Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
missionmisją
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
verurteilt die Tatsache, dass die belarussischen Behörden einer Delegation von Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die sich am 8. August 2005 auf eine fact-finding mission begeben hatten, kein Einreisevisum erteilt haben;
potępia władze białoruskie za niewydanie wiz wjazdowych delegacji posłów do Parlamentu Europejskiego, którzy przyjechali z misją rozpoznawczą w dniu 8 sierpnia 2005 r;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass eine hochrangige Ad-hoc-Delegation gebildet und auf eine fact-finding mission nach Belarus entsandt wird, die dem Parlament dann Bericht erstattet;
wzywa do powołania delegacji wysokiego szczebla ad hoc, która zostanie wysłana na Białoruś z misją rozpoznawczą i zda Parlamentowi relację z poczynionych obserwacji;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Tatsache, dass die belarussischen Behörden einer Delegation von Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die sich am 8. August 2005 auf eine fact-finding mission begeben hatten, kein Einreisevisum erteilt haben;
potępia białoruskie władze za niewydajnie wiz wjazdowych delegacji posłów Parlamentu Europejskiego, którzy przyjechali w dniu 8 sierpnia 2005 r. z misją badawczą w celu zapoznania się z sytuacją;
Korpustyp: EU DCEP
missionmisji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
fordert, dass eine hochrangige Ad-hoc-Delegation gebildet und auf eine fact-finding mission nach Belarus entsandt wird, die dem Parlament dann Bericht erstattet;
wzywa do powołania delegacji wysokiego szczebla ad hoc w celu odbycia misji badawczej na Białorusi i zdania relacji Parlamentowi z dokonanych obserwacji;
Korpustyp: EU DCEP
beschließt, eine Delegation ( fact-finding mission ) in den Libanon sowie nach Palästina und Israel zu entsenden, um die Lage vor Ort zu überwachen, und dabei den humanitären und politischen Bedingungen besondere Beachtung zu schenken;
podejmuje decyzję o wysłaniu misji rozpoznawczej do Libanu, Palestyny i Izraela w celu kontrolowania sytuacji, z poświęceniem szczególnej uwagi warunkom humanitarnym i politycznym;
Korpustyp: EU DCEP
missionmisję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
wir werden die mission beenden wir denken alle an dich Searle.
Musimy kontynuować misję. Myślimy o tobie, Searle.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Flexicurity-Mission
Modal title
...
dienstübergreifende Mission
Modal title
...
CIVPOL-Mission
Modal title
...
eigenständige Mission
Modal title
...
Mission EU BAM Rafah
Modal title
...
hochrangiger Sicherheitsbeauftragter der Mission
Modal title
...
Mission für Wachstum
Modal title
...
zivile GSVP-Mission
Modal title
...
Gute-Dienste-Mission
Modal title
...
Mission zur Abriegelung des Seeraums
Modal title
...
Mission zur Abriegelung des Luftraums
Modal title
...
Gute-Dienste-Mission der Vereinten Nationen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mission
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Mission abbrechen!
- Odwrót, wycofujemy się.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission ist einfach.
Nasze zadanie jest proste.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist aufgeflogen.
Nie poddawać się pod groźbą śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Houston an Mission Control!
Houston do Kontroli Lotów.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Mission in Österreich.
Wypełnia zadanie w Austrii.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Mission!
Mamy wazna misje do wypelnienia.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist gescheitert.
Akcja się nie powiodła.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission ist beendet!
Wasze zadanie jest zakończone.
Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Mission?
- Jak nasze notowania?
Korpustyp: Untertitel
Eine Mission "Shah mat"?
A operację Shah Mat szach-matem?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mission.
- Mam misje do spelnienia.
Korpustyp: Untertitel
- Von unserer letzten Mission.
- Podczas ostatniej wyprawy.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht Mission: Schwierig, sondern Mission: Unmöglich.
Cóż, panie Hunt, nasza praca to nie Misje Trudne, ale Misje Niewykonalne.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird die Mission starten?
Proszę przynajmniej o wskazanie daty operacji.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde die Mission abgeblasen?
Może mi pan podać przynajmniej powód odwołania operacji?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Mission erfüllen.
- i zamierzam w niej uczestniczyć.
Korpustyp: Untertitel
Theater spielen ist eine Mission.
Dla ciebie też będzie schronieniem.
Korpustyp: Untertitel
Standby, Mission ist gleich online.
Połączenie z bazy.
Korpustyp: Untertitel
Negativ, Mission, es sind zehn.
- Nie, brakuje 10.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind auf einer Mission.
- Mamy do wykonania zadanie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Mission erfüllen.
Mamy zadanie do wykonania.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt habt ihr eine Mission.
To jest zadanie dla ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mission dient der Aufklärung.
To ma być rekonesans.
Korpustyp: Untertitel
Das war meine letzte Mission.
To był mój ostatni dzień w terenie.
Korpustyp: Untertitel
Sie interessiert nur ihre Mission.
Fiona ma inne sprawy na głowie.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission war sowieso idiotisch.
To nie mogło się udać.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission ist nicht verzeichnet.
Wasz lot nie jest zarejestrowany.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat hier eine Mission.
Jest tu ze sprawą ogromnej wagi państwowej.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr eure Mission erfüllt?
Czy wykonaliście zadanie?
Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist, ihn abzuknallen.
Mamy za zadanie go zabić.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Mission fortsetzen?
Możesz kontynuować?
Korpustyp: Untertitel
Ja, wahrlich heldenhafte Mission ausgefuhrt.
Tak, najwspanialszym agentem jakiego widzieliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission endet ohne Zwischenfall.
Nie ma zadnego incydentu.
Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist unsere Mission.
- Oni są naszym zadaniem.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine schwere Mission.
- Ta…jestem w kropce.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne andere Mission.
Zmienił się cel wyprawy.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deine Mission unterstützen.
Pomogę ci wypełnić zadanie.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Vate…Eine edle Mission.
"Nie ojcz…daj mi prawdziwe zadanie".
Korpustyp: Untertitel
Da Mission beendet, jedenfalls fast.
Zadanie zostało wykonane, prawie.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Chef der Mission?
- A co z dyrektorem?
Korpustyp: Untertitel
Das erklärt die karibische Mission.
To wyjaśnia znaczenie Karaibów.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin diese Mission leid.
Powiem zupełnie szczerze, znudziło mi się.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission endet ohne Zwischenfall.
Nie ma żadnego incydentu.
Korpustyp: Untertitel
Dein Papi fliegt seine Mission.
Twój ojciec jest w Kosmosie.
Korpustyp: Untertitel
- Was hat Mission Control gesagt?
- Co na to centrala na Ziemi?
Korpustyp: Untertitel
CONWAY GEFUNDEN IN CHINESISCHER MISSION.
CONWAY ZNALEZIONY ŻYWY W CHlŃSKlEJ MlSJl.
Korpustyp: Untertitel
- auf einer Shuttle-Mission sein?
OK, spotkajmy się u MacLarena.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist noch nicht erfüllt.
Afganistan jest jednym z takich obszarów.
Korpustyp: EU DCEP
Mission ALTHEA in Bosnien und Herzegowina
Projekt rezolucji w sprawie sytuacji na Kubie
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unsere eigene geheime Mission.
Mamy własne tajne problemy, więc wyluzuj!
Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Mission hat sich nichts geändert.
Twoje zadanie pozostaje bez zmian.
Korpustyp: Untertitel
- Dann kann man die Mission vergessen.
- Nic nie zdziałamy.
Korpustyp: Untertitel
- Die Mission ist noch nicht vorüber.
- To nie koniec.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mission ist aber noch nicht vorbei!
Oddaj mi mój aparat! Potrzebuję go!
Korpustyp: Untertitel
- Ich geh heute auf eine Mission.
Idę dzisiaj na akcj…Granat ci wypadł.
Korpustyp: Untertitel
Ja, als Spion mit geheimer Mission.
Tak, oficer Inteligencji.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jeden fur diese Mission handverlesen.
Starannie wybraliśmy każdego członka tej operacji.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist doch nicht unsere Mission!
To nie należy do naszych zadań.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mission ist wohl zu Ende.
Kawałek po kawałku, wszystko wróci do normy.
Korpustyp: Untertitel
"Er gründete eine Mission für Indianer."
Stworzył kościół dla Indian.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten besondere Leute für diese Mission.
Potrzebowaliśmy specjalnych osób, by wykonać to zadanie.
Korpustyp: Untertitel
Mission, Absturz eines unbekannten Objekts in 17.
Baza, niezidentyfikowany obiekt spadł w 17.
Korpustyp: Untertitel
Jack, Mission will, dass du zurückkommst.
Jack, wycofaj się.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was Mission dazu sagt.
Zobaczymy, co powie dowództwo.
Korpustyp: Untertitel
Unerfahrene Kinder wie er ruinieren die Mission.
W przeciwnym razie istnieje ryzyko pomyłek. To są żółtodzioby.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission wird Amerikanern das Leben retten.
/Twoje misj…/ocalą amerykańskie życia.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission wird Amerikanern das Leben retten.
Twoje misje uratują amerykańskie życia.
Korpustyp: Untertitel
Missions-Briefing fängt gleich an, Captain.
Za chwilę rozpocznie się odprawa, kapitanie.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Devisen für die Mission: Gelassenheit.
Naszą dywizą będzie spokój …
Korpustyp: Untertitel
Also morgen in der alten Mission, klar?
Jutro w południe w starym domu misyjnym.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission sollte 2 Wochen dauern.
To miało być zadanie na dwa tygodnie.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir hier auf einer Mission?
Mamy zadanie do wykonania?
Korpustyp: Untertitel
Nun hatte Marianne eine neue Mission. Mich.
/A teraz Marianne /znalazła sobie nowy temat. /Mnie.
Korpustyp: Untertitel
Ziel der Mission ist euer Tod.
/Postanowiliśmy zabić was wszystkic…
Korpustyp: Untertitel
Egal, was passiert, wir erfüllen unsere Mission!
Bez względu na wszystko trzymamy się rozkazu.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mission ist durch Nahfeuer gefährlich.
Starcie w krótkim dystansie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Mission in Mogambo verpflichtet.
Mam już pewne zobowiązania w Mgambo.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch die nächste Mission. Nichts anderes.
Mam to zadanie i tylko ono się liczy.
Korpustyp: Untertitel
Er ist prädestiniert für die Mission.
Myślę, że wszystko gra.
Korpustyp: Untertitel
(LIEST) "Superman rettet Mission zur Sonne?"
"Superman ratuje wyprawę na słońce"?
Korpustyp: Untertitel
Sister Act 2 – In göttlicher Mission
Zakonnica w przebraniu 2: Powrót do habitu
Korpustyp: Wikipedia
Die Daten an Mission Control schicken.
Wyślemy paczkę do Micker.
Korpustyp: Untertitel
McConnell darf an keiner Mission mehr teilnehmen.
Jim McConnell nie należy do załogi.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was die Mission ist.
Nie wiem jakie ma zadanie.
Korpustyp: Untertitel
Elle, du wirst die Mission sofort abbrechen.
Wycofasz się z tego, Elle.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mission ist von enormer Wichtigkeit.
Jestem w trakcie wyprawy o wielkiej wadze.
Korpustyp: Untertitel
Wir brechen die Mission nicht ab.
Weź się w garść, bo mamy zadanie do wykonania.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, diese Mission ging daneben?
Kiedyś ta akcja się nie powiodła?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir mit dieser Mission fortfahren?
Chcesz, żebyśmy znów w to brnęli?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen jedoch von unserer Mission?
Ale wiedział pan o celu naszego zwiadu?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Mission erfu"llen.
Mamy zadanie do wykonania.
Korpustyp: Untertitel
Einen Krieg zu verhindern ist unsere Mission.
Ale my tu jesteśmy. Możemy uniknąć wojny.
Korpustyp: Untertitel
Wir erstatten Bericht nach Abschluss der Mission.
To nie jest oczywisty wniosek.
Korpustyp: Untertitel
Aber erfolgreich muss die Mission sein.
Musimy jednak odnieść sukces.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der Mission geträumt – als Märtyrer vollendet: