Matrix“, Werkstoffe mit Keramik-„Matrix“ und intermetallische oder intermetallisch verstärkte Werkstoffe, erfasst von Nummer 1C007, oder
materiałów „kompozytowych” na „matrycy” metalowej, materiałów na „matrycy” ceramicznej, materiałów międzymetalicznych lub materiałów ze wzmocnieniami wymienionych w pozycji 1C007; lub
   Korpustyp: EU
"Verbundwerkstoffe" mit Metall-"Matrix", Werkstoffe mit Keramik-"Matrix" und intermetallische oder intermetallisch verstärkte Werkstoffe, erfasst von Nummer 1C007, oder
materiałów "kompozytowych" na "matrycy" metalowej, materiałów na "matrycy" ceramicznej, materiałów międzymetalicznych lub materiałów ze wzmocnieniami międzymetalicznymi, objętych kontrolą według pozycji 1C007; lub
   Korpustyp: EU
Elektrische und elektronische Bauteile, die Blei gebunden in Glas oder Keramik, in einer Glas- oder Keramik-Matrix, in einem Glaskeramikwerkstoff oder in einer Glaskeramik-Matrix enthalten
Elementy elektryczne i elektroniczne zawierające ołów zatopiony w elementach szklanych lub ceramicznych, w szklanych lub ceramicznych elementach matryc, w materiałach szklano-ceramicznych lub szklano-ceramicznych składnikach matryc
   Korpustyp: EU
Diese Proben bestanden aus 2 Vormischungen, von denen eine mit einer organischen Matrix (O 100) und die andere mit einer anorganischen Matrix (A 100) gemischt war.
Były to próbki z dwóch premiksów; jeden był wymieszany z głównym składnikiem organicznym (O 100), a drugi z głównym składnikiem nieorganicznym (A 100).
   Korpustyp: EU
b) Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix
b) zastosowanie wynikające z włączenia do lub na matrycę
   Korpustyp: EU DCEP
Verpackungen aus Metall, die eine gefährliche feste poröse Matrix (z.B. Asbest) enthalten, einschließlich geleerter Druckbehältnisse
opakowania z metalu zawierające niebezpieczne porowate matryce (np. azbest), włączając puste pojemniki ciśnieniowe
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede Variante eines Typs ist eine gesonderte Matrix zu erstellen.
Dla każdego wariantu w obrębie danego typu sporządza się oddzielną tabelę.
   Korpustyp: EU
10 Projektoren mit Matrix-Flüssigkeitskristallanzeige (LCD), die auch von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen erzeugte digitale Informationen anzeigen können,
10 projektorów wykorzystujących technologię wyświetlaczy ciekłokrystalicznych (LCD), zdolnych również do wyświetlania informacji cyfrowych wygenerowanych przez maszyny do automatycznego przetwarzania danych,
   Korpustyp: EU
Lycopin liegt entweder als Pulver in einer geeigneten Matrix oder als Öldispersion vor.
Likopen dostępny jest w formie proszku w odpowiedniej matrycy lub w postaci dyspersji olejowej.
   Korpustyp: EU
bestehend aus einer organischen "Matrix" und aus von Unternummer 1C010c, 1C010d oder 1C010e erfassten Materialien oder
składające się z "matrycy" organicznej i z materiałów objętych kontrolą według pozycji 1C010.c, 1C010.d lub 1C010.e; albo
   Korpustyp: EU
bestehend aus einer Metall- oder Kohlenstoff-"Matrix" und aus einem der folgenden Materialien:
składające się z "matrycy" metalowej lub węglowej i z jakichkolwiek z niżej wymienionych materiałów:
   Korpustyp: EU
Uran-Titanlegierungen oder Wolframlegierungen mit einer "Matrix" auf Eisen-, Nickel- oder Kupferbasis mit allen folgenden Eigenschaften:
Stopy uranowo-tytanowe lub stopy wolframu na "matrycy" z żelaza, niklu lub miedzi, posiadające wszystkie wymienione poniżej właściwości:
   Korpustyp: EU
Uran-Titanlegierungen oder Wolframlegierungen mit einer "Matrix" auf Eisen-, Nickel- oder Kupferbasis mit allen folgenden Eigenschaften:
Stopy uranowo–tytanowe lub stopy wolframu na „matrycy” z żelaza, niklu lub miedzi spełniające wszystkie poniższe kryteria:
   Korpustyp: EU
Keramische Ausgangsmaterialien, keramische Nicht-"Verbundwerkstoffe", "Verbundwerkstoffe" mit keramischer "Matrix" und keramische Vormaterialien wie folgt:
Następujące materiały na osnowie ceramicznej, niekompozytowe materiały ceramiczne, „materiały kompozytowe” na „matrycy” ceramicznej oraz materiały macierzyste:
   Korpustyp: EU
Das Management der Rohstoffgewinnung für Natursteine wird anhand einer Matrix von sechs Hauptindikatoren bewertet.
Wynik oceny zarządzania wydobywaniem surowców w postaci naturalnego kamienia stanowi liczba punktów uzyskana na podstawie tabeli zawierającej sześć głównych wskaźników.
   Korpustyp: EU
B7 Zu den Bewertungstechniken, die mit dem marktbasierten Ansatz vereinbar sind, gehört die Matrix-Preisnotierung.
B7 Techniki wyceny zgodne z podejściem rynkowym obejmują macierzową kalkulację cen.
   Korpustyp: EU
Vor der Entscheidung für ein Verfahren sollte dessen Effizienz an der jeweiligen Matrix getestet werden.
Przed przyjęciem metody należy przetestować jej skuteczność na przedmiotowej matrycy.
   Korpustyp: EU
Es liegt entweder als Pulver in einer geeigneten Matrix oder als Öldispersion vor.
Dostępny jest w formie proszku w odpowiedniej matrycy lub w postaci dyspersji olejowej.
   Korpustyp: EU
b) Verwendung mit anschließendem Einschluss in eine oder auf einer Matrix
b) stosowanie, którego wynikiem jest uwzględnienie w matrycy
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix
stosowanie, którego wynikiem jest uwzględnienie w matrycy i/lub
   Korpustyp: EU DCEP
- Wer die Macht über die Matrix hat, hat die Macht über diese Station.
- Kontrola nad telepatycznymi sugestiami oznacza kontrolę nad stacją.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hyper-Spanner über der Matrix könnte es vielleicht etwas öffnen.
Możnaby spróbować hiper-kluczem nad macierzą. Może uda się nieco otworzyć.
   Korpustyp: Untertitel
Seine morphogene Matrix ist immer noch etwas instabil. Ich hoffe, es wird sich nivellieren.
Nadal jest nieduża niestabilność w matrycy morfogenicznej, ale mam nadzieję, że to się z czasem wyrówna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sparring-Programm. Ähnlich wie die programmierte Realität der Matrix.
To program sparing…...podobny do zaprogramowanej rzeczywistości Matrixa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überleben, weil wir uns verstecken und flüchten. Sie beschützen die Matrix.
Przetrwaliśmy, chowając się i uciekając przed nim…...ale oni są strażnikami wrót.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend kann, falls erforderlich, die Matrix vor dem Gebrauch auf die richtige Größe zugeschnitten werden.
Następnie - w razie potrzeby – przed użyciem matrycę przycina się do odpowiedniego rozmiaru.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das implantierte Dibotermin alfa regt die Bildung von neuem Knochengewebe um die Matrix an.
Po wszczepieniu dibotermina alfa stymuluje tkankę kostną wokół matrycy do wytwarzania nowej kości.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die differenzierten Zellen bilden bei Abbau der Matrix trabekulären Knochen, wobei sich gleichzeitig eine Gefäßeinsprossung zeigt.
Komórki zróżnicowane tworzą kość beleczkowatą w miarę degradacji podłoża leku z widocznym w tym samym czasie wnikaniem naczyń krwionośnych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Matrix für InductOs 12 mg Kit zur Implantation Rinderkollagen Typ I
Podłoże do produktu InductOs 12 mg zestaw do implantacji kolagen wołowy typu I
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hängt eine Spalte an eine existierende Matrix an. Die Spalte wird rechts angehängt.
Dołączenie kolumny do istniejącej macierzy. Pojawi się ona po jej prawej stronie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hängt eine Zeile an eine existierende Matrix an. Die Zeile wird unten angehängt.
Dołączenie rzędu do istniejącej macierzy. Odbywa się ono od dołu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Verarbeitung ist nicht möglich, da einige Zellen als Elemente einer Matrix gesperrt sind.
Przetwarzanie jest niemożliwe, ponieważ niektóre komórki, będące elementami macierzy, są zablokowane
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Für jede Variante eines Typs ist eine gesonderte Matrix zu erstellen.
Dla każdego wariantu w typie sporządza się oddzielną tabelę.
   Korpustyp: EU
mit einer organischen "Matrix" und hergestellt aus von Unternummer 1C010c, 1C010d oder 1C010e erfassten Materialien oder
Posiadające "matrycę" organiczną i wykonane z materiałów objętych kontrolą według pozycji 1C010.c, 1C010.d lub 1C010.e; albo
   Korpustyp: EU
mit einer Metall- oder Kohlenstoff-"Matrix" und hergestellt aus einem der folgenden Materialien:
Posiadające "matrycę" metalową lub węglową i wykonane z:
   Korpustyp: EU
Ferner wird eine gemäßigt polare stationäre Phase auf der Grundlage einer Silica-Matrix verwendet:
Umiarkowanie stacjonarna faza polarna jest oparta na stosowanej matrycy krzemionkowej:
   Korpustyp: EU
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix und/oder
zastosowanie powodujące włączenie substancji do matrycy; lub
   Korpustyp: EU
bestehend aus einer organischen "Matrix" und aus von Unternummer 1C010c, 1C010d oder 1C010e erfassten Materialien oder
Składające się z „matrycy” organicznej i z materiałów objętych kontrolą według pozycji 1C010.c., 1C010.d. lub 1C010.e.; lub
   Korpustyp: EU
bestehend aus einer Metall- oder Kohlenstoff-"Matrix" und aus einem der folgenden Materialien:
Składające się z „matrycy” metalowej lub węglowej i z któregokolwiek spośród niżej wymienionych materiałów:
   Korpustyp: EU
Verpackungen aus Metall, die eine gefährliche feste poröse Matrix (z. B. Asbest) enthalten, einschließlich geleerter Druckbehältnisse
opakowania z metali zawierające niebezpieczne porowate elementy wzmocnienia konstrukcyjnego (np. azbest), włącznie z pustymi pojemnikami ciśnieniowymi
   Korpustyp: EU
Die verwendete instrumentelle Analysemethode muss frei von Matrix- oder spektralen Interferenzen sein.
Instrumentalna metoda zastosowanej analizy nie może zawierać zakłóceń matrycowych i widmowych.
   Korpustyp: EU
Der Data Matrix Code kann unterschiedlich strukturiert sein und ist in Form und Größe variabel.
Rozmiar kodu może wynosić od 1 x 1mm aż do 100 x 100mm, może przyjmować kształt kwadratu, prostokąta i składać się z wielu segmentów.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Taddy Blazusiak purzelt durch den Matrix-Abschnitt und parkt sein Bike perfekt zwischen zwei Balken-Sets.
Podczas przejazdu przez kłody, Taddy Błażusiak zaparkował swój motocykl dokładnie między dwiema z nich.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die Empfehlungen in unserer Matrix haben wir nach Stil, Preiskategorie und Designanspruch ausgesucht.
Rekomendacje w naszej tabeli uwzględniają stylistykę, kategorie cenowe i oczekiwania względem klasy designu.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
NEBUKADNEZAR MADE IN USA JAHR Von hier senden wir und hacken uns in die Matrix.
NABUHODONOZOR WYKONANO W USA ROK 2069 nadawać piracki sygnał i włamywać się do Matrycy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass seine Rückkehr das Ende der Matrix einläute.. .. . .den Krieg beende.. .. .. und unser Volk befreie.
Wyrocznia zapowiedziała jego powrót.. . a także zagładę Matrycy.. . pokój.. . i wyzwolenie ludzkości.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sparring-Programm. Ähnlich wie die programmierte Realität der Matrix.
Tu są warunki.. . zbliżone do tych w Matrycy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich zurück ins Kraftwerk.. .. . .zurück in die Matrix.. .. . .und kriegen, was sie wollen.
Odstawcie moje ciało do elektrowni.. . mnie wsadźcie do Matrycy.. . a dam wam wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
NEBUKADNEZAR MADE IN USA JAHR 2069 Von hier senden wir und hacken uns in die Matrix.
NABUHODONOZOR WYKONANO W USA ROK 2069 nadawać piracki sygnał i włamywać się do Macierzy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das, was wir vermissen, ist eine kodierte-Matrix ein Decoderring
Może tym czego nam brakuje jest szyfrowa matryc…Nasz dekoder.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Sparring-Programm. Ähnlich wie die programmierte Realität der Matrix.
Tu są warunk…zbliżone do tych w Macierzy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann holt er sich Sie. Und zwischen Matrix und Ihnen steht nur Ein…ich.
Potem przyjdzie po ciebie, a między tobą a Matrixem stoję tylk…...ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich. - Ich kombiniere die Kristalle bei Superkälte in einer Wolfram-Titan-Matrix,
- Umieściłem kryształki w gęstej siatce tytanowej, w super-zimnej temperaturze.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Stil-Matrix finden Sie zahlreiche Abbildungen von Axor Waschtischarmaturen wieder.
W naszej stylistycznej tabeli znajdziesz wiele ilustracji armatury Axor.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Gestein, das in Bruchzonen durch Zerreiben entstanden ist und dessen Matrix mehr als 10 % ausmacht; die Matrix besteht aus feinkörnigem Material, das durch tektonisch bedingte Verkleinerung der Korngröße gebildet wurde.
Materiał utworzony w wyniku przemieszczenia wzdłuż uskoku kruchegoe,złożony w ponad 10 % ze skały macierzystej; skałą macierzystą jest drobnoziarnisty materiał powstały na skutek tektonicznej redukcji wielkości ziarna.
   Korpustyp: EU
Steht kein validiertes Verfahren für die zu analysierende Matrix zur Verfügung, so wird empfohlen, aus der unter http://biotech.jrc.it verfügbaren Datenbank ein Verfahren auszuwählen, das anhand einer vergleichbaren Matrix oder eines vergleichbaren Ausgangsmaterials validiert wurde.
Jeżeli nie ma zatwierdzonej metody dla analizowanej matrycy, zaleca się wybór metody zatwierdzonej dla podobnej matrycy lub surowca z bazy danych na stronie http://biotech.jrc.it.
   Korpustyp: EU
Dünnes, durchsichtiges, ovales matrix-artiges transdermales Pflaster, das aus drei Schichten besteht: einer durchsichtigen Trägerfolie, einer Klebeschicht mit der Wirkstoff -Matrix und einer Schutzfolie, die vor der Applikation entfernt wird.
Cienki, bezbarwny, owalny system transdermalny typu matrycowego składający się z trzech warstw: przezroczystej błony pokrywającej, samoprzylepnej warstwy matrycowej z lekiem oraz warstwy ochronnej, którą usuwa się przed naklejeniem plastra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bestandteile und Strukturbauteile, besonders konstruiert für von Nummer 9A005 bis 9A009 erfasste Trägerraketenantriebssysteme, die aus von Nummer 1C007 oder 1C010 erfassten "Verbundwerkstoffen" mit Metall-"Matrix", aus organischen "Verbundwerkstoffen", aus "Verbundwerkstoffen" mit keramischer "Matrix" oder aus intermetallisch verstärkten Werkstoffen hergestellt sind;
elementy lub struktury specjalnie skonstruowane do systemów napędowych rakiet nośnych, wyspecyfikowanych w pozycjach 9A005 do 9A009, wytwarzane z "„kompozytów" na "matrycy" metalowej, "kompozytów" organicznych, materiałów na "matrycy" ceramicznej lub wzmacnianych wiązaniami międzymetalicznymi, wymienionych w pozycji 1C007 lub 1C010;
   Korpustyp: EU
Bestandteile und Strukturbauteile, besonders konstruiert für von Nummer 9A005 bis 9A009 erfasste Trägerraketenantriebssysteme, die aus von Nummer 1C007 oder 1C010 erfassten „Verbundwerkstoffen“ mit Metall-„Matrix“, aus organischen „Verbundwerkstoffen“, aus „Verbundwerkstoffen“ mit keramischer „Matrix“ oder aus intermetallisch verstärkten Werkstoffen hergestellt sind;
elementy lub struktury o masie przekraczającej 10 kg specjalnie skonstruowane do systemów napędowych rakiet nośnych, wytwarzane z materiałów wzmacnianych z wykorzystaniem „matryc” metalowych, „kompozytów”, „kompozytów” organicznych, „matryc” ceramicznych lub związków międzymetalicznych, wymienionych w pozycji 1C007 lub 1C010;
   Korpustyp: EU
In Abschnitt III zeigt die erste Tabelle für die Tabellen A bis M die übergreifende Matrix für Gruppen und Spalten.
W sekcji III, dla tabel A-M, pierwsza tabela ukazuje podstawowy wzór w odniesieniu do grup i kolumn.
   Korpustyp: EU