Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Grundlage der Programmierung der Mittel sind der tatsächliche Zahlungsbedarf und die Aufnahmekapazität.
Planowanie tych środków będzie oparte na rzeczywistych potrzebach finansowych i zdolności absorpcyjnej.
Korpustyp: EU
Ich sage, Jesse James ist ein Extremfall, der extremer Mittel bedarf.
Twierdzę, że Jesse James to drastyczny przypadek, który wymaga drastycznych środków.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Hyperhidrose (übermäßige Schweißproduktion) relativ weit verbreitet ist, gibt es nur wenige effektive Mittel, die wirklich gegen Schweißhände helfen.
Chociaż nadmierna potliwość (nadmierna produkcja potu) jest stosunkowo powszechna, istnieje kilka skutecznych środków, , które naprawdę pomagają przy spoconych rękach.
Eine CCP kann von nicht ausfallenden Clearingmitgliedern verlangen, dass sie bei Ausfall eines anderen Clearingmitglieds zusätzliche Mittel bereitstellen.
CCP może wymagać od wykonujących zobowiązania członków rozliczających udostępnienia dodatkowych środków w przypadku niewykonania zobowiązania przez innego członka rozliczającego.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist lediglich ein Mittel zum Zweck.
- Jest dla niego środkiem do celu.
Korpustyp: Untertitel
Kommission berichtet über Fortschritte bei den Bemühungen, Fehler bei der Vergabe von Mitteln aus den Regional- und Sozialfonds der EU zu verringern.
ein jedem Mitgliedstaat zugewiesener Mindestbetrag, der nach Maßgabe der für die jeweilige Aktion verfügbaren Mittel festzulegen ist;
minimalną kwotę przyznawaną każdemu Państwu Członkowskiemu stosownie do dostępności środkówbudżetowych na dane działanie;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführung der Mittel erfolgt nach dem Grundsatz der Trennung der Aufgaben des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers.
Zapewnia się realizację środkówbudżetowych zgodnie z zasadą rozdzielności funkcji urzędnika zatwierdzającego i księgowego.
Korpustyp: EU
die Höhe des Anteils der EFTA-Staaten an den insgesamt verwendeten Mitteln aus den Haushaltslinien, für die die Beteiligung der EFTA-Staaten vereinbart wurde, und
wysokość udziału państw EFTA w całkowitych danych liczbowych dotyczących wykorzystania środkówbudżetowych dla tych pozycji w budżecie, dla których ustalono udział państw EFTA; oraz
Korpustyp: EU
Besonders ist auf den Vorschlag der Kommission hinzuweisen, die für Griechenland bestimmten Mittel für die Finanzierung der besonderen Versorgungsregelung um 20 % zu erhöhen.
Należy przede wszystkim wspomnieć o propozycji Komisji dotyczącej zwiększenia o 20% środkówbudżetowych dla Grecji na mocy szczególnych uzgodnień w sprawie dostaw.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner kommen bei den Befreiungen staatliche Mittel zum Einsatz, da sie die Folge der staatlichen Garantie sind, bei der staatliche Mittel des Vereinigten Königreichs eingesetzt werden.
Ponadto wspomniane zwolnienia dotyczą zasobów państwa, ponieważ są konsekwencją gwarancji publicznej udzielonej w ramach środkówbudżetowych Zjednoczonego Królestwa.
Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass das Vereinigte Königreich auf die möglichen Einnahmen und damit auf die staatlichen Mittel verzichtet, die es aus der Gewährung der staatlichen Garantie erzielen könnte.
Z powyższego wynika zatem, że Zjednoczone Królestwo rezygnuje z możliwych dochodów, a więc ze środkówbudżetowych, które mogłoby uzyskać, udzielając korzyści w postaci gwarancji publicznej.
Korpustyp: EU
Zur schnelleren Bereitstellung von Mitteln bei außergewöhnlichen humanitären Katastrophen und Krisen von internationalem Ausmaß, die am Ende eines Haushaltsjahres eintreten, sollte die Kommission eigenständig nicht verwendete Mittel der betreffenden Rubrik des mehrjährigen Finanzrahmens auf die betreffenden Haushaltstitel übertragen können.
W celu przyspieszenia uruchamiania środków finansowych w wyjątkowych przypadkach międzynarodowych katastrof i kryzysów humanitarnych mających miejsce pod koniec roku budżetowego, Komisja powinna mieć możliwość niezależnego przesuwania niewykorzystanych środkówbudżetowych dostępnych w odpowiednim dziale wieloletnich ram finansowych do danych tytułów budżetowych.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der verfügbaren Mittel werden die Finanzhilfevereinbarungen über die Vorschläge der Reserveliste in absteigender Reihenfolge ausgearbeitet.
W zależności od dostępności środkówbudżetowych proces przygotowania do przyznania dotacji rozpoczyna się od wniosku znajdującego się na najwyższej pozycji na liście, a następnie uwzględniane są wnioski z kolejnych pozycji w ostatecznym rankingu.
Korpustyp: EU
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und in Verbindung mit dem Amtsmissbrauch durch den Inhaber eines öffentlichen Amtes, um sich selbst oder einer dritten Partei einen ungerechtfertigten Vorteil zu verschaffen, und wodurch der Verlust von öffentlichen Mitteln oder von Vermögenswerten der Ukraine verursacht wird.
Osoba, wobec której władze Ukrainy wszczęły postępowanie karne w sprawie sprzeniewierzenia środków publicznych lub mienia publicznego oraz w związku z nadużyciem stanowiska przez osobę piastującą funkcję publiczną w celu zapewnienia sobie lub osobie trzeciej nieuzasadnionych korzyści ze szkodą dla środkówbudżetowych lub mienia publicznego Ukrainy.
Korpustyp: EU
Zur schnelleren Bereitstellung von Mitteln bei außergewöhnlichen humanitären Katastrophen und Krisen von internationalem Ausmaß, die am Ende eines Haushaltsjahres eintreten, sollte die Kommission eigenständig nicht verwendete Mittel der Rubrik 4 des mehrjährigen Finanzrahmens auf die betreffenden Haushaltstitel übertragen können.
Aby przyspieszyć uruchamianie środków finansowych w wyjątkowych przypadkach międzynarodowych katastrof i kryzysów humanitarnych mających miejsce pod koniec roku budżetowego, Komisja powinna mieć możliwość niezależnego przesuwania niewykorzystanych środkówbudżetowych dostępnych w dziale 4 wieloletnich ram finansowych do danych tytułów budżetowych.
Korpustyp: EU DCEP
mittelśrednio
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Steinkohle, einschließlich der hoch und mittel inkohlten „A“-Sorten (subbituminöse Kohlen) gemäß dem „International Codification System of Coal“ der VN-Wirtschaftskommission für Europa,
węgiel kamienny, w tym wysoko- i średnio uwęglony węgiel „A” (węgiel podbitumiczny) w rozumieniu międzynarodowego systemu kodyfikacji węgla Europejskiej Komisji Gospodarczej ONZ;
Korpustyp: EU
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten . Die Risiken in Bezug auf diese Aussichten sind nach wie vor weitgehend ausgewogen .
Ogólny wzrost cen , kosztów i płac powinien być w dalszym ciągu niewielki , zgodny z powolnym tempem ożywienia popytu wewnętrznego i zewnętrznego . Średnio - i długookresowe oczekiwania inflacyjne pozostają całkowicie spójne z celem Rady Prezesów , by utrzymać stopę inflacji na poziomie poniżej , ale blisko 2 % w średnim okresie .
Korpustyp: EU
Bei den mittel - bis längerfristigen Inflationsaussichten beruht die Einschätzung auch auf den Ergebnissen der monetären Analyse .
W horyzoncie średnio - i długoterminowym ocena perspektyw inflacji opiera się również na wynikach analizy monetarnej .
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sind die Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Wskaźniki średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych pozostają spójne z celem Rady Prezesów , by utrzymać stopę inflacji na poziomie poniżej , ale blisko 2 % w średnim okresie .
Korpustyp: EU
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Średnio - i długookresowe oczekiwania inflacyjne pozostają całkowicie spójne z celem Rady Prezesów , by utrzymać stopę inflacji na poziomie poniżej , ale blisko 2 % w średnim okresie .
Korpustyp: EU
Die verfügbaren Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Dostępne wskaźniki średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych pozostają spójne z celem Rady Prezesów , by utrzymać stopę inflacji na poziomie poniżej , ale blisko 2 % w średnim okresie .
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang gilt es erneut zu betonen , dass die Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert sind , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Należy przy tym ponownie podkreślić , że wskaźniki średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych pozostają spójne z celem Rady Prezesów , by utrzymać stopę inflacji na poziomie poniżej , ale blisko 2 % w średnim okresie .
Korpustyp: EU
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Średnio - i długookresowe oczekiwania inflacyjne są w dalszym ciągu całkowicie spójne z celem Rady Prezesów , by utrzymać stopę inflacji w średnim okresie na poziomie poniżej , ale blisko 2 %.
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist nach wie vor bereit , präventiv zu handeln , damit Zweitrundeneffekte ausbleiben und Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht nicht zum Tragen kommen , sodass die mittel - und langfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität in Einklang steht .
Rada Prezesów gotowa jest działać z wyprzedzeniem , aby zapobiec urzeczywistnieniu się efektów drugiej rundy oraz zagrożeń dla stabilności cen w średnim okresie , a w rezultacie zapewnić trwałą stabilizację średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych na poziomie zgodnym z definicją stabilności cen .
Korpustyp: EU
Außerdem ist er nach wie vor bereit , präventiv zu handeln , damit Zweitrundeneffekte ausbleiben und Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität nicht zum Tragen kommen , sodass die mittel - und langfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität in Einklang steht .
Ponadto Rada jest gotowa działać z wyprzedzeniem , aby zapobiec urzeczywistnieniu się efektów drugiej rundy oraz zagrożeń dla stabilności cen , a w rezultacie zapewniać trwałą stabilizację średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych na poziomie zgodnym z definicją stabilności cen .
Korpustyp: EU
mittelśrednio
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vor diesem Hintergrund ist es zwingend erforderlich , zu gewährleisten , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
W związku z powyższym zapewnienie trwałej stabilizacji średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych na poziomie zgodnym ze stabilnością cen jest sprawą najwyższej wagi .
Korpustyp: EU
Der Beschluss wird dazu beitragen , sicherzustellen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Podjęta decyzja przyczyni się do trwałej stabilizacji średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych w strefie euro na poziomie odpowiadającym stabilności cen .
Korpustyp: EU
Aus einer mittel - bis längerfristigen Perspektive betrachtet , stehen die jüngsten Entwicklungen im Einklang mit einer Fortsetzung des seit Mitte 2004 im Rahmen der monetären Analyse der EZB festgestellten anhaltenden Aufwärtstrends in der Grundtendenz der monetären Expansion . Darüber hinaus ist nach mehreren Jahren robusten Geldmengenwachstums nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlich Liquidität im Euro-Währungsgebiet vorhanden .
Oceniane z perspektywy średnio - do długookresowej przedstawione procesy potwierdzają utrzymywanie się trendu wzrostowego ekspansji pieniądza , odnotowywanego w analizie monetarnej EBC od połowy 2004 r. Co więcej , poziom płynności w strefie euro -- po kilku latach wysokiego wzrostu podaży pieniądza -- jest wysoki według wszelkich możliwych miar .
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat betont , dass die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen höchste Priorität hat .
Rada Prezesów podkreśla , że trwała stabilizacja średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych jest sprawą najwyższej wagi .
Korpustyp: EU
Der sehr große staatliche Finanzierungsbedarf birgt die Gefahr , rasche Änderungen der Marktstimmung auszulösen , was zu weniger günstigen mittel - und langfristigen Zinssätzen führen könnte .
Bardzo duże potrzeby pożyczkowe rządów niosą ze sobą ryzyko szybkiego pogorszenia klimatu gospodarczego , które może przełożyć się na mniej korzystny poziom średnio - i długoterminowych stóp procentowych .
Korpustyp: EU
Die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen hat für den EZB-Rat höchste Priorität , und diesbezüglich ist Sorglosigkeit sicherlich nicht angebracht .
Rada Prezesów uznaje trwałą stabilizację średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych za sprawę najwyższej wagi i w tej kwestii z pewnością nie ma miejsca na pobłażliwość .
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund betont der EZB-Rat , dass die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen höchste Priorität hat .
W związku z tym Rada Prezesów podkreśla , że trwała stabilizacja średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych jest sprawą najwyższej wagi .
Korpustyp: EU
Dieses Zinsniveau wird weiterhin dazu beitragen , sicherzustellen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Podwyżka stóp pomoże utrwalić średnio - i długookresowe oczekiwania inflacyjne w strefie euro na poziomie odpowiadającym stabilności cen .
Korpustyp: EU
Dies wiederum wird dazu beitragen , sicherzustellen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Taka postawa przyczyni się do trwałej stabilizacji średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych w strefie euro na poziomie odpowiadającym stabilności cen .
Korpustyp: EU
Dies wird dazu beitragen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das im Einklang mit Preisstabilität steht .
Przyczyni się to do stabilizacji średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych w strefie euro na poziomie odpowiadającym stabilności cen .
Korpustyp: EU
mittelśredni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sehr gering/gering/mittel/hoch/oder sehr hoch
bardzo niski/niski/średni/wysoki lub bardzo wysoki
Korpustyp: EU
Jeder betroffene Mitgliedstaat bewertet durch Kombination dieser Elemente für jede in Artikel 4 Absatz 2 genannte Inspektionskategorie den Risikograd („sehr gering“, „gering“, „mittel“, „hoch“ oder „sehr hoch“).
Łącząc te elementy, każde zainteresowane państwo członkowskie dokonuje oceny poziomu ryzyka („bardzo niski”, „niski”, „średni”, „wysoki” lub „bardzo wysoki”) w odniesieniu do każdej z podlegających inspekcji kategorii, o których mowa w art. 4 ust. 2.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat bewertet durch Kombination dieser Elemente für jede in Artikel 4 Absatz 2 genannte Inspektionskategorie den Risikograd („sehr gering“, „gering“, „mittel“, „hoch“ oder „sehr hoch“).
Łącząc te elementy, każde państwo członkowskie dokonuje oceny poziomu ryzyka („bardzo niski”, „niski”, „średni”, „wysoki” lub „bardzo wysoki”) w odniesieniu do każdej z podlegających inspekcji kategorii, o których mowa w art. 4 ust. 2.
Korpustyp: EU
Sehr niedrig/niedrig/mittel/hoch/oder sehr hoch
bardzo niski/niski/średni/wysoki lub bardzo wysoki
Korpustyp: EU
Das nationale Koordinierungszentrum teilt jedem Vorfall in der Ereignisschicht des nationalen Lagebilds eine einzige indikative Einstufung hinsichtlich seiner Auswirkungen zu, die von gering („low“) und mittel („medium“) bis hoch („high“) geht.
Krajowy ośrodek koordynacji przypisuje każdemu zdarzeniu w warstwie zdarzeniowej krajowego obrazu sytuacji jeden orientacyjny poziom ryzyka, który można określić jako „niski”, „średni” lub „wysoki”.
Korpustyp: EU
höchster Bildungsabschluss gemäß der internationalen Standardklassifikation für das Bildungswesen (ISCED 97): niedrig (ISCED 0, 1 oder 2); mittel (ISCED 3 oder 4); hoch (ISCED 5 oder 6);
najwyższy ukończony poziom kształcenia zgodnie z Międzynarodową Standardową Klasyfikacją Wykształcenia (ISCED 97): niski (ISCED 0, 1 lub 2); średni (ISCED 3 lub 4); wysoki (ISCED 5 lub 6),
Korpustyp: EU
höchster Bildungsabschluss gemäß der internationalen Standardklassifikation für das Bildungswesen (ISCED 97): niedrig (ISCED 0, 1 oder 2); mittel (ISCED 3 oder 4); hoch (ISCED 5 oder 6);
najwyższy uzyskany poziom wykształcenia zgodnie z Międzynarodową Standardową Klasyfikacją Wykształcenia (ISCED 97): niski (ISCED 0, 1 lub 2); średni (ISCED 3 lub 4); wysoki (ISCED 5 lub 6),
Korpustyp: EU
höchster Bildungsabschluss gemäß der internationalen Standardklassifikation für das Bildungswesen (ISCED 97): niedrig (ISCED 0, 1 oder 2); mittel (ISCED 3 oder 4); hoch (ISCED 5 oder 6);
najwyższy ukończony poziom wykształcenia zgodnie z Międzynarodową Standardową Klasyfikacją Kształcenia (ISCED 97): niski (ISCED 0, 1 lub 2); średni (ISCED 3 lub 4); wysoki (ISCED 5 lub 6),
Korpustyp: EU
Höchster Bildungsabschluss gemäß der internationalen Standardklassifikation für das Bildungswesen (ISCED 97): niedrig (ISCED 0, 1 oder 2); mittel (ISCED 3 oder 4); hoch (ISCED 5 oder 6)
Najwyższy ukończony poziom wykształcenia zgodnie z Międzynarodową Standardową Klasyfikacją Wykształcenia (ISCED 97): niski (ISCED 0, 1 lub 2); średni (ISCED 3 lub 4); wysoki (ISCED 5 lub 6)
Korpustyp: EU
kann der Begriff ‚mittel‘ verwendet werden, wenn der Median des betreffenden Attributs zwischen 3 und 6 liegt;
termin »średni« można stosować, jeżeli mediana danej cechy zawiera się w przedziale od 3 do 6;
Korpustyp: EU
mittelśrednie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hier haben wir ungewürzt, mittel und sehr scharf.
Mamy łagodne, średnie i muy caliente.
Korpustyp: Untertitel
Profender-Tabletten sind knochenförmig und in drei verschiedenen Stärken für Hunde mit unterschiedlichem Gewicht (klein, mittel und groß) erhältlich.
Preparat Profender w postaci tabletek w kształcie kości jest dostępny w trzech różnych dawkach, tak by można go stosować u psów o różnej masie ciała (małe, średnie i duże psy).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn das Risiko als mittel oder hoch eingestuft wird, prüft der Beirat zusammen mit dem Antragsteller, ob es Verfahren oder Technologien gibt, mit denen das Risiko auf ein akzeptables Niveau abgeschwächt werden kann.
Jeśli ryzyko zostało oszacowano jako średnie lub wysokie, komitet doradczy wraz z wnioskodawcą przeanalizują możliwe procedury lub technologie łagodzące, które mogą sprowadzić ryzyko do poziomu, który będzie do zaakceptowania.
Korpustyp: EU DCEP
Bildungsstand: niedrig (ISCED 0, 1 oder 2), mittel (ISCED 3 oder 4), hoch (ISCED 5 oder 6).
Poziom wykształcenia: niższe (ISCED 0, 1 lub 2), średnie (ISCED 3 lub 4), wyższe (ISCED 5 lub 6).
Małe/średnie, nizinne, na podłożu organicznym, o niskiej zasadowości wody
Korpustyp: EU
Risikograd: Die Höhe eines Risikos. Folgende Risikograde werden unterschieden: „ernst“, „hoch“, „mittel“ und „niedrig“.
Poziom ryzyka: Stopień ryzyka – ryzyko może być „poważne”, „wysokie”, „średnie” i „niskie”.
Korpustyp: EU
klein/mittel, Tiefland, organisch
Małe/średnie, nizinne, na podłożu organicznym
Korpustyp: EU
Die Größensortierung entsprechend nachfolgender Tabelle ist für Champignons der Klasse Extra zwingend vorgeschrieben; Champignons der Klassen I und II müssen die jeweilige Größenskala einhalten, wenn sie mit „klein“, „mittel“ oder „groß“ gekennzeichnet sind:
Dokonanie klasyfikacji według wielkości zgodnie z poniższą tabelą jest obowiązkowe w przypadku pieczarek klasy „Ekstra”; pieczarki klasy I i II muszą mieścić się w określonych przedziałach wielkości w przypadku, gdy dla ich oznaczenia używa się określeń „małe”, „średnie” i „duże”:
Korpustyp: EU
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch Mindest- und Höchstdurchmesser des Hutes oder durch die Bezeichnung „klein“, „mittel“ oder „groß“,
wielkość (jeśli klasyfikowane według wielkości) wyrażona jako maksymalna i minimalna średnica kapelusza lub wyrazami „małe”, „średnie” lub „duże”,
Korpustyp: EU
In diesem Leitfaden werden vier Risikograde unterschieden: ernst, hoch, mittel und niedrig.
W niniejszych wytycznych wprowadzono rozróżnienie pomiędzy czterema poziomami ryzyka: poważne, wysokie, średnie i niskie.
Korpustyp: EU
mittelśrednim
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In Abschnitt 6.3 ist ein Modell enthalten, mit dem sich Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete nach den Risikoniveaus hoch, mittel und gering einstufen lassen.
Sekcja 6.3 natomiast przedstawia model użyteczny przy klasyfikowaniu gospodarstw i obszarów hodowli mięczaków jako cechujących się wysokim, średnim lub niskim poziomem ryzyka.
Korpustyp: EU
Insgesamt weist das starke Geldmengen - und Kreditwachstum angesichts der üppigen Liquiditätsausstattung im Euro-Währungsgebiet auf mittel - bis längerfristige Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität hin .
Ogólnie rzecz biorąc , w warunkach wysokiej płynności w strefie euro silny wzrost podaży pieniądza i kredytów świadczy o istnieniu ryzyka dla stabilności cen w średnim i długim okresie .
Korpustyp: EU
Angesichts des kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums bei bereits reichlicher Liquiditätsausstattung stützt die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität mittel - bis längerfristig überwiegen .
Zestawienie wyników analizy ekonomicznej i monetarnej -- w świetle utrzymującej się bardzo wysokiej dynamiki pieniądza i akcji kredytowej w warunkach dużych zasobów płynności -- potwierdza opinię , że w średnim i długim okresie przeważają czynniki mogące doprowadzić do wzrostu inflacji powyżej poziomu zgodnego z definicją stabilności cen .
Korpustyp: EU
Die monetäre Analyse liefert weitere Erkenntnisse über die mittel - bis längerfristigen Risiken für die Preisstabilität .
Dalszych informacji o zagrożeniach dla stabilności cen w średnim i długim okresie dostarcza analiza monetarna .
Korpustyp: EU
Die Geldmengenentwicklung stützt daher die Sicht , dass der Inflationsdruck weiter abnimmt , wobei mittel - bis längerfristig einige Aufwärtsrisiken bestehen bleiben .
Przebieg procesów pieniężnych potwierdza zatem pogląd , że presja inflacyjna jeszcze się osłabiła , choć w średnim i dłuższym okresie występuje kilka czynników ryzyka mogących prowadzić do wzrostu cen .
Korpustyp: EU
Die monetäre Analyse der EZB stützt sich auf die Tatsache , dass Geldmengenwachstum und Inflation mittel - bis langfristig eng miteinander verbunden sind ;
Analiza monetarna opiera się na fakcie , że w średnim i długim okresie istnieje ścisły związek między dynamiką podaży pieniądza i inflacją .
Korpustyp: EU
Weitere Rückschlüsse auf die Aussichten für die Preisentwicklung auf mittel - bis längerfristige Sicht lassen sich aus der monetären Analyse ziehen .
Analiza monetarna dostarcza dalszych informacji o perspektywach kształtowania się cen w średnim i długim okresie .
Korpustyp: EU
So bestätigen die jüngsten Entwicklungen , dass der stimulierende Einfluss des niedrigen Zinsniveaus unverändert ausschlaggebend für die gegenwärtig hohe Trendrate der monetären Expansion ist , was mittel - bis längerfristige Inflationsrisiken signalisiert .
Tak więc ostatnie zmiany potwierdzają , że głównym czynnikiem powodującym wysoki trend wzrostowy ekspansji monetarnej pozostaje pobudzający wpływ niskich stóp procentowych , co sygnalizuje występowanie ryzyka inflacji w średnim i dłuższym okresie .
Korpustyp: EU
Weitere Rückschlüsse auf die Aussichten für die Preisentwicklung auf mittel - bis längerfristige Sicht lassen sich aus der monetären Analyse ziehen .
Dalszych informacji o perspektywach kształtowania się cen w średnim i długim okresie dostarcza analiza monetarna .
Korpustyp: EU
Weitere Rückschlüsse auf die Aussichten für die Preisentwicklung auf mittel - bis längerfristige Sicht ergeben sich aus der monetären Analyse .
Dalszych informacji o perspektywach kształtowania się cen w średnim i długim okresie dostarcza analiza monetarna .
Korpustyp: EU
mittelumiarkowane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren gemäß Anhang VIIa als „gering“, „mittel“ oder „schwer“ eingestuft werden.
Państwa członkowskie dopilnowują, aby wszystkie procedury były klasyfikowane jako „łagodne”, „umiarkowane” lub „dotkliwe” , zgodnie z załącznikiem VIIa .
Korpustyp: EU DCEP
die als "mittel" oder "schwer" eingestuft sind oder bei denen nichtmenschliche Primaten verwendet werden
zaklasyfikowane jako "umiarkowane" lub "dotkliwe", lub wszelkie projekty z udziałem zwierząt z rzędu ssaków naczelnych
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren im Einklang mit Anhang VIIa als „gering“, „mittel“ oder „schwer“ eingestuft werden.
Państwa członkowskie dopilnowują, aby wszystkie procedury były klasyfikowane jako „łagodne”, „umiarkowane” lub „dotkliwe”, zgodnie z załącznikiem VIIa.
Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Vorbereitungsverfahren sind als „mittel“ eingestuft.
Wiele z tych procedur przygotowawczych zaklasyfikowano jako „umiarkowane”.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der für pharmakokinetische Versuche (zum Testen der Wirkung neuer Präparate) verwendeten Hunde würde in diesem Fall auf das Zwanzigfache ansteigen, da Versuche mit unbekannten Präparaten als „mittel“ eingestuft werden, selbst wenn die tatsächliche Wirkung nur „gering“ ist.
W badaniach farmakokinetycznych, które obejmują sprawdzanie działania nowego związku, zgodnie z obecnym proponowanym brzmieniem liczba psów wzrosłaby dwudziestokrotnie, gdyż badania nad nieznanym związkiem klasyfikuje się jako umiarkowane, chociaż ich rzeczywiste skutki mogą być łagodne.
Korpustyp: EU DCEP
(c) die weiteren Verfahren werden als „gering“ , „mittel“ oder „keine Wiederherstellung“ eingestuft.
(c) kolejne procedury są klasyfikowane jako „ umiarkowane ” lub mniej dotkliwe lub jako „ wiążące się z trwałą utratą przytomności”.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren, bei denen zu erwarten ist, dass sie bei den Tieren kurzzeitig mittelstarke Schmerzen, mittelschwere Leiden oder Ängste oder lang anhaltende geringe Schmerzen verursachen sowie Verfahren, bei denen zu erwarten ist, dass sie eine mittelschwere Beeinträchtigung des Wohlergehens oder des Allgemeinzustands der Tiere verursachen, werden als „mittel“ eingestuft.
Procedury wykonywane na zwierzętach, w wyniku których zwierzęta mogą doświadczać krótkotrwałego umiarkowanego bólu, cierpienia lub dystresu lub długotrwałego łagodnego bólu, cierpienia lub dystresu, jak również procedury, które mogą powodować umiarkowane niekorzystne oddziaływanie na dobrostan lub ogólny stan zwierząt, określa się jako „umiarkowane”.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren im Einzelfall unter Verwendung der in Anhang VIII aufgeführten Zuordnungskriterien als „keine Wiederherstellung der Lebensfunktion“, „gering“, „mittel“ oder „schwer“ eingestuft werden.
Państwa członkowskie zapewniają, aby wszystkie procedury były klasyfikowane jako „terminalne, bez odzyskania przytomności przez zwierzę”, „łagodne”, „umiarkowane” lub „dotkliwe” indywidualnie dla każdego przypadku na podstawie kryteriów przyporządkowania określonych w załączniku VIII.
Korpustyp: EU
mittelśrednia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die empfohlenen Mengen und/oder Dosierungsanleitung in Millilitern oder Gramm für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart und unter Berücksichtigung von ein oder zwei Waschgängen,
zalecane ilości lub sposób dozowania wyrażone w mililitrach lub gramach, odpowiednie dla standardowego wsadu pralki, dla wody o poziomach twardości: miękka, średnia oraz twarda z odniesieniem do prania jedno i dwukąpielowego,
Korpustyp: EU DCEP
das Fassungsvermögen eines gegebenenfalls mitgelieferten Messbechers wird in Millilitern oder Gramm angegeben, und der Messbecher ist mit Markierungen versehen, die der Dosierung des Waschmittels für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart entsprechen.
objętość każdego kubka pomiarowego, jeśli go dostarczono, powinna być wyrażona w mililitrach lub gramach, oraz powinna być oznaczona dawka detergentu właściwa dla standardowego wsadu pralki dla wody o poziomach twardości miękka, średnia i twarda.
Korpustyp: EU DCEP
empfohlene Mengen und/oder Dosierungsanleitung in Milliliter oder Gramm für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart und unter Berücksichtigung von ein oder zwei Waschgängen;
zalecane ilości i/lub sposób dozowania wyrażone w mililitrach lub gramach, odpowiednie dla standardowego wsadu pralki, dla wody o klasach twardości: miękka, średnia oraz twarda z uwzględnieniem prania jedno- lub dwukąpielowego,
Korpustyp: EU
das Fassungsvermögen eines gegebenenfalls mitgelieferten Messbechers wird in Milliliter oder Gramm angegeben; der Messbecher ist mit Markierungen versehen, die der Dosierung des Waschmittels für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart entsprechen.
objętość każdego dozownika, jeśli takowy dołączono, powinna być wyrażona w mililitrach lub gramach oraz powinna być oznaczona ilość detergentu właściwa dla standardowego wsadu pralki dla wody o klasach twardości: miękka, średnia i twarda.
Korpustyp: EU
Sie machten geltend, dass je nach Qualität (gut/mittel/gering) drei Warengruppen von granuliertem PTFE unterschieden werden können.
Twierdzono, że granulowany PTFE może zostać podzielony na trzy grupy produktów w oparciu o różnice w jakości (wysoka/średnia/niska).
Korpustyp: EU
Anzugeben ist die Produktbezeichnung oder, bei Mehrkomponentensystemen, eine Liste aller Produkte, die Bestandteil des Systems sind, sowie die empfohlene Wasserhärte (weich, mittel oder hart) und der entsprechende Verschmutzungsgrad.
Należy podać nazwę produktu lub w przypadku systemu wieloskładnikowego listę wszystkich produktów będących częścią tego systemu, wraz z zalecaną twardością wody (miękka, średnia lub twarda) i spodziewanym stopniem zabrudzenia.
Korpustyp: EU
das Fassungsvermögen eines gegebenenfalls mitgelieferten Messbechers wird in Millilitern oder Gramm angegeben; der Messbecher ist mit Markierungen versehen, die der Dosierung des Waschmittels für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart entsprechen.
objętość każdego kubka pomiarowego, jeśli go dostarczono, musi być wyrażona w mililitrach lub gramach, a także musi być oznaczona ilość detergentu właściwa dla standardowego wsadu pralki dla wody o poziomach twardości miękka, średnia i twarda.
Korpustyp: EU
Indes bedauere ich, dass der Vorschlag der Kommission keine Farbkennzeichnung enthält, die den Nährwert des Produkts (niedrig, mittel, hoch) eindeutig angibt.
Żałuję jednak, że propozycja Komisji nie dotyczy systemu oznaczania barwnym kodem zawierającym czytelną informację o odżywczej wartości produktu (niska, średnia, wysoka).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mittelśredniej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die Standarddosierung in Gramm oder Millilitern oder Tabs für den Hauptwaschgang bei normal verschmutztem Geschirr in einer voll beladenen Geschirrspülmaschine für 12 Gedecke, erforderlichenfalls unter Angabe der Dosierung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart.
standardowe dozowanie wyrażone w gramach lub ml albo w liczbie tabletek w jednym cyklu mycia w przypadku średnio zabrudzonej zastawy stołowej dla w pełni załadowanej zmywarki o pojemności 12 kompletów z odniesieniem do – w razie potrzeby – twardości wody: miękkiej, średniej i twardej.
Korpustyp: EU DCEP
Säuregehalt: mittel bis mäßig hoch > 18 g/l Apfelsäure;
zawartość kwasów: od średniej do wysokiej > 18 g/l kwasu jabłkowego,
Korpustyp: EU
Für den Zweck dieser Leitlinien bedeutet ‚Kohle‘ höher, mittel und niedrig inkohlte A-, B- und C-Kohlesorten im Sinne des internationalen Kohle-Klassifizierungssystems der UN-Wirtschaftskommission für Europa.
Do celów niniejszych wytycznych »węgiel« oznacza wysokiej, średniej i niskiej klasy węgiel kategorii A i B w rozumieniu międzynarodowej klasyfikacji ustanowionej przez Europejską Komisję Gospodarczą ONZ.
Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der SEER und der SCOP sind die Bezugs-Auslegungsbedingungen und die Betriebsstunden im jeweiligen Betriebszustand zu berücksichtigen; die SCOP bezieht sich auf die Heizperiode „mittel“ gemäß Anhang VII.
Wskaźniki SEER i SCOP muszą uwzględniać warunki obliczeniowe odniesienia i czas pracy w podziale na odpowiednie tryby działania, a wskaźnik SCOP odnosi się do „średniej” sezonu grzewczego zgodnie z załącznikiem VII.
Korpustyp: EU
die Standarddosierung in Gramm oder Millilitern oder Anzahl der Tabs für den Hauptwaschgang bei normal verschmutztem Geschirr in einer voll beladenen Geschirrspülmaschine für 12 Gedecke, erforderlichenfalls unter Angabe der Dosierung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart.
standardowe dozowanie wyrażone w gramach lub ml albo w liczbie tabletek w głównym cyklu mycia w przypadku średnio zabrudzonej zastawy stołowej dla w pełni załadowanej zmywarki o pojemności 12 kompletów z odniesieniem do – w razie potrzeby – twardości wody: miękkiej, średniej i twardej.
Korpustyp: EU
mittelśrednim
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nicht zuletzt angesichts der anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten trägt die monetäre Analyse durch ihre Fokussierung auf die mittel - bis längerfristig bestehenden Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität dazu bei , die notwendige mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik zu unterstützen .
Koncentrując się na ryzyku wzrostu inflacji powyżej poziomu zgodnego z definicją stabilności cen w średnim okresie , analiza monetarna stanowi wsparcie dla perspektywy średniookresowej w polityce pieniężnej , zwłaszcza w obliczu napiętej sytuacji na rynkach finansowych .
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt angesichts der anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten trägt die monetäre Analyse durch ihre Fokussierung auf die mittel - bis längerfristig bestehenden Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität dazu bei , die notwendige mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik zu unterstützen .
W obliczu napiętej sytuacji na rynkach finansowych analiza monetarna stanowi wsparcie dla perspektywy średniookresowej w polityce pieniężnej , koncentrując się zwłaszcza na ryzyku wzrostu inflacji powyżej poziomu zgodnego z definicją stabilności cen w średnim i długim okresie .
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt angesichts der anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten trägt die monetäre Analyse durch ihre Fokussierung auf die mittel - bis längerfristig bestehenden Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität dazu bei , die notwendige mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik zu unterstützen .
Koncentrując się na ryzyku wzrostu inflacji powyżej poziomu zgodnego z definicją stabilności cen w średnim i długim okresie , analiza monetarna stanowi wsparcie dla perspektywy średniookresowej w polityce pieniężnej , zwłaszcza w obliczu napiętej sytuacji na rynkach finansowych .
Korpustyp: EU
Nur durch eine feste Verankerung der mittel - und langfristigen Inflationserwartungen auf einem Niveau , das mit Preisstabilität vereinbar ist , kann die Geldpolitik einen bedeutenden , anhaltenden Beitrag zur Erholung des Wirtschaftswachstums leisten .
Jedynie poprzez trwałą stabilizację oczekiwań inflacyjnych w średnim i długim okresie na poziomie zgodnym z definicją stabilności cen polityka pieniężna może nadal sprzyjać w sposób znaczący ożywieniu koniunktury .
Korpustyp: EU
mittelumiarkowanego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die Kühlperiode und/oder die Heizperioden („mittel, kälter, wärmer“), für die das Gerät für gebrauchstauglich erklärt wurde;
dla każdego sezonu chłodniczego lub sezonu ogrzewczego („umiarkowanego, chłodnego, ciepłego”), dla którego przeznaczone jest urządzenie;
Korpustyp: EU
Klasse (j), Außenlufttemperatur (Tj) in °C und Stundenhäufigkeit je Klasse (hj) für die Kühlperiode und die Heizperioden „mittel“, „wärmer“ und „kälter“.
Numer bloku (j), temperatura zewnętrzna (Tj) w °C i liczba godzin dla bloku (hj) dla sezonu chłodniczego i sezonów ogrzewczych – „umiarkowanego”, „ciepłego” i „chłodnego”.
Korpustyp: EU
Die Anforderungen an die Energieeffizienz berücksichtigen die Bezugs-Auslegungsbedingungen gemäß Anhang II Tabelle 3 gegebenenfalls unter Verwendung der „Heizperiode mittel“.
Wymogi dotyczące efektywności energetycznej uwzględniają warunki obliczeniowe odniesienia określone w tabeli 3 załącznika II, przy zastosowaniu w odpowiednich przypadkach sezonu „umiarkowanego”.
Korpustyp: EU
Die Anforderungen an die Energieeffizienz von Raumklimageräten, ausgenommen Einkanal- und Zweikanal-Raumklimageräte, beziehen sich auf die Bezugs-Auslegungsbedingungen gemäß Anhang II Tabelle 3 gegebenenfalls unter Verwendung der „Heizperiode mittel“.
Wymogi dotyczące efektywności energetycznej dla klimatyzatorów, z wyjątkiem klimatyzatorów jedno- i dwukanałowych, uwzględniają warunki obliczeniowe odniesienia określone w tabeli 3 załącznika II, przy zastosowaniu w odpowiednich przypadkach sezonu „umiarkowanego”.
Korpustyp: EU
mittelśrednich
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Voralpenland, klein bis mittel, große Höhe, kalkreich
Przedalpejskie, małe do średnich, duża wysokość n.p.m., podłoże wapienne
Korpustyp: EU
klein bis mittel, große Höhe, silikatisch
Małe do średnich, duża wysokość n.p.m., podłoże krzemianowe
Korpustyp: EU
klein bis mittel, große Höhe, kalkreich
Małe do średnich, duża wysokość n.p.m., podłoże wapienne
Korpustyp: EU
klein bis mittel, große Höhe, silikatisch
Małe do średnich, duża wysokość n.p.m., podłoże krzemionkowe
0-17, intensywność pracy w gospodarstwie domowym (bardzo wysoka [0,85-1], wysoka [0,55-0,85], średnia [0.450,55], niska [0,20,45])
Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung mit einer von vier Kategorien („niedrig“, „mittel“, „hoch“ und „sehr hoch“) stellt eine einfachere und aussagekräftigere Angabe der Wirksamkeit von Sonnenschutzmitteln dar, als eine Vielzahl unterschiedlicher Zahlen.
Umieszczanie na etykiecie jednej z czterech kategorii („niska”, „średnia”, „wysoka” i „bardzo wysoka”) zapewnia prostsze i bardziej konkretne wskazanie skuteczności produktów ochrony przeciwsłonecznej niż szeroki zakres liczb.
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit von Sonnenschutzmitteln sollte auf dem Etikett durch Kategorien wie „niedrig“, „mittel“, „hoch“ und „sehr hoch“ angegeben werden.
Skuteczność produktów ochrony przeciwsłonecznej powinna być określona na etykiecie poprzez odesłanie do kategorii takich jak: „niska”, „średnia”, „wysoka” i „bardzo wysoka”.
Korpustyp: EU
mittelumiarkowany
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission verwendet zwar eine Reihe von Schweregraden (gering, mittel und schwer), von denen abhängt, in welcher Form die Versuche durchgeführt werden müssen, sie liefert aber keine Definition für diese Einstufungen.
Komisja określa szereg stopni dotkliwości, takich jak „łagodny”, „umiarkowany” oraz „dotkliwy”, które określają sposób, w jaki dane doświadczenia mogą być przeprowadzane, jednakże nie wyjaśnia ona, czym są te klasyfikacje.
Korpustyp: EU DCEP
Angegebene Leistung [5] im Heizbetrieb/Heizperiode „mittel“ bei Raumlufttemperatur 20 °C und Außenlufttemperatur Tj
Deklarowana wydajność [5] grzewcza / sezon umiarkowany przy temperaturze pomieszczenia 20 °C i temperaturze zewnętrznej Tj
Korpustyp: EU
Angegebene Leistungszahl [5]/Heizperiode „mittel“ bei Raumlufttemperatur 20 °C und Außenlufttemperatur Tj
Deklarowany wskaźnik efektywności [5] / sezon umiarkowany przy temperaturze pomieszczenia 20 °C i temperaturze zewnętrznej Tj
Korpustyp: EU
mittelśredniego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Waldgebiete, deren Waldbrandrisiko gemäß dem Waldschutzplan der Mitgliedstaaten mittel bis hoch ist, kommen für die Förderung für die Vorbeugung gegen Waldbrände in Betracht.
Do wsparcia związanego z zapobieganiem pożarom lasów kwalifikują się obszary leśne sklasyfikowane zgodnie z planem ochrony lasów ustanowionym przez państwa członkowskie jako obszary wysokiego lub średniego ryzyka występowania pożarów lasów.
Korpustyp: EU
Für die Beihilfen zur Vorbeugung gegen Waldbrände kommen nur Waldgebiete in Betracht, deren Waldbrandrisiko gemäß dem vom betreffenden Mitgliedstaat erstellten Waldschutzplan mittel bis hoch ist.
Do wsparcia związanego z zapobieganiem pożarom lasów kwalifikują się wyłącznie obszary leśne sklasyfikowane zgodnie z planami ochrony lasów ustanowionymi przez dane państwo członkowskie jako obszary wysokiego lub średniego ryzyka występowania pożarów lasów.
Korpustyp: EU
Während sich jedoch der Schweregrad einer Verletzung von Grad 1 zu Grad 2 erhöht (Tabelle 4, rechte Seite), erhöhen sich manche Risikograde um zwei Stufen, nämlich von „mittel“ auf „ernst“ und von „niedrig“ auf „hoch“.
Niemniej w przypadku gdy skala urazu wzrasta z poziomu 1 do poziomu 2 (prawa strona tabeli 4), niektóre poziomy ryzyka wzrastają o 2 poziomy, mianowicie ze średniego do poważnego i z niskiego do wysokiego.
Korpustyp: EU
mittelumiarkowana
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der tatsächliche Schweregrad des vorherigen Verfahrens war „gering“ oder „mittel“;
rzeczywista dotkliwość poprzednich procedur była „łagodna” lub „umiarkowana”;
Korpustyp: EU
das weitere Verfahren ist als „gering“, „mittel“ oder „keine Wiederherstellung der Lebensfunktion“ eingestuft, und
kolejna procedura jest sklasyfikowana jako „łagodna”, „umiarkowana” lub „terminalna, bez odzyskania przytomności przez zwierzę”; oraz
Korpustyp: EU
mittelka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
1 Dosis Lyophilisat und 1 ml Lösungs- mittel
1 dawka liofilizatu i 1 ml rozpuszczalni ka
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
1 Dosis Lyophilisat und 1 ml Lösungs- mittel
liofilizatu i 1 ml rozpuszczalni ka
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
mittelumiarkowanymi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es wurden drei Studien vorgelegt, die sich mit den pharmakokinetischen Eigenschaften von Lansoprazol bei Patienten mit unterschiedlich (leicht, mittel und schwer) ausgeprägter Leberfunktionsstörung beschäftigen.
Przedstawiono trzy badania dotyczące farmakokinetyki lanzoprazolu u pacjentów z różnego stopnia (niewielkimi, umiarkowanymi lub ciężkimi) zaburzeniami czynności wątroby.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nierenfunktionsstörungen (leicht, mittel und schwer) führten zu keiner signifikanten Veränderung der Pharmakokinetik von Nevirapin.
Parametry farmakokinetyczne newirapiny nie zmieniły się w sposób istotny u pacjentów z zaburzeniami czynności nerek (łagodnymi, umiarkowanymi i ciężkimi).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
mittelzadowalająca
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der PEF-Leitfaden stützt sich für die Evaluierung der Datenqualität auf fünf Bewertungsstufen (ausgezeichnet, sehr gut, gut, mittel, schlecht), das ILCD-Handbuch dagegen sieht drei Stufen vor.
W przewodniku dotyczącym śladu środowiskowego produktu wykorzystuje się pięć stopni do oceny jakości danych (doskonała, bardzo dobra, dobra, zadowalająca, niska) w porównaniu z trzema poziomami stosowanymi w podręczniku dotyczącym systemu ILCD.
Korpustyp: EU
Der OEF-Leitfaden stützt sich für die Evaluierung der Datenqualität auf fünf Bewertungsstufen (ausgezeichnet, sehr gut, gut, mittel, schlecht), das ILCD-Handbuch dagegen sieht drei Stufen vor.
W przewodniku dotyczącym śladu środowiskowego organizacji wykorzystuje się pięć stopni do oceny jakości danych (doskonała, bardzo dobra, dobra, zadowalająca, niska) w porównaniu z trzema poziomami stosowanymi w podręczniku dotyczącym systemu ILCD.
Korpustyp: EU
mittelśrednie lub
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bewertung: hoch, mittel, gering
Ocena: wysokie, średnielub niskie
Korpustyp: EU
mittelŚrednie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit dieser Option können Sie klein, mittel oder groß für die Symbolgröße verwenden, um ihre Module auszuwählen.
Za pomocą tej opcji możesz określić, czy w liście modułów powinny się pojawiać Małe, Średnie czy Duże ikony.
„eigenkapitalähnlicheMittel“ (Quasi Equity): Finanzierungsinstrumente, bei denen sich die Rendite für den Inhaber überwiegend nach den Gewinnen oder Verlusten des Zielunternehmens bemisst und die im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Zielunternehmens nicht gesichert sind;
„quasi-kapitałoweinstrumentyinwestycyjne” oznaczają instrumenty finansowe, z których zwrot dla posiadacza udziałów/akcji jest przede wszystkim oparty na zyskach lub stratach odnoszonych przez przedsiębiorstwo docelowe i które nie są zabezpieczone na wypadek upadłości tego przedsiębiorstwa;
Korpustyp: EU
eigene Mittelzasoby własne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Vereinigte Königreich hat aber auch darauf hingewiesen, dass die RMG auch eigeneMittel zur Finanzierung der Kosten der Umstrukturierung einsetzt, wie in Abschnitt 2.5 erläutert wird.
Niemniej jednak Zjednoczone Królestwo wyjaśniło sposób, w jaki RMG wykorzystuje również zasobywłasne do sfinansowania kosztów związanych z działalnością restrukturyzacyjną określoną w sekcji 2.5.
Korpustyp: EU
EigeneMittel aus der Mehrwertsteuer gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom
Zasobywłasne z tytułu podatku VAT zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) decyzji 2007/436/WE, Euratom
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, einschließlich regionaler und lokaler Behörden, die eigeneMittel oder im Rahmen der Finanzmittel der Kohäsionspolitik zur Verfügung stehende Mittel beitragen möchten, wenn dadurch die Art des Instruments nicht geändert wird.
państwa członkowskie, w tym organy regionalne i lokalne, które chcą przeznaczyć zasobywłasne lub zasoby dostępne z funduszy w ramach polityki spójności, bez zmiany charakteru instrumentu.
Korpustyp: EU
Durch die von der Sparkasse eingegangenen Verpflichtungen wird gewährleistet, dass eigeneMittel zum Einsatz kommen und dass private Investoren, die Hybridkapital der Sparkasse halten, einen Beitrag zur Umstrukturierung leisten.
Środki, do podjęcia których zobowiązał się Sparkasse KölnBonn, stanowią zapewnienie, że wykorzystano zasobywłasne oraz że inwestorzy prywatni posiadający kapitał hybrydowy Banku wnoszą wkład do restrukturyzacji.
Korpustyp: EU
„Empfänger“ einen oder mehrere Mitgliedstaaten, internationale Organisationen oder gemeinsame Unternehmen im Sinne des Artikels 171 des Vertrags oder öffentliche oder private Unternehmen oder Stellen, die die Gesamtverantwortung für ein Vorhaben tragen und eigeneMittel oder von Dritten bereitgestellte Mittel zur Durchführung eines Vorhabens zu investieren beabsichtigen;
„beneficjent” oznacza jedno lub kilka państw członkowskich, organizacje międzynarodowe, wspólne przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 171 Traktatu lub publiczne lub prywatne przedsiębiorstwa, lub podmioty całkowicie odpowiadające za projekt i zamierzające zainwestować zasobywłasne lub środki finansowe pozyskane od stron trzecich w celu realizacji projektu;
Korpustyp: EU
Auch wenn die Kommission eines Tages eigeneMittel erhält, was angesichts der heute stattgefundenen Abstimmung leider wahrscheinlich ist, so ist doch das von der Kommission ausgegebene Geld immer noch das Geld der Steuerzahler.
Nawet jeśli Komisja od czasu do czasu pozyskuje własnezasoby, które - zważywszy na otrzymane dzisiaj głosy - wyglądają raczej mizernie, pieniądze wydatkowane przez Komisję to wciąż pieniądze od podatników.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kosmetisches Mittelprodukt kosmetyczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Hautmittel“ ein kosmetischesMittel, das zum Auftragen auf die Haut bestimmt ist;
„Produkt do skóry” oznacza produktkosmetyczny przeznaczony do stosowania na skórę;
Korpustyp: EU
„Lippenmittel“ ein kosmetischesMittel, das zum Auftragen auf die Lippen bestimmt ist;
„Produkt do warg” oznacza produktkosmetyczny przeznaczony do stosowania na wargi;
Korpustyp: EU
„Gesichtsmittel“ ein kosmetischesMittel, das zum Auftragen auf die Gesichtshaut bestimmt ist;
„Produkt do twarzy” oznacza produktkosmetyczny przeznaczony do stosowania na skórę twarzy;
Korpustyp: EU
„Haarmittel“ ein kosmetischesMittel, das zum Auftragen auf das Haupthaar oder die Gesichtsbehaarung mit Ausnahme der Wimpern bestimmt ist;
„Produkt do włosów” oznacza produktkosmetyczny przeznaczony do stosowania na włosy lub owłosienie twarzy, z wyjątkiem rzęs;
Korpustyp: EU
Wird ein kosmetischesMittel in Verkehr gebracht, notifiziert die verantwortliche Person der Kommission das Originaletikett und eine Fotografie der entsprechenden Verpackung, wenn sie ausreichend lesbar ist.
Gdy produktkosmetyczny jest wprowadzany do obrotu, osoba odpowiedzialna zgłasza Komisji oryginalne oznakowanie oraz fotografię opakowania tego produktu – o ile jest ona czytelna.
Korpustyp: EU
„Auszuspülendes/abzuspülendes Mittel“ ein kosmetischesMittel, das nach der Anwendung von der Haut, aus dem Haar oder von den Schleimhäuten entfernt werden muss;
„Produkt spłukiwany” oznacza produktkosmetyczny, który po zastosowaniu na skórę, włosy lub błony śluzowe jest przeznaczony do usunięcia;
Korpustyp: EU
„kosmetisches Fertigerzeugnis“ das kosmetische Mittel in seiner endgültigen Zusammensetzung, in der es in Verkehr gebracht und dem Endverbraucher zugänglich gemacht wird, oder dessen Prototyp;
„gotowy produktkosmetyczny” oznacza produkt kosmetyczny zgodny ze swoją recepturą końcową w postaci, w jakiej jest wprowadzany do obrotu i udostępniany użytkownikowi końcowemu, lub prototyp takiego produktu;
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck schreibt die Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 vor, dass ein kosmetischesMittel eine Sicherheitsbewertung durchlaufen muss, damit festgestellt werden kann, dass es unter diesen Bedingungen sicher ist.
W tym celu rozporządzenie (WE) nr 1223/2009 nakłada wymóg przeprowadzania oceny bezpieczeństwa produktów kosmetycznych, aby ustalić, że dany produktkosmetyczny jest bezpieczny we wspomnianych warunkach.
Korpustyp: EU
Ab dem 11. Juli 2013, macht ein Händler, der in einem Mitgliedstaat ein kosmetischesMittel, das bereits in einem anderen Mitgliedstaat in Verkehr gebracht wurde, bereitstellt und auf eigene Initiative ein Element der Kennzeichnung dieses Produkts gemäß nationalem Recht übersetzt, auf elektronischem Weg der Kommission folgende Informationen zugänglich:
Począwszy od 11 lipca 2013, dystrybutor, który udostępniają w państwie członkowskim produktkosmetyczny wprowadzony już do obrotu w innym państwie członkowskim i tłumaczy, z własnej inicjatywy, w celu zapewnienia zgodności z prawem krajowym dowolny fragment oznakowania tego produktu, drogą elektroniczną przedkłada Komisji następujące informacje:
Korpustyp: EU
Wird ein kosmetischesMittel vor dem 11. Juli 2013 in Verkehr gebracht, befindet es sich nach diesem Zeitpunkt aber nicht mehr auf dem Markt, teilt der Händler, der das Produkt in einem Mitgliedstaat nach diesem Datum einführt, der verantwortlichen Person Folgendes mit:
Jeżeli produktkosmetyczny został wprowadzony do obrotu przed 11 lipca 2013, ale nie jest już wprowadzany do obrotu od tej daty, a dystrybutor wprowadza ten produkt w państwie członkowskim po tej dacie, dystrybutor ten przekazuje osobie odpowiedzialnej następujące dane:
Korpustyp: EU
liquide Mittelaktywa płynne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kreditinstitute müssen über liquideMittel verfügen, die die Verbindlichkeiten der nächsten drei Monate übersteigen.
Instytucje kredytowe muszą posiadać aktywapłynne o wartości przekraczającej kwotę zobowiązań z kolejnych trzech miesięcy.
Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute müssen über liquideMittel in einer Höhe verfügen, die die innerhalb eines Monats, nach einem Monat und in bis zu drei Monaten fälligen Verbindlichkeiten übersteigt.
Instytucje kredytowe muszą posiadać aktywapłynne o wartości przewyższającej zobowiązania objęte okresem jednego miesiąca, okresem dłuższym niż jeden miesiąc i nie dłuższym niż trzy miesiące.
Korpustyp: EU
Ich begrüße natürlich die Tatsache, dass die am 26. Juli 2010 vom Basler Ausschuss erzielte Vereinbarung Hypothekenpfandbriefe im Zusammenhang mit der Berechnung der Liquiditätsquote als hoch liquideMittel anerkennt..
Rzecz jasna cieszę się, że w porozumieniu osiągniętym przez Komitet Bazylejski w dniu 26 lipca 2010 r. uznaje się obligacje hipoteczne za wysoce płynneaktywa w kontekście obliczania wskaźnika płynności.
pomocnicze aktywapłynne zgodnie z art. 50 ust. 2 akapit drugi;
Korpustyp: EU
operative Mittelśrodki operacyjne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Ausgaben umfassen Personalausgaben, Verwaltungsausgaben, operativeMittel und vorläufig eingesetzte Mittel.
Wydatki obejmują środki przeznaczone na personel, funkcjonowanie, środkioperacyjne i rezerwowe.
Korpustyp: EU
Jeder Titel kann operativeMittel und Verwaltungsmittel umfassen.
Każdy tytuł może zawierać środkioperacyjne i środki na wydatki administracyjne.
Korpustyp: EU
„Mittel“ oder „operativeMittel“ bezeichnet Mittel des 11. EEF;
„środki” lub „środkioperacyjne” oznaczają „zasoby 11. EFR”;
Korpustyp: EU
Der Delegationsleiter führt im Einklang mit der Haushaltsordnung operativeMittel im Zusammenhang mit Projekten der EU in dem betreffenden Drittland aus, wenn er von der Kommission hierzu nachgeordnet bevollmächtigt wurde.
W przypadku gdy Komisja przekazała takie zadania, szef delegatury wykonuje środkioperacyjne związane z unijnymi projektami w danym państwie trzecim zgodnie z rozporządzeniem finansowym.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der ursprüngliche Haushaltsplan für 2011 operativeMittel in Höhe von 46,6 Mio. EUR umfasste und anschließend ein Berichtigungshaushaltsplan angenommen wurde und die operativen Mittel auf 18,6 Mio. EUR vermindert wurden;
zauważa, że początkowy budżet na 2011 r. zawierał środkioperacyjne w kwocie 46,6 mln EUR oraz że przyjęto budżet korygujący, zmniejszający środki operacyjne do kwoty 18600000 EUR;
Korpustyp: EU
– die Nichtausschöpfung der Zahlungsermächtigungen im Jahr 2007 hauptsächlich auf die verzögerte Annahme und Umsetzung des Jahresarbeitsprogramms 2007 für Finanzhilfen und auf die Mittelübertragungen aus dem Vorjahr (2006) in Höhe 7 900 000 EUR, wovon 4 500 000 EUR Mittel für operative Tätigkeiten waren, zurückzuführen war;
- niepełne wykorzystanie środków na płatności w 2007 r. związane jest w głównej mierze z późnym przyjęciem i wdrożeniem rocznego programu prac na 2007 r. dotyczącego dotacji oraz z przeniesieniem środków z poprzedniego roku budżetowego (2006) w wysokości 7 900 000 EUR, z czego 4 500 000 EUR stanowiły środki na działania operacyjne;
Korpustyp: EU DCEP
getrennte Mittelśrodki zróżnicowane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Haushaltsplan umfasst getrennte und nicht getrennte Mittel, bei denen sich Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen ergeben.
Budżet zawiera zróżnicowane i niezróżnicowane środki, które obejmują środki na zobowiązania i środki na płatności.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan umfasst nicht getrennte Mittel und, wenn der operationelle Bedarf dies rechtfertigt, getrennteMittel.
Budżet zawiera środki niezróżnicowane oraz w sytuacjach uzasadnionych potrzebami operacyjnymi także środkizróżnicowane.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan der Unionseinrichtung umfasst nichtgetrennte Mittel und, wenn der operationelle Bedarf dies rechtfertigt, getrennte Mittel.
Budżet organu Unii zawiera środki niezróżnicowane oraz, w przypadkach uzasadnionych potrzebami operacyjnymi, także środki zróżnicowane.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan umfasst nicht getrennte und, wenn der operationelle Bedarf dies rechtfertigt, getrennteMittel.
Budżet zawiera środki niezróżnicowane oraz w przypadkach uzasadnionych potrzebami operacyjnymi także środkizróżnicowane.
Korpustyp: EU
GetrennteMittel setzen sich aus Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammen.
Środkizróżnicowane składają się ze środków na zobowiązania i środków na płatności.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan umfasst getrennteMittel, die sich aus Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammensetzen, und nichtgetrennte Mittel.
Budżet zawiera środkizróżnicowane – na które składają się środki na zobowiązania oraz środki na płatności – oraz środki niezróżnicowane.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan umfasst getrennteMittel in Form von Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen sowie nicht getrennte Mittel.
Budżet zawiera środkizróżnicowane, na które składają się środki na zobowiązania oraz środki na płatności; zawiera także środki niezróżnicowane.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um getrennteMittel, und die Zahlungen können sich über mehrere Jahre erstrecken.
Środki te są zróżnicowane, a płatności odbywają się na przestrzeni kilku lat.
Korpustyp: EU DCEP
als getrennteMittel zu lesen.
należy odczytywać jako środkizróżnicowane.
Korpustyp: EU
nichtgetrennte Mittelśrodki niezróżnicowane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Haushaltsplan der Unionseinrichtung umfasst nichtgetrennteMittel und, wenn der operationelle Bedarf dies rechtfertigt, getrennte Mittel.
Budżet organu Unii zawiera środkiniezróżnicowane oraz, w przypadkach uzasadnionych potrzebami operacyjnymi, także środki zróżnicowane.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan umfasst getrennte Mittel, die sich aus Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammensetzen, und nichtgetrennteMittel.
Budżet zawiera środki zróżnicowane – na które składają się środki na zobowiązania oraz środki na płatności – oraz środkiniezróżnicowane.
Korpustyp: EU
Es ist allerdings zu bedenken, dass es sich bei den Verwaltungsausgaben um nichtgetrennteMittel handelt und die Zahlungen daher erst ein Jahr nach Vornahme der Mittelbindung erfolgen können.
Należy jednak zauważyć, że w przypadku wydatków administracyjnych chodzi o środkiniezróżnicowane, dlatego też płatności mogą nastąpić dopiero rok po zaciągnięciu zobowiązań.
Korpustyp: EU DCEP
Für jedes Haushaltsjahr umfassen die EGFL-Mittel nichtgetrennteMittel; eine Ausnahme bilden die getrennten Mittel für Ausgaben im Zusammenhang mit den Maßnahmen gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
Na każdy rok budżetowy środki finansowe EFRG obejmują środkiniezróżnicowane, z wyjątkiem wydatków związanych ze środkami, o których mowa w art. 3 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1290/2005, które pokrywane są ze środków zróżnicowanych.
Korpustyp: EU
Was die Zahlungsermächtigungen betrifft, so ist festzuhalten, dass es sich bei diesen Mitteln um nichtgetrennteMittel handelt und dass Zahlungen bis zum 31. Dezember des Jahres nach Eingang der Mittelbindung getätigt werden.
Odnośnie do środków na płatności należy zauważyć, że są to środkiniezróżnicowane oraz że płatności mogą być dokonywane do 31 grudnia roku następującego po roku, w którym zaciągnięto zobowiązania.
Korpustyp: EU DCEP
Auf den Seiten I/502 bis I/509, II/514 und II/515, II/519, II/1000 bis II/1006 und II/1057 werden die getrennten Mittel als nichtgetrennteMittel gelesen.
Strony I/502–I/509, II/514 i II/515, II/519, II/1000–II/1006 i II/1057, wszystkie środki zróżnicowane należy odczytywać jako środkiniezróżnicowane.
Korpustyp: EU
Der Ausführungsgrad bei den Zahlungsermächtigungen ist niedrig: Er liegt bei 15,5 %, was hauptsächlich damit zusammenhängt, dass es in diesem Bereich ausschließlich nichtgetrennteMittel gibt und dass die meisten Zahlungen erst in dem auf das Jahr der Mittelbindung folgenden Jahr geleistet werden.
Poziom wykonania środków na płatności jest niski, 15,5%, lecz wynika to przede wszystkim z faktu, że w obszarze tym środki są niezróżnicowane, i że większość płatności ma miejsce rok po zaciągnięciu zobowiązań.
Nanosilber wird bereits in Elektro- und Elektronikgeräten als antimikrobiellesMittel, z. B. als Beschichtung von Mobiltelefonen, verwendet oder sogar von Waschmaschinen freigesetzt.
Nanosrebro jest już stosowane jako środekprzeciwdrobnoustrojowy w EEE, na przykład jako powłoka telefonów komórkowych, a nawet uwalniane jest przez pralki.
Korpustyp: EU DCEP
geometrisches Mittelśrednia geometryczna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Größenverteilung der Durchmesser der MMMF wird durch geometrische statistische Verfahren (geometrischesMittel) gemessen, da diese Durchmesser normalerweise Größenverteilungen aufweisen, die näherungsweise dem Lognormal entsprechen.
Do pomiaru rozkładu średnic MMMF stosuje się parametry statystyczne (średniageometryczna), ponieważ średnice te mają zwykle rozkład wielkości zbliżony do lognormalnego.
Korpustyp: EU
Die Empfindlichkeit für Enfuvirtid von 612 HIV-Rekombinanten, die Gene für die Virushülle von HIV-RNA-Proben enthielten, welche als Ausgangswerte von Patienten in Phase-III-Studien genommen worden waren, ergab einen geometrischen Mittelwert der EC50 von 0,259 µg/ml (geometrischesMittel + 2 SD = 1,96 µg/ml) in einem rekombinanten phänotypischen HIV-Entry-Assay.
Wrażliwość na enfuwirtyd 612 rekombinantów wirusa HIV zawierających geny env, pochodzące z próbek wirusa HIV RNA pobranych od pacjentów na początku badania III fazy, oceniana jako średnia geometryczna EC50 w teście rekombinowanego fenotypowania, wynosiła 0, 259 μg/ ml (średniageometryczna + 2SD = 1, 96 μg/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
bewilligte Mittelzatwierdzone środki
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als für das vorhergehende Haushaltsjahr unter dem betreffenden Kapitel bewilligteMittel im Sinne der Absätze 1 und 2 gelten die im Haushaltsplan, einschließlich etwaiger Berichtigungshaushaltspläne, festgestellten Mittel nach Anpassung aufgrund von Übertragungen während jenes Haushaltjahres.
Przez środkizatwierdzone w odpowiednim rozdziale na poprzedni rok budżetowy, o których mowa w ust. 1 i 2, rozumie się środki przyjęte w głosowaniu nad budżetem, w tym nad budżetami korygującymi, po skorygowaniu o przesunięcia dokonane w tym roku budżetowym.
Korpustyp: EU
Als für das vorhergehende Haushaltsjahr unter dem betreffenden Kapitel bewilligteMittel im Sinne der Absätze 2 und 3 gelten die im Haushaltsplan der Unionseinrichtung, einschließlich etwaiger Berichtigungshaushaltspläne, festgestellten Mittel nach Anpassung aufgrund von Übertragungen während jenes Haushaltjahres.
Przez środkizatwierdzone w odpowiednim rozdziale na poprzedni rok budżetowy, o których mowa w ust. 2 i 3, rozumie się środki przyjęte w głosowaniu nad budżetem organu Unii, w tym nad budżetami korygującymi, po skorygowaniu o przesunięcia dokonane w tym roku budżetowym.
Korpustyp: EU
Mittel bindenrozdysponować środki
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan bewilligten Mittelgebunden und angeordnet werden.
Żadnych wydatków w wysokości przekraczającej środki zatwierdzone przez budżet nie można rozdysponować ani na nie zezwolić.
Korpustyp: EU
Auch die für die Finanzierung des Grundbedarfs der NRO vorgesehenen Mittel wurden nahezu vollständig gebunden.
Również środki na podstawowe finansowanie organizacji pozarządowych zostały prawie całkowicie rozdysponowane.
Korpustyp: EU DCEP
krampflösendes Mittellek przeciwpadaczkowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Rifampicin (gegen Tuberkulose), Carbamazepin (gegen Epilepsie), Diphenylhydantoin und Phenytoin (gegen Krampfanfälle, die vom Gehirn ausgehen), Primidon (ein krampflösendesMittel) oder Cyclosporin (nach Organtransplantationen) kann die Wirkungsdauer von ORACEA in Ihrem Körper verkürzen.
przeciwbólowych), ryfampicyny (gruźlica), karbamazepiny (padaczka), difenylohydantoiny i fenytoiny (napady padaczkowe), prymidonu (lekprzeciwpadaczkowy) lub cyklosporyny (przeszczepy narządów) może skrócić czas aktywności leku ORACEA w organizmie pacjenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
krampflösendes Mittellek przeciwdrgawkowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eventuell gibt Ihnen Ihr Arzt auch ein anderes krampflösendesMittel.
Lekarz może przepisać inny lekprzeciwdrgawkowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
arithmetisches Mittelśrednia arytmetyczna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als einfaches arithmetischesMittel der monatlichen Verschuldungsquoten über ein Quartal berechnete Verschuldungsquote
Wskaźnik dźwigni obliczany jako prosta średniaarytmetyczna miesięcznych wskaźników dźwigni w ciągu kwartału
Korpustyp: EU
Verschuldungsquote — unter Verwendung einer Übergangsdefinition des harten Kernkapitals — Einfaches arithmetischesMittel der monatlichen Verschuldungsquote über ein Quartal
Wskaźnik dźwigni — przy zastosowaniu definicji przejściowej kapitału Tier I — prosta średniaarytmetyczna miesięcznych wskaźników dźwigni w ciągu kwartału
Korpustyp: EU
Verschuldungsquote — unter Verwendung einer Definition des harten Kernkapitals nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen — Einfaches arithmetischesMittel der monatlichen Verschuldungsquote über ein Quartal
Wskaźnik dźwigni — przy zastosowaniu w pełni wprowadzonej definicji kapitału Tier I — prosta średniaarytmetyczna miesięcznych wskaźników dźwigni w ciągu kwartału
Korpustyp: EU
arithmetischesMittel für BMC und EMC [g CO2/km]
średniaarytmetyczna dla BMC i EMC [g CO2/km]
Korpustyp: EU
In den Berichten der Kommission und der EZB wurde ein als einfaches arithmetischesMittel der Inflationsraten der drei preisstabilsten Mitgliedstaaten plus 1,5 Prozentpunkte berechneter Referenzwert herangezogen.
W sprawozdaniach Komisji i EBC jako wartość referencyjna przyjęta została zwykła średniaarytmetyczna stóp inflacji trzech państw członkowskich o najbardziej stabilnych cenach powiększona o 1,5 punktu procentowego.
Korpustyp: EU
Zeichnen Sie die mittlere Leistungsaufnahme im Leerlaufzustand (arithmetischesMittel) während des Zeitraums von 30 Minuten auf.
Zapisać średni pobór mocy w stanie bezczynności (średniaarytmetyczna) w okresie testowania wynoszącym 30 minut.
Korpustyp: EU
X arithmetischesMittel der aus der Stichprobe gewonnenen Ergebnisse
X średniaarytmetyczna wyników uzyskanych z próbki
Korpustyp: EU
ArithmetischesMittel des Eigengewichts je Packstück: (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1)
Średniaarytmetyczna wagi netto na karton: (jak wyszczególniono w świadectwie IMA 1 – pole 9)
Korpustyp: EU
In den Berichten der Kommission und der EZB wurde ein Referenzwert herangezogen, der als einfaches arithmetischesMittel der Inflationsraten der drei preisstabilsten Mitgliedstaaten plus 1,5 Prozentpunkte berechnet wurde.
W sprawozdaniach Komisji i EBC jako wartość odniesienia przyjęta została zwykła średniaarytmetyczna stóp inflacji trzech państw członkowskich o najbardziej stabilnych cenach powiększona o 1,5 punktu procentowego.
Korpustyp: EU
Zur Prüfung des Zinskriteriums wurde in den Berichten der Kommission und der EZB ein Referenzwert herangezogen, der als einfaches arithmetischesMittel der langfristigen Nominalzinssätze in den drei preisstabilsten Mitgliedstaaten plus 2 Prozentpunkte berechnet wurde.
Celem oceny, czy kryterium konwergencji stóp procentowych zostało spełnione, w sprawozdaniach Komisji i EBC jako wartość referencyjna przyjęta została zwykła średniaarytmetyczna nominalnych długoterminowych stóp procentowych trzech państw członkowskich o najbardziej stabilnych cenach powiększona o 2 punkty procentowe.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittel
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nichtrückzahlbare Mittel und gleichgestellte Mittel
Fundusze nie podlegające zwrotowi i fundusze podobne
Korpustyp: EU
„Mittel“ oder „operative Mittel“ bezeichnet Mittel des 11. EEF;
„środki” lub „środki operacyjne” oznaczają „zasoby 11. EFR”;
Korpustyp: EU
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endoparasiten“
Środki przeciwpasożytnicze / Środki przeciw endopasożytom”
Korpustyp: EU
Mittel eines staatlichen Unternehmens sind staatliche Mittel.
Zasoby należące do publicznego przedsiębiorstwa są zasobami państwowymi.
Korpustyp: EU
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Ektoparasiten“
Środki przeciwpasożytnicze/Środki przeciw ektopasożytom”
Korpustyp: EU
Verwaltungsmittel sind nichtgetrennte Mittel.
Środki na wydatki administracyjne finansowe są środkami niezróżnicowanymi.
Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Mittel für Folteropfer
Projekt pilotażowy — Finansowanie działań na rzecz ofiar tortur
Korpustyp: EU
Mittel für Haare: 1,0 %
Produkty do pielęgnacji włosów: 1,0 %
Korpustyp: EU
Benötigte Mittel (in TSIT)
Niezbędne środki (w tys. SIT)
Korpustyp: EU
und/oder [— kosmetische Mittel;]
lub [— produktów kosmetycznych;]
Korpustyp: EU
Mittel innerhalb eines Kapitels,
dokonywać przesunięć środków w ramach poszczególnych rozdziałów;
Korpustyp: EU
Mittel — 2005 nicht gezahlt
0Środki otrzymane – niewypłacone w 2005 r.
Korpustyp: EU
- Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- środki z dochodów przeznaczonych na określony cel
Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt sind Mittel für:
Środki te przeznaczone są na pokrycie:
Korpustyp: EU DCEP
- Ein Mittel zum Überleben?
Nie pozwól słodkiej Elenie, by namieszała ci w głowie.
Korpustyp: Untertitel
Das Mittel gehört mir!
Ten Lek jest mój!
Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der EU- Mittel:
W dziedzinie kontroli środków unijnych
Korpustyp: EU DCEP
Mittel für Zahlungen insgesamt**
OGÓŁEM środki na pokrycie płatności [ 2]
Korpustyp: EU DCEP
-Was für ein Mittel?
- Co za lek?
Korpustyp: Untertitel
Andere Mittel, dasselbe Ergebnis.
- Inna nazwa, ten sam efekt.
Korpustyp: Untertitel
Gruppe "Mittel- und Südosteuropa"
Grupa Robocza ds. Europy Środkowej i Południowo-Wschodniej