Daher sollten der AN-Gehalt und die marginalen Stoffe und Nährstoffe der anderen als der im Antrag genannten neuen Warentypen als konform mit jenen der betroffenen Ware angesehen werden.
Zatem, uwzględniając zawartość AN oraz substancji śladowych i składnikówpokarmowych w nowych rodzajach produktów innych niż wymienione we wniosku, należy również uznać je za rozpatrywany produkt.
Korpustyp: EU
Bevor sie mit einer Plantage beginnen ist es empfehlenswert sich mit Mangel- und Übermasserscheinungen von Nährstoffen bekannt zu machen.
Wasserlöslicher Gehalt jedes einzelnen Nährstoffs (falls vorhanden)
Rozpuszczalna w wodzie zawartość każdego składnikapokarmowego, jeśli takie występują
Korpustyp: EU
Nachdem der Boden für eine Plantage optimal vorbereitet wurde, prüft man während des Wachstums der Sträucher den Gehalt der Nährstoffe im Boden in Bodenprobenanalysen.
Po doprowadzeniu zasobności gleby do optimum przed założeniem plantacji, w czasie wzrostu krzewów kontrolujemy zawartość składnikówpokarmowych w glebie poprzez jej analizy.
Daher sollten der AN-Gehalt und die marginalen Stoffe und Nährstoffe der im Antrag genannten neuen Warentypen als konform mit jenen der betroffenen Ware angesehen werden.
W związku z powyższym, uwzględniając zawartość AN oraz substancji śladowych i składnikówpokarmowych w nowych rodzajach produktów wymienionych we wniosku, należy również uznać je za rozpatrywany produkt.
In Gefangenschaft sollten Reptilien mit natürlichem Futter bzw. Nährstoffen oder kommerziellen Nahrungsmitteln gehalten werden, die ihrer natürlichen Nahrung so weit wie möglich entsprechen.
W warunkach niewoli gady należy karmić, stosując ich naturalne pożywienie lub karmy syntetyczne zbliżone do ich naturalnej diety.
Korpustyp: EU
Und haben Nährstoffe wirklich einen Effekt, wenn die Zelle nach 20 Jahren emotionalem Missbrauc…nicht einmal eine Rezeptorstelle besitzt, um die Nährstoffe zu empfangen oder hinein zu lassen, die für die Gesundheit notwendig sind?
Czy odżywianie naprawdę ma jakiś efekt, jeżeli komórka nie ma nawet receptorów po 20 latach emocjonalnego prześladowania, aby móc przyjąć albo przepuścić pożywienie, które jest konieczne dla jej zdrowia.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nährstoff-Kennzeichnung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nährstoff
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ERHÖHTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL
O PODWYŻSZONEJ ZAWARTOŚCI [NAZWA SKŁADNIKA ODŻYWCZEGO]
Korpustyp: EU DCEP
REDUZIERTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL
O OBNIŻONEJ ZAWARTOŚCI [NAZWA SKŁADNIKA ODŻYWCZEGO]
Korpustyp: EU DCEP
In pulverförmigen Trockenzubereitungen aller Nährstoffe
W suchych preparatach w proszku wszystkich składników odżywczych
Korpustyp: EU
Delfinfleisch enthält einige wertvolle Nährstoffe.
Ale mięso delfinie ma także korzystne składniki.
Korpustyp: Untertitel
Nährstoffe wie in Lauren Eames.
Substancje takie, jak u Lauren Eames.
Korpustyp: Untertitel
einen oder mehrere der folgenden Nährstoffe ▌:
jeden lub więcej niż jeden spośród następujących składników odżywczych ▌:
Korpustyp: EU DCEP
Nährstoffe entsprechend den Nährstoffangaben der einzelnen Düngemitteltypen.
Składniki pokarmowe zgodnie z deklaracjami dla poszczególnych typów nawozów
Korpustyp: EU
Wasserlöslicher Gehalt jedes einzelnen Nährstoffs (falls vorhanden)
Rozpuszczalna w wodzie zawartość każdego składnika pokarmowego, jeśli takie występują
Korpustyp: EU
Alle außer ungesättigte Fettsäuren enthaltenden Nährstoffe
Wszystkie składniki odżywcze z wyjątkiem składników odżywczych zawierających nienasycone kwasy tłuszczowe
Korpustyp: EU
Er hindert dich dran, wichtige Nährstoffe aufzunehmen.
Nie pozwoli Ci otrzymac niezbedne skladniki odzywcze.
Korpustyp: Untertitel
der Nährstoff oder die sonstige Substanz bzw.
substancji odżywczej lub innej substancji lub
Korpustyp: EU DCEP
REDUZIERTER ANTEIL AN (NAME DES NÄHRSTOFFS)
O OBNIŻONEJ ZAWARTOŚCI (NAZWA SUBSTANCJI ODŻYWCZEJ)
Korpustyp: EU DCEP
Lhre Nährstoffe stammen aus Luft und Regen.
Żywią się powietrzem i deszczem.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie mit dem Nährstoff voran?
A jak tam jego cudowny pokarm?
Korpustyp: Untertitel
Sie lebten nur von unserem Nährstoff.
Były karmione tylko naszym środkiem.
Korpustyp: Untertitel
der Nährstoffe oder anderen Substanzen, die es
substancje odżywcze lub inne substancje,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Baum die maximalen Nährstoffe erhält.
Kiedy drzewo dostaje maksimum składników odżywczych.
Korpustyp: Untertitel
Sonne, Wasser und Nährstoffe im Boden.
Słońce, woda i składniki odżywcze z gleby.
Korpustyp: Untertitel
- Lutschen die Nährstoffe aus deiner Erde.
- Wysysają składniki odżywcze z nawozu.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nur noch proteinhaltige Nährstoffe.
Będziemy zażywali tylko substancje wysokobiałkowe.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Zugabe anorganischer Nährstoffe sollte keinerlei unmittelbare Auswirkungen haben, weil das Prüfmedium während der gesamten Testdauer ohnehin überschüssige Nährstoffe enthalten sollte.
Należy zwrócić uwagę, że dodanie nieorganicznych składników odżywczych nie powinno mieć żadnego bezpośredniego wpływu, ponieważ badana pożywka powinna zachować nadmiar składników odżywczych w ciągu całego badania.
Korpustyp: EU
ha) andere Stoffe im Sinne des Anhangs XIII Teil A sowie Bestandteile dieser Nährstoffe.
ha) inne substancje w rozumieniu części A załącznika XIII, a także elementy tych substancji odżywczych;
Korpustyp: EU DCEP
b) der Nährstoff oder die sonstige Substanz, für die die Angabe gemacht wird:
b) substancja odżywcza lub inna , której dotyczy informacja:
Korpustyp: EU DCEP
b) der Nährstoff oder die andere Substanz, für die die Angabe gemacht wird:
b) substancja odżywcza lub inna substancja, której dotyczy informacja:
Korpustyp: EU DCEP
+ wird die Menge dieses Nährstoffs nach Maßgabe der Artikel 31 bis 34 dieser Verordnung angegeben.
+ podaje się ilość tego składnika odżywczego zgodnie z art. 31–34 tego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Mineralische oder chemische Düngemittel mit mindestens zwei der Nährstoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium, a. n. g.
Nawozy, mineralne lub chemiczne, zawierające przynajmniej dwie substancje odżywcze (azot, fosfor, potas), gdzie indziej niesklasyfikowane
Korpustyp: EU DCEP
Retardformulierungen ermöglichen die kontinuierliche Auflösung eines Nährstoffs über einen bestimmten Zeitraum.
Postaci użytkowe o spowolnionym uwalnianiu umożliwiają nieprzerwane zanikanie składnika odżywczego przez określony czas.
Korpustyp: EU
Mineralische oder chemische Düngemittel mit mindestens zwei der Nährstoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium, a.n.g.
Nawozy mineralne lub chemiczne zawierające co najmniej dwa z pierwiastków nawozowych (azot, fosfor, potas), gdzie indziej niesklasyfikowane
Korpustyp: EU
Hoher Energiegehalt, hohe Konzentration wichtiger Nährstoffe und leichte Verdaulichkeit der Ausgangserzeugnisse
Wysoka wartość energetyczna, wysokie stężenie niezbędnych substancji odżywczych oraz wysokostrawnych składników pokarmowych
Korpustyp: EU
Eine mögliche Kontroverse darüber, um welche essenziellen Nährstoffe es sich dabei handelt, sollte vermieden werden.
Nie powinno budzić wątpliwości, które witaminy i składniki mineralne należą do takich istotnych składników odżywczych.
Korpustyp: EU
Eye q® liefert die Nährstoffe, die bei Kindern zur Aufrechterhaltung gesunder Gehirnfunktionen beitragen.
Eye q® zawiera składniki odżywcze, które wspomagają prawidłowe funkcjonowanie mózgu u dzieci
Korpustyp: EU
Starker Energiegehalt, hohe Konzentration wichtiger Nährstoffe und leichte Verdaulichkeit der Ausgangserzeugnisse
Wysoka gęstość energetyczna, wysokie stężenie podstawowych składników odżywczych oraz łatwostrawnych składników
Korpustyp: EU
Gesundheitsbezogene Angaben, die eine allgemein anerkannte Rolle eines Nährstoffs oder einer anderen Substanz beschreiben
Informacje o właściwościach zdrowotnych, które podają ogólnie uznane znaczenie danej substancji odżywczej lub innej substancji
Korpustyp: EU DCEP
b) der Nährstoff oder die andere Substanz, für die die Angabe gemacht wird:
b) substancja odżywcza lub inna , której dotyczy informacja:
Korpustyp: EU DCEP
b) den Brennwert sowie einen oder mehrere der folgenden Nährstoffe und ihre eigens aufgeführten Bestandteile:
(b) wartości energetycznej i przynajmniej jednego z następujących składników odżywczych i ich konkretnie wymienionych komponentów:
Korpustyp: EU DCEP
b) den Brennwert sowie einen oder mehrere der folgenden Nährstoffe und ihre Bestandteile:
(b) wartoś ć energetyczn ą i przynajmniej jeden z następujących składników odżywczych i ich komponentów:
Korpustyp: EU DCEP
a) die Bedeutung eines Nährstoffs oder einer anderen Substanz für Wachstum, Entwicklung und Körperfunktionen,
a) rolę składnika odżywczego lub innej substancji we wzroście, rozwoju i funkcjach organizmu, lub
Korpustyp: EU DCEP
Vitamin D ist ein lebenswichtiger Nährstoff, der für die Calciumaufnahme und gesunde Knochen erforderlich ist.
Witamina D jest niezbędnym składnikiem odżywczym, potrzebnym do właściwego wchłaniania wapnia i zapewnienia zdrowych kości.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– sie fördern die Vielfalt der Lebensräume und die biologische Vielfalt, indem sie Wasser und Nährstoffe bereitstellen;
– stanowi otoczenie dla poszczególnych siedlisk i różnorodności biologicznej, dostarczając wody i pokarmu;
Korpustyp: EU DCEP
Die Photonen-Milch dient sowohl als Nährstoff als auch als Leiter.
Fotonowe mleko odżywia i przewodzi obrazy.
Korpustyp: Untertitel
Sie, oder besser gesagt wir, müssen verschiedene Nährstoffe zu uns nehmen.
On…znacz…my potrzebujemy składników odżywczych.
Korpustyp: Untertitel
f) die Nährstoffe der Pflanzen werden hauptsächlich aus dem Ökosystem des Bodens bezogen;
f) nawożenie roślin odbywa się przede wszystkim za pośrednictwem ekosystemu gleby;
Korpustyp: EU DCEP
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung Abschnitt „REDUZIERTER ANTEIL AN (NAME DES NÄHRSTOFFS)“
Załącznik Informacje o wartościach odżywczych i warunki ich zastosowania (OBNIŻONA ZAWARTOŚĆ (NAZWA WARTOŚCI ODŻYWCZEJ))
Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die in den unbedingt erforderlichen Mengen als Lösungsmittel oder Träger für Nährstoffe, Lebensmittelzusatzstoffe
substancje zastosowane w ilościach ściśle niezbędnych jako rozpuszczalniki lub nośniki substancji odżywczych, dodatków do środków spożywczych,
Korpustyp: EU DCEP
andere Stoffe im Sinne des Anhangs XII Teil A sowie Bestandteile dieser Nährstoffe;
inne substancje w rozumieniu części A załącznika XII, a także elementy tych substancji odżywczych;
Korpustyp: EU DCEP
in einer anderen Weise als Nährstoffe die Lebensvorgänge von Pflanzen zu beeinflussen (z. B. Wachstumsregler);
oddziaływanie na procesy życiowe roślin, takie jak substancje mające wpływ na ich wzrost, inne niż substancje odżywcze;
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffte, in der kurzen Zeit, die mir blieb, beweisen zu können, dass der Nährstoff funktioniert.
Sądziłem, że w ciągu krótkiego czasu, który mi pozosta…uda mi się ukończyć nasze wielkie odkrycie w dziedzinie żywienia.
Korpustyp: Untertitel
die Bedeutung eines Nährstoffs oder einer anderen Substanz für Wachstum, Entwicklung und Körperfunktionen,
rolę składnika odżywczego lub innej substancji we wzroście, rozwoju i funkcjach organizmu, lub
Korpustyp: EU DCEP
Neben AN könnten diese neuen Warentypen auch marginale Stoffe und/oder Nährstoffe enthalten.
Te nowe rodzaje produktów mogą także, oprócz AN, zawierać substancje śladowe lub składniki pokarmowe.
Korpustyp: EU
in einer anderen Weise als Nährstoffe die Lebensvorgänge von Pflanzen zu beeinflussen (z. B. Wachstumsregler);
wpływanie na procesy życiowe roślin, na przykład poprzez substancje działające jako regulatory wzrostu, inne niż substancje odżywcze;
Korpustyp: EU
Bei diesen Verfahren können Nährstoffe oder sonstige Stoffe, wie etwa Enzyme, verwendet werden.
W procesie mogą zostać zastosowanie substancje odżywcze lub inne materiały, takie jak enzymy.
Korpustyp: EU
„Düngemittel, Bodenverbesserer und Nährstoffe gemäß Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 6d Absatz 2“
„Nawozy, środki poprawiające właściwości gleby oraz substancje odżywcze, o których mowa w art. 3 ust. 1 i art. 6d ust. 2”
Korpustyp: EU
CPA 20.15.79: Mineralische oder chemische Düngemittel mit mindestens zwei der Nährstoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium, a.n.g.
CPA 20.15.79: Nawozy mineralne lub chemiczne zawierające co najmniej dwa z pierwiastków nawozowych (azot, fosfor, potas), gdzie indziej niesklasyfikowane
Korpustyp: EU
Im Eintrag zur Angabe „REDUZIERTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL“ werden die folgenden Absätze angefügt:
we wpisie dotyczącym oświadczenia „O OBNIŻONEJ ZAWARTOŚCI [NAZWA SKŁADNIKA ODŻYWCZEGO]” dodaje się akapity w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Verwendet werden dürfen nur die in Anhang I aufgelisteten pflanzlichen oder mineralischen Nährstoffe.
Stosować można wyłącznie związki odżywcze pochodzenia roślinnego lub mineralnego wymienione w załączniku I.
Korpustyp: EU
Das waren die Kriterien der EU-Verordnung vom 20. Dezember 2006 bezüglich nährstoff- und gesundheitsbezogener Angaben.
Takie kryteria przyświecały unijnemu rozporządzeniu z dnia 20 grudnia 2006 r. w sprawie oświadczeń żywieniowych i zdrowotnych dotyczących żywności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nährstoffe sind lebensnotwendig für eine gute Gesundheit, normales Wachstum und Zellregeneration.
Pot wydzielany przez gruczoły apokrynowe ma więcej składników odżywczych niż pot pochodzący z gruczołów ekrynowych, który w głównej merze składa się z soli i wody.
Bedingungen, Einschränkungen und Höchstmengen sollten für jeden Nährstoff einzeln und unter Hinweis auf die Höchstmenge festgelegt werden, die von dem Nährstoff verzehrt werden kann, bevor die Gesundheit des Verbrauchers erheblich gefährdet wird.
Warunki, ograniczenia i poziomy maksymalne należy określać w odniesieniu do poszczególnych substancji odżywczych i z odwołaniem do maksymalnej ilości, w jakiej dana substancja odżywcza może być spożywana nie powodując znaczącego ryzyka wyrządzenia poważnej szkody zdrowiu konsumenta.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen werden durch die Angabe der Menge eines Nährstoffes oder eines anderen Stoffs in dem Lebensmittel, das die Angabe trägt, bereitgestellt, und zwar im Verhältnis zum Bezugswert für die Tagesdosis dieses/dieser Nährstoffe(s) oder dieses/dieser Stoffe(s).
Ta informacja będzie dostarczona przez wskazanie ilości substancji odżywczej lub innej substancji obecnej w środku spożywczym, na którym jest podana ta informacja, w stosunku do dziennych wartości referencyjnych dla takiej (takich) substancji odżywczej (odżywczych) lub innej (innych) substancji.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatzstoff soll als technisches Hilfsmittel eingesetzt werden, um die Feuchtigkeit verschiedener Nährstoffe zu schützen und ihren Geschmack zu maskieren und gleichzeitig für die rasche Freisetzung des Nährstoffs im Magen zu sorgen.
Oczekuje się, że technologiczne znaczenie tego dodatku będzie polegać na ochronie przed wilgocią i maskowaniu smaku różnych składników odżywczych oraz szybkim uwalnianiu danego składnika odżywczego w żołądku.
Korpustyp: EU
Diese Informationen werden durch die Angabe der Menge eines Nährstoffes oder einer sonstigen Substanz in dem Lebensmittel, das die Angabe trägt, bereitgestellt, und zwar im Verhältnis zum Bezugswert für die Tagesdosis des Nährstoffs oder der sonstigen Substanz.
Ta informacja będzie dostarczona przez wskazanie ilości substancji odżywczej lub innej substancji obecnej w środku spożywczym, na którym jest podana ta informacja, w stosunku do dziennych wartości referencyjnych dla takiej (takich) substancji odżywczej (odżywczych) lub innej (innych) substancji.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Verwendung dieser Erzeugnisse, denen Nährstoffe in den in der Gemeinschaft üblichen Mengen zugesetzt werden, nicht zu überhöhten Einnahmen dieser Nährstoffe durch Säuglinge und Kleinkinder führt.
Nie wydaje się, aby dobrowolne dodanie takich składników odżywczych na poziomach obecnie obserwowanych we Wspólnocie powodowało nadmierną dawkę tych produktów podawaną niemowlętom i małym dzieciom.
Korpustyp: EU
Bei nährwert- und/oder gesundheitsbezogenen Angaben für einen in Artikel 30 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 genannten Nährstoff wird die Menge dieses Nährstoffs nach Maßgabe der Artikel 31 bis 34 der genannten Verordnung angegeben.
Jeżeli składane jest oświadczenie żywieniowe lub oświadczenie zdrowotne w odniesieniu do składnika odżywczego, o którym mowa w art. 30 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 1169/2011, podaje się ilość tego składnika odżywczego zgodnie z art. 31–34 tego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Eine gute Möglichkeit zum Einsparen von Kalorien in Ihrer Ernährung besteht also in einer Reduzierung der Alkoholmenge (da es sich nicht um einen notwendigen Nährstoff handelt) und der Fettmenge (da es sich um den Nährstoff mit der höchsten Energiedichte handelt).
Dlatego wydaje się, że dobrym sposobem na zmniejszenie ilości kalorii w żywności jest ograniczenie alkoholu (ponieważ nie jest niezbędnym składnikiem odżywczym) i tłuszczu (ponieważ ma największą gęstość energetyczną ze wszystkich składników odżywczych).
c) Stoffe, die in den unbedingt erforderlichen Mengen als Lösungsmittel oder Träger für Nährstoffe, Lebensmittelzusatzstoffe oder Aromen verwendet werden;
c) substancje zastosowane w ilościach ściśle niezbędnych jako rozpuszczalniki lub nośniki substancji odżywczych, dodatków do środków spożywczych lub środków aromatyzujących;
Korpustyp: EU DCEP
c) Stoffe, die in den unbedingt erforderlichen Mengen als Lösungsmittel oder Träger für Nährstoffe, Lebensmittelzusatzstoffe , Enzyme oder Aromen verwendet werden;
c) substancje zastosowane w ilościach ściśle niezbędnych jako rozpuszczalniki lub nośniki substancji odżywczych, dodatków do środków spożywczych, enzymów lub środków aromatyzujących;
Korpustyp: EU DCEP
Die Lebensmittelhersteller dürfen Lebensmitteln Vitamine und Mineralstoffe freiwillig zusetzen oder sind gemäß einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften dazu verpflichtet, sie als Nährstoffe zuzusetzen.
Witaminy i składniki mineralne mogą być dodawane do żywności przez producentów żywności dobrowolnie, lub też ich dodawanie jako substancji odżywczych jest, na podstawie szczególnych przepisów prawa wspólnotowego, obowiązkowe.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls kann eine Ausnahmeregelung hinsichtlich eines speziellen Nährstoffs gemäß dem Verfahren des Artikels 16 Absatz 2 festgelegt werden.
W określonych sytuacjach można określić wyjątki w odniesieniu do pewnej substancji odżywczej zgodnie z procedurą art. 16 ust. 2
Korpustyp: EU DCEP
Zucker: Zucker besteht aus einem einzigen Nährstoff, der ohne Weiteres erkennbar und für die Verbraucher nicht irreführend ist.
Cukier: cukier składa się z jednego składnika odżywczego, który można łatwo zidentyfikować i który nie wprowadza w błąd konsumentów.