linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachbarschaft sąsiedztwo 418 okolica 53

Verwendungsbeispiele

Nachbarschaft sąsiedztwo
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Caravanstellplatz und der Zeltplatz befinden sich gegenüber der Kulturinsel, in direkter Nachbarschaft.
Pole namiotowe i kampingowe znajdują się naprzeciwko parku rozrywki, w jego bezpośrednim sąsiedztwie.
Sachgebiete: e-commerce tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die wahre Herausforderung liegt in der Entwicklung einer gemeinsamen EU-Russland-Politik in Bezug auf die gemeinsame Nachbarschaft.
Prawdziwym wyzwaniem jest znalezienie sposobu kształtowania wzajemnej polityki UE i Rosji w odniesieniu do wspólnego sąsiedztwa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war Lehrer englischer Schulen in reichen Nachbarschaften.
Był nauczycielem angielskiego w szkole w zamożnym sąsiedztwie.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche und Polen leben an einer offenen Grenze und wollen die Nachbarschaft gemeinsam gestalten.
Niemcy i Polacy żyją przy otwartej granicy i pragną wspólnie budować sąsiedztwo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lady Ashton sagte, dass Stürme in der Nachbarschaft wüten.
Lady Ashton twierdzi, że w sąsiedztwie trwa burza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Menge Leute in meiner Nachbarschaft sind tot, oder sterben an etwas, Mr Chessman.
Wielu ludzi w moim sąsiedztwie zmarło, albo umiera, Panie Chessman, z jakiegoś powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine und mittlere Lebensmittelgeschäfte finden Sie in der Nachbarschaft.
Małe i średnie sklepy spożywcze znajdą Państwo w swoim sąsiedztwie.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiets oder
na obszarze położonym w bezpośrednim sąsiedztwie danego wyznaczonego obszaru; lub
   Korpustyp: EU
Nun, ich heiße dich offiziell in der Nachbarschaft willkommen.
- Cóż, j…oficjalnie witam cię w sąsiedztwie.
   Korpustyp: Untertitel
Beacon Hill ist eine wirkliches Kinderfreundliche Nachbarschaft mit über 20% von den Haushalten, die Kinder haben.
Beacon Hill jest prawdziwe dziecko przyjaznego sąsiedztwa z ponad 20% gospodarstw domowych, o dzieci.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


südliche Nachbarschaft południowe sąsiedztwo 3
östliche Nachbarschaft
Land der Europäischen Nachbarschaft
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachbarschaft

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Für die gesamte Nachbarschaft.
Dla wszystkich z okolicy.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument,
Europejskiego Instrumentu Sąsiedztwa i Partnerstwa,
   Korpustyp: EU DCEP
– Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument,
- Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa,
   Korpustyp: EU DCEP
Keine aus der Nachbarschaft.
Nie z tej okolicy.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Nachbarschaft.
- Witamy w sąsiedztwie.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Nachbarschaft?
- A w sąsiedztwie?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Nachbarschaft.
- Z naszej dzielnicy.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde aus meiner Nachbarschaft!
Wynoś się z mojej dzielnicy!
   Korpustyp: Untertitel
- Damit du in seiner Nachbarschaft nicht auffällst! - In seiner Nachbarschaft?
Żebyś się nie wyróżniał w jego dzielnicy.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument
Przedmiot: Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa (ENPI)
   Korpustyp: EU DCEP
das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument.
europejski instrument polityki sąsiedztwa i partnerstwa.
   Korpustyp: EU
· Die EU und ihre Nachbarschaft
· UE i jej sąsiedzi
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument ***I
Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa: przepisy ogólne ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Alles Fälle aus der Nachbarschaft.
To też jego przestępstwa.
   Korpustyp: Untertitel
- 2 Jungs aus der Nachbarschaft.
- Chłopcy z sąsiedztwa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind in meiner Nachbarschaft,
Był taki dzieciak, tam gdzie mieszkałe…
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa (EISP)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument ***I -
Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, willkommen in der Nachbarschaft.
Hej, witam w sąsiedztwie.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Nachbarschaft, Mann.
Witaj w sąsiedztwie, stary.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nachbarschaft herumliegender Müll
Śmieci leżące na ulicy w sąsiedztwie
   Korpustyp: EU
Es ist schließlich unsere Nachbarschaft.
W końcu to są nasi sąsiedzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pressemitteilung – Die Nachbarschaft am Scheideweg
Komunikat prasowy – polityka sąsiedztwa na rozdrożu
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Meine halbe Nachbarschaft arbeitet hier.
Połowa moich sąsiadów tu pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Crackhäuser in der Nachbarschaft?
W sąsiedztwie nie ma melin z crackiem?
   Korpustyp: Untertitel
Schwärmt aus, durchsucht die Nachbarschaft.
Rozdzielić się, przeszukać okolicę.
   Korpustyp: Untertitel
Was, in deine alte Nachbarschaft?
- Do starego sąsiedztwa?
   Korpustyp: Untertitel
Hi, willkommen in der Nachbarschaft.
Cześć, witamy w sąsiedztwie.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, willkommen in der Nachbarschaft.
Chce się umówić na lunch.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Nachbarschaft spricht darüber.
Wszyscy sasiedzi o tym gadaja.
   Korpustyp: Untertitel
Offizieller Vertreter der Nachbarschafts-Bürgerwehr.
Cywilny współpracownik z ramienia Straży Sąsiedzkiej.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nachbarschaft hort dich.
Usłyszą cię wszyscy sąsiedzi.
   Korpustyp: Untertitel
Länder im Rahmen des Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments:
Kraje objęte polityką sąsiedztwa i partnerstwa:
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI) — Verwaltungsausgaben
Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa (ENPI) — Wydatki na administrację i zarządzanie
   Korpustyp: EU
Unterstützung sonstiger multilateraler Kooperation in der Nachbarschaft
Wsparcie na inne rodzaje współpracy wielonarodowej w sąsiedztwie Budżet 2014
   Korpustyp: EU
Grenzübergreifende Zusammenarbeit — Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
Współpraca transgraniczna (CBC) — Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa (ENPI)
   Korpustyp: EU
diffuses Licht in der Nachbarschaft der Beleuchtungsanlage,
światło rozproszone w sąsiedztwie instalacji oświetleniowej,
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme — E-Plattform für Nachbarschaft
Działanie przygotowawcze — Platforma internetowa dla polityki sąsiedztwa
   Korpustyp: EU
wird ein Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument
ustanawia europejski instrument sąsiedztwa i partnerstwa
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument ***I (Abstimmung)
Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa ***I (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Du weckst die ganze Nachbarschaft auf.
Obudzicie wszystkich w sąsiedztwie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerad…In der Nachbarschaft.
Ja tylko, u…byłeś w okolicy.
   Korpustyp: Untertitel
Was reizt dich an dieser Nachbarschaft?
Zastanawiam się, co cię tu przyciąga?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rannten überall in der Nachbarschaft herum.
Biegały po całej okolicy.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Nachbarschaft ist im Arsch.
Pół dzielnicy się dowiedziało.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nachbarschaft wird es erfahren.
Całe osiedle będzie wiedziało. wszyscy.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist keine gute Nachbarschaft.
To chyba kiepska dzielnica.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die ganze Nachbarschaft aufwecken?
Obudzisz wszystkich sąsiadów!
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI) — Verwaltungsausgaben
Instrument na rzecz europejskiej polityki sąsiedztwa i partnerstwa (ENPI) — Wydatki na administrację i zarządzanie
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
ii) Europejski Instrument Partnerstwa i Sąsiedztwa (ENPI)
   Korpustyp: EU DCEP
TEIL B: EUROPÄISCHES NACHBARSCHAFTS- UND PARTNERSCHAFTS ­INSTRUMENT
CZĘŚĆ B: INSTRUMENT EUROPEJSKIEGO PARTNERSTWA I SĄSIEDZTWA
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
ii) Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa (ENPI)
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
ii) Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa Europejskiego (ENPI)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument — Durchführungsprozess
Dotyczy: Europejskiego Instrumentu Sąsiedztwa i Partnerstwa – proces wdrożeniowy
   Korpustyp: EU DCEP
I. Das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
I. Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa (ENPI): wniosek legislacyjny
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorgeschlagene Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument
Proponowany Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments
Przegląd Europejskiego Instrumentu Sąsiedztwa i Partnerstwa
   Korpustyp: EU DCEP
MEDA und europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument
MEDA i Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa
   Korpustyp: EU DCEP
Das erweiterte Europa und seine Nachbarschaft
Rozszerzona Europa i jej sąsiedzi
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hund aus der Nachbarschaft wurde getötet.
Pies z sąsiedztwa zginął..
   Korpustyp: Untertitel
Klar, er wohnt in meiner Nachbarschaft.
Mieszka na moim osiedlu.
   Korpustyp: Untertitel
All diese verrückten Arschlöcher in meiner Nachbarschaft?
Wszystkie szalone skurwiele w mojej okolicy?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich muss man gute Nachbarschaft haben.
By poczuła się jak w domu.
   Korpustyp: Untertitel
– Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument: 140 Millionen Euro
- Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa (EISP): 140 mln EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Raum des Wohlstands und der guten Nachbarschaft
przestrzeń dobrobytu i dobrego sąsiedztwa
   Korpustyp: EU IATE
Aber, hier ist eine ausgezeichnete Nachbarschaft?
Ale przecież to jest spokojna dzielnica.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der coolen angrenzenden Nachbarschaft.
Jest za to w sąsiedztwie fajnego sąsiedztwa.
   Korpustyp: Untertitel
Bagdad ist sicherer als diese Nachbarschaft.
Bagdad okazała się bezpieczniejszy od tej dzielnicy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der besseren Sammlungen der Nachbarschaft.
Jedna z najlepszych kolekcji w okolicy.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Zeugen aus der Nachbarschaft?
Jakieś poszlaki co do miejsca jego pobytu?
   Korpustyp: Untertitel
Verdient diese Nachbarschaft nicht einen erstklassigen Park?
April bardzo przepraszała przez telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten Punkt: südliche Nachbarschaft Libyen.
Moja druga uwaga dotyczy naszego sąsiedztwa południowego, a w szczególności Libii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche da auch die Nachbarschaft an.
Odnoszę się tutaj między innymi do krajów sąsiadujących z nami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es genügt, uns in der Nachbarschaft umzusehen.
Musimy tylko spojrzeć na nasze otoczenie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann müssten sie die Nachbarschaft verlassen.
A gdybym opowiedziała, musiałyby się wyprowadzić.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schand…in dieser Nachbarschaft?
O czwartej chodzi się spać, a nie wstaje się z łóżka.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was faul in der Nachbarschaft
Kiedy coś dziwnego dzieje się w sąsiedztwie
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Sexualtäter in unserer Nachbarschaft.
Ale potem opadn…i tak zostanie.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder auf mich oder die Nachbarschaft.
Nie chodzi ci o to, co pomyślą sąsiedzi?
   Korpustyp: Untertitel
- Milch gefällig? - Ich sehe die ganze Nachbarschaft.
A ty się wydajesz być po złej stronie ewolucyjnego łańcucha, Luca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid neu in der Nachbarschaft.
Jest pan nowy w s¹siedztwie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr freundlicher Bauchstreichler aus der Nachbarschaft.
Twój wesoły sanitariusz abortariusz.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird nicht von der Nachbarschaft genervt.
Nie przeszkadzają nam sąsiedzi, ani goście.
   Korpustyp: Untertitel
Chris ist eine Legende in der Nachbarschaft.
Więc dlaczego to zrobiłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Michel ist ein Raufbold aus der Nachbarschaft.
Próbowaliśmy nauczyć Aarona jak rozwiązywać konflikty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es ausgesprochen schlimm, die südliche Nachbarschaft und die östliche Nachbarschaft gegeneinander auszuspielen.
Uważam, że przeciwstawianie sąsiedztwa południowego wschodniemu i vice versa jest zgubne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einschließlich der externen Maßnahmen sowie der Nachbarschafts- und Entwicklungspolitik
Z uwzględnieniem polityki dotyczącej działań zewnętrznych, sąsiedztwa i rozwoju.
   Korpustyp: EU DCEP
umfasst die Bereiche externe Maßnahmen, Nachbarschafts- und Entwicklungspolitik
Z uwzględnieniem polityki dotyczącej działań zewnętrznych, sąsiedztwa i rozwoju.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Länder im Rahmen des Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments
B. Kraje objęte polityką sąsiedztwa i partnerstwa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachbarschaft der Europäischen Union und der Nahe Osten
Sąsiedzi UE i Bliski Wschód
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Europejski Instrument Sąsiedztwa i Partnerstwa ***I (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Zusammenarbeit im Rahmen der Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftspolitik
Współpraca finansowa w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa i partnerstwa
   Korpustyp: EU
Länder im Rahmen des Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments: 12400 Mio. EUR,
kraje objęte polityką sąsiedztwa i partnerstwa: 12400 milionów EUR;
   Korpustyp: EU
– ungelöste regionale Streitigkeiten in der Nachbarschaft der EU,
– nierozstrzygniętych sporów regionalnych w krajach sąsiadujących z UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachtungsgruppe zu EIDHR und zur Nachbarschafts- und Entwicklungspolitik
Grupa monitorowania ds. EIDHR, polityki sąsiedztwa i rozwoju
   Korpustyp: EU DCEP
Ø die EU und ihre Nachbarschaft: Anstieg um 17 %
- UE i jej sąsiedzi: wzrost o 17%
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nukleare Sicherheit in der Nachbarschaft der EU
Przedmiot: Bezpieczeństwo jądrowe w sąsiedztwie UE
   Korpustyp: EU DCEP
L […] vom […], S. […]. , das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument
Dz. U. L […] z […], str. […]. , Instrumencie Europejskiego Sąsiedztwa i Partnerstwa
   Korpustyp: EU DCEP