Lectura vergleicht sowohl Angebote der größten Maschinenbörsen, als auch namhafter Auktionshäuser und ordnet sie den entsprechenden Modellen in unserer Datenbank zu.
Lectura porównuje zarówno oferty największych giełd maszyn jak również znanych domów aukcyjnych i integruje je bezpośrednio do specyfikacji modeli w bazie danych.
Können Ihre Behörden der Kommission Muster oder Modelle des Werbematerials übermitteln?
Czy władze krajowe mogą przedstawić Komisji próbki lub przykłady materiałów reklamowych?
Korpustyp: EU
Ein Modell war die Abschlusskonferenz nach der ersten Phase von Plan D im vergangenen Dezember.
Jednym z przykładów była konferencja zamykająca, zorganizowana w sprawie pierwszej fazy planu D w grudniu zeszłego roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sollte auch bei der Erarbeitung des Verhaltenskodexes als Modell dienen.
Powinien on również służyć za przykład przy tworzeniu kodeksu postępowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Europäische Union ein Modell für die Afrikanische Union sein?
Czy Unia Europejska może stać się przykładem dla Unii Afrykańskiej?
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil: Ein freier europäischer Arbeitsmarkt ist notwendig, wenn sich Europa als Modell, als Partner und als weltweit führend profilieren will.
Z drugiej strony, europejski wolny rynek pracy potrzebny jest Europie, która ma być przykładem, partnerem i światowym liderem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Rumänien, was den Schutz von Minderheiten anbelangt, ein positives Modell ist, das auch in anderen Ländern übernommen werden kann.
Myślę, że Rumunia stanowi pozytywny przykład w dziedzinie ochrony mniejszości, który może mieć zastosowanie także w innych krajach.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarung ist ein Modell für Europa, denn es hat seit Jahren keinen solchen Meilenstein mehr gegeben.
To porozumienie jest przykładem dla Europy, w której od dawna nie pokonano tak istotnego etapu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gutes Modell ist der Bericht zur Energieeffizienz von Reifen, an dem ich gearbeitet habe und der ähnliche Details in einer klaren, präzisen Art und Weise darstellt.
Dobrym przykładem jest sprawozdanie w sprawie efektywności energetycznej opon, nad którym pracowałam i które przedstawia podobne szczegóły w sposób jasny i zwięzły.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich ermöglichen die europaweiten, auf die Gesundheitspolitik ausgerichteten Forschungstätigkeiten einen Vergleich der Modelle und Systeme sowie der in nationalen Datenbanken gespeicherten Daten und des in nationalen Biobanken aufbewahrten Patientenmaterials.
W celu ich uzupełnienia oraz w odpowiedzi na nowe potrzeby polityczne, mogą zostać wspierane dodatkowe działania, na przykład w dziedzinie polityki zdrowotnej oraz bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w wymiarze zawodowym.
Europäisches Modell für kriminalpolizeiliche Verfahren
Modal title
...
europäisches Modell der kriminalpolizeilichen Erkenntnisgewinnung
Modal title
...
Europäisches Modell für den Informationsaustausch
Modal title
...
unter diesen Begriff fallendes Modell
Modal title
...
Modelmodel
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE ‚INSPIRE Generic Conceptual Model‘ angegebenen Werte verwenden.
Dostawcy danych mogą korzystać z wartości przewidzianych w wytycznych technicznych INSPIRE odnoszących się do ogólnego modelu koncepcyjnego INSPIRE.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat das Capital Asset Pricing Model kalibriert, um die Eigenkapitalkosten zu erhalten.
Komisja skalibrowała kapitałowy model wyceny aktywów, aby obliczyć koszt kapitału własnego.
Korpustyp: EU
Das Model wird in dem Maße als automatisches Modell bezeichnet, in dem die Anlagen je nach den Marktparametern und den erwarteten Entwicklungen automatisch umgeschichtet werden.
Model jest automatyczny w stopniu, w jakim inwestycje dokonywane są automatycznie w zależności od parametrów rynkowych oraz oczekiwań.
Korpustyp: EU
· die Schaffung von EU-Gefechtsverbänden, Gendarmerietruppe, Interventionstruppen, autonomen EU-Komandostrukturen nach dem Vorbild des NATO Models;
· tworzenie grup szybkiego reagowania UE, sił żandarmerii, sił interwencyjnych, niezależnych europejskich struktur dowodzenia na wzór modelu NATO;
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu berechnete der zweite Gutachter den zur Diskontierung der Cashflows anzuwendenden Diskontierungszinssatz nach der klassischen Methode des Capital Asset Pricing Model (CAPM) [70], so dass der Diskontierungszinssatz die Kapitalkosten der FBS im Jahr 2003 effektiv widerspiegelte.
W tym celu drugi ekspert obliczył stopę dyskontową, za pomocą której należało zdyskontować przepływy pieniężne z zastosowaniem klasycznego kapitałowego modelu wyceny aktywów [70], dzięki czemu stopa dyskontowa rzeczywiście odzwierciedlała koszty kapitału poniesione przez FBS w 2003 r.
Korpustyp: EU
Der BdB fügt zum Vergleich auch die theoretischen Betawerte nach dem Capital Asset Pricing Model (CAPM) auf, die sich, wie er feststellt, kaum von den empirisch bestimmten unterscheiden.
BdB przedstawił także dla celów porównawczych teoretyczne wartości beta według metody CAPM (Capital Asset Pricing Model), które jego zdaniem, nie różnią się szczególnie od wartości ustalonych empirycznie.
Korpustyp: EU
Capital Asset Pricing Model (CAPM): Das CAPM ist das bekannteste und am häufigsten getestete Modell der modernen Finanzwirtschaft, mit dem die von einem Investor erwartete Rendite mit folgender Formel ermittelt werden kann:
Metoda wyceny aktywów kapitałowych (capital asset pricing model – CAPM): W nowoczesnych finansach metodą najbardziej znaną i najczęściej testowaną jest CAPM. Przy pomocy tej metody można określić zysk z kapitału oczekiwany przez inwestora przy pomocy następującego wzoru:
Korpustyp: EU
Für die Typen Category, Quantity, QuantityRange und Time gelten die in Robin, Alexandre (Hrsg.), OGC®SWE Common Data Model Encoding Standard, version 2.0.0, Open Geospatial Consortium, 2011, festgelegten Definitionen.
w odniesieniu do typów »Category«, »Quantity«, »QuantityRange« oraz »Time« zastosowanie mają definicje zawarte w Robin, Alexandre (ed.), OGC®SWE Common Data Model Encoding Standard, version 2.0.0, Open Geospatial Consortium, 2011;
Korpustyp: EU
Dieses Element ist nur dann erforderlich, wenn der Datensatz Typen des Generischen Netzwerkmodells (Generic Network Model) enthält und keine Mittellinientopologie (Konnektivität von Mittellinien) für das Netzwerk gewährleistet.
Ten element metadanych jest obowiązkowy wyłącznie w przypadku, gdy zbiór danych obejmuje typy z ogólnego modelu sieci (Generic Network Model) i nie zapewnia topologii linii środkowych (połączalności linii środkowych) dla sieci.
Korpustyp: EU
‚Digitales Höhenmodell‘ (DHM) (digital elevation model (DEM)) Digitales Oberflächenmodell (DOM) (Digital Surface Model (DSM)) oder Digitales Geländemodell (DGM) (Digital Terrain Model (DTM)).
»numeryczny model ukształtowania terenu« (digital elevation model, DEM) oznacza numeryczny model powierzchni terenu (Digital Surface Model, DSM) lub numeryczny model terenu (Digital Terrain Model, DTM);
Korpustyp: EU
PRIMES-Modellmodel PRIMES
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Während die Ziele in Bezug auf Emissionen und erneuerbare Energieträger leicht messbar sind und von Eurostat veröffentlicht werden, sind die Statistiken im Bereich Energieeffizienz umstritten, da das PRIMES-Modell oft in Frage gestellt wird.
Chociaż łatwo wyniki w zakresie emisji i energii odnawialnej są łatwe do zmierzenia i oficjalnie udostępnianie przez Eurostat, to statystyki dotyczące efektywności energetycznej są kontrowersyjne, ponieważ często podważa się modelPRIMES.
Korpustyp: EU DCEP
lineares Modellmodel liniowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für die Berechnung der Konfidenzgrenzen wird in beiden Tests (Differenz- und Äquivalenztest) ein lineares gemischtes Statistikmodell verwendet; zur Schätzung der im Äquivalenztest zu verwendenden Äquivalenzgrenzen wird ein leicht abgewandeltes Modell verwendet.
Do obliczania granic ufności na potrzeby obu badań (tj. badania różnicy i badania równoważności) stosuje się liniowy mieszany model statystyczny; nieco inny model stosuje się do oszacowania granic równoważności, które wykorzystuje się w badaniu równoważności.
Korpustyp: EU
gemischtes Modellmodel mieszany
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für die Berechnung der Konfidenzgrenzen wird in beiden Tests (Differenz- und Äquivalenztest) ein lineares gemischtes Statistikmodell verwendet; zur Schätzung der im Äquivalenztest zu verwendenden Äquivalenzgrenzen wird ein leicht abgewandeltes Modell verwendet.
Do obliczania granic ufności na potrzeby obu badań (tj. badania różnicy i badania równoważności) stosuje się liniowy mieszany model statystyczny; nieco inny model stosuje się do oszacowania granic równoważności, które wykorzystuje się w badaniu równoważności.
Korpustyp: EU
internes Modellmodel wewnętrzny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Institute verwenden ein internesModell zur Berechnung einer Zahl, die die Verluste aufgrund von Ausfällen und der Migration interner oder externer Bonitätsbeurteilungen mit einem Konfidenzniveau von 99,9 % über einen Zeithorizont von einem Jahr misst.
Instytucje stosują modelwewnętrzny do obliczania miary wyrażającej straty wynikające z niewykonania zobowiązań i wewnętrznej lub zewnętrznej migracji ratingowej z przedziałem ufności wynoszącym 99,9 % przez okres jednego roku.
Korpustyp: EU
die Kriterien, anhand deren für den Zweck der Absätze 4 und 5 und von Netting-Rahmenvereinbarungen entschieden wird, ob ein internesModell solide ist und richtig und vollständig angewandt wird.
kryteriów służących ustaleniu, czy modelwewnętrzny jest solidny i został wdrożony w sposób uczciwy do celu ust. 4 i 5 oraz umów ramowych o kompensowaniu zobowiązań.
Korpustyp: EU
Ein Institut verwendet sein internesModell zur Ermittlung der Eigenmittelanforderungen für das mit gehandelten Schuldinstrumenten verbundene spezifische Risiko und wendet ein 99 %iges Konfidenzniveau und eine zehn Tagen entsprechende Haltedauer an.
Instytucja wykorzystuje swój modelwewnętrzny do ustalania wymogów w zakresie funduszy własnych z tytułu szczególnego ryzyka związanego z pozycjami w instrumentach dłużnych oraz stosuje przedział ufności wynoszący 99 % i odpowiednik dziesięciodniowego okresu utrzymywania.
Korpustyp: EU
Für viele Unternehmen kann ein Teilmodell, das in Verbindung mit der Standardformel verwendet wird, eine kosteneffizientere Lösung sein als ein volles internesModell, da so die Ressourcen auf die wichtigsten Risiken konzentriert werden.
Dla wielu przedsiębiorstw model częściowy, używany w połączeniu z podejściem standardowym, może być rozwiązaniem bardziej efektywnym niż pełny modelwewnętrzny, gdyż powoduje on najwyższą koncentrację ryzyka.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Institut, das ein internesModell verwendet, erfüllt für Risikokategorien, für die die zuständigen Behörden keine Erlaubnis zur Verwendung eines internen Modells gegeben haben, zusätzlich zu den nach den Kapiteln 2, 3 und 4 berechneten Eigenmittelanforderungen eine Eigenmittelanforderung, die der Summe der Werte nach den Buchstaben a und b entspricht:
Każda instytucja stosująca modelwewnętrzny spełnia – oprócz wymogów w zakresie funduszy własnych obliczanych zgodnie z rozdziałami 2, 3 i 4 w przypadku tych kategorii ryzyka, w odniesieniu do których nie udzielono zezwolenia na stosowanie modelu wewnętrznego – wymóg w zakresie funduszy własnych wyrażony jako suma lit. a) i b):
Korpustyp: EU
Das Institut muss nachweisen, dass sein internesModell – unter der Annahme eines unveränderten Risikoniveaus – die folgenden Standards erfüllt und erforderlichenfalls angepasst wurde, um den Auswirkungen der Liquidität, sowie von Konzentrationen, Absicherungsgeschäften und Optionalität Rechnung zu tragen:
Instytucja wykazuje, że jej modelwewnętrzny spełnia poniższe normy przy założeniu stałego poziomu ryzyka, a w odpowiednich przypadkach dokonywane są korekty, aby uwzględnić wpływ płynności, koncentracji, zabezpieczeń i opcjonalności:
Korpustyp: EU
Bei Gesellschaften, die ein internesModell anstreben, ist eine Freigabe der Aufsichtsbehörde erforderlich, bevor das erforderliche Solvabilitätskapital ( „Solvency Capital Requirement“- „SCR“) effektiv anhand dieses internen Modells bestimmt wird.
Towarzystwa, które chcą wybrać modelwewnętrzny, muszą uzyskać zgodę organu kontrolnego zanim ustalą faktyczny kapitałowy wymóg wypłacalności ( „Solvency Capital Requirement” lub „SCR”) na podstawie wewnętrznego modelu.
Korpustyp: EU
Es weist damit nach, dass es zur Berechnung der Verteilungen der Wiederbeschaffungswerte, auf die sich die EPE-Berechnung stützt, seit mindestens einem Jahr vor der Genehmigung der zuständigen Behörden ein den Mindestanforderungen weitgehend entsprechendes internesModell verwendet.
Dlatego instytucje kredytowe wykazują, że zgodnie z minimalnymi wymogami instytucja – po uzyskaniu zgody właściwych organów – co najmniej od roku stosuje wewnętrznymodel obliczania rozkładu ekspozycji, na podstawie którego oblicza się EPE.
Korpustyp: EU DCEP
die Ergebnisse der Stresstests von Instituten, die zur Berechnung der in Teil 3 Titel IV Kapitel 5 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 festgelegten Eigenmittelanforderungen für das Marktrisiko ein internesModell verwenden,
wyniki testów warunków skrajnych przeprowadzanych przez instytucje stosujące modelwewnętrzny do obliczania wymogów w zakresie funduszy własnych z tytułu ryzyka rynkowego zgodnie z częścią trzecią tytuł IV rozdział 5 rozporządzenia (UE) nr 575/2013;
Korpustyp: EU
In ihrer Stellungnahme vom Juni 2011 haben die belgischen Behörden die Rendite für die marktfähigen Geschäfte bezogen auf das für dieses Geschäft bereitgestellte Kapital nach dem Modell Solvabilität II (Standardformel QIS 5 und internesModell) geschätzt; das Verfahren war auf Wunsch der Kommission nachträglich entwickelt worden.
W uwagach z czerwca 2011 r. władze belgijskie oszacowały rentowność dla ryzyka zbywalnego w odniesieniu do kapitału przeznaczonego na tę działalność zgodnie z modelem Wypłacalność II (wzór standardowy QIS 5 i modelwewnętrzny), czyli metodą, która została opracowana ex post na wniosek Komisji.
Korpustyp: EU
ökonometrisches Modellmodel ekonometryczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Während des Trilogs haben die Vertreter der Kommission uns gegenüber selbst zugegeben, dass sie kein theoretisches oder ökonometrischesModell als Grundlage für stichhaltige Vorhersagen und Empfehlungen benutzt haben.
Podczas rozmów trójstronnych przedstawiciele Komisji sami przyznali, że nie skorzystali z żadnego modelu teoretycznego ani ekonometrycznego, by opracować wiarygodne prognozy i zalecenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lineares gemischtes Modellliniowy model mieszany
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für die Berechnung der Konfidenzgrenzen wird in beiden Tests (Differenz- und Äquivalenztest) ein linearesgemischtes Statistikmodell verwendet; zur Schätzung der im Äquivalenztest zu verwendenden Äquivalenzgrenzen wird ein leicht abgewandeltes Modell verwendet.
Do obliczania granic ufności na potrzeby obu badań (tj. badania różnicy i badania równoważności) stosuje się liniowymieszany model statystyczny; nieco inny model stosuje się do oszacowania granic równoważności, które wykorzystuje się w badaniu równoważności.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modell
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Typen und Modelle angeben.
Wykaz typów i modeli.
Korpustyp: EU
Welches Modell ist besser?
Jak działa taka dyplomacja przez kulturę?
Korpustyp: EU DCEP
Das waren nur Models.
Po prostu jakieś dwi…Modelki.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche kein Modell.
- Nie potrzebuję modela do rysowania.
Korpustyp: Untertitel
Einem wunderschönen deutschen Model.
Z piękną, młodą modelką z Niemiec.
Korpustyp: Untertitel
Ein Modell für Mode?
Na pokazach mody?
Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Models.
/To moje modelki.
Korpustyp: Untertitel
- Und das Model?
A ta modelka, którą pieprzysz.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Modell gestanden?
Pozowałaś?
Korpustyp: Untertitel
- Models und so.
- modelki i w ogóle.
Korpustyp: Untertitel
Das waren nur Models.
Po prostu jakieś dwie.. . modelki.
Korpustyp: Untertitel
Du schläfst mit Models!
Umawiasz się z modelkami!
Korpustyp: Untertitel
Da kommen meine Models.
To moje dziewczyny od mody!
Korpustyp: Untertitel
Hersteller, Modell und Kennzeichen?
Mamy markę i numer rejestracyjny.
Korpustyp: Untertitel
- Die beschlagnahmten Modelle.
Do takich, jakie przechwyciliśmy.
Korpustyp: Untertitel
- Estella hat Modell gestanden?
- Estella mówi, że ci pozowała.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen kein Model.
- Nie potrzebujesz modela ani strażaka.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Haare des Models Bestandteil des Models?
Czy włosy modelki są częścią modelki?
Korpustyp: Untertitel
Verbesserung des Modells für atmosphärische Transportprozesse (Atmospheric Transport Modelling – ATM);
rozwój modelowania transportu w atmosferze (ATM);
Korpustyp: EU
IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY WYDAWANE W ZJEDNOCZONYM KRÓLESTWIE
Korpustyp: EU
die Vollständigkeit des Modells überprüft.
uwzględnia się weryfikację kompleksowości modelu.
Korpustyp: EU
Erlaubnis zur Verwendung interner Modelle
Zezwolenie na stosowanie modeli wewnętrznych
Korpustyp: EU
Wert laut Markt- (Modell-) Bewertung
Wartość wyceny według wartości rynkowej (wyceny według modelu)
Korpustyp: EU
IN DEN NIEDERLANDEN AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY PRAW JAZDY WYDAWANYCH W NIDERLANDACH
Korpustyp: EU
IN DER SLOWAKEI AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY PRAW JAZDY WYDAWANYCH W SŁOWACJI
Korpustyp: EU
IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY PRAW JAZDY WYDAWANYCH W ZJEDNOCZONYM KRÓLESTWIE
Korpustyp: EU
Fischereiausschuss gegen einheitliches zentralisiertes Modell
Parlament Europejski o priorytetach reformy wspólnej polityki rybołówstwa
Korpustyp: EU DCEP
Señorita, würden Sie Modell stehen?
Co do dziewic, wolę panienkę.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist unser neuestes Modell.
Edinburgh, Waverley.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie keine Profi-Modelle?
Nie korzystasz z zawodowych modelek?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche zwei passende Modelle.
Szukam dwóch kobiet do portretu matki z córką.
Korpustyp: Untertitel
- Die Modelle sind sonnennah geschnitten.
W naszym pięknym słońcu wyglądałoby to smutnie.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Modell kenne ich nicht.
Nie znam tego modelu.
Korpustyp: Untertitel
Unterwäsche Models auf einem Boot!
Modelki w bieliźnie na łodzi!
Korpustyp: Untertitel
Nicht selten bei dem Modell.
Typowe dla tego modelu.
Korpustyp: Untertitel
- Warst du Model in Tokio?
- Bo ona tak.
Korpustyp: Untertitel
Was sind Muster oder Modelle ?
Co to jest wzór użytkowy?
Korpustyp: EU DCEP
Ich model immerhin für Cowboystiefel.
Pozuję w butach do jazdy konnej.
Korpustyp: Untertitel
Modell und Grosse sind gleich.
To ten sam rodzaj.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein zukunftsfähiges Modell.
Nie jest to dobry sposób na zbudowanie przyszłości.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
VERWENDUNG INTERNER MODELLE ZUR BERECHNUNG DER EIGENKAPITALANFORDERUNGEN
ZASTOSOWANIE MODELI WEWNĘTRZNYCH DO OBLICZENIA WYMOGÓW KAPITAŁOWYCH
Korpustyp: EU DCEP
IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY WYDAWANE W REPUBLICE CZESKIEJ
Korpustyp: EU
vom 1.4.1957 bis 1969 ausgestelltes Modell
wzór wydawany od 1.4.1957 r. do 1969 r.
Korpustyp: EU
Klassen der Modelle GR1a und GR1b
Kategorie wzorów GR1a i GR1b
Korpustyp: EU
Auf diesem Modell ist kein Ablaufdatum vermerkt.
Na tym wzorze nie jest podawana data wygaśnięcia prawa jazdy.
Korpustyp: EU
Das Layout dieses Modells kann unterschiedlich sein.
Układ strony tego wzoru może być różny.
Korpustyp: EU
Verwendung interner Modelle zur Berechnung der Eigenmittelanforderungen
Zastosowanie modeli wewnętrznych do obliczenia wymogów w zakresie funduszy własnych
Korpustyp: EU
durch Simulationen anhand eines validierten Modells.
wykonanie symulacji z wykorzystaniem zatwierdzonego modelu.
Korpustyp: EU
Das Gebiet wurde nach einem Modell berechnet.
Obszar został wyliczony zgodnie z modelem.
Korpustyp: EU
ÜBERPRÜFUNG DER MODELLE, STRESSTESTS UND BACKTESTS
PRZEGLĄD MODELI, PRZEPROWADZENIE TESTÓW WARUNKÓW SKRAJNYCH I WERYFIKACJA HISTORYCZNA
Korpustyp: EU
Anerkennung von Absicherungen im internen IRC-Modell
Uznawanie zabezpieczeń w modelu wewnętrznym IRC
Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an das interne IRC-Modell
Wymogi szczególne w przypadku modelu wewnętrznego IRC
Korpustyp: EU
Anforderungen an ein internes Modell für Korrelationshandelsaktivitäten
Wymogi w zakresie modelu wewnętrznego w odniesieniu do transakcji korelacyjnych
Korpustyp: EU
Eigenmittelanforderungen bei der Verwendung interner Modelle
Wymogi w zakresie funduszy własnych przy stosowaniu modeli wewnętrznych
Korpustyp: EU
Korrespondenzzentralbank-Modell in Kombination mit zugelassenen Verbindungen
System ccbm w połączeniu z kwalifikowanymi powiązaniami
Korpustyp: EU
Aktualisierung der agrarmeteorologischen und ökonometrischen Modelle.
aktualizacja modeli agrometeorologicznych i ekonometrycznych.
Korpustyp: EU
IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK AUSGESTELLTE MODELLE
WZORY PRAW JAZDY WYDAWANYCH W REPUBLICE CZESKIEJ
Korpustyp: EU
Auf diesem Modell ist kein Ablaufdatum vermerkt.
Na tym wzorze nie jest podawana data wygaśnięcia ważności prawa jazdy.
Korpustyp: EU
Energieeffizienzklasse des Modells gemäß Anhang IX;
klasa efektywności energetycznej modelu zgodnie z załącznikiem IX;
Korpustyp: EU
die von der Transformationsoperation akzeptierten Modell-Kartierungssprachen.
języki odwzorowania modelu akceptowane w przypadku operacji »Przekształcaj«.
Korpustyp: EU
Verweis auf historische Verlaufsdaten zu dem Modell.
odniesienia do istniejących danych o modelu,
Korpustyp: EU
„I“ für das Modell „Emittent zahlt Rating“
„I” dla modelu „emitent płaci”,
Korpustyp: EU
Außerdem stellte sie fest, dass Kinobetreibern kommerzielle Modelle wie z. B. die Virtual-Print-Fee-Modelle (VPF-Modelle)PF-Modelle [5]) zur Verfügung stehen.
Ponadto Komisja zauważyła, że operatorzy kinowi mają dostęp do komercyjnych modeli przejścia na projekcję cyfrową, takich jak opłata od wirtualnej kopii („VPF”) [5].
Korpustyp: EU
Ein neues Modell nachhaltiger Entwicklung für Europa
Perspektywy nowego modelu trwałego rozwoju dla Europy
Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Modelle, Stresstests und Rücktests
Przegląd modeli, stosowanie testu warunków skrajnych i weryfikacja historyczna
Korpustyp: EU DCEP
zur psychischen und physischen Gesundheit von Models
w sprawie zdrowia psychofizycznego modelek
Korpustyp: EU DCEP
Ein Modell mit logischen Ordnern in & umbrello;
Organizacja modelu poprzez foldery w & umbrello;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ein Modell mit logischen Ordnern in & umbrello;
Organizacja modelu poprzez foldery w in & umbrello;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Kreditinstitute bewerten das Risiko des Models.
Instytucje kredytowe oceniają także ryzyko modelu.
Korpustyp: EU DCEP
- mögliche Modelle zur Einführung risikoabhängiger Beiträge;
- możliwych modeli wprowadzania wkładu uzależnionego od ryzyka;
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich wäre wohl das perfekte Modell.
Mógłbym być jego prototypem.
Korpustyp: Untertitel
Doch es fehlt noch ein Modell.
Ale zabrakło osoby do pozowania.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal als Model gearbeitet?
Nie chciałaś zostać modelką?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mein gesamtes Modell umgestoßen.
Wywrócił całą moją makietę.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihrem Modell zufolge, Professor James Moriarty.
Według twojej dioram…profesor James Moriarty.
Korpustyp: Untertitel
Weniger auffällig als die üblichen Modelle.
Pomysłowe. O wiele mniej widoczne niż inne.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidungen weichen vom Modell ab.
Jej graf decyzji odbiega od wzoru.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Simon ein Modell besorgen.
Obiecałem Simonowi, że znajdę dla niego modela.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich für dich Modell stehen?
Chcesz zobaczyć, jak w nich wyglądam?
Korpustyp: Untertitel
Das größere Modell ermöglicht einem eine Zeitreise.
Większy przeniesie w czasie człowieka.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind wollte ich Modell werden.
Ja chciałem być modelem. Marzyłem o tym.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind wollte ich immer Modell werden.
Wcześniej chciałem być modelem.
Korpustyp: Untertitel
- Was läuft da mit dem Model?
Dlaczego się pętasz z tym lalusiem?
Korpustyp: Untertitel
Sie stand nicht gern Modell für mich.
Nie cierpiała mi pozować.
Korpustyp: Untertitel
Dies wurde anhand eines populationspharmakokinetischen Modells bestätigt.
Potwierdzono to przy użyciu populacyjnego modelu farmakokinetycznego.