linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelpunkt środek 175

Verwendungsbeispiele

Mittelpunkt środek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das weltweite Bankensystem steht im Mittelpunkt der schwersten Wirtschaftskrise seit mindestens 70 Jahren.
Światowy system bankowy znajduje się w samym środku największego kryzysu gospodarczego od co najmniej 70 lat.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene und durch den Mittelpunkt des Bezugsdurchmessers des Sockels.
Oś odniesienia jest prostopadła do płaszczyzny odniesienia i przechodzi przez środek średnicy odniesienia trzonka.
   Korpustyp: EU
Ist es nicht schön, im Mittelpunkt zu stehen?
Czy to nie szczęście być w samym środku zainteresowania?
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht eine Kugel, wo alle Punkte gleich weit vom Mittelpunkt entfernt und alle gleich sind?
czy może kulą, której wszystkie punkty są w takiej samej odległości od środka, wszystkie jednakowe?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bei Prüfmustern muss der Mittelpunkt des Rechtecks auf der größeren Achse 450 mm von einer der Kanten des Prüfmusters entfernt liegen.
w przypadku wycinka do badań środek prostokąta znajduje się na dłuższej osi wycinka w odległości 450 mm od jednej z krawędzi.
   Korpustyp: EU
Wir sind vom Mittelpunkt der Erde in die Südsee gelangt.
- przez środek ziemi dostaliśmy się na morza południowe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Wiedervereinigung Deutschlands und der zunehmenden Öffnung des mittel- und osteuropäischen Raums gewinnt der Oderraum im geographischen Mittelpunkt Europas (Karte A1) wieder verstärkte politische Bedeutung.
Wraz ze zjednoczeniem Niemiec i rosnącym otwieraniem się krajów wschodnio- i środkowoeuropejskich, obszar Odry, w geograficznym środku Europy (mapa A 1), zyskuje coraz większe znaczenie polityczne.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch eine Öffnung im Mittelpunkt der Metallplatte wird über den Beleuchtungsspiegel des Mikroskops ein Lichtbündel gerichtet.
W środku płytki metalowej znajduje się otwór, przez którą wchodzi światło z lusterka oświetlającego mikroskopu.
   Korpustyp: EU
Dann weißt du auch, dass das Auge des Drachen sich im Mittelpunkt des
Wiedz zatem, że Smocze Oko jest nagrodą w środku tego Labiryntu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich an diesem Ort, der als geographischer Mittelpunkt des Landes angesehen wird, an den schon mein verehrter Vorgänger, der selige Johannes Paul II., seit seiner ersten Reise kommen wollte.
Mówię to w tym miejscu, uważanym za geograficzny środek terytorium meksykańskiego, które chciał odwiedzić już od swej pierwszej podróży mój czcigodny poprzednik, bł. Jan Paweł II.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittelpunkt

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kreis durch Mittelpunkt & & Gerade
Okrąg według środka i prostej
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Kreis durch Mittelpunkt & & Punkt
Okrąg według środka i punktu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Liebe ist der Mittelpunkt.
To jest centrum wszechświata.
   Korpustyp: Untertitel
De Abstand vom Mittelpunkt Cs zum Mittelpunkt C (m)
De Odległość między środkiem Cs a środkiem C (w m)
   Korpustyp: EU
De Abstand vom Mittelpunkt Cs zum Mittelpunkt C (m)
De Odległość między środkiem Cs środkiem C (w m)
   Korpustyp: EU
D’e Abstand vom Mittelpunkt Cr zum Mittelpunkt C (m)
D'e Odległość między środkiem Cr a środkiem C (w m)
   Korpustyp: EU
- Das Produkt steht im Mittelpunkt.
Cała uwaga skupiona na produkcie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Mittelpunkt der Sendung.
Pobijemy dzisiaj rekord oglądalności Będziesz sensacją naszych czasów.
   Korpustyp: Untertitel
Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel & & Punkt
Łuk według środka, kąta i punktu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Reguläres Polygon mit gegebenem Mittelpunkt
Wielokąt foremny o danym środku
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ähnlichkeit mit diesem Mittelpunkt anwenden
Zastosuj przekształcenie podobieństwa ze środkiem w tym punkcie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das muss im Mittelpunkt stehen.
Musimy się na tym skupić.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt stand szenisches Arbeiten:
W centrum znajdowała się praca sceniczna:
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Europäischer Rat - Außenbeziehungen im Mittelpunkt
Rada Europejska - Na szczycie o sprawach zewnętrznych
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zurück zum Mittelpunkt der Geschichte.
Z powrotem do środka.
   Korpustyp: Untertitel
liegt im Mittelpunkt dieses Systems.
Leży w samym środku systemu.
   Korpustyp: Untertitel
Steht man also im Mittelpunkt--
Więc gdy znajdziecie się w centrum uwagi. ..
   Korpustyp: Untertitel
Jugendliche im Mittelpunkt der EU-Politik
UE – dla młodzieży i z młodzieżą
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt standen zwei Initiativen zur Bewusstseinsschärfung.
Działanie obejmowało dwie inicjatywy poszerzające wiedzę w przedmiotowym zakresie.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst den Mittelpunkt des Universums sehen.
Zobacz, jak wygląda centrum wszechświata.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht im Mittelpunkt meines Denkens.
Oczywiście mam tę sprawę na uwadze, odkąd tu jestem,
   Korpustyp: Untertitel
Gefangenenbefreiung steht im Mittelpunkt der politischen Diskussion.
Oswobodzenie więźniów to sedno politycznej dyskusji.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich stand mal nicht im Mittelpunkt.
To plotka, to był wypadek
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament im Mittelpunkt der Haushaltsverhandlungen
PE w centrum negocjacji budżetowych
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger im Mittelpunkt der Innovationsgesellschaft
Innowacyjne społeczeństwo ukierunkowane na obywateli
   Korpustyp: EU DCEP
- Was stehen wir schön im Mittelpunkt!
Nie jesteśmy czasem ośrodkiem aktywności?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise zum Mittelpunkt der Erde (1959)
Podróż do wnętrza Ziemi (film 1959)
   Korpustyp: Wikipedia
Die Reise zum Mittelpunkt der Erde
Podróż do wnętrza Ziemi (ujednoznacznienie)
   Korpustyp: Wikipedia
Wir stehen nicht gern im Mittelpunkt.
Nie lubimy zwracać na siebie uwagę
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Narysuj okrąg z tym środkiem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Den Mittelpunkt einer Strecke oder zweier Punkte
Punkt środkowy odcinka lub dwóch innych punktów
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konischen Bogen durch Mittelpunkt und drei Punkte
Łuk zadany przez punkt środkowy i trzy punkty leżące na nim.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Mittelpunkt
Narysuj wielokąt foremny ze środkiem w tym punkcie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Eine Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Narysuj okrąg z tym środkiem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt
Narysuj łuk ze środkiem w tym miejscu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Letztendlich wirst du im Mittelpunkt stehen.
Cała uwaga spocznie na tobie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch im Mittelpunkt - nicht die Zahlen?
Ludzie w centrum – a nie liczby?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe im Mittelpunkt einer laufenden Untersuchung.
Jestem osobiście zaangażowany i też podlegam śledztwu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt steht eine grüne, soziale Marktwirtschaft.
Koncentrują się one na budowaniu ekologicznej i społecznej gospodarki rynkowej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger müssen im Mittelpunkt stehen.
Należy skoncentrować się na obywatelach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das steht für mich im Mittelpunkt.
Moim zdaniem, jest to sprawa kluczowa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies steht im Mittelpunkt der Europäischen Union.
To jedna z najważniejszych misji Unii Europejskiej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittelpunkt ist das königliche Siegel von 1144 .
W środku monety znajduje się wizerunek pieczęci królewskiej z 1144 r.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt steht dabei das neue Display.
Centralną rolę odgrywa przy tym nowy wyświetlacz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Einerseits stehen hier die Einsatzbereiche im Mittelpunkt:
Z jednej strony punkt ciężkości stanowią obszary praktycznego zastosowania zarządzania konfliktem:
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur du stehst im Mittelpunkt der Zufälle.
- Tylko ty stoisz w sercu przypadku.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es der Mittelpunkt des Universums ist.
Że to jest centrum wszechświata.
   Korpustyp: Untertitel
Bei LR steht der Mensch im Mittelpunkt.
W LR to człowiek stoi w centrum uwagi.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Produkte in den Mittelpunkt.
Rozmieść swoje produkty w skuteczny sposób.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt steht immer der Mensch:
W naszych projektach, zawsze skupiamy się na odbiorcy:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Warum müssen sie im Mittelpunkt stehen?
One muszą być w centrum — dlaczego?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Verbraucher stehen im Mittelpunkt Im Mittelpunkt der Richtlinie sollen nach Auffassung des Parlaments die Verbraucher stehen.
Na ich podstawie Komisja Europejska zatwierdzać będzie kodeksy sieciowe określające procedury postępowania w sytuacjach zagrożenia.
   Korpustyp: EU DCEP
L theoretische Deichsellänge zwischen dem Mittelpunkt der Zugöse und dem Mittelpunkt des Achsaggregats in Metern,
L teoretyczna długość dyszla pociągowego między środkiem ucha dyszla pociągowego i środkiem zespołu osi, w metrach,
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der europäischen Rechtsetzung standen Energienetze und Energieerzeugnisse.
Europejskie regulacje koncentrowały się na sieciach energetycznych i produktach energetycznych.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt stehen die einzelnen nationalen Identitäten, Kulturen und Sprachen.
Kwestie tożsamości narodowej, kultury i języka stanowią centralny priorytet grupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorteile für Verbraucher und Bürger im Mittelpunkt der EU-Energiepolitik
Umieszczenie korzyści konsumentów i obywateli w centrum polityki energetycznej UE
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Richtlinie muss der Patient stehen.
Dyrektywa powinna być zorientowana na pacjenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Richtlinie muss der Patient stehen.
Dyrektywa musi być zorientowana na pacjenta.
   Korpustyp: EU DCEP
… und im Mittelpunkt der Handelsabkommen der EU stehen muss
…i która musi znaleźć miejsce w umowach handlowych UE
   Korpustyp: EU DCEP
Werkstoffe stehen als wichtige Grundlage im Mittelpunkt der industriellen Innovation.
Materiały to podstawa innowacji w przemyśle i kluczowy czynnik je umożliwiający.
   Korpustyp: EU
dem Mittelpunkt des kürzesten, nicht verstärkten speichenlosen Teiles des Lenkradkranzes;
środkiem najkrótszego niepodpartego obszaru obręczy kierownicy, bez ramienia, podczas uderzenia go przez głowę;
   Korpustyp: EU
Der Donnerstag im Plenum: Patente und Tierschutz im Mittelpunkt
Plenarny czwartek: patenty i dobrostan zwierząt
   Korpustyp: EU DCEP
· Das SafeSeaNet wird zum Mittelpunkt des elektronischen Datenaustausches.
· SafeSeaNet staje się centralną osią elektronicznej wymiany informacji.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Verordnung steht nicht die Ausarbeitung politischer Strategien.
Wniosek ten nie skupia się na kwestiach polityki w omawianych dziedzinach.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Zukunft Europas im Mittelpunkt der Plenartagung
Konstytucja UE: debata parlamentarna z udziałem szefów rządów
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Im Mittelpunkt des Untersuchungsprozesses stehen die Sicherheitsuntersuchungsstellen.
(10a) Organy ds. badania zdarzeń lotniczych zajmują kluczową pozycję w dochodzeniach.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschuldung steht noch immer im Mittelpunkt der Krise.
Nadmierne zadłużenie ciągle jest jednym z najważniejszych powodów obecnego kryzysu.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Tourismuspolitik stellt den Verbraucher in den Mittelpunkt
Bezpieczeństwo i konkurencyjność wspólnotowego systemu kolejowego
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Außenpolitik müsse mehr in den Mittelpunkt gerückt werden.
Jest to rzecz decydująca dla obydwu stron.
   Korpustyp: EU DCEP
Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen
Narysuj punkt dla środkowy dla tego punktu i pewnego innego punktu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mittelpunkt des Anwendungsfensters prozentual zur linken Bildschirmkante.@label
Centralny punkt okna programu wyrażany w procentach i mierzony od lewej krawędzi ekranu. @ label
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Schutz der Arbeitnehmer müsse dementsprechend im Mittelpunkt stehen.
Konkluzje Rady w zakresie polityki zatrudnienia uznała za niewystarczające.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, wo du wieder einmal im Mittelpunkt stehst?
Że znów jesteś w centrum uwagi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Die Reise zum Mittelpunkt der Erde.
To wygląda na podróż to wnętrza ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Mittelpunkt des heutigen Gottesdienste…steht die Heiligkeit der Mutterschaft.
W czasie dzisiejszego nabożeństwa porozmawiamy sobie o macierzyństwie.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie in Reise zum Mittelpunkt der Erde!
Zupełnie jak w Podróży do wnętrza Ziemi!
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf den Mittelpunkt ihrer Stirn.
Skoncentruj się na środkowym punkcie czoła.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten das Gefühl, im Mittelpunkt der Welt zu stehen.
Czuliśmy się jakbyśmy byli w centrum świata.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir Gesundheitskommunikationsprogramme in den Mittelpunkt stellen?
Dlaczego musimy koncentrować się na programach komunikacji w zakresie zdrowia?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aus diesen Gründen steht Toltrazurilsulfon im Mittelpunkt der Risikobewertung.
Z tego względu ocena ryzyka dla środowiska koncentrowała się na sulfonie toltrazurilu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aber er ist dein Leben und immer der Mittelpunkt.
Dzieci i wszystko, co zbudowałaś opiera się na nim. To twoje życie.
   Korpustyp: Untertitel
Sodom des Mississippi Deltas und Mittelpunkt unseres Interesses.
Sodoma delty Missisipi i cel naszej eskapady.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechte Hand ist der Mittelpunkt der männlichen sexuellen Erregung,
Prawa ręk…to czakra seksu każdego faceta.
   Korpustyp: Untertitel
Vantika stand bei ihr den Großteil ihres Lebens im Mittelpunkt.
Vantika skupiał jej uwagę przez większość życia.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt stand das irische Nein zum Vertrag von Lissabon.
W skrócie, są powody do optymizmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt sollten die Grund- und Menschenrechte stehen.
Podstawowe prawa człowieka powinny znajdować się między nimi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Umweltschutz und Klima endlich in den Mittelpunkt stellen.
Zapewnia ona oszczędność 80-90% energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung dieser Kriterien steht im Mittelpunkt des vorgeschlagenen GHS.
Określenie takich kryteriów stanowi istotę wniosku w sprawie GHS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen Finanzen im Mittelpunkt einer umfassenderen und vollständigeren Wirtschaftsperspektive
Finanse publiczne - czynnik kluczowy w ramach szerszego i bardziej szczegółowego podejścia gospodarczego
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechte stehen im Mittelpunkt der Arbeit des Europäischen Parlaments.
Prawa człowieka są dla Parlamentu Europejskiego sprawą zasadniczą.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher sollten im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen.
Konsumenci powinni zajmować centralną pozycję w niniejszej dyrektywie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Patient muss im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen.
Niniejsza dyrektywa musi koncentrować się na pacjentach.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe, Roger ist der Mittelpunkt der Feier.
Widzę, że Roger ciągle jest duszą towarzystwa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Mittelpunkt einer Menge Spekulationen auf der Dienststelle.
Jesteś obiektem wielu spekulacji w biurze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von jemandem, der mehr im Mittelpunkt dieser Geschichte steht.
lecz od kogoś bliżej związanego ze sprawą.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ich stand noch nie im Mittelpunkt einer laufenden Mordermittlung.
Wow, nigdy nie byłem w kręgu podejrzeń o zabójstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Quelltext für den Mittelpunkt im Skriptobjekt Assistent eingeben
Wpisywanie kodu dla punktu środkowego w asystencie obiektów skryptowych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aristarchos zufolge steht die Sonne im Mittelpunkt von allem.
Według Arystarcha, Słońce musi być w centrum wszystkiego.
   Korpustyp: Untertitel
Der ausgewählte Punkt im Graphen wird zum Mittelpunkt der Anzeige.
Zaznaczony punkt na wykresie zostanie wyśrodkowany.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt und dreier Punkte konstruieren.
Narysuj łuk o danym punkcie środkowym przechodzący przez trzy punkty.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext