Lectura porównuje zarówno oferty największych giełd maszyn jak również znanych domów aukcyjnych i integruje je bezpośrednio do specyfikacji modeli w bazie danych.
Lectura vergleicht sowohl Angebote der größten Maschinenbörsen, als auch namhafter Auktionshäuser und ordnet sie den entsprechenden Modellen in unserer Datenbank zu.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
modeldas Modell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przeciwnym wypadku ten model i wszystkie inne równoważne modele suszarek bębnowych dla gospodarstw domowych uznaje się za niespełniające wymogów określonych w art. 3 i 4.
Ist dies nicht der Fall, gelten das betreffende Modell und alle anderen gleichwertigen Haushaltswäschetrocknermodelle als nicht den Anforderungen von Artikel 3 und 4 entsprechend.
Korpustyp: EU
jeśli model przeznaczony jest do zabudowy, odpowiednia informacja na ten temat.
eine entsprechende Angabe, falls dasModell für den Einbau bestimmt ist.
Korpustyp: EU
jeżeli model jest przeznaczony do zabudowy, odpowiednia informacja na ten temat;
falls dasModell ein Einbaugerät ist, eine entsprechende Angabe;
Korpustyp: EU
W przeciwnym wypadku ten model i wszystkie inne równoważne modele pralek dla gospodarstw domowych uznaje się za niespełniające wymogów określonych w art. 3 i 4.
Ist dies nicht der Fall, gelten das betreffende Modell und alle anderen gleichwertigen Haushaltswaschmaschinenmodelle als nicht den Anforderungen von Artikel 3 und 4 entsprechend.
Korpustyp: EU
Model matematyczny powinien być opracowany w taki sposób i z takimi założeniami, aby zapewnić konserwatywne wyniki obliczeń.
Das mathematische Modell muss so beschaffen und die Annahmen müssen so formuliert sein, dass man bei der Berechnung beständige Ergebnisse erhält.
Korpustyp: EU
Model skutecznego rozdziału oparty na niezależnym operatorze przesyłu spełnia wymogi ustalone na posiedzeniu Rady Europejskiej w dniach 8 i 9 marca 2007 r.
Das Modell der tatsächlichen Entflechtung unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber entspricht den Vorgaben, die der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 festgelegt hat.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że model spełnia stosowne wymogi określone w niniejszym rozporządzeniu, jeśli w przypadku nominalnej sprawności silnika (η) straty (1-η) nie różnią się od wartości granicznych podanych w załączniku I o więcej niż 15 % w zakresie mocy 0,75–150 kW oraz 10 % w zakresie mocy 150–375 kW.
Weichen bei den Ergebnissen für die Nenneffizienz (η) die Verluste (1-η) im Leistungsintervall 0,75-150 kW nicht um mehr als 15 % und im Leistungsintervall > 150-375 kW nicht um mehr als 10 % von den in Anhang I festgelegten Werten ab, so wird angenommen, dass dasModell den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU
Jeżeli wyniki, o których mowa w pkt 4, nie zostaną uzyskane, uznaje się, że model nie spełnia wymogów niniejszego rozporządzenia.
Werden die unter Nummer 4 geforderten Ergebnisse nicht erreicht, so wird angenommen, dass dasModell die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU
W przeciwnym wypadku model należy uznać za niespełniający wymogów niniejszego rozporządzenia.
Andernfalls wird angenommen, dass dasModell die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że model jest zgodny z przepisami określonymi w załączniku I, jeśli:
Es wird angenommen, dass dasModell den Bestimmungen in Anhang I entspricht, falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU
modelein Modell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tu widać model wirusa i to w jaki sposób atakuje nosiciela.
Und hier ist einModell des Virus. Und wie es an seine Wirtszelle andockt.
Korpustyp: Untertitel
Model z piaskiem dla niedosłyszących.
Ein Modell mit mehr Sand für Schwerhörige.
Korpustyp: Untertitel
Mamy jego model wzorca nerwowego.
Ich habe ein exaktes Modell von Vantikas Nervenenergiemustern.
Korpustyp: Untertitel
To jest model Szerokości Geograficznej Zero.
Das ist einModell von Äquatoriana.
Korpustyp: Untertitel
Przy pomocy przedmiotowego tekstu Komisja robi krok naprzód w zakresie wieloletnich planów w ogóle, a długoterminowy plan dotyczący ostroboka może posłużyć jako model dla przyszłych planów wieloletnich dotyczących regulowania połowów na wodach UE.
Mit dem vorliegenden Text gelingt der Kommission ein weiterer Schritt vorwärts auf dem Weg zu Mehrjahresplänen im Allgemeinen; der langfristige Plan für den Stöcker kann als einModell für zukünftige Mehrjahrespläne zur Regulierung von Fangmöglichkeiten in EU-Gewässern dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Ich model już istnieje, a sama koncepcja stereotypowania płciowego związana jest z przesadzaniem sfabrykowanych różnic miedzy płciami.
Es gibt bereits einModell, und Geschlechterstereotype als solche beinhalten die Übertreibung künstlich geschaffener Unterschiede zwischen den Geschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście rolnictwo europejskie stanowi jedyny w swoim rodzaju model, którego upowszechnianie może zostać powierzone młodym rolnikom.
In diesem Kontext stellt die europäische Landwirtschaft ein einmaliges Modell dar, dessen Verbreitung den Junglandwirten anvertraut werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Model taki ma wiele zalet: absolwenci mogliby zdobyć istotne doświadczenie zawodowe, dostosowując swoją wiedzę do rzeczywistości życia zawodowego, uniknąć „drenażu mózgów” i wykorzystać nabytą edukację z pożytkiem dla społeczeństwa.
Ein solches Modell hätte zahlreiche Vorteile: Die Absolventen könnten unverzichtbare Berufserfahrung erwerben und ihr Wissen an die Erfordernisse der beruflichen Praxis anpassen, Braindrain vermeiden und während ihrer Ausbildung einen Beitrag zur Gesellschaft leisten.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że chodzi o model wyniszczający dobra kulturowe, niszczący wartości i wyznaczniki tożsamości fundamentalne w hiszpańskiej różnorodności kulturowej, strefy badań archeologicznych, budynki i miejsca o wartości kulturowej, jak również otoczenie naturalne i pejzaż,
in der Erwägung, dass es sich um einModell der Ausplünderung von Kulturgütern handelt, das fundamentale Werte und Identitätsmerkmale der vielfältigen spanischen Kultur vernichtet und archäologische Stätten, Gebäude und Standorte von kulturellem Interesse sowie die natürliche Umgebung und die Landschaft zerstört,
Korpustyp: EU DCEP
Wielka Brytania wybrała model, w którym British Council pełni dość niezależną od rządu rolę w zakresie tworzenia polityk w dziedzinie kultury i edukacji, a także wymian.
Das Vereinigte Königreich hat sich für einModell entschieden, bei dem der British Council die Kultur- und Bildungspolitik und den Austausch weitgehend unabhängig von der Regierung gestaltet.
Korpustyp: EU DCEP
modelModells
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odróżnieniu od dotychczasowych, nasz najnowszy model utrzymuj…swoją świadomość nietkniętą, więc może wzmocni…swoją emocjonalną energię by wytwarzać nieznane broni…o niewyobrażalnej sile destrukcji.
lm Gegensatz zu der NECROBORG-Konstruktion bleibt das Bewusstsein unseres neuesten Modells intakt. Es bleibt also der gefühlsmäßige Trieb erhalten, neue Waffen von unvorstellbarer zerstörerischer Kraft zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Aby stworzyć model stałej współpracy z odpowiednimi państwami trzecimi, Agencja powinna mieć możliwość wprowadzania w życie i finansowania projektów pomocy technicznej oraz delegowania urzędników łącznikowych do państw trzecich we współpracy z właściwymi władzami tych krajów .
Zur Einführung eines Modells der soliden Kooperation mit den einschlägigen Drittstaaten sollte der Agentur ermöglicht werden, Projekte zur technischen Unterstützung umzusetzen und zu finanzieren und in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der Drittstaaten Verbindungsbeamte in diesen Ländern einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
czy „model europejski” w rozumieniu KE zakłada, że państwa nie powinny w jego imię korzystać z procedury przewidzianej w art. 230 TWE? —
Ist es nach Auffassung der Kommission Teil des „europäischen Modells“, dass die Mitgliedstaaten das in Artikel 230 EGV vorgesehene Verfahren nicht nutzen dürfen? —
Korpustyp: EU DCEP
Aby stworzyć model stałej współpracy z odpowiednimi państwami trzecimi, Agencja powinna mieć możliwość wprowadzania w życie i finansowania projektów pomocy technicznej oraz delegowania urzędników łącznikowych do państw trzecich
Zur Einführung eines Modells der soliden Kooperation mit den einschlägigen Drittstaaten sollte die Agentur die Möglichkeit haben, Projekte zur technischen Unterstützung umzusetzen und zu finanzieren und
Korpustyp: EU DCEP
Aby stworzyć model stałej współpracy z odpowiednimi państwami trzecimi, Agencja powinna mieć możliwość wprowadzania w życie i finansowania projektów pomocy technicznej oraz delegowania urzędników łącznikowych do państw trzecich.
Zur Einführung eines Modells der soliden Kooperation mit den einschlägigen Drittstaaten sollte es der Agentur ermöglicht werden, Projekte zur technischen Unterstützung umzusetzen und zu finanzieren und Verbindungsbeamte in Drittstaaten einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
21. ponawia propozycję utworzenia europejsko-latynoamerykańskiej strefy wszechstronnego partnerstwa międzyregionalnego w oparciu o model typu „WTO – regionalizm”, który należy wprowadzić dwuetapowo;
21. wiederholt seinen Vorschlag, eine europäisch-lateinamerikanische Zone umfassender interregionaler Partnerschaft auf der Grundlage eines mit dem „WTO-Regionalismus“ kompatiblen Modells in zwei Phasen zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Przekroczenie oznacza jednodniową zmianę wartości portfela przewyższającą odpowiadającą jej jednodniową miarę wartości zagrożonej wygenerowaną przez model wewnętrzny instytucji.
Eine Überschreitung liegt vor, wenn eine eintägige Änderung des Portfoliowertes den mit Hilfe des institutseigenen Modells errechneten Wert des Risikopotenzials für denselben Eintageszeitraum überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Przekroczenie stanowi jednodniowa zmiana wartości portfela przewyższająca jednodniową miarę wartości zagrożonej wygenerowanej przez model wewnętrzny instytucji.
Eine Überschreitung liegt vor, wenn eine eintägige Änderung des Portfoliowertes den mit Hilfe des institutseigenen Modells errechneten Wert des Risikopotenzials für denselben Eintageszeitraum überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Gender mainstreaming is of essential importance to the competitiveness and economic and social cohesion of the European model, and promoting equality between men and women is included among the Union objectives set out in the Treaties.
Die Einbeziehung geschlechtsspezifischer Aspekte ist für die Wettbewerbsfähigkeit und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt des europäischen Modells von entscheidender Bedeutung, und die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen gehört zu den Zielen der Union und ist in den Verträgen verankert.
Korpustyp: EU DCEP
domaga się od Komisji niezwłocznego przedłożenia wniosków dotyczących wszystkich rodzajów transportu oraz realizacji zadań, o których mowa w art. 11 zmienionej dyrektywy o eurowinietach z 2006 r. poprzez przedstawienie kompleksowej koncepcji obliczania kosztów zewnętrznych, obciążania nimi oraz przeprowadzania oceny ich wpływu w oparciu o zrozumiały model;
fordert unverzüglich von der Kommission erstens konkrete Vorschläge für alle Verkehrsträger sowie zweitens die effektive Erfüllung des Auftrages aus Artikel 11 der Eurovignetten-Richtlinie 1999/62/EG in ihrer geänderten Fassung durch Vorlage eines umfassenden Konzeptes zur Berechnung und Anlastung der externen Kosten und deren Folgenabschätzungen aufgrund eines nachvollziehbaren Modells;
Korpustyp: EU DCEP
modelModell für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że umowy dotyczące milenijnych celów rozwoju stanowią pozytywny model przewidywalnej i opartej na wynikach pomocy, który powinien być dalej rozwijany przez Komisję i państwa członkowskie;
ist der Auffassung, dass die Verträge zu den Millenniums-Entwicklungszielen ein positives Modellfür eine berechenbare und ergebnisbasierte Entwicklungshilfe darstellen, das von der Kommission und den Mitgliedstaaten weiterentwickelt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
System wspólnotowy może więc służyć jako ogólnoświatowy model wykorzystania handlu przydziałami emisji.
Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modellfür die weltweite Nutzung des Emissionshandels dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Zasadniczo jest to model zrównoważonego działania najwyższych organów kontroli zewnętrznej.
So ist auch allgemein das dauerhafte Modellfür die Arbeit der obersten Kontrollorgane angelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Należałoby zbadać, czy ten model współpracy i innowacji mógłby zostać wykorzystany także w przypadku innych działań programu ramowego.
Es ist zu untersuchen, ob dieses Modellfür Zusammenarbeit und Innovation sich auch für andere Aktivitäten des Rahmenprogramms als nützlich erweisen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli, zgodnie z ustaleniami, DCFR będzie wykorzystywany jako model fakultatywnego europejskiego kodeksu umownego, spójność pomiędzy przepisami dyrektywy w sprawie praw konsumentów oraz DCFR jest kwestią o podstawowym znaczeniu.
Wenn – wie derzeit diskutiert wird – der GRR als Modellfür einen fakultativen europäischen Vertragskodex verwendet werden soll, ist die Übereinstimmung der Bestimmungen der Richtlinie über Verbraucherrechte mit denen des GRR äußerst wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
„wariant podstawowy” oznacza model przekazywania informacji, w ramach którego informacje dotyczące mierzonych rzadziej niż codziennie ilości odbieranych stanowią prognozy przekazywane przed daną dobą gazową i w trakcie danej doby gazowej;
„Basisfall“ das Modellfür die Informationsbereitstellung, bei dem die Informationen über die nicht täglich gemessenen Ausspeisungen aus einer Prognose für den Folgetag und aus untertägigen Prognosen besteht;
Korpustyp: EU
„wariant 1” oznacza model przekazywania informacji, w ramach którego informacje dotyczące mierzonych rzadziej niż codziennie i mierzonych codziennie ilości odbieranych opierają się na podziale przepływów zmierzonych podczas doby gazowej;
„Variante 1“ das Modellfür die Informationsbereitstellung, bei dem die Informationen über die nicht täglich gemessenen und die täglich gemessenen Ausspeisungen auf der Verteilung der während des Gastages gemessenen Gasflüsse beruhen;
Korpustyp: EU
„wariant 2” oznacza model przekazywania informacji, w ramach którego informacje dotyczące mierzonych rzadziej niż codziennie ilości odbieranych stanowią prognozę przekazywaną przed daną dobą gazową.
„Variante 2“ das Modellfür die Informationsbereitstellung, bei dem die Informationen über die nicht täglich gemessenen Ausspeisungen in Form einer Prognose für den Folgetag bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
System wspólnotowy może służyć jako ogólnoświatowy model wykorzystania handlu przydziałami emisji.
Das Gemeinschaftssystem kann als Modellfür die weltweite Nutzung des Emissionsrechtehandels dienen.
Korpustyp: EU
Podczas gdy poszczególne interesy są oceniane, nie są one ważone względem siebie w równaniu matematycznym, nie tylko z uwagi na oczywiste trudności metodologiczne w ilościowym ujęciu każdego czynnika poprzez rozsądny margines bezpieczeństwa w dostępnym czasie, lecz również dlatego, że nie istnieje jeden powszechnie przyjęty model analizy kosztów/korzyści.
Zwar werden die verschiedenen Interessen gegeneinander abgewogen, aber nicht wie in einer mathematischen Gleichung, nicht zuletzt aufgrund der offensichtlichen methodischen Schwierigkeiten, die eine einigermaßen sichere Quantifizierung jedes Faktors innerhalb der verfügbaren Zeit bereiten würde, und weil es mehr als ein allgemein anerkanntes Modellfür eine Kosten-/Nutzen-Analyse gibt.
Korpustyp: EU
modelMuster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdybym mógł ożywić ten model, mogłabyś lepiej zrozumieć nasze funkcjonowanie.
Wenn ich Ihnen helfe, diese Muster wieder zu wecken, könnten Sie unsere Funktionen besser verstehen.
Korpustyp: Untertitel
3) stały model zmiany siły działania właściwości w tej samej kategorii.
(3) in einem festen Muster, nach dem sich die Wirkungsstärke der Eigenschaften über die Stoffgruppe hinweg ändert.
Korpustyp: EU DCEP
Model ten ma charakter orientacyjny i może zostać zrewidowany w świetle sprawozdania z wdrażania, które ma zostać przedstawione przez Komisję na mocy art. 12 dyrektywy, a także po wejściu w życie wszystkich środków z harmonogramu.
Dieses Muster ist nicht endgültig und kann im Zusammenhang mit dem Bericht über die Richtlinienumsetzung, den die Europäische Kommission gemäß Artikel 12 dieser Richtlinie vorzulegen hat, und außerdem nach Inkrafttreten aller Maßnahmen des Fahrplans überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Orientacyjny model pouczenia o prawach dla osób zatrzymanych na podstawie europejskiego nakazu aresztowania
Vorläufiges Muster der Erklärung der Rechte, die auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls festgenommenen Personen auszuhändigen ist:
Korpustyp: EU DCEP
Model ten ma charakter orientacyjny i może zostać zrewidowany w świetle sprawozdania z wdrażania, które ma zostać przedstawione przez Komisję na mocy art. 12 dyrektywy, a także po wejściu w życie wszystkich środków z harmonogramu.
Dieses Muster ist nicht endgültig und kann im Zusammenhang mit dem Bericht über die Richtlinienumsetzung, den die Europäische Kommission gemäß Artikel 12 der Richtlinie vorzulegen hat, und außerdem nach Inkrafttreten aller Maßnahmen des Fahrplans überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Model ten, zawarty w załączniku I do przedmiotowej dyrektywy, powinien obowiązywać we wszystkich państwach członkowskich i zawierać co najmniej prawa określone w przedmiotowej dyrektywie.
Dieses Muster ist in Anhang I dieser Richtlinie enthalten und sollte für die Mitgliedstaaten verbindlich vorgeschrieben werden und mindestens die Rechte enthalten, die in der Richtlinie aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Drugi załącznik zawiera model pouczenia o prawach, które należy wręczyć osobom zatrzymanym na podstawie europejskiego nakazu aresztowania.
Der zweite Anhang stellt ein Muster der Erklärung der Rechte dar, die in dem Fall auszuhändigen ist, in dem eine Person auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls festgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Orientacyjny model pouczenia o prawach dla podejrzanego i oskarżonego w momencie zatrzymania
Vorläufiges Muster der Erklärung der Rechte, die Verdächtigen und Beschuldigten bei Festnahme auszuhändigen ist:
Korpustyp: EU DCEP
Model pouczenia o prawach dla osoby podejrzanej i oskarżonej w momencie zatrzymania
Muster der Erklärung der Rechte, die Verdächtigen und Beschuldigten bei Festnahme auszuhändigen ist:
Korpustyp: EU DCEP
The model launched in the communication has then been the model for the clause introduced to agreements negotiated after 1995, but has been further developed in the Cotonou Agreement, signed with the ACP countries in 2000.
Das in der Mitteilung lancierte Modell wurde danach zum Muster für die Klausel, die in nach 1995 ausgehandelte Abkommen aufgenommen wurde, wurde aber im Cotonou-Abkommen, das 2000 mit den AKP-Ländern geschlossen wurde, weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
modelModelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawy te służą wszystkim instytucjom i organom UE za model najwłaściwszego postępowania w kwestiach poruszonych przez Rzecznika Praw Obywatelskich.
Diese Fälle dienen als Modelle für alle Organe und Einrichtungen der EU in Bezug auf die Frage, wie am besten auf die vom Bürgerbeauftragten angesprochenen Probleme zu reagieren ist.
Korpustyp: EU DCEP
Exposure estimation models should only be used where no concrete measurement data are available (reality takes precedence over uncertain model observations).
Modelle zur Abschätzung der Exposition sollten nur dann genutzt werden, wenn keine konkreten Messdaten verfügbar sind (die Realität hat Vorrang gegenüber unsicheren Modellbetrachtungen).
Korpustyp: EU DCEP
Mogą one posłużyć prawodawcy za model, nie mogą jednak zastąpić działań legislacyjnych w odniesieniu do przypadków złego postępowania.
Sie können dem Gesetzgeber als Modelle sehr gut dienen, ersetzen jedoch dort legislatives Handeln nicht, wo es Auswüchse schlechten Verhaltens gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Instytucje stosujące model wewnętrzny do obliczania wymogu w zakresie funduszy własnych z tytułu szczególnego ryzyka instrumentów dłużnych spełniają dodatkowy wymóg w zakresie funduszy własnych wyrażony jako suma następujących lit. a) i b):
Institute, die zur Berechnung ihrer Eigenmittelanforderung für das spezifische Risiko von Schuldtiteln interne Modelle verwenden, erfüllen eine zusätzliche Eigenmittelanforderung, die der Summe der Werte nach den Buchstaben a und b entspricht:
Korpustyp: EU
Model wewnętrzny stosowany do obliczania wymogów w zakresie funduszy własnych z tytułu ryzyka szczególnego i model wewnętrzny dla transakcji korelacyjnych spełniają następujące wymogi dodatkowe:
Interne Modelle zur Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das spezifische Risiko und interne Modelle für Korrelationshandelsaktivitäten müssen folgenden zusätzlichen Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU
model ostrożnościowy opracowany przez […] stosowany jest przez liczne banki w aktywnym zarządzaniu gotówką, do ustalenia okresu utrzymywania środków na ich rachunkach bieżących oraz do odzwierciedlenia takiego okresu w ramach technik zarządzania aktywami i pasywami.
Prudentielle Modelle wie das von […] konzipierte werden von verschiedenen italienischen Banken im Rahmen aktiver Anlagestrategien verwendet, um die Einlagedauer der Guthaben auf ihren Girokonten zu ermitteln und um diese Fristen ihrem Aktiv-Passiv-Management zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU
Po drugie, od roku 1997 naciski te przybrały również formę gróźb ograniczenia dostaw, w szczególności odnośnie do modeli najczęściej eksportowanych, takich jak model 806.
Zweitens wurde ab 1997 auch durch die Androhung von Lieferbeschränkungen Druck ausgeübt, insbesondere für die am häufigsten ausgeführten Modelle wie den Peugeot 806.
Korpustyp: EU
W analizie danych z końcowego badania obrączkowego (2) spasowano krzywą logistyczną, posługując się następującym modelem, chociaż inny odpowiedni model może być użyty:
Bei der Analyse der Daten aus dem endgültigen Ringversuch (2) wurde eine logistische Kurve anhand des folgenden Modells angepasst, auch wenn andere geeignete Modelle herangezogen werden können:
Korpustyp: EU
Model zrekonstruowanego ludzkiego naskórka może zostać utworzony lub przygotowany samodzielnie bądź też uzyskany na rynku (np. EpiSkin™, EpiDerm™ i SkinEthic RHE™).
Modelle rekonstruierter menschlicher Epidermis können kultiviert, präpariert oder im Handel erworben werden (z. B. EpiSkin™, EpiDerm™ und SkinEthic RHE™).
Korpustyp: EU
Działalność sektora Power Turbo Systems grupy Alstom odnotowała bardzo duże straty, których przyczyną były poważne usterki turbin gazowych wielkiej mocy GT24/GT26, jakie miały miejsce w roku 2000, stanowiących najważniejszy model z całej gamy modeli sprzedawanych przez Alstom w tym sektorze.
Die Sparte Power TurboSystems von Alstom hat sehr hohe Verluste erlitten, die auf schwere Funktionsstörungen bei den Hochleistungsgasturbinen GT24/GT26 im Verlauf des Jahres 2000 zurückzuführen sind; diese beiden Turbinen sind die Modelle, die von der Produktpalette von Alstom für diesen Sektor am meisten verkauft werden.
Korpustyp: EU
modeldes Modells
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Model Stark Expo z 1974 roku ukończony.
Scan des Modells der Stark Expo 1974 vollständlg, Slr.
Korpustyp: Untertitel
Aby lepiej zorganizaować Twój model, szczególnie jeśli chodzi o większe projekty, możesz stworzyć logiczny folder w drzewku widoku. Po prostu wybierz opcję Nowy Folder z menu kontekstowego drzewka widoku. Foldery mogą być zagnieżdżone i możesz przenosić między nimi obiekty z wykorzystaniem metody "przeciagnij i upuść".
Für eine bessere Organisation desModells, besonders bei größeren Projekten, kann man logische Ordner in der Baumansicht anlegen. Dazu einfach Neu Ordner aus dem Kontextmenu der Standardordner in der Baumansicht wählen und einen neuen Ordner anlegen. Ordner können verschachtelt werden und man kann Objekte in diese hinein ziehen oder kopieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(12a) Należy znaleźć wystarczająco skuteczny i elastyczny sposób przejścia z modeli pokrycia kosztów proponowanych w szóstym programie ramowym i zagwarantować, że instytucje, które otrzymały zwrot kosztów w oparciu o model kosztów dodatkowych nie cierpiały na tym i nie zniechęcały się do udziału w siódmym programie ramowym.
(12a) Es ist ein ausreichend effizienter und flexibler Übergang von den im Sechsten Rahmenprogramm vorgeschlagenen Kostenberichtsmodellen vorzusehen und sicherzustellen, dass die Einrichtungen, denen die Kosten auf der Grundlage desModells der zusätzlichen Kosten erstattet wurden, nicht benachteiligt und von der Teilnahme am Siebten Rahmenprogramm abgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Q. mając na uwadze, że wiedza o potencjalnych skutkach dla zdrowia i środowiska pozostaje znacznie w tyle za tempem przemian rynkowych, co rodzi fundamentalne pytania, czy obecny model zarządzania jest zdolny „w czasie rzeczywistym” sprostać powstającym technologiom,
Q. in der Erwägung, dass das Wissen über die möglichen Gesundheits- und Umweltauswirkungen einen bedeutenden Rückstand gegenüber den Marktentwicklungen aufweist, woraus sich grundlegende Fragen nach der Fähigkeit des gegenwärtigen Modells für staatliches Handeln ergeben, in „Realzeit“ neu aufkommende Technologien zu bewältigen,
Korpustyp: EU DCEP
regularnie realizuje program weryfikacji historycznej, porównując miary ryzyka wygenerowane przez model ze zrealizowanymi miarami ryzyka oraz hipotetyczne zmiany oparte na pozycjach statycznych ze zrealizowanymi miarami;
es führt regelmäßig Rückvergleiche durch, bei denen die im Rahmen desModells ermittelten Risikomessgrößen mit den tatsächlichen Risikomessgrößen und hypothetische Veränderungen gegenüber gleichbleibenden Positionen mit tatsächlichen Messgrößen verglichen werden;
Korpustyp: EU
model charakteryzuje się wysoką zdolnością predykcyjną, a wymogi kapitałowe nie ulegają zniekształceniu w wyniku jego zastosowania.
Die Prognosefähigkeit des Modells ist gut, und die Eigenmittelanforderungen werden durch seine Verwendung nicht verzerrt.
Korpustyp: EU
Chociaż koncepcja modelu stosowanego do wyceny w oparciu o model może zostać opracowana wewnętrznie lub zewnętrznie, to w celu zapewnienia wymaganego stopnia odpowiedzialności za ten model wymagane jest jego zatwierdzenie przez radę dyrektorów lub komisję delegowaną rady dyrektorów.
Auch wenn das für die Bewertung nach Modellpreisen verwendete Modell intern oder extern entwickelt werden kann, trägt das Leitungsorgan oder der vom Leitungsorgan beauftragte Ausschuss die Verantwortung für die Genehmigung desModells, damit eine angemessene Rechenschaftspflicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Pierwotny model zakładający 18 wybranych członków oraz – od niedawna – czterech dodatkowych przedstawicieli WWiI okazał się jednak mieć pewne ograniczenia.
Jedoch sind die Grenzen des anfänglichen Modells mit 18 gewählten Mitgliedern und, seit kurzem, vier zusätzlichen KIC-Vertretern offenkundig geworden.
Korpustyp: EU
Niezależnie od wybranej metody kalkulacji model wewnętrzny musi wykazać zdolność określania wagi ryzyka w sposób wystarczający, aby zapewnić jego powszechne stosowanie i ważną rolę w systemie zarządzania zakładów ubezpieczeń i zakładów reasekuracji, w szczególności w ich systemie zarządzania ryzykiem, procesach decyzyjnych i przy alokacji kapitału zgodnie z art. 120.
Ungeachtet der gewählten Berechnungsmethode muss die Fähigkeit des internen Modells zur Risikoeinstufung ausreichend sein, um zu gewährleisten, dass das interne Modell im Governance-System, insbesondere im Risikomanagement und in den Entscheidungsprozessen, sowie bei der Kapitalallokation der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gemäß Artikel 120 in großem Maße verwendet wird und eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Model dostosowany do zakładanych uszkodzeń musi być jak najcieńszy, co zagwarantuje właściwe odtworzenie ilości wpływającej wody i jej punktu ciężkości.
Der Rumpf des Modells muss im Bereich der angenommenen Beschädigung so dünn wie möglich sein, damit die Flutwassermenge und ihr Schwerpunkt angemessen wiedergegeben sind.
Korpustyp: EU
modelModell des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
marka i model pojazdu o danym numerze rejestracyjnym;
Fabrikat und Modelldes Fahrzeugs mit dem betreffenden Kennzeichen,
Korpustyp: EU DCEP
The Commission report comes at a delicate stage in the transition from the old open network provision (ONP) model to the new framework and provides an account of the progress made.
Der Bericht der Kommission wurde in einer heiklen Übergangsphase zwischen dem alten Modelldes offenen Netzzugangs (ONP – Open Network Provision) und dem neuen Rahmen vorgelegt und informiert über die Fortschritte bei dessen Umsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Tradycyjny bierny model konsumpcyjny ulega stopniowemu przekształceniu w aktywne uczestnictwo i kontrolowanie treści przez konsumentów.
Das herkömmliche Modelldes passiven Medienkonsums wandelt sich zunehmend in ein solches der aktiven Beteiligung der Nutzer und der Kontrolle über den Medieninhalt.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że model klimatyzatora jest zgodny z odpowiednimi przepisami określonymi w niniejszym rozporządzeniu, jeśli maksymalny poziom mocy akustycznej nie przekracza wartości deklarowanej o więcej niż 2 dB(A).
Das Modelldes Luftkonditionierers gilt als den jeweils zutreffenden Anforderungen dieser Verordnung entsprechend, wenn der Schallleistungspegel den angegebenen Wert um nicht mehr als 2 dB(A) überschreitet.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że model klimatyzatora jest zgodny z odpowiednimi przepisami określonymi w niniejszym rozporządzeniu, jeśli średnia wartość poziomu mocy akustycznej dla trzech urządzeń nie przekracza wartości deklarowanej o więcej niż 2 dB(A).
Das Modelldes Luftkonditionierers gilt als den jeweils zutreffenden Anforderungen dieser Verordnung entsprechend, wenn der durchschnittliche Schallleistungspegel der drei Einheiten den angegebenen Wert um nicht mehr als 2 dB(A) überschreitet.
Korpustyp: EU
W celu umożliwienia normalnego wprowadzania do obrotu, przetwarzania i konsumpcji produktów w rozporządzeniu przewidziano przepisy przejściowe dla produktów, które zostały wyprodukowane zgodnie z prawem przed zmianą NDP i w których przypadku stosowany przez Urząd model oceny zagrożeń ostrych i przewlekłych wskazuje, że utrzymany jest wysoki poziom ochrony konsumentów.
Die Verordnung enthält eine Übergangsmaßnahme für Erzeugnisse, die vor der Änderung der Rückstandshöchstgehalte vorschriftsmäßig erzeugt wurden und für die gemäß dem Modell der Behörde für die Bewertung des akuten bzw. chronischen Risikos ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
Korpustyp: EU
W celu umożliwienia normalnego wprowadzania do obrotu, przetwarzania i konsumpcji produktów w niniejszym rozporządzeniu należy przewidzieć przepisy przejściowe dla produktów, które zostały wyprodukowane zgodnie z prawem przed zmianą NDP i w przypadku których stosowany przez Urząd model oceny zagrożeń ostrych i przewlekłych [6] wskazuje, że utrzymany jest wysoki poziom ochrony konsumentów.
Die Verordnung sollte eine Übergangsmaßnahme für Erzeugnisse enthalten, die vor der Änderung der RHG rechtmäßig erzeugt wurden und für die gemäß dem Modell der Behörde für die Bewertung des akuten bzw. chronischen Risikos [6] ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że model klimatyzatora jest zgodny z odpowiednimi wymogami określonymi w niniejszym rozporządzeniu, jeśli maksymalny poziom mocy akustycznej nie przekracza wartości deklarowanej o więcej niż 2 dB(A).
Das Modelldes Raumklimageräts gilt als den jeweils zutreffenden Anforderungen dieser Verordnung entsprechend, wenn der maximale Schallleistungspegel den angegebenen Wert um nicht mehr als 2 dB(A) überschreitet.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że model klimatyzatora jest zgodny z odpowiednimi wymogami określonymi w niniejszym rozporządzeniu, jeśli średnia maksymalnego poziom mocy akustycznej nie przekracza wartości deklarowanej o więcej niż 2 dB(A).
Das Modelldes Raumklimageräts gilt als den jeweils zutreffenden Anforderungen dieser Verordnung entsprechend, wenn der Durchschnitt des maximalen Schallleistungspegels den angegebenen Wert um nicht mehr als 2 dB(A) überschreitet.
Korpustyp: EU
W tych szczególnie trudnych dla UE czasach trzeba reagować, zmieniając, uzupełniając i korygując obecny model trwałego wzrostu, jak też usprawniając zarządzanie gospodarcze i zwiększając legitymację demokratyczną podejmowanych decyzji.
In dieser für die EU besonders schwierigen Zeit ist es von entscheidender Bedeutung, zu reagieren, indem man das bestehende Modelldes nachhaltigen Wachstums verändert, vervollständigt und korrigiert und die wirtschaftspolitische Steuerung sowie die demokratische Legitimität der gefassten Beschlüsse stärkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
modeldas das Modell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozrachunek międzysystemowy z systemu zewnętrznego stosującego model interfejsowy do systemu zewnętrznego stosującego model zintegrowany może zostać zainicjowany przez system zewnętrzny stosujący model interfejsowy (lub w jego imieniu przez odpowiedni bank centralny systemu zewnętrznego).
Die systemübergreifende Abwicklung von einem Nebensystem, das das Schnittstellenmodell verwendet, an ein Nebensystem, dasdas integrierte Modell verwendet, kann von dem Nebensystem (oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen) veranlasst werden, das das Schnittstellenmodell verwendet.
Korpustyp: EU
Rozrachunek instrukcji płatniczej polega na obciążeniu subkonta uczestnika systemu zewnętrznego stosującego model interfejsowy kwotą wskazaną w instrukcji płatniczej oraz uznaniu konta lustrzanego systemu zewnętrznego stosującego model zintegrowany.
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt, indem das Unterkonto eines Teilnehmers des Nebensystems, das das Schnittstellenmodell verwendet, mit dem im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag belastet wird und dieser dem Spiegelkonto gutgeschrieben wird, das von dem Nebensystem verwendet wird, dasdas integrierte Modell verwendet.
Korpustyp: EU
Rozrachunek międzysystemowy z systemu zewnętrznego stosującego model zintegrowany do systemu zewnętrznego stosującego model interfejsowy może zostać zainicjowany przez system zewnętrzny stosujący model zintegrowany (lub w jego imieniu przez odpowiedni bank centralny systemu zewnętrznego).
Die systemübergreifende Abwicklung von einem Nebensystem, dasdas integrierte Modell verwendet, an ein Nebensystem, das das Schnittstellenmodell verwendet, kann von dem Nebensystem (oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen) veranlasst werden, das das integrierte Modell verwendet.
Korpustyp: EU
Rozrachunek instrukcji płatniczej polega na obciążeniu konta lustrzanego systemu zewnętrznego stosującego model zintegrowany kwotą wskazaną w instrukcji płatniczej oraz uznaniu subkonta uczestnika innego systemu zewnętrznego.
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt, indem das Spiegelkonto des Nebensystems, dasdas integrierte Modell verwendet, mit dem im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag belastet wird und dieser dem Unterkonto eines Teilnehmers eines anderen Nebensystems gutgeschrieben wird.
Korpustyp: EU
Rozrachunek instrukcji płatniczej polega na obciążeniu subkonta uczestnika systemu zewnętrznego stosującego model interfejsowy kwotą wskazaną w instrukcji płatniczej oraz uznaniu konta lustrzanego systemu zewnętrznego stosującego model zintegrowany.
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt, indem das Unterkonto eines Teilnehmers des Nebensystems, das das Schnittstellenmodell verwendet, mit dem im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag belastet wird und dieser dem Spiegelkonto gutgeschrieben wird, das von dem Nebensystem genutzt wird, dasdas integrierte Modell verwendet.
Korpustyp: EU
Rozrachunek międzysystemowy z systemu zewnętrznego stosującego model interfejsowy do systemu zewnętrznego stosującego model zintegrowany może zostać zainicjowany przez system zewnętrzny stosujący model interfejsowy (lub w jego imieniu przez odpowiedni bank centralny systemu zewnętrznego).
Die systemübergreifende Abwicklung von einem Nebensystem, das das Schnittstellenmodell verwendet, an ein Nebensystem, dasdas integrierte Modell verwendet, kann von dem Nebensystem (oder von der Nebensystem-Zentralbank in seinem Namen) veranlasst werden, das das Schnittstellenmodell verwendet.
Korpustyp: EU
Rozrachunek międzysystemowy z systemu zewnętrznego stosującego model zintegrowany do systemu zewnętrznego stosującego model interfejsowy może zostać zainicjowany przez system zewnętrzny stosujący model zintegrowany (lub w jego imieniu przez odpowiedni bank centralny systemu zewnętrznego).
Die systemübergreifende Abwicklung von einem Nebensystem, dasdas integrierte Modell verwendet, an ein Nebensystem, das das Schnittstellenmodell verwendet, kann von dem Nebensystem (oder von der Nebensystem-Zentralbank in seinem Namen) veranlasst werden, das das integrierte Modell verwendet.
Korpustyp: EU
Instrukcja płatnicza nie może zostać zainicjowana przez system zewnętrzny stosujący model zintegrowany , którego konto lustrzane ma zostać uznane .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 84 ▼M2 Nebensystem veranlasst werden , dasdas integrierte Modell verwendet und auf dessen Spiegelkonto die Gutschrift erfolgt .
Korpustyp: EU
18 ) Rozrachunek międzysystemowy z systemu zewnętrznego stosującego model zintegrowany do systemu zewnętrznego stosującego model interfejsowy może zostać zainicjowany przez system zewnętrzny stosujący model zintegrowany ( lub w jego imieniu przez odpowiedni bank centralny systemu zewnętrznego ) .
Die systemübergreifende Abwicklung von einem Nebensystem , dasdas integrierte Modell verwendet , an ein Nebensystem , das das 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 85 ▼M2 Schnittstellenmodell verwendet , kann von dem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , das das integrierte Modell verwendet .
Korpustyp: EU
13 otrzymuje brzmienie : „13 ) Rozrachunek międzysystemowy z systemu zewnętrznego stosującego model interfejsowy do systemu zewnętrznego stosującego model zintegrowany może zostać zainicjowany przez system zewnętrzny stosujący model interfejsowy ( lub w jego imieniu przez odpowiedni bank centralny systemu zewnętrznego ) .
Abschnitt 14 Absatz 13 erhält folgende Fassung : „ ( 13 ) Die systemübergreifende Abwicklung von einem Nebensystem , das das Schnittstellenmodell verwendet , an ein Nebensystem , dasdas integrierte Modell verwendet , kann von dem Nebensystem ( oder von der AS-Zentral bank in seinem Namen ) veranlasst werden , das das Schnittstellenmodell verwendet .
Korpustyp: EU
modelModalität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z kolei model techniczny oparty na pojedynczym IMSI wydaje się być bardziej odpowiedni w świetle kryteriów określonych w art. 5 ust. 3 rozporządzenia (UE) nr 531/2012.
Dagegen erscheint die technische Modalität mit Einfach-IMSI als besser geeignet, um die Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Model techniczny umożliwiający dostęp do lokalnych usług transmisji danych w roamingu spełnia zatem wszystkie kryteria, o których mowa w art. 5 ust. 3 rozporządzenia (UE) nr 531/2012, z wyjątkiem kryteriów określonych w lit. b) i e), które są spełnione tylko częściowo.
Deshalb erfüllt die technische Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erlaubt, alle Kriterien in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012, mit Ausnahme der Kriterien b und e, die nur teilweise erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Model techniczny umożliwiający dostęp do lokalnych usług transmisji danych w roamingu gwarantuje wyłącznie dostęp do usług transmisji danych w roamingu.
Die technische Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erlaubt, gewährleistet lediglich den Zugang zu Datenroamingdiensten.
Korpustyp: EU
Powyższy model techniczny umożliwia dokonanie zmiany w takim samym terminie, jak w przypadku zmiany dostawcy usług krajowych, czyli w okresie jednego dnia roboczego.
Diese technische Modalität sollte die Durchführung des Wechsels in einem ähnlichen Zeitraum ermöglichen wie beim Wechsel inländischer Dienste, wo er einen Arbeitstag beträgt.
Korpustyp: EU
Ten model techniczny pozwala na dokonanie zmiany dostawcy lokalnych usług transmisji danych w roamingu natychmiastowo po zawarciu umowy z dostawcą przejmującym usługi roamingu.
Die technische Modalität erlaubt nach Vertragsschluss mit dem aufnehmenden Roaminganbieter den sofortigen Wechsel zu oder zwischen Anbietern lokaler Datenroamingdienste.
Korpustyp: EU
Model techniczny służący wdrożeniu odrębnej sprzedaży detalicznych usług roamingu regulowanego dostępnych w pakiecie
Technische Modalität für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste, die als Paket bereitgestellt werden
Korpustyp: EU
Model techniczny służący wdrożeniu dostępu do lokalnych usług transmisji danych w roamingu w sieci odwiedzanej
Technische Modalität für die Einführung des Zugangs zu lokalen Datenroamingdiensten in einem besuchten Netz
Korpustyp: EU
Wdrażając model techniczny, dostawca odstępujący usługi roamingu i alternatywny dostawca usług roamingu muszą zagwarantować, aby każdy klient korzystający z lokalnych usług transmisji danych w roamingu mógł w dowolnym momencie zaprzestać korzystania z lokalnych usług transmisji danych w roamingu oraz powrócić do korzystania z domyślnych usług roamingu świadczonych przez dostawcę odstępującego usługi roamingu.
Der abgebende Roaminganbieter und der alternative Roaminganbieter müssen bei der Einführung der technischen Modalität gewährleisten, dass ein Roamingkunde, der lokale Datenroamingdienste nutzt, jederzeit die Möglichkeit hat, die Nutzung lokaler Datenroamingdienste zu beenden und zu den vom abgebenden Roaminganbieter erbrachten Standard-Roamingdiensten zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Operatorzy krajowi eksploatujący naziemną publiczną sieć łączności ruchomej wdrażają łącznie model techniczny służący wdrożeniu odrębnej sprzedaży detalicznych usług roamingu regulowanego dostępnych w pakiecie oraz model techniczny służący wdrożeniu dostępu do lokalnych usług transmisji danych w roamingu w sieci odwiedzanej.
Die inländischen Anbieter, die ein terrestrisches öffentliches Mobilfunknetz betreiben, müssen sowohl die technische Modalität für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste, die als Paket bereitgestellt werden, als auch die technische Modalität für die Einführung des Zugangs zu lokalen Datenroamingdiensten in einem besuchten Netz umsetzen.
Korpustyp: EU
modelVorbild
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym względzie art. 17 rozporządzenia ustanawiającego Agencję Praw Podstawowych stanowi użyteczny model.
In dieser Hinsicht dient Artikel 17 der Verordnung zur Errichtung der Europäischen Agentur für Grundrechte als nützliches Vorbild.
Korpustyp: EU DCEP
Europejskie postępowanie w sprawie nakazu zapłaty służy również za model dla krajowych systemów prawnych, szczególnie w przypadku braku odpowiedniego rodzaju postępowania w ramach krajowych.
Das Europäische Mahnverfahren dient hierbei zugleich als Vorbild für nati o nale Rechtsordnungen, insbesondere dort, wo bisher solche effizienten Mahnverfahren noch nicht eingeführt sind .
Korpustyp: EU DCEP
Uznając znaczenie Forum Morza Czarnego i Organizacji Współpracy Gospodarczej Państw Morza Czarnego, Komisja ITRE zaleca ustanowienie europejskiego wymiaru dla Morza Czarnego, w oparciu o model wymiaru północnego.
Der Ausschuss erkennt zwar die Bedeutung des Schwarzmeerforums sowie der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum an, empfiehlt aber die Schaffung einer europäischen Dimension für das Schwarze Meer nach dem Vorbild der Nördlichen Dimension.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest tylko jeden sposób uratowania Unii Europejskiej: to zapewnienie rzeczywistej przejrzystości w oparciu o model szwedzki w połączeniu z zastosowań rozwiązań amerykańskiej ustawy dotyczącej swobody dostępu do informacji, i to teraz, natychmiast.
Da kommen wir nicht durch, und ständig kommt neuer Schnee hinterher. Um diese Europäische Union zu retten, gibt es nur eines: wirkliche Transparenz nach schwedischem Vorbild plus Freedom of Information Act der USA sofort und jetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instytucje dla dzieci działające w oparciu o ten model powstały w całej Europie, również w moim mieście w Belgii.
Viele Institute für Säuglinge und Kleinkinder nach dem Vorbild dieser Einrichtung wurden in ganz Europa gegründet, auch in meiner eigenen Stadt in Belgien.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uganda na przestrzeni ostatnich dwóch dziesięcioleci wykonała wiele wspaniałych kroków naprzód i pod pewnymi względami może być postrzegana jako model dla rozwoju Afryki.
Uganda hat in den letzten zwei Jahrzehnten große Fortschritte gemacht und wurde in einiger Hinsicht als Vorbild für die Entwicklung Afrikas gesehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże Unia Europejska i państwa członkowskie Unii Europejskiej nie powinny posuwać się do takiej arogancji w wierze, że ich standardy demokratyczne powinny stanowić model dla reszty świata.
Allerdings sollte man seitens der Europäischen Union oder der Mitglieder der Europäischen Union nicht so arrogant sein und glauben, dass die eigenen demokratiepolitischen Standards für alle Welt Vorbild sein müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli uda wam się doprowadzić do postępu w kwestii ratyfikacji traktatu lizbońskiego, po upływie tych sześciu miesięcy będziecie mogli powiedzieć, że tak, jako pierwszy kraj byłego bloku komunistycznego, ukształtowaliśmy tę prezydencję Rady tak, aby stanowiła pozytywny model działań na rzecz dobrobytu, wolności i pokoju.
Und wenn es gelingt, die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags voranzubringen, dann können Sie am Ende dieser halbjährigen Präsidentschaft sagen: Jawohl, wir haben es als erstes Land aus dem früheren kommunistischen Bereich geschafft, als Vorbild bei Wohlstand, Freiheit und Frieden diese Ratspräsidentschaft positiv zu gestalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że Europa zapewni sobie środki na wsparcie własnej kultury, tak aby model kulturowy i dziedzictwo kulturowe mogły nadal wywierać swój wpływ, aby Europa mogła chronić swą tożsamość i rozwijać gospodarkę.
Ich hoffe, dass Europa sich selbst die Mittel an die Hand geben wird, um seine Kultur zu fördern, damit sein Vorbild und sein Erbe Einfluss ausüben können und damit Europa seine Identität verteidigen und seiner Wirtschaft zu Wachstum verhelfen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
modelModell das
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Furthermore the Canadian system offers legal protection to the data subject including supervision by an independent Data Commissioner (which is comparable to the European model resulting from Directive 95/46 and Article 286 of the EC Treaty).
Außerdem bietet das kanadische System der betroffenen Person Rechtsschutz, einschließlich der Überwachung durch einen unabhängigen Datenschutzbeauftragten (was vergleichbar ist mit dem europäischen Modell, das sich aus der Richtlinie 95/46 und Artikel 286 des EG-Vertrags ergab).
Korpustyp: EU DCEP
proponuje w tym kontekście jako ewentualny model przedstawioną poniżej procedurę oraz harmonogram nominacji, które mogłyby zostać uzgodnione pomiędzy Parlamentem Europejskim a Radą Europejską:
schlägt in diesem Kontext als mögliches Modelldas folgende Verfahren und den folgenden Zeitplan für die Ernennungen vor, der vom Europäischen Parlament und vom Europäischen Rat vereinbart werden könnte:
Korpustyp: EU DCEP
Wizjer Sony został zaprezentowany jako model, który może być używany wyłącznie z kamkorderami, czyli kamerami będącymi poza zakresem rozporządzenia (WE) nr 2042/2000.
Der Sucher von Sony wurde als Modell angeboten, das ausschließlich mit Camcordern verwendet werden kann, also Kameras, die nicht unter die Verordnung (EG) Nr. 2042/2000 fallen.
Korpustyp: EU
Moja odpowiedź jest nadal taka sama: chcielibyśmy poczekać i zobaczyć, czy przyjęty przez nas model działania będzie funkcjonował, ponieważ prace nad nim nadal znajdują się na wczesnym etapie.
Meine Antwort darauf ist immer dieselbe: Wir wollen erst einmal sehen, ob das Modell, das wir hier geschaffen haben, wirklich funktioniert. Denn noch sind wir in der Frühphase.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego, pomimo że, jak widać na podstawie głosowania, preferowałem model oparty na koncepcji obywatelstwa a nie zamieszkania - zważywszy że związek między obywatelami i Unią Europejską musi być oparty na obywatelstwie, a nie na fakcie zamieszkania - głosowałem za przyjęciem tego sprawozdania.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, obwohl ich, wie aus der Abstimmung ersichtlich ist, ein Modell bevorzugt hätte, das auf dem Konzept der Bürgerschaft und nicht des Wohnsitzes beruht (denn das Bindeglied zwischen den Bürgern und der Europäischen Union muss die Bürgerschaft und nicht der Wohnsitz sein).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spółka Alitalia zastosowała ten sam model i mógłby on być zastosowany przez każda inną linię lotniczą, która jest poważnie zagrożona.
Alitalia griff auf das gleiche Modell zurück, das von allen Fluggesellschaften eingesetzt werden könnte, die sich in ernsten Schwierigkeiten befinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korzyści Wolnego Oprogramowania były olbrzymie, lecz koszt wewnętrznego wsparcia powodował, że menedżerzy bardzo się denerwowali, więc moją fundamentalną ideą było, jeśli możemy zbudować model, który może dostarczyć dwa do cztery razy więcej wsparcia i eee, możliwości zawierania umów, niż może dostarczyć wewnętrzny inżynier.
Die Vorteile von freier Software waren enorm aber die internen Kosten des Supports waren hoch, und machten die Manager sehr sehr nervös und so war die wesentliche Idee ein Modell zu gestalten das den doppelten bis vierfachen Support liefern würde und, und die "Händchen halten" Fähigkeit das ein betriebsinterner Techniker bieten könnte.
Korpustyp: Untertitel
Jest to ten sam model jako Clarice, w ale miałem go sfałszowane.
Das ist dasselbe Modell wie das von Clarice, aber ich habe es manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
modelModell einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa parlament Republiki Egiptu do zaangażowania się w proces demokratyzacji i wzmocnienia praworządności i praw człowieka, aby odgrywał on wiodącą rolę w regionie jako przyszły model demokracji parlamentarnej;
fordert das Parlament der Republik Ägypten auf, sich für eine Demokratisierung und die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte einzusetzen, damit es in der Region eine Führungsrolle als künftiges Modelleiner parlamentarischen Demokratie spielen kann;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa parlament Republiki Egiptu do zaangażowania się w proces demokratyzacji i wzmocnienia praworządności i praw człowieka, aby odgrywać wiodącą rolę w regionie jako przyszły model demokracji parlamentarnej;
fordert das Parlament der Republik Ägypten auf, sich für eine Demokratisierung und die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte einzusetzen, damit es in der Region eine Führungsrolle als künftiges Modelleiner parlamentarischen Demokratie spielen kann;
Korpustyp: EU DCEP
jest przekonany, że nowe działania podejmowane przez Komisję powinny w większym stopniu uwzględniać zdolność obywateli do dokonywania samodzielnych wyborów w sposób odpowiedzialny i dojrzały; wyraża głębokie przekonanie, że europejski model społeczeństwa otwartego jest lepszy niż model oparty na udzielaniu pomocy;
vertritt die Auffassung, dass bei neuen Maßnahmen der Kommission stärker berücksichtigt werden sollte, dass die Bürger durchaus in der Lage sind, eigenverantwortlich und erwachsen genug zu handeln, um persönliche Entscheidungen zu treffen; vertritt nachdrücklich die Auffassung, dass das europäische Modelleiner offenen Gesellschaft besser ist als ein auf Unterstützung beruhendes Gesellschaftsmodell;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że nowe działania podejmowane przez Komisję powinny w większym stopniu uwzględniać zdolność obywateli do dokonywania samodzielnych wyborów w odpowiedzialny i dojrzały sposób; wyraża głębokie przekonanie, że europejski model społeczeństwa otwartego jest lepszy niż model oparty na zależności;
vertritt die Auffassung, dass bei neuen Maßnahmen der Kommission stärker berücksichtigt werden sollte, dass die Bürger durchaus in der Lage sind, eigenverantwortlich und durchdacht zu handeln, um persönliche Entscheidungen zu treffen; vertritt nachdrücklich die Auffassung, dass das europäische Modelleiner offenen Gesellschaft besser ist als ein auf Abhängigkeit beruhendes Gesellschaftsmodell;
Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie uniknięto wprowadzenia otwartej skali graficznej postaci etykiety i zachowano model skali A-G, która dotychczas przynosi konsumentom dobre rezultaty, na co usilnie nalegał Parlament.
Gleichzeitig wurde dank der nachträglichen Forderung des Parlaments die Einführung einer offenen Skala vermieden und das Modelleiner Skala von A-G beibehalten, das sich bei den Verbrauchern bisher bewährt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli przyjęty model agencji nie przyniesie oczekiwanych rezultatów, Komisja powinna rozważyć pozostałe opcje i odpowiednio zmodyfikować rozporządzenie.
Sollte das gewählte Modelleiner Agentur nicht die gewünschten Ergebnisse erzielen, so sollte die Kommission andere Möglichkeiten in Erwägung ziehen und eine entsprechende Änderung der Verordnung vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Moneta przedstawia model ateńskiej triremy z czasów demokracji ateńskiej ( V w. p.n.e. ) . – okrętu wojennego , który przez ponad 200 lat był największą jednostką pływającą tamtych czasów .
1-Cent-Münze : Das Motiv zeigt das fortschrittliche Modelleiner athenischen Trireme – des für über 200 Jahre größten seegängigen Kriegsschiffs – aus der Zeit der Athener Demokratie ( 5 .
Korpustyp: EU
W nasz model efektywnej integracji wpisany jest równy dostęp do nowych technologii dla wszystkich państw członkowskich.
Unser Modelleiner effektiven Integration bedeutet, dass alle Mitgliedstaaten gleichberechtigten Zugang zu den neuen Technologien erhalten müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
modelGestaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
cel i model jednostki, w której dokonano inwestycji (zob. paragrafy B5–B8);
Zweck und Gestaltung des Beteiligungsunternehmens (siehe Paragraphen B5–B8);
Korpustyp: EU
Cel i model jednostki, w której dokonano inwestycji
Zweck und Gestaltung eines Beteiligungsunternehmens
Korpustyp: EU
B6 W przypadku, gdy rozpatruje się cel i model jednostki, w której dokonano inwestycji, może być oczywiste, że kontrola nad tą jednostką sprawowana jest za pomocą instrumentów kapitałowych, które dają posiadaczowi proporcjonalne prawa głosu, np. akcje zwykłe tej jednostki.
B6 Aus der Betrachtung von Zweck und Gestaltung eines Beteiligungsunternehmens kann sich klar ergeben, dass das Beteiligungsunternehmen mittels Eigenkapitalinstrumenten beherrscht wird, die dem Inhaber anteilige Stimmrechte verleihen. Dies trifft beispielsweise bei Stammaktien zu.
Korpustyp: EU
cel i model jednostki, w której dokonano inwestycji;
den Zweck und die Gestaltung des Beteiligungsunternehmens;
Korpustyp: EU
Aby określić, czy ma prawa wystarczające do przyznania mu władzy, inwestor musi wziąć pod uwagę cel i model jednostki, w której dokonano inwestycji (zob. paragrafy B5–B8) oraz wymogi wymienione w paragrafach B51–B54 w powiązaniu z paragrafami B18–B20.
Um festzustellen, ob er über Rechte verfügt, die ausreichen, um ihm Verfügungsgewalt zu verleihen, muss der Investor Zweck und Gestaltung des Beteiligungsunternehmens (siehe Paragraphen B5-B8), die in den Paragraphen B51-B54 beschriebenen Anforderungen sowie die Paragraphen B18-B20 berücksichtigen.
Korpustyp: EU
B48 Uwzględniając potencjalne prawa głosu, inwestor bierze pod uwagę cel i model danego instrumentu, jak również cel i model innego typu zaangażowania inwestora w jednostce, w której dokonano inwestycji.
B48 Bei der Betrachtung potenzieller Stimmrechte muss ein Investor Zweck und Gestaltung des Instruments sowie Zweck und Gestaltung anderer Engagements des Investors beim Beteiligungsunternehmen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
B63 Podmiot podejmujący decyzje bierze pod uwagę cel i model jednostki, w której dokonano inwestycji, rodzaje ryzyka przewidziane w momencie powstawania tej jednostki, rodzaje ryzyka, przewidziane do przeniesienia na inne zaangażowane podmioty oraz stopień zaangażowania podmiotu podejmującego decyzje, w proces konstruowania tej jednostki.
B63 Ein Entscheidungsträger muss Zweck und Gestaltung des Beteiligungsunternehmens, die Risiken, denen das Beteiligungsunternehmen aufgrund seiner Gestaltung ausgesetzt sein soll, die Risiken, die es aufgrund seiner Gestaltung an die engagierten Parteien weiterreichen soll, sowie den Grad der Beteiligung des Entscheidungsträgers an der Gestaltung des Beteiligungsunternehmens berücksichtigen.
Korpustyp: EU
modeldas Muster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obserwowany model zwiększenia ryzyka może wynikać z wcześniejszego rozpoznania przypadków raka piersi u kobiet, które przyjmowały złożone doustne preparaty antykoncepcyjne, działania tych preparatów albo z kombinacji obu tych czynników.
Das beobachtete Muster eines erhöhten Risikos kann an einer früheren Diagnose des Brustkrebses bei Anwenderinnen kombinierter oraler Kontrazeptiva, den biologischen Wirkungen kombinierter oraler Kontrazeptiva oder einer Kombination beider Faktoren liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Chiny są nadal lepiej niż Indie zintegrowane z Azją Wschodnią, chociaż model handlu z ASEAN, bramą między Indiami a krajami Azji Wschodniej, powinien ulec zmianie w miarę rozwoju handlu bezpośredniego.
China ist nach wie vor besser in Ostasien integriert als Indien, obwohl sich dasMuster des Handels mit der ASEAN, dem Tor zwischen den beiden Ländern, als Folge der Ausdehnung der direkten Handelsbeziehungen ändern dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja przyjmuje w drodze aktów wykonawczych model, zgodnie z którym sporządza się programy krajowe.
Die Kommission erlässt mittels Durchführungsrechtsakten dasMuster, nach dem die nationalen Programme erstellt werden.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że model spełnia stosowne wymogi określone w załączniku I, jeśli:
Es wird angenommen, dass dasMuster den Bestimmungen in Anhang I entspricht, falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU
Po przeprowadzeniu badania dodatkowych trzech egzemplarzy tego samego modelu uznaje się, że model spełnia stosowne wymogi, jeśli:
Nach Prüfung von drei weiteren Einheiten desselben Musters wird angenommen, dass dasMuster den Anforderungen entspricht, falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU
W przypadku nieuzyskania wyników, o których mowa w pkt 4 lit. a) i b), uznaje się, że model nie spełnia wymogów.
Werden die in Nummer 4 Buchstaben a und b geforderten Ergebnisse nicht erreicht, so wird angenommen, dass dasMuster die Anforderungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU
modelMuster für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
9. jest zdania, że należy pilnie wprowadzić ogólnoświatowe normy ochrony danych i prywatności oraz że kryteria określone przez Parlament w jego rezolucji z dnia 5 maja 2010 r. przewidują odpowiedni model takiej umowy; uważa, że Unia powinna odgrywać pionierską rolę przy opracowywaniu takich międzynarodowych standardów;
9. ist der Ansicht, dass weltweite Standards für den Datenschutz und die Privatsphäre dringend notwendig sind und dass die vom Parlament in seiner Entschließung vom 5. Mai 2010 dargelegten Kriterien ein geeignetes Musterfür derartige Abkommen abgeben; stellt fest, dass die Union bei der Entwicklung solcher internationaler Standards eine Vorreiterrolle einnehmen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
148. z zadowoleniem stwierdza fakt, że w wyniku uwag Trybunału zawartych w poprzednich sprawozdaniach rocznych, w roku 2004 przyjęto nowy model decyzji Komisji zawierający bardziej precyzyjną definicję wydatków kwalifikujących się do finansowania i wydatków, które się do niego nie kwalifikują;
148. begrüßt, dass im Anschluss an die vom Hof in seinen früheren Jahresberichten vorgebrachten Bemerkungen 2004 ein neues Musterfür Kommissionsentscheidungen angenommen wurde, das eine klarere Definition zuschussfähiger und nicht zuschussfähiger Kosten enthält;
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem stwierdza fakt, że w wyniku uwag Trybunału zawartych w poprzednich sprawozdaniach rocznych, w roku 2004 przyjęto nowy model decyzji Komisji zawierający bardziej precyzyjną definicję wydatków kwalifikujących się do finansowania i wydatków, które się do niego nie kwalifikują;
begrüßt, dass im Anschluss an die vom Rechnungshof in seinen früheren Jahresberichten vorgebrachten Bemerkungen 2004 ein neues Musterfür Kommissionsentscheidungen angenommen wurde, das eine klarere Definition zuschussfähiger und nicht zuschussfähiger Kosten enthält;
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że niepowodzenie referendum w zakresie wykonalności podziału terytorialnego otwiera drogę ku pogodzeniu dwóch głównych grup etnicznych zgodnie z postanowieniami porozumienia z Ohrid, dzięki czemu Była Jugosłowiańska Republika Macedonii mogłaby służyć jako model pokojowego współistnienia i przyczynić się do stabilizacji całego regionu;
ist der Auffassung, dass das Scheitern des Referendums über die Durchführbarkeit der territorialen Gliederung den Weg für eine Aussöhnung zwischen den beiden ethnischen Hauptgruppen entsprechend dem Ohrid-Abkommen ebnet, sodass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ein Musterfür friedliche Koexistenz sein und zur Stabilisierung der gesamten Region beitragen kann;
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że niepowodzenie referendum w zakresie wykonalności podziału terytorialnego zapewnia kontynuację procesu pogodzenia dwóch głównych grup etnicznych zgodnie z postanowieniami porozumienia z Ochrydy, dzięki czemu Była Jugosłowiańska Republika Macedonii mogłaby służyć jako model pokojowego współistnienia i przyczynić się do stabilizacji całego regionu;
ist der Auffassung, dass das Scheitern des Referendums über die Durchführbarkeit der territorialen Gliederung eine dauerhafte Aussöhnung zwischen den beiden wichtigsten ethnischen Gruppen entsprechend dem Ohrid-Abkommen gewährleistet, sodass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ein Musterfür friedliche Koexistenz sein und zur Stabilisierung der gesamten Region beitragen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Model sprawozdania dotyczącego wykonania przyjętych planów szczepień ochronnych wymieniony w art. 6 ust. 2
Muster für den Bericht über die Durchführung der genehmigten Schutzimpfungspläne gemäß Artikel 6 Absatz 2
Korpustyp: EU
modeleinem Modell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla PT, zwykle lepszy był model odcięcia liniowego.
PT Daten werden im Allgemeinen besser mit einem linearen Modell mit positivem Achsenabschnitt beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W celu ustalenia wysokości tego kapitału [25] Standard & Poor's stosuje model uwzględniający ponoszone ryzyko („exposure based approach”) oraz ocenę reasekuracji ubezpieczyciela.
Zur Ermittlung des entsprechenden Kapitalumfangs [25] arbeitet Standard & Poor's mit einem risikobasierten Modell („exposure based approach“), und parallel dazu wird die Rückversicherung der Versicherungsgesellschaft bewertet.
Korpustyp: EU
W 1994 r. jednorodny państwowy system ubezpieczeń na Słowacji został zastąpiony przez model pluralistyczny, w ramach którego mogły działać podmioty publiczne i prywatne.
Im Jahr 1994 erfolgte in der Slowakei die Umstellung von einem einheitlichen staatlichen Versicherungssystem auf ein pluralistisches Modell, in dem sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen tätig sein können.
Korpustyp: EU
Zgadzam się, że to może być szansa przestawienia gospodarki Unii Europejskiej na model opierający się na efektywniejszym wykorzystaniu zasobów.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass dies vielleicht eine sehr gute Gelegenheit ist, die Wirtschaft der Europäischen Union zukünftig an einemModell auszurichten, das auf einer effizienteren Ressourcennutzung beruht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto będziemy musieli zamienić model, w którym nie wszyscy rolnicy otrzymują pomoc, na model, w którym pomoc będzie powiązana z powierzchnią upraw.
Darüber hinaus müssen wir uns von einemModell, bei dem nicht alle Landwirte Beihilfen erhalten, hin zu einem Modell entwickeln, bei dem die Beihilfe von der Anbaufläche abhängig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z pewnością problemem jest model lub system, w którym ogromne ilości soi są importowane na przykład z Ameryki Łacińskiej, co prowadzi do wzrostu nadwyżki dostaw w Europie i niszczenia środowiska w Ameryce Łacińskiej.
Sicherlich gibt es ein Problem mit einemModell oder System, bei dem zum Beispiel eine große Sojamenge aus Lateinamerika importiert wird, wobei man das Überangebot in Europa verstärkt, während die Umwelt in Lateinamerika zerstört wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
modeldieses Modell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Model mieszany, w którym organy administracji publicznej są właścicielami infrastruktury, a prywatna, często ponadnarodowa spółka dostarcza usług na podstawie umowy eksploatacyjnej, należy uznać do dobrą i skuteczną praktykę zarządzania usługami sektora publicznego.
Dieses kombinierte Modell, bei dem eine Einrichtung der öffentlichen Verwaltung Eigentümer der Infrastruktur ist und eine private zumeist supranationale Gesellschaft auf der Grundlage eines Betreibervertrags die erforderlichen Dienstleistungen sicherstellt, kann als gute und effektive Vorgehensweise bei der Organisation der Dienstleistungen des öffentlichen Sektors betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Model obejmie poziom między 20 i 30%
Dieses Modell erfasst zwischen 20 und 30 %
Korpustyp: EU DCEP
Po czwarte, kiedy ta metoda lub model zacznie być stosowany do oceny opłat infrastrukturalnych także dla innych rodzajów transportu?
Viertens: Wann wird diese Methode oder diesesModell auch für die Berechnung von Infrastrukturgebühren anderer Verkehrsträger angewandt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Model jest na odwrót.
Dieses Modell steht auf dem Kopf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Model CPD skupia się na konsumentach pobierających określone zasoby.
Chociaż łatwo wyniki w zakresie emisji i energii odnawialnej są łatwe do zmierzenia i oficjalnie udostępnianie przez Eurostat, to statystyki dotyczące efektywności energetycznej są kontrowersyjne, ponieważ często podważa się modelPRIMES.
Während die Ziele in Bezug auf Emissionen und erneuerbare Energieträger leicht messbar sind und von Eurostat veröffentlicht werden, sind die Statistiken im Bereich Energieeffizienz umstritten, da das PRIMES-Modell oft in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
model liniowylineares Modell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do obliczania granic ufności na potrzeby obu badań (tj. badania różnicy i badania równoważności) stosuje się liniowy mieszany model statystyczny; nieco inny model stosuje się do oszacowania granic równoważności, które wykorzystuje się w badaniu równoważności.
Für die Berechnung der Konfidenzgrenzen wird in beiden Tests (Differenz- und Äquivalenztest) ein lineares gemischtes Statistikmodell verwendet; zur Schätzung der im Äquivalenztest zu verwendenden Äquivalenzgrenzen wird ein leicht abgewandeltes Modell verwendet.
Korpustyp: EU
model mieszanygemischtes Modell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do obliczania granic ufności na potrzeby obu badań (tj. badania różnicy i badania równoważności) stosuje się liniowy mieszany model statystyczny; nieco inny model stosuje się do oszacowania granic równoważności, które wykorzystuje się w badaniu równoważności.
Für die Berechnung der Konfidenzgrenzen wird in beiden Tests (Differenz- und Äquivalenztest) ein lineares gemischtes Statistikmodell verwendet; zur Schätzung der im Äquivalenztest zu verwendenden Äquivalenzgrenzen wird ein leicht abgewandeltes Modell verwendet.
Korpustyp: EU
model wewnętrznyinternes Modell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Instytucje stosują modelwewnętrzny do obliczania miary wyrażającej straty wynikające z niewykonania zobowiązań i wewnętrznej lub zewnętrznej migracji ratingowej z przedziałem ufności wynoszącym 99,9 % przez okres jednego roku.
Institute verwenden ein internesModell zur Berechnung einer Zahl, die die Verluste aufgrund von Ausfällen und der Migration interner oder externer Bonitätsbeurteilungen mit einem Konfidenzniveau von 99,9 % über einen Zeithorizont von einem Jahr misst.
Korpustyp: EU
kryteriów służących ustaleniu, czy modelwewnętrzny jest solidny i został wdrożony w sposób uczciwy do celu ust. 4 i 5 oraz umów ramowych o kompensowaniu zobowiązań.
die Kriterien, anhand deren für den Zweck der Absätze 4 und 5 und von Netting-Rahmenvereinbarungen entschieden wird, ob ein internesModell solide ist und richtig und vollständig angewandt wird.
Korpustyp: EU
Instytucja wykorzystuje swój modelwewnętrzny do ustalania wymogów w zakresie funduszy własnych z tytułu szczególnego ryzyka związanego z pozycjami w instrumentach dłużnych oraz stosuje przedział ufności wynoszący 99 % i odpowiednik dziesięciodniowego okresu utrzymywania.
Ein Institut verwendet sein internesModell zur Ermittlung der Eigenmittelanforderungen für das mit gehandelten Schuldinstrumenten verbundene spezifische Risiko und wendet ein 99 %iges Konfidenzniveau und eine zehn Tagen entsprechende Haltedauer an.
Korpustyp: EU
Dla wielu przedsiębiorstw model częściowy, używany w połączeniu z podejściem standardowym, może być rozwiązaniem bardziej efektywnym niż pełny modelwewnętrzny, gdyż powoduje on najwyższą koncentrację ryzyka.
Für viele Unternehmen kann ein Teilmodell, das in Verbindung mit der Standardformel verwendet wird, eine kosteneffizientere Lösung sein als ein volles internesModell, da so die Ressourcen auf die wichtigsten Risiken konzentriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Każda instytucja stosująca modelwewnętrzny spełnia – oprócz wymogów w zakresie funduszy własnych obliczanych zgodnie z rozdziałami 2, 3 i 4 w przypadku tych kategorii ryzyka, w odniesieniu do których nie udzielono zezwolenia na stosowanie modelu wewnętrznego – wymóg w zakresie funduszy własnych wyrażony jako suma lit. a) i b):
Jedes Institut, das ein internesModell verwendet, erfüllt für Risikokategorien, für die die zuständigen Behörden keine Erlaubnis zur Verwendung eines internen Modells gegeben haben, zusätzlich zu den nach den Kapiteln 2, 3 und 4 berechneten Eigenmittelanforderungen eine Eigenmittelanforderung, die der Summe der Werte nach den Buchstaben a und b entspricht:
Korpustyp: EU
Instytucja wykazuje, że jej modelwewnętrzny spełnia poniższe normy przy założeniu stałego poziomu ryzyka, a w odpowiednich przypadkach dokonywane są korekty, aby uwzględnić wpływ płynności, koncentracji, zabezpieczeń i opcjonalności:
Das Institut muss nachweisen, dass sein internesModell – unter der Annahme eines unveränderten Risikoniveaus – die folgenden Standards erfüllt und erforderlichenfalls angepasst wurde, um den Auswirkungen der Liquidität, sowie von Konzentrationen, Absicherungsgeschäften und Optionalität Rechnung zu tragen:
Korpustyp: EU
Towarzystwa, które chcą wybrać modelwewnętrzny, muszą uzyskać zgodę organu kontrolnego zanim ustalą faktyczny kapitałowy wymóg wypłacalności ( „Solvency Capital Requirement” lub „SCR”) na podstawie wewnętrznego modelu.
Bei Gesellschaften, die ein internesModell anstreben, ist eine Freigabe der Aufsichtsbehörde erforderlich, bevor das erforderliche Solvabilitätskapital ( „Solvency Capital Requirement“- „SCR“) effektiv anhand dieses internen Modells bestimmt wird.
Korpustyp: EU
Dlatego instytucje kredytowe wykazują, że zgodnie z minimalnymi wymogami instytucja – po uzyskaniu zgody właściwych organów – co najmniej od roku stosuje wewnętrznymodel obliczania rozkładu ekspozycji, na podstawie którego oblicza się EPE.
Es weist damit nach, dass es zur Berechnung der Verteilungen der Wiederbeschaffungswerte, auf die sich die EPE-Berechnung stützt, seit mindestens einem Jahr vor der Genehmigung der zuständigen Behörden ein den Mindestanforderungen weitgehend entsprechendes internesModell verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
wyniki testów warunków skrajnych przeprowadzanych przez instytucje stosujące modelwewnętrzny do obliczania wymogów w zakresie funduszy własnych z tytułu ryzyka rynkowego zgodnie z częścią trzecią tytuł IV rozdział 5 rozporządzenia (UE) nr 575/2013;
die Ergebnisse der Stresstests von Instituten, die zur Berechnung der in Teil 3 Titel IV Kapitel 5 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 festgelegten Eigenmittelanforderungen für das Marktrisiko ein internesModell verwenden,
Korpustyp: EU
W uwagach z czerwca 2011 r. władze belgijskie oszacowały rentowność dla ryzyka zbywalnego w odniesieniu do kapitału przeznaczonego na tę działalność zgodnie z modelem Wypłacalność II (wzór standardowy QIS 5 i modelwewnętrzny), czyli metodą, która została opracowana ex post na wniosek Komisji.
In ihrer Stellungnahme vom Juni 2011 haben die belgischen Behörden die Rendite für die marktfähigen Geschäfte bezogen auf das für dieses Geschäft bereitgestellte Kapital nach dem Modell Solvabilität II (Standardformel QIS 5 und internesModell) geschätzt; das Verfahren war auf Wunsch der Kommission nachträglich entwickelt worden.
Korpustyp: EU
model biznesowyGeschäftsmodell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
promowanie nowych metod dystrybucji, aby mogły powstawać nowe modelebiznesowe.
Förderung neuer Vertriebswege, damit neue Geschäftsmodelle entstehen können.
Korpustyp: EU
wymiany informacji na temat nowych konkurencyjnych modelibiznesowych, które poszerzają legalną ofertę treści kulturalnych i twórczych,
eines Informationsaustauschs über neue wettbewerbsfähige Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern,
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy promować nowe metody dystrybucji, aby mogły powstawać nowe modelebiznesowe.
Daher gilt es, neue Vertriebswege zu fördern, damit neue Geschäftsmodelle entstehen können.
Korpustyp: EU
H. mając na uwadze, że nowe standardy powinny uwzględniać wielkość banku oraz profil ryzyka i modelbiznesowy,
H. in der Erwägung, dass bei den neuen Standards der Größe und dem Risikoprofil einer Bank sowie ihrem Geschäftsmodell Rechnung getragen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
wspiera multidyscyplinarne podejścia do innowacji, w tym integrację rozwiązań technologicznych, społecznych i nietechnologicznych, podejść organizacyjnych i nowych modelibiznesowych;”;
" h) Förderung fachübergreifender Innovationskonzepte, einschließlich der Integration von technologischen, gesellschaftlichen und nichttechnologischen Lösungen, organisatorischen Konzepten und neuen Geschäftsmodellen;"
Korpustyp: EU
Tym samym jego suma bilansowa, a także złożoność modelubiznesowego ulegną znacznemu zmniejszeniu.
Dadurch werden ihre Bilanzsumme sowie die Komplexität ihres Geschäftsmodells erheblich reduziert.
Korpustyp: EU
monitoruje rozwój nowych konkurencyjnych modelibiznesowych, rozszerzających legalną ofertę treści kulturalnych i twórczych, oraz zachęca do wymiany informacji i podnosi świadomość konsumentów w tym zakresie;
Beobachtung der Entwicklung neuer wettbewerbsfähiger Geschäftsmodelle, die das legale Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern, sowie Förderung des Informationsaustauschs und entsprechende Sensibilisierung der Verbraucher;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o jego modelbiznesowy, ÖVAG ograniczy zakres swojej działalności do roli centralnego instytutu lokalnych i regionalnych spółdzielni kredytowych.
Was das Geschäftsmodell der ÖVAG anbelangt, wird die Bank ihren Tätigkeitsbereich auf ihre Rolle als Spitzeninstitut der lokalen und regionalen Volksbanken beschränken.
Korpustyp: EU
Wdrożenie nowych technologii i procedur oraz odpowiednich modelibiznesowych, które sprzyjać będą integracji świadczonych usług, powinno doprowadzić do znaczącego obniżenia kosztów z korzyścią dla użytkowników.
Die Einführung neuer Technologien und Verfahren und damit zusammenhängender Geschäftsmodelle zur Förderung der Erbringung integrierter Dienste sollte zu spürbaren Kostensenkungen zum Vorteil der Nutzer führen.
Korpustyp: EU
współpracę polityczną w celu wspierania rozwoju polityki, innowacji, zdobywania publiczności i nowych modelibiznesowych.
strategieorientierte Zusammenarbeit, um die Politikgestaltung, Innovationen, die Erschließung neuer Publikumsschichten sowie neue Geschäftsmodelle zu fördern.
Korpustyp: EU
model biznesuGeschäftsmodell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinien zaangażować się w to jeden z sektorów przemysłu uznawany za priorytetowy w Planie działania na rzecz zasobooszczędnej Europy; nowy modelbiznesu powinien prowadzić do redukcji zużycia materiału lub energii i wody.
Dies sollte einen der Industriesektoren betreffen, die in dem Fahrplan für ein ressourcenschonendes Europa als Priorität angesehen werden. Das neues Geschäftsmodell sollte zu einem geringeren Verbrauch von Material und/oder Energie und Wasser führen.
Korpustyp: EU
model ekonometrycznyökonometrisches Modell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podczas rozmów trójstronnych przedstawiciele Komisji sami przyznali, że nie skorzystali z żadnego modelu teoretycznego ani ekonometrycznego, by opracować wiarygodne prognozy i zalecenia.
Während des Trilogs haben die Vertreter der Kommission uns gegenüber selbst zugegeben, dass sie kein theoretisches oder ökonometrischesModell als Grundlage für stichhaltige Vorhersagen und Empfehlungen benutzt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
model ekonomicznyWirtschaftsmodell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto rozwiązania ekonomiczne zazwyczaj opierają się na modelachekonomicznych, które są jednocześnie niedoskonałe i podlegają zmianom.
Außerdem stützen sich die wirtschaftlichen Lösungen im Allgemeinen auf Wirtschaftsmodelle, die selbst Mängel aufweisen und Veränderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie ze standardowymi modelamiekonomicznymi – jak model Banku Światowego
Den meisten gängigen Wirtschaftsmodellen – wie dem der Weltbank
Korpustyp: EU DCEP
Dany modelekonomiczny jest obecnie poszerzany, tak aby mógł obejmować też społeczeństwo klas średnich w Chinach, Indiach, Nigerii, Afryce Południowej, Meksyku i Brazylii.
Dieses Wirtschaftsmodell ist nun im Begriff, auf Millionen weiterer Personen der Mittelklasse in China, Indien, Nigeria, Südafrika, Mexiko und Brasilien ausgeweitet zu werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dysponujemy modelemekonomicznym, który został opracowany dla miliarda ludzi należących do klas średnich w Stanach Zjednoczonych, Japonii i Europie.
Wir haben es mit einem Wirtschaftsmodell zu tun, das für eine Milliarde Menschen der Mittelklasse in den USA, in Japan und in Europa konzipiert war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrzebujemy globalnej rewolucji energetycznej prowadzącej do zrównoważonego modeluekonomicznego, który zapewni, że jakość środowiska będzie szła w parze ze wzrostem gospodarczym, gwarancją dobrobytu i postępem technologicznym.
Wir brauchen eine globale Energierevolution hin zu einem nachhaltigen Wirtschaftsmodell, bei dem Umweltqualität mit Wirtschaftswachstum, Schaffung von Wohlstand und technologischem Fortschritt Hand in Hand geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
58. wzywa do pełnego uznania i promowania gospodarki społecznej jako alternatywnego modeluekonomicznego, łączącego działania gospodarcze z realizacją celów związanych z polityką społeczną, zdrowotną i mieszkaniową oraz polityką w zakresie zatrudnienia, odpowiadającego potrzebom na poziomie lokalnym oraz celowi w zakresie tworzenia miejsc pracy;
58. fordert die umfassende Anerkennung und Förderung der Sozialwirtschaft als alternatives Wirtschaftsmodell, das wirtschaftliche Tätigkeiten mit der Verwirklichung sozial-, gesundheits-, beschäftigungs- und wohnungspolitischer Ziele verbindet, die den Erfordernissen auf lokaler Ebene und dem Ziel der Schaffung von Arbeitsplätzen gerecht werden;
Korpustyp: EU DCEP
8. podkreśla, że obecny modelekonomiczny jest ściśle związany z zasobami ropy, że taka zależność może mieć szkodliwy wpływ nie tylko na rozwój cen spowodowany brakiem substancji energetycznych, ale przede wszystkim na konflikty i brak stabilności politycznej w krajach produkujących na południu, co ma bardzo poważny wpływ na społeczeństwo.
8. betont, dass das gegenwärtige Wirtschaftsmodell sehr eng mit den Erdölressourcen verknüpft ist, und unterstreicht, dass eine derartige Abhängigkeit verhängnisvolle Auswirkungen nicht nur hinsichtlich der Preisentwicklung durch Energieknappheit, sondern auch hinsichtlich der Konflikte und der politischen Instabilität in den südlichen Erzeugerländern mit schwerwiegenden sozialen Folgen haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Zamiast karać konsumentów, musimy stworzyć nowe modeleekonomiczne, które pozwolą zachować równowagę pomiędzy możliwością dostępu do działań i treści kulturowych, różnorodnością kulturową i godziwym wynagrodzeniem dla tych, którzy dysponują prawami własności intelektualnej.
Anstatt die Verbraucher zu kriminalisieren, sollten wir neue Wirtschaftsmodelle einführen, mit denen ein Gleichgewicht zwischen den Zugangsmöglichkeiten zu kulturellen Aktivitäten und Inhalten, der kulturellen Vielfalt und einer angemessenen Vergütung für die Inhaber von Urheberrechten erreicht wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tej kwestii jestem stanowczo przeciwny stanowisku przyjętemu przez niektóre państwa członkowskie, które stosują represyjne środki pod dyktando sektorów niezdolnych do zmiany własnego modeluekonomicznego zgodnie z potrzebami narzuconymi przez społeczeństwo informacyjne.
Bei diesem Thema distanziere ich mich klar von der Position einiger Mitgliedstaaten, deren repressive Maßnahmen von Industrien diktiert werden, die nicht fähig waren, ihr Wirtschaftsmodell angesichts der Erfordernisse der Informationsgesellschaft zu verändern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
podkreśla, że obecny modelekonomiczny jest ściśle związany z zasobami ropy i że taka zależność może mieć szkodliwy wpływ nie tylko na rozwój cen spowodowany brakiem substancji energetycznych, ale przede wszystkim na konflikty i brak stabilności politycznej w krajach producentów z półkuli południowej, co pociąga za sobą poważne skutki społeczne;
betont, dass das gegenwärtige Wirtschaftsmodell sehr eng mit den Erdölressourcen verknüpft ist, und unterstreicht, dass eine derartige Abhängigkeit verhängnisvolle Auswirkungen, nicht nur hinsichtlich der Preisentwicklung infolge von Energieknappheit, sondern vor allem auch hinsichtlich der Konflikte und der politischen Instabilität in den südlichen Erzeugerländern mit schwerwiegenden sozialen Folgen haben kann;
Korpustyp: EU DCEP
model flexicurityFlexicurity
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwom członkowskim nie można narzucić jednej konkretnej wizji modeluflexicurity.
Den Mitgliedstaaten darf nicht eine bestimmte Sichtweise der Flexicurity aufgezwungen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdanie w jasny sposób określa konieczność zastosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności podczas wdrażania i zarządzania modelem "flexicurity”.
Der Bericht verweist eindeutig auf die Notwendigkeit, bei der Umsetzung und Handhabung der Flexicurity die Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit anzuwenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finansowanie tej dziedziny ma kluczowe znaczenie, a Europejski Fundusz Społeczny może sfinansować natychmiastowe działania, które podejmują państwa członkowskie w odniesieniu do modeluflexicurity i umiejętności.
Die Finanzierung dieser Leitlinien ist von ausschlaggebender Bedeutung, und der Europäische Sozialfonds kann Sofortmaßnahmen finanzieren, die die Mitgliedstaaten im Hinblick auf Flexicurity und Qualifikation ergreifen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dyrektywa w sprawie czasu pracy oraz modelflexicurity.
Die Vorschläge zur Arbeitszeitrichtlinie und zur Flexicurity sind gute Beispiele dafür.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli nadal będą one odrzucane, będziemy głosować przeciwko sprawozdaniu, ponieważ odrzucamy modelflexicurity.
Wenn diese weiterhin abgelehnt werden, stimmen wir gegen den Bericht, weil wir die Flexicurity ablehnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja, najpierw w Zielonej Księdze na temat prawa pracy, a teraz w komunikacie dotyczącym modeluflexicurity, kładzie nacisk na bezpieczeństwo zatrudnienia, a nie na gwarancję stałego zatrudnienia.
Sie gibt erst in ihrem Grünbuch zum Arbeitsrecht und jetzt in ihrer Mitteilung zur Flexicurity der Beschäftigungssicherheit den Vorrang vor der Arbeitsplatzsicherheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. z zadowoleniem przyjmuje priorytet Komisji przewidujący nadanie nowego impetu modelowi elastycznego rynku pracy i bezpieczeństwa socjalnego (modelflexicurity) poprzez wzmocnienie jego czterech części składowych: elastycznych i pewnych warunków umów, aktywnych polityk rynku pracy, uczenia się przez całe życie oraz nowoczesnych systemów zabezpieczenia społecznego;
3. begrüßt, dass die Kommission der Flexicurity durch die Stärkung ihrer vier Komponenten, d. h. flexible und verlässliche vertragliche Vereinbarungen, aktive arbeitsmarktpolitische Maßnahmen, lebensbegleitende allgemeine und berufliche Bildung und moderne Systeme der sozialen Sicherheit, neue Impulse verleihen will und diesem Vorhaben oberste Priorität einräumt;
Korpustyp: EU DCEP
Wspaniały sygnał pochodzi także od partnerów społecznych wysłany w dzień otwarcia naszego szczytu, kiedy partnerzy społeczni na szczeblu UE osiągnęli porozumienie co do analizy rynku pracy w Europie, a ogólnie z zadowoleniem przyjęli koncepcję modeluflexicurity.
Ein wichtiges Signal kam auch von den Sozialpartnern gleich zu Beginn unseres Gipfels, als diese auf europäischer Ebene einer Analyse des Arbeitsmarktes in Europa zustimmten und allgemein das Konzept der Flexicurity begrüßten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oto, jak należ interpretować te wytyczne, które pod podstępnym wcieleniem modeluflexicurity, mają na celu zwiększyć elastyczność rynków pracy, organizacji pracy i stosunków pracy, włączając bronione przez nie poprawki do prawa pracy, rewidujące, gdzie konieczne, warunki różnych umów oraz przepisy dotyczące czasu pracy.
So müssen die Leitlinien verstanden werden, die unter dem betrügerischen Deckmantel der Flexicurity auf die Flexibilität der Arbeitsmärkte, der Arbeitsorganisation und der Arbeitbeziehungen, einschließlich dessen, was als Anpassung der Arbeitsgesetzgebung verfochten wird - bei der, wenn erforderlich, die verschiedenen Vertragsklauseln und Bestimmungen zur Arbeitszeit überprüft werden können -, abzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli spróbujemy spojrzeć na modelflexicurity z kobiecego punktu widzenia, uzyskamy w tej kwestii użyteczną perspektywę. Pozwala nam to dostrzec, że większość najbardziej niepewnych i niestabilnych stanowisk pracy jest przeznaczona dla kobiet.
Wenn wir versuchen, Flexicurity von einem Frauenstandpunkt aus zu betrachten, so ergibt sich eine recht nützliche Perspektive auf das Thema: Wir können dann nämlich sehen, dass die Mehrheit der am schlechtesten abgesicherten und unsichersten Arbeitsplätze für Frauen gedacht ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
model danychDatenmodell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz możliwość edytować modeldanych w widoku modelu.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
„semantyczny modeldanych” oznacza uporządkowany i logicznie powiązany zestaw pojęć i ich znaczeń, które określają podstawowe elementy faktury elektronicznej;
„semantisches Datenmodell“ eine strukturierte und logisch verknüpfte Reihe von Begriffen und ihren Bedeutungen, die die Kernelemente einer elektronischen Rechnung wiedergibt;
Korpustyp: EU
Przypisz modeldanych instalacji lub układów oraz stwórz LM oraz model raportowania o użytkowaniu instalacji.
Specyfikacja GFS obejmie takie elementy jak architektura funkcjonalna (domeny/moduły oraz ich wzajemne powiązania), modele koncepcyjne, modeldanych czy proces przepływu danych, —
Sie enthält unter anderem die funktionelle Architektur (Domains, Module und Interaktionen), die konzeptionellen Modelle, das Datenmodell oder den Datenstromprozess;
Korpustyp: EU
Przypisz modeldanych zakładu lub układów oraz stwórz LM i raport wykorzystania instalacji.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
liniowy model mieszanylineares gemischtes Modell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do obliczania granic ufności na potrzeby obu badań (tj. badania różnicy i badania równoważności) stosuje się liniowymieszany model statystyczny; nieco inny model stosuje się do oszacowania granic równoważności, które wykorzystuje się w badaniu równoważności.
Für die Berechnung der Konfidenzgrenzen wird in beiden Tests (Differenz- und Äquivalenztest) ein linearesgemischtes Statistikmodell verwendet; zur Schätzung der im Äquivalenztest zu verwendenden Äquivalenzgrenzen wird ein leicht abgewandeltes Modell verwendet.
Korpustyp: EU
model działalności gospodarczejGeschäftsmodell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poprawa stosunku kosztów do cen wykazała, że ten nowy modeldziałalnościgospodarczej został opracowany z myślą o wydajności i że zapewnia on rentowność.
Das verbesserte Kosten-Preis-Verhältnis belegt, dass sich dieses neue Geschäftsmodell als effizient und tragfähig erwies.
Korpustyp: EU
Uznał, że LOT ma rentowny modeldziałalnościgospodarczej i jest w stanie spłacić leasing w perspektywie długoterminowej.
Sie kam zu dem Ergebnis, dass LOT ein tragfähiges Geschäftsmodell hat und langfristig in der Lage sein würde, den Leasingbetrag zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU
Druga grupa, która zmieniła modeldziałalnościgospodarczej, powiększyła się znacznie w okresie badanym, ale pomimo tego nie była w stanie skorzystać w pełni ze zmniejszenia liczby producentów na rynku, czego można było się spodziewać.
Die Gruppe der Unternehmen, die ihr Geschäftsmodell bereits neu ausgerichtet haben, ist im Bezugszeitraum beträchtlich gewachsen; wider Erwarten konnten sie jedoch nicht in vollem Umfang von der verringerten Zahl der Hersteller auf dem Markt profitieren.
Korpustyp: EU
W konsekwencji znacząca część przemysłu unijnego przestawiła się na nowy modeldziałalnościgospodarczej oraz zainwestowała w innowacje oraz modernizację produktów, tak aby przeorientować działalność z produkcji na środkowy/dolny segmentu rynku na produkcję na środkowy/górny segmentu rynku oraz produkty luksusowe.
Aus diesem Grund habe sich ein erheblicher Teil des Wirtschaftszweigs der Union auf ein neues Geschäftsmodell umgestellt und in Produktinnovation und Modernisierung investiert, so dass der Schwerpunkt nunmehr nicht mehr auf dem mittleren bis unteren Produktsegment, sondern auf dem mittleren bis oberen Segment sowie auf Luxusschuhen liege.
Korpustyp: EU
Dodatkowe przychody LOT-u stanowią […] % łącznych przychodów i są niższe od średnich przychodów przewoźników tradycyjnych (3,1 % z tendencją wzrostową) oraz dużo niższe od przychodów linii lotniczych Aer Lingus (13–14 %), które LOT traktuje jako strategiczny punkt odniesienia (z uwagi na podobną wielkość i modeldziałalnościgospodarczej).
Bei LOT machen die Nebeneinnahmen […] % der Gesamteinnahmen aus; dies ist weniger als der Durchschnitt bei traditionellen Luftfahrtunternehmen (3,1 % mit steigender Tendenz) und sehr viel weniger als bei der Fluggesellschaft Aer Lingus (13-14 %), die LOT als strategisches Benchmark ansieht (Größe und Geschäftsmodell sind ähnlich).
Korpustyp: EU
My, niemieccy socjaldemokraci, będziemy głosować za utrzymywaniem większej części kapitału na cele sekurytyzacji, a także będziemy głosować za kontynuacją praktyki cichych udziałów, ponieważ nieuczciwa jest polityka konkurencji, która atakuje modeldziałalnościgospodarczej i która nie ma nic wspólnego z restrukturyzacją banków.
Wir deutschen Sozialdemokraten werden für einen höheren Selbstbehalt stimmen, so wie wir auch für die Weiterführung der stillen Einlage stimmen werden, weil es eine unfaire Wettbewerbspolitik ist, hier ein Geschäftsmodell zu attackieren, und nichts mit Bankensanierung zu tun hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym kontekście można tylko dodać, że ustalenia dotyczące przedsiębiorstw objętych próbą, które zmieniły modeldziałalnościgospodarczej, wyraźnie wskazują, że ta część przemysłu przestawiała się na wyższy segment rynku.
Es bleibt lediglich hinzuzufügen, dass gemäß den Feststellungen zu den Stichprobenunternehmen, die ihr Geschäftsmodell umgestellt hatten, eindeutig belegt ist, dass dieser Teil des Wirtschaftszweigs seine Produktion auf höhere Marktsegmente umstellte.
Korpustyp: EU
europejski model społecznyeuropäisches Gesellschaftsmodell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasz europejskimodelspołeczny, opierający się na połączeniu swobody działalności gospodarczej z wysokim poziomem ochrony socjalnej, należy zachować zgodnie z zasadą zrównoważonego rozwoju, a to wymagać będzie wzrostu gospodarczego.
Unser europäischesGesellschaftsmodell, die Kombination von freier Wirtschaft und einem hohen Maß von sozialem Schutz, muss auf nachhaltige Weise bewahrt werden, und dafür wird Wachstum notwendig sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Model
514 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To taki model biznesowy.
Nun, das ist ein Geschäftsmodell.
Korpustyp: Untertitel
To jest nowy model.
Wir müssen das sofort untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
To komputerowy model jaszczurki.
Hier siehst du das Computermodell einer Echse.
Korpustyp: Untertitel
- Jaki to będzie model?
Wie soll dieses Vorhersagemodell aussehen?
Korpustyp: Untertitel
- To model wystawowy.
- Das ist das Vorführmodell.
Korpustyp: Untertitel
"Nietrwały model do interesów."
Dein Geschäftsmodell ist anfällig.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo stary model.
Der ist ganz schön alt.
Korpustyp: Untertitel
- To nowy model kochasia.
Sir, es ist ein Liebes-Mecha neuster Bauart.
Korpustyp: Untertitel
Modele piętro niżej.
- Nein, wir sitzen doch im selben Boot.
Korpustyp: Untertitel
Ten model się sprzeda.
Ich kann Ihnen die besorgen.
Korpustyp: Untertitel
To jest model demonstracyjny.
Das ist ein Vorführmodell.
Korpustyp: Untertitel
Zmieniają się modele inwestowania.
Die Investitionsmuster verändern sich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jestem jak boski model.
- Als Supermodel schon.
Korpustyp: Untertitel
Nasze modele są bezwartościowe.
Unsere Rastermodelle sind alle nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Jutro pracuję jako model.
Ich habe Morgen einen Modelljob.
Korpustyp: Untertitel
Nowy model albo dziupla.
Entweder Upgrade oder Roboterpresse.
Korpustyp: Untertitel
- Ktoś naprawia przestarzałe modele
- Irgendjemand repariert Altmodelle!
Korpustyp: Untertitel
- To model przemytniczy.
Es ist für Schmuggler.
Korpustyp: Untertitel
- Model z ładowaniem neuronowym?
Mit Neutronengeschossen aus Titan?
Korpustyp: Untertitel
Europejski model społeczny dla przyszłości
Ein europäisches Sozialmodell für die Zukunft
Korpustyp: EU DCEP
Wpływ na europejski model rolnictwa
Folgen für das europäische Agrarmodell
Korpustyp: EU DCEP
Na czym polega model ITO?
Dies führe zu einer nicht transparenten Preisgestaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Miniaturowe modele (odlewy) z metalu
im Gussverfahren hergestellte Miniaturmodelle aus Metall
Korpustyp: EU
Modeler dla scen POV- Raya
Modellierungs-Programm für POV-Ray(TM) Szenen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dla ciebie modeling to hobby.
Modeln ist nur Zeitvertreib für dich.
Korpustyp: Untertitel
To jest Aesculaptor Model 3.
Das ist der Eskulaptor Mark III.
Korpustyp: Untertitel
Obok łóżka mam model rakiety.
Ich habe ein Raketenmodell neben meinem Bett stehen.
Korpustyp: Untertitel
Na czym polega model ITO?
Erarbeitung eines integrierten europäischen Gesamtkonzepts