linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittel środek 7.558 środek budżetowy 19

Verwendungsbeispiele

Mittel środek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Darüber hinaus wurden gegen einige Parasiten noch keine wirksamen Mittel entwickelt.
Poza tym na kilka pasożytów do dzisiaj nie wynaleziono skutecznego środka.
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
E. werden aus den operationellen Mitteln eines Programms finanziert.
Agencje wykonawcze są finansowane ze środków operacyjnych danego programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist jedes Mittel recht, um den Vertrag mit den Goa'uld durchzusetzen.
Obecnie używamy ograniczonych środków, które oszczędzaliśmy do wyegzekwowania tego traktatu z Goa'uldami.
   Korpustyp: Untertitel
Remixe sind ein attraktives Mittel um aus alten Lieblingssongs neue Versionen zu erstellen.
Remiksy to atrakcyjny środek tworzenia nowych wersji starych, ulubionych piosenek.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Grundlage der Programmierung der Mittel sind der tatsächliche Zahlungsbedarf und die Aufnahmekapazität.
Planowanie tych środków będzie oparte na rzeczywistych potrzebach finansowych i zdolności absorpcyjnej.
   Korpustyp: EU
Ich sage, Jesse James ist ein Extremfall, der extremer Mittel bedarf.
Twierdzę, że Jesse James to drastyczny przypadek, który wymaga drastycznych środków.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Hyperhidrose (übermäßige Schweißproduktion) relativ weit verbreitet ist, gibt es nur wenige effektive Mittel, die wirklich gegen Schweißhände helfen.
Chociaż nadmierna potliwość (nadmierna produkcja potu) jest stosunkowo powszechna, istnieje kilka skutecznych środków, , które naprawdę pomagają przy spoconych rękach.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Eine CCP kann von nicht ausfallenden Clearingmitgliedern verlangen, dass sie bei Ausfall eines anderen Clearingmitglieds zusätzliche Mittel bereitstellen.
CCP może wymagać od wykonujących zobowiązania członków rozliczających udostępnienia dodatkowych środków w przypadku niewykonania zobowiązania przez innego członka rozliczającego.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist lediglich ein Mittel zum Zweck.
- Jest dla niego środkiem do celu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommission berichtet über Fortschritte bei den Bemühungen, Fehler bei der Vergabe von Mitteln aus den Regional- und Sozialfonds der EU zu verringern.
Komisja informuje o postępach w wykrywaniu nieprawidłowości w sposobie wydawania środków z funduszy społecznych i regionalnych.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittel-
Stabex-Mittel
eigenkapitalähnliche Mittel quasi-kapitałowe instrumenty inwestycyjne 1
eigene Mittel zasoby własne 6
reduzierendes Mittel
kosmetisches Mittel produkt kosmetyczny 25
quadratisches Mittel
feuerhemmendes Mittel

liquide Mittel aktywa płynne 3

gefährliches Mittel


schädliches Mittel


zusammengelegte Mittel
harmonisches Mittel
flüssige Mittel aktywa płynne 1
verfügbare Mittel

gebundene Mittel
operative Mittel środki operacyjne 6
freigegebene Mittel
getrennte Mittel środki zróżnicowane 9
nichtgetrennte Mittel środki niezróżnicowane 7
antimikrobielles Mittel środek przeciwdrobnoustrojowy 1
geometrisches Mittel średnia geometryczna 2
zusätzliche Mittel
Mittel-Norrland
Antifouling-Mittel
bewilligte Mittel zatwierdzone środki 2
Mittel binden rozdysponować środki 2

ueberwiesene Mittel

operationelle Mittel
krampflösendes Mittel lek przeciwpadaczkowy 1 lek przeciwdrgawkowy 1
arithmetisches Mittel średnia arytmetyczna 20
Probenteilung mittels Rotationsprobenteiler
Probenteilung mittels Riffelteiler

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittel

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nichtrückzahlbare Mittel und gleichgestellte Mittel
Fundusze nie podlegające zwrotowi i fundusze podobne
   Korpustyp: EU
„Mittel“ oder „operative Mittel“ bezeichnet Mittel des 11. EEF;
„środki” lub „środki operacyjne” oznaczają „zasoby 11. EFR”;
   Korpustyp: EU
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endoparasiten“
Środki przeciwpasożytnicze / Środki przeciw endopasożytom”
   Korpustyp: EU
Mittel eines staatlichen Unternehmens sind staatliche Mittel.
Zasoby należące do publicznego przedsiębiorstwa są zasobami państwowymi.
   Korpustyp: EU
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Ektoparasiten“
Środki przeciwpasożytnicze/Środki przeciw ektopasożytom”
   Korpustyp: EU
Verwaltungsmittel sind nichtgetrennte Mittel.
Środki na wydatki administracyjne finansowe są środkami niezróżnicowanymi.
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Mittel für Folteropfer
Projekt pilotażowy — Finansowanie działań na rzecz ofiar tortur
   Korpustyp: EU
Mittel für Haare: 1,0 %
Produkty do pielęgnacji włosów: 1,0 %
   Korpustyp: EU
Benötigte Mittel (in TSIT)
Niezbędne środki (w tys. SIT)
   Korpustyp: EU
und/oder [— kosmetische Mittel;]
lub [— produktów kosmetycznych;]
   Korpustyp: EU
Mittel innerhalb eines Kapitels,
dokonywać przesunięć środków w ramach poszczególnych rozdziałów;
   Korpustyp: EU
Mittel — 2005 nicht gezahlt
0Środki otrzymane – niewypłacone w 2005 r.
   Korpustyp: EU
- Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- środki z dochodów przeznaczonych na określony cel
   Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt sind Mittel für:
Środki te przeznaczone są na pokrycie:
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein Mittel zum Überleben?
Nie pozwól słodkiej Elenie, by namieszała ci w głowie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel gehört mir!
Ten Lek jest mój!
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der EU- Mittel:
W dziedzinie kontroli środków unijnych
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel für Zahlungen insgesamt**
OGÓŁEM środki na pokrycie płatności [ 2]
   Korpustyp: EU DCEP
-Was für ein Mittel?
- Co za lek?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Mittel, dasselbe Ergebnis.
- Inna nazwa, ten sam efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe "Mittel- und Südosteuropa"
Grupa Robocza ds. Europy Środkowej i Południowo-Wschodniej
   Korpustyp: EU IATE
Ein Mittel gegen Krebs?
A może lek na raka?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Mittel - Moulin Rouge!
Co oznacza - Moulin Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Endbearbeitung mittels ‚aufblasbaren Membranwerkzeugs‘oder
‚obróbka narzędziami z membranami ciśnieniowymi’; lub
   Korpustyp: EU
Haltbarmachung mittels anderer Verfahren;
konserwacja w drodze innych procesów;
   Korpustyp: EU
Wir haben bestimmte Mittel.
Mamy do dyspozycji pewne środki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Verfahren mittels Stickstoffbestimmung)
(Metoda z oznaczeniem zawartości azotu)
   Korpustyp: EU
Erneuerbare Energie mittels Wärmepumpen:
Energia odnawialna z pomp ciepła:
   Korpustyp: EU
Benötigte Mittel (in TSIT)
Wymagane środki (w tys. SIT)
   Korpustyp: EU
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
Zasoby publiczne (+) lub zysk (-)
   Korpustyp: EU
Mittel sind also vorhanden.
Zatem środki finansowe są dostępne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Uns fehlen die Mittel.
- Brakuje nam środków.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel mit unglaublichen Kräften.
Środki o ogromnej sile.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel gegen Parasiten/Mittel gegen Endo- und Ektoparasiten“
Środki przeciwpasożytnicze/Środki przeciw endopasożytom i ektopasożytom”
   Korpustyp: EU
Also können diese vergebenen Mittel als einzelstaatliche Mittel betrachtet werden.
W związku z tym przedmiotowe środki można uznać za zasoby państwowe.
   Korpustyp: EU
Die Mittel dieser Behörden stellen staatliche Mittel dar.
Środki takich władz stanowią zasoby państwowe.
   Korpustyp: EU
Mittel internationaler Agenturen und Mittel aus anderen ausländischen Quellen
fundusze z agencji zagranicznych i innych źródeł zagranicznych
   Korpustyp: EU
Noch zu zahlende EFF-Mittel/durch zuständige Behörde einzuziehende Mittel
Środki z EFU nadal do wypłaty/zwrotu przez organ odpowiedzialny
   Korpustyp: EU
ANTINEOPLASTISCHE MITTEL UND IMMUNSUPPRESSIVA Antineoplastische Mittel Irinotecan Immunsuppressiva
Jednoczesne podawanie wraz z produktem REYATAZ i rytonawirem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die in den Haushaltsplan eingesetzten Mittel sind nichtgetrennte Mittel.
Środki zapisane w budżecie są środkami nierozłącznymi.
   Korpustyp: EU
Aus dem Haushalt stammende Mittel stellen offensichtlich staatliche Mittel dar.
Dotacje budżetowe państwa stanowią, co jest oczywiste, zasoby państwa.
   Korpustyp: EU
Dies geschieht jedoch mittels nachrangiger Darlehen, nicht mittels direkter Kapitaleinlagen.
Dokonano tego jednak za pomocą pożyczek podporządkowanych, a nie poprzez bezpośredni wkład kapitałowy.
   Korpustyp: EU
STAATLICHE MITTEL BZW. MITTEL, DIE DEM STAAT ZUZURECHNEN SIND
ZASOBY PAŃSTWOWE I MOŻLIWOŚĆ PRZYPISANIA ICH PAŃSTWU
   Korpustyp: EU
der Verwendung der übertragenen Mittel und der Mittel des Haushaltsjahres;
wykorzystanie środków przeniesionych i środków na dany rok;
   Korpustyp: EU
durch andere Mittel als Versuche
w inny sposób niż przez badania
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich mittels Informations- und Kommunikationstechnologie,
ukazywanie na żywo, w tym za pośrednictwem technologii informacyjno-komunikacyjnych:
   Korpustyp: EU DCEP
PROGRAMMIERUNG UND ZUWEISUNG DER MITTEL
, PROGRAMOWANIE I ALOKACJA ŚRODKÓW
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Przesuwanie i anulowanie środków operacyjnych
   Korpustyp: EU DCEP
Wo sind mehr Mittel erforderlich?
W jakim obszarze potrzeba więcej środków?
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltene Mittel - 2005 nicht gezahlt
Środki otrzymane - niewypłacone w 2005 r.
   Korpustyp: EU DCEP
80% der Mittel gehen verloren.
80 proc. gdzieś się gubi.
   Korpustyp: EU DCEP
( 3 ) In Prozent der Mittel.
( 3 ) Jako procent zasobów.
   Korpustyp: EU DCEP
elektronische Mittel gemäß Artikel 22;
środki elektroniczne zgodnie z art. 22;
   Korpustyp: EU
Mittel zur Deckung der Kosten;
zasobów wykorzystanych do pokrycia kosztów;
   Korpustyp: EU
PROGRAMMIERUNG UND ZUWEISUNG DER MITTEL
PROGRAMOWANIE I ALOKACJA ŚRODKÓW FINANSOWYCH
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind bestimmt für:
Środki te przeznaczone są na pokrycie:
   Korpustyp: EU
Mittel in 1000 EUR/Haushaltsjahr
w tys. EUR na rok budżetowy
   Korpustyp: EU
Alle kosmetischen Mittel, ausgenommen Mundmittel
Wszystkie produkty kosmetyczne, z wyjątkiem produktów do jamy ustnej
   Korpustyp: EU
Mittel der Wahl bei Vorhofflimmern.
Preferowany w leczeniu migotania przedsionków.
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung dieser Mittel für Personalausgaben:
Podział środków na wydatki na personel jest następujący:
   Korpustyp: EU
Exposition gegenüber dem kosmetischen Mittel
Narażenie na działanie produktu kosmetycznego
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen der Finanzierung
Kwota ma być wykorzystana na finansowanie:
   Korpustyp: EU
Diese Mittel werden vorrangig verwendet.
Środki te należy wykorzystać w pierwszej kolejności.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen zur Deckung
Środki te przeznaczone są na:
   Korpustyp: EU
Mittel aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds
Środki z Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsmittel sind nichtgetrennte Mittel.
Środki na wydatki administracyjne finansowe są środkami niezróżnicowanymi.
   Korpustyp: EU
Selektiver Vorteil durch staatliche Mittel
Istnienie wybiórczej korzyści finansowanej z zasobów państwowych
   Korpustyp: EU
Einsatz der Mittel für Sozialkosten
Wykorzystanie funduszy na pokrycie kosztów socjalnych
   Korpustyp: EU
Synthetische Mittel mit curareartiger Wirkung
Syntetyczne substancje o działaniu kuraryzującym
   Korpustyp: EU
die als notwendig erachteten Mittel
środki uznane za konieczne:
   Korpustyp: EU
Mittels RW berechnete risikogewichtete Forderungsbeträge
Kwoty ekspozycji ważonych ryzykiem obliczone z zastosowaniem wagi ryzyka
   Korpustyp: EU
als getrennte Mittel zu lesen.
należy odczytywać jako środki zróżnicowane.
   Korpustyp: EU
Mittel- und Osteuropa sowie Russland
Jednostka w Europie Środkowo-Wschodniej i Rosji
   Korpustyp: EU
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Krajowy wkład publiczny (lub równoważny)
   Korpustyp: EU
„Funkkommunikation“ elektronische Kommunikation mittels Funkwellen;
„radiokomunikacja” oznacza komunikację za pomocą fal radiowych;
   Korpustyp: EU
Datenübermittlung mittels eines mobilen Telefongerätes,
transmisję danych przy pomocy telefonu komórkowego,
   Korpustyp: EU
Mittel gegen Endoparasiten und Ektoparasiten
Środki przeciw pasożytom zewnętrznym i wewnętrznym
   Korpustyp: EU
(Höchstbetrag der zugewiesenen EFF-Mittel)
(Maksymalna należna płatność z EFU)
   Korpustyp: EU
Sonstige von Sernam bereitzustellende Mittel
Inne środki mające pochodzić od Sernam
   Korpustyp: EU
Mittel bei säurebedingten Erkrankungen (Antacida)
Produkty lecznicze do leczenia zaburzeń związanych z nadkwasotą
   Korpustyp: EU
Mittel bei funktionellen gastrointestinalen Störungen
Produkty lecznicze do leczenia zaburzeń w funkcjonowaniu przewodu pokarmowego
   Korpustyp: EU
Antivirale Mittel zur systemischen Anwendung
Środki antywirusowe do użytku ogólnoustrojowego
   Korpustyp: EU
Andere Mittel für das Nervensystem
Pozostałe produkty lecznicze dla układu nerwowego
   Korpustyp: EU
Antiparasitäre Mittel, Insektizide und Repellenzien
Produkty antypasożytnicze, środki owadobójcze i odstraszające owady
   Korpustyp: EU
Alle übrigen nicht therapeutischen Mittel
Wszelkie pozostałe produkty inne niż terapeutyczne
   Korpustyp: EU
Mittel im Rahmen der Halbzeitüberprüfung
Zasoby w ramach przeglądu śródokresowego
   Korpustyp: EU
Alle kosmetischen Mittel, ausgenommen Mundpflegemittel
Wszystkie produkty kosmetyczne, z wyjątkiem produktów do higieny jamy ustnej
   Korpustyp: EU
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Finansowa stopa zwrotu (bez dotacji wspólnotowej)
   Korpustyp: EU
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Krajowe publiczne (lub równoważne)
   Korpustyp: EU
Keine Mittel der Provinz Nordland
Brak pomocy finansowej ze strony okręgu Nordland
   Korpustyp: EU
Mehr Mittel können viel bewirken.
Większa ilość funduszy może stanowić ogromną pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
- verfügbare Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- dostępne środki z dochodów przeznaczonych na określony cel
   Korpustyp: EU DCEP
- übertragene Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- przeniesione środki z dochodów przeznaczonych na określony cel
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) Aktive Europäische Erinnerung mittels:
ca) Aktywna pamięć europejska, do którego należą:
   Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt sind insbesondere Mittel für:
Środki te przeznaczone są na pokrycie głównie:
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel aus nicht verwendeten Zahlungsermächtigungen
Artykuł 2 a Wpływy z niewykorzystanych środków na płatności
   Korpustyp: EU DCEP
PROGRAMMIERUNG UND ZUWEISUNG DER MITTEL
PROGRAMOWANIE I PRZYDZIAŁ ŚRODKÓW FINANSOWYCH
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls mittels unabhängiger externer Bewertungen,
w razie konieczności poprzez niezależne oceny zewnętrzne,
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Przeniesienie i anulowanie środków operacyjnych
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbare Mittel (in Mio. Euro)
Dostępny budżet (w mln euro)
   Korpustyp: EU DCEP