Sendungen von Mist oder Gülle von Schweinen aus den in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebieten.
obornika i gnoju uzyskanego od świń pochodzących z obszarów wymienionych w załączniku I część A.
Korpustyp: EU
Sie hat es noch vor sich durch diesen Mist zu waten wenn Sie die sieben Königslande regieren will.
Będzie jednak musiała brodzić w tym gnoju, jeśli chce rządzić Siedmioma Królestwami.
Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Zjednoczone Królestwo nie wysyła obornika i gnoju z części swojego terytorium wymienionych w załączniku I.
Korpustyp: EU
Ihr kommt her, und ihr esst und ess…...Mist.
Przychodzicie tu i tylko jecie, jecie gnój.
Korpustyp: Untertitel
Aber des Farren Fleisch, Fell und Mist sollst du draußen vor dem Lager verbrennen; denn es ist ein Sündopfer.
A mięso cielca, i skórę jego, i gnój jego, spalisz ogniem za obozem; bo to jest ofiara za grzech.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und sie ist voll mit Menschen die nur Mist im Kopf haben
Jest dziura w tym świecie, miejsce zła i ran. Wypełniona ludem, który w gnoju trwa.
Korpustyp: Untertitel
Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte.
A cielca z skórą jego i z mięsem jego i z gnojem jego spalił ogniem precz za obozem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-Wo schnappst du diesen Mist auf?
- Gdzie znalazłeś tego gnoja?
Korpustyp: Untertitel
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und es ist gefüllt mit Menschen die gefüllt sind mit Mist und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt e…
Jest dziura w tym świecie, miejsce zła i ran. Wypełniona ludem, który w gnoju trwa. Robaki i szkodniki mieszkają ta…
In diesem Fall ist es wahrscheinlich, dass Mist von behandelten Vögeln mit Streu von nicht behandelten Vögeln vermischt wird.
w tym przypadku prawdopodobne jest, że obornik pochodzący od leczonego ptactwa zostanie zmieszany z odpadami pochodzącymi od ptactwa nieleczonego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Mist wird meist verdünnt, da ein Großteil gesammelt und für die außerbetriebliche Anwendung verkauft wird.
• obornik jest najprawdopodobniej rozcieńczony, ponieważ większość jest gromadzona i sprzedawana do użytku poza fermą;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bulgarien versendet keinen Mist und keine Jauche von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen oder anderen Paarhufern aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Bułgaria nie wysyła obornika i gnoju bydła, owiec, kóz i świń lub innych parzystokopytnych z obszarów wymienionych w załączniku I.
Korpustyp: EU
geeignete Lagerräume für Futter, Einstreu und Mist;
stosowne miejsce do składowania paszy, ściółki i obornika;
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich versendet keinen Mist und keine Jauche aus den in Anhang I aufgelisteten Teilen seines Hoheitsgebiets.
Zjednoczone Królestwo nie wysyła obornika i gnoju z części swojego terytorium wymienionych w załączniku I.
Korpustyp: EU
die Konzentration des betrachteten Wirkstoffs bzw. der betrachteten Wirkstoffe und/oder Metaboliten in Mist bzw. Fäzes von Fischen nach Verabreichung des Zusatzstoffs in der vorgesehenen Dosierung.
stężenie określonej(-ych) substancji czynnej(-ych)/metabolitów w oborniku/odchodach ryb po podaniu dodatku zwierzętom przy proponowanym poziomie dawkowania.
Korpustyp: EU
7. ersucht die Kommission, alle eventuellen Hindernisse, die sich aus Gemeinschaftsrechtsvorschriften ergeben, zu beseitigen, um die Vergärung von Mist und organischen Abfällen zur Erzeugung von Biogas zu ermöglichen und zu fördern;
7. zwraca się do Komisji o usunięcie ewentualnych przeszkód wynikających z przepisów prawa wspólnotowego w celu umożliwienia i wspierania fermentacji obornika i odpadów organicznych z myślą o produkcji biogazu;
Korpustyp: EU DCEP
24. ersucht die Kommission, alle eventuellen Hindernisse, die sich aus gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ergeben, zu beseitigen, um die Vergärung von Mist und organischen Abfällen zur Erzeugung von Biogas zu ermöglichen und zu fördern;
24. zwraca się do Komisji o usunięcie ewentualnych przeszkód wynikających z przepisów prawa wspólnotowego w celu umożliwienia i wspierania fermentacji obornika i odpadów organicznych z myślą o produkcji biogazu;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht tragbares Risiko für höhere Pflanzen Es gibt Belege, die auf ein nicht tragbares Risiko für Pflanzen hinweisen, wenn Mist von Geflügel, das mit Baycox 2,5% behandelt wurde, auf Agrarflächen ausgebracht wird.
Niedopuszczalne zagrożenie dla roślin wyższych Istnieją dowody na niedopuszczalne zagrożenie dla roślin w przypadku stosowania na gruntach rolnych obornika uzyskanego od drobiu leczonego preparatem Baycox 2, 5%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
e) die Einrichtungen und das Personal, die zur Kontrolle der Verbringung von Geflügel und Vögeln anderer Spezies, von Tierkörpern, Mist und Einstreu innerhalb der Schutz- und Überwachungszonen zur Verfügung stehen, insbesondere, wenn das Geflügel oder die Vögel anderer Spezies zur Tötung und unschädlichen Beseitigung aus ihrem Herkunftsbetrieb entfernt werden müssen.
e) dostępną infrastrukturę i personel do kontroli przepływu w obrębie strefy ochrony i nadzoru drobiu i innego ptactwa, ich tuszek, obornika, ściółki lub zużytej podściółki, w szczególności jeśli drób lub inne ptactwo, które ma zostać zabite i usunięte, musi zostać przemieszczone ze swojego gospodarstwa pochodzenia.
1. betont, dass die Erzeugung von Biogas aus Mist, Gülle, Siedlungsmüll sowie tierischen und organischen Abfällen der Diversifizierung der Energieträger dient und dadurch in zunehmendem Maße sowohl einen Beitrag für die Sicherheit, Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit der europäischen Energieversorgung leisten als auch den Landwirten neue Einkommensperspektiven eröffnen kann;
1. podkreśla, że produkcja biogazu z nawozów naturalnych, osadów oraz odpadów miejskich, zwierzęcych i organicznych służy zróżnicowaniu źródeł energii i może w ten sposób coraz bardziej przyczyniać się do poprawy bezpieczeństwa, konkurencyjności i trwałości dostaw energii UE oraz otwierać przed rolnikami nowe perspektywy uzyskania dochodów;
Korpustyp: EU DCEP
mistdo bani
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dies Fern-Ding ist mist, huh?
Ta odległość między nami jest dobani, prawda?
Korpustyp: Untertitel
mistCandel Ależ upierdliwa kobieta
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- pepa, ich bin's - mist!
- Pepa, to ja Candel…- Ależupierdliwakobieta.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mist
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mist.
- Niech to szlag.
Korpustyp: Untertitel
-Mist!
Wyluzujesz w końcu, Stan?
Korpustyp: Untertitel
Mist, verflixter.
Skończył mi się papier.
Korpustyp: Untertitel
Verfluchter Mist!
To części zapasowe Hermana :).
Korpustyp: Untertitel
- Verfluchter Mist.
- A niech t…
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mist!
- Aha, kaplica!
Korpustyp: Untertitel
Biologie ist Mist. Völliger Mist.
Biologia to bzdura, absolutna bzdura.
Korpustyp: Untertitel
Dale! So ein Mist!
Dale, to cholerny wtyd.
Korpustyp: Untertitel
- Ach, so'n Mist!
- Oh, Ty gnojku!
Korpustyp: Untertitel
Der Rest war Mist.
A cała reszta to zupełne gówno.
Korpustyp: Untertitel
Mist, er ist kaputt!
Kurde! Zepsuł się!
Korpustyp: Untertitel
- Kommt drauf an, Miste…
To zależy, pani…
Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr ist Mist.
Do dupy, te korki.
Korpustyp: Untertitel
Wer schreibt solchen Mist?
Kto pisze takie głupoty?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebau…
Nie wierzę, że nawaliła…
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist?
Co to za gówno?
Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist Mist.
Tak, do dupy.
Korpustyp: Untertitel
- Mist, du bist raus.
- Już po tobie.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede viel Mist.
Nagadałem ci dużo bzdur.
Korpustyp: Untertitel
Bau keinen Mist, okay?
Nie schrzań tego, dobra?
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, war's Mist.
A jak nie, to udupiłeś.
Korpustyp: Untertitel
Ihr produziert nur Mist.
Marnujecie życie na robienie gównianych filmów.
Korpustyp: Untertitel
-Mist, kein Handy.
Nie jeżdżę z komórką.
Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Mist, Jo!
Nie wygłupiaj się, Jo.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist?!
Co to miało być?
Korpustyp: Untertitel
Mist, schon wieder vergessen.
O cholera, umknęło mi.
Korpustyp: Untertitel
Du schwätzt nur Mist.
- Bajerujesz.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Mist.
- Nie podoba mi się.
Korpustyp: Untertitel
Mach keine Mist, Junge!
/Nic nie rób, chłopcze.
Korpustyp: Untertitel
Mist, mein Schlüsselbein.
- Cholera! Obojczy…
Korpustyp: Untertitel
Du baust Mist, Vinz.
Zmierzasz do wielkiego gówna!
Korpustyp: Untertitel
- Ich baue keinen Mist.
- Niczego nie spieprzyłem.
Korpustyp: Untertitel
So ein abgrundtiefer Mist!
Co za beznadziejna sztuka.
Korpustyp: Untertitel
Die sin…Mist.
Woow, te s…
Korpustyp: Untertitel
- Mach keinen Mist.
- Nie kuś szczęścia.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist?
Co się dzieje, do cholery?
Korpustyp: Untertitel
- Mist! Wieso denn das?
Po co jej mówiliśmy?
Korpustyp: Untertitel
- Lasst den Mist.
- Nie bądźcie takimi dupkami.
Korpustyp: Untertitel
- Mist. Tut mir leid.
Gówno, zmartwione. - tylko znaczyłem ż…
Korpustyp: Untertitel
Miste…irgendwo hört's auf.
Gdzieś się trzeba zatrzymać.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Mist?
- Co jest, kurwa?
Korpustyp: Untertitel
Die Strumpfhosen sind Mist.
Te pończochy są gówniane.
Korpustyp: Untertitel
Oh, so ein Mist.
- O rany. - Co?
Korpustyp: Untertitel
-Mir reicht dein Mist!
- Mam dość twojego pierdolenia!
Korpustyp: Untertitel
Diese Frühstücksflocken sind Mist!
Te płatki są ohydne!
Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist Mist.
Twoje życie to bagno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Mist baus…
A my tego nie chcemy.
Korpustyp: Untertitel
- Mist. Was ist das?
- Co to jest do diabła?
Korpustyp: Untertitel
Sag's ihm. Miste…
Powiedz mu, pani…
Korpustyp: Untertitel
Großer Mist, was?
To gówno, nie?
Korpustyp: Untertitel
- Mach keinen Mist.
Bender, nie wykrêcaj.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wirklich nicht. - Mist!
Nie, zapewniam cię.
Korpustyp: Untertitel
- So ein Mist.
- Wpadliśmy w niezłe tarapaty.
Korpustyp: Untertitel
- reden Sie nur Mist.
- albo pieprzysz głupoty.
Korpustyp: Untertitel
- Ich rede nur Mist?
- Ja pieprzę głupoty?
Korpustyp: Untertitel
Mist, ich weiß nicht.
Cholera, nie wiem.
Korpustyp: Untertitel
Mist, hier ist jemand.
Czekaj, ktoś przyszedł.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mist gebaut.
Spieprzyłem materiał z Mary.
Korpustyp: Untertitel
Bau bloß keinen Mist.
Więc nie schrzań tego.
Korpustyp: Untertitel
Wieder Mist gebaut, Papa?
- Znów dałeś plamę.
Korpustyp: Untertitel
Sicher ist der Mist.
Jestem pewna, że jest do dupy.
Korpustyp: Untertitel
Mach' keinen Mist.
Myšl, jak nie miec klopotów.
Korpustyp: Untertitel
Mist. Er filmt.
Cholera, nakręcili to.
Korpustyp: Untertitel
Mist! Diese elenden Röcke.
Szlag by trafil te ohydne spodnice!
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Mist, Angie.
- To gówno, Angie, szmira!
Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Mist?
- Co to za śmieci?
Korpustyp: Untertitel
Mist, der Anrufbeantworter.
Cholera nikt się nie zgłasza.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Mist, finn!
Bzdura Finn, trochę dodatkowej gotówki, to wszystko.
Korpustyp: Untertitel
- So ein Mist.
- Niech to szlag trafi.
Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht "Mist".
- Nie wyrazaj sie.
Korpustyp: Untertitel
Mist! -He! Ich hab's!
Słyszałem jak ludzie mówili, że jesteście z Illinois.
Korpustyp: Untertitel
- So 'n Mist!
Nie wiem co mam robić?
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mist zählt nicht.
- To gówno się nie liczy.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut.
Wiem, że zawaliłem sprawę.
Korpustyp: Untertitel
-Bereit und solcher Mist.
-Gotowy i takie inne.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse diesen Mist.
- Nienawidzę tego gówna.
Korpustyp: Untertitel
Auch Macker bauen Mist.
A, co mam robić?
Korpustyp: Untertitel
- Macht keinen Mist.
- Tylko mi tu nie bałaganić.
Korpustyp: Untertitel
"Mist" ist "Milliarde".
Nie mówimy "do cholery" tylko "miard".
Korpustyp: Untertitel
So ein unglaublicher Mist.
- To taki niewiarygodny pech.
Korpustyp: Untertitel
Euer Sake ist Mist!
Twoje sake to szczyny!
Korpustyp: Untertitel
Äh, Miste…Mister Garrison!
Gdy miasto wpadło w rozpacz szop walczy by utrzymać porządek.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie keinen Mist.
I nie próbujcie mnie zwodzić.
Korpustyp: Untertitel
Das ist übler Mist.
To kurewski twardziel, pilociku.
Korpustyp: Untertitel
Ich bi…Oh, Mist!
Nie mogę się zatrzymać!
Korpustyp: Untertitel
Mist, ich mach da…
- Chyba trochę daleko.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Job ist Mist.
- Taka praca to gówno.
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Mist!
- Co za brednie.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist Mist. Das ist Mist.
Według mni…to jedno wielkie gówno.
Korpustyp: Untertitel
ALLES IST MIST AKTUELLE NEWS Willkommen zu "Alles ist Mist".