Das angestrebte Ziel lässt sich jedoch auch durch Lieferung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Nahrungsmitteln derselben, auf dem Markt der Union bereitgestellten Erzeugnisart erreichen.
Cel można jednak osiągnąć również poprzez dostawy produktów rolnych i środkówspożywczych należących do tej samej kategorii produktów wprowadzonych do obrotu na rynku Unii.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen den Bericht von Frau Doyle zur Festlegung von Grenzwerten für Rückstände pharmakologisch wirksamer Stoffe in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs gestimmt.
Głosowałem przeciwko przyjęciu sprawozdania pani poseł Doyle w sprawie ustanowienia najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości substancji farmakologicznie czynnych w środkachspożywczych pochodzenia zwierzęcego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
erwartete Pegel der radioaktiven Kontamination von Nahrungsmitteln, die in andere betroffene Mitgliedstaaten exportiert werden könnten,
spodziewane poziomy skażenia promieniotwórczego środkówspożywczych, które mogłyby zostać wywiezione do innych dotkniętych państw członkowskich,
Korpustyp: EU
a) der Rückstandshöchstmengen, die im Zusammenhang mit einem bestimmten Nahrungsmittel für ein anderes von derselben Tierart stammendes Nahrungsmittel festgelegt wurden;
a) najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości ustalonych w odniesieniu do konkretnego środkaspożywczego dla innego środkaspożywczego uzyskanego z tego samego gatunku,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden in den Anhängen I und III Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln festgelegt.
Równocześnie w załączniku I i III określono maksymalne dozwolone poziomy skażenia promieniotwórczego środkówspożywczych i pasz.
Korpustyp: EU DCEP
Infolge der direkten Depigmentierung durch einen Laserstrahl bilden manche Nahrungsmittel an ihrer Oberfläche erkennbare Zeichen aus, andere wiederum nicht.
Bezpośrednie działanie depigmentujące wiązki laserowej powoduje powstanie widocznych znaków na powierzchni niektórych środkówspożywczych, zaś na powierzchni innych nie.
Korpustyp: EU
Der wissenschaftlich-technische Fortschritt erlaubt es, immer geringere Spuren von Tierarzneimittelrückständen in Nahrungsmitteln nachzuweisen.
W wyniku postępu naukowo-technicznego możliwe jest wykrycie pozostałości weterynaryjnych produktów leczniczych w środkachspożywczych w coraz mniejszych ilościach.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung von Höchstwerten an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln im Falle eines nuklearen Unfalls oder einer anderen radiologischen Notstandssituation
Wniosek dotyczący rozporządzenia Rady ustanawiającego maksymalne dozwolone poziomy skażenia radioaktywnego środkówspożywczych oraz pasz po wypadku jądrowym lub w innym przypadku zdarzenia radiacyjnego (przekształcenie)
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ansatz für eine Risikoanalyse von Tierarzneimittel-Rückständen in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs.
Zastosował podejście oparte na analizie ryzyka, dotyczącej pozostałości weterynaryjnych produktów leczniczych w środkachspożywczych pochodzenia zwierzęcego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tschernobyl und die folgende Strahlenverseuchung der Nahrungsmittel hat 1986 bekanntlich die betroffenen Nachbarländer unvorbereitet getroffen.
Powszechnie wiadomo, że katastrofa, która miała miejsce w 1986 roku w Czarnobylu oraz wywołane nią skażenie promieniotwórcze środkówspożywczych, były dla sąsiednich krajów zaskoczeniem.
10. bei der Ausarbeitung des Rechtsrahmens für Sanktionen für Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums die erheblichen Auswirkungen von Marken- und Produktpiraterie in den Bereichen Arzneimittel, Nahrungsmittel und Kosmetikprodukte, Fahrzeugersatzteile, technische Ausrüstungen und Elektrogeräte zu berücksichtigen;
10. przy tworzeniu ram prawnych sankcji nakładanych w związku z naruszeniem PWI uwzględniła poważne skutki podrabiania i piractwa w takich obszarach, jak produkty lecznicze, artykułyspożywcze, kosmetyki, części zapasowe do pojazdów, sprzęt techniczny i elektryczny;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
angereichertes Nahrungsmittel
Modal title
...
Nahrungsmittel von geringerer Bedeutung
Modal title
...
Nahrungsmittel tierischen Ursprungs
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nahrungsmittel
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nahrungsmittel — Obst und Gemüse
Artykuły żywnościowe – Owoce i warzywa
Korpustyp: EU
Nahrungsmittel — Brot und Getreideerzeugnisse
Artykuły żywnościowe - pieczywo i zboża
Korpustyp: EU
- weniger verschwendete Nahrungsmittel.
Po Polsce stery w Radzie UE przejęli Duńczycy.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die anderen Nahrungsmittel.
Taka sama jak reszty jedzenia.
Korpustyp: Untertitel
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
Dostęp do rynku transportu drogowego
Korpustyp: EU DCEP
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
potrzebujemy inwestycji w rolnictwo w krajach rozwijających się
Korpustyp: EU DCEP
Verkauf nicht lizenzierter außerirdische…Nahrungsmittel.
Sprzedaż bez pozwolenia pozaziemskich produktó…jedzeniopodobnych.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Russisches Einfuhrverbot für Nahrungsmittel
Dotyczy: Zakazu importu żywności do Rosji
Korpustyp: EU DCEP
Verpackung von Nahrungsmittel und Güter
Opakowania do żywności i innych produktów
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
Gib ihnen Wasser und Nahrungsmittel.
Michel, daj im wodę i jedzenie.
Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit und nachhaltige Landwirtschaft
Bezpieczeństwo żywnościowe i żywieniowe i zrównoważone rolnictwo
Korpustyp: EU
nachhaltige Landwirtschaft und Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit;
zrównoważone rolnictwo; bezpieczeństwo żywnościowe i żywieniowe;
Korpustyp: EU
Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit und nachhaltige Landwirtschaft;
bezpieczeństwo żywnościowe i żywieniowe oraz zrównoważone rolnictwo;
Korpustyp: EU
Dosen von der für Nahrungsmittel verwendeten Art
Puszki, w rodzaju stosowanych do konserwowania żywności
Korpustyp: EU
Über Nahrungsmittel würde deutlich mehr Cadmium aufgenommen.
znacznego zwiększenia dziennego spożycia kadmu w pokarmie.
Korpustyp: EU
Andere Nahrungsmittel außer Nahrungsmittel von geringer Bedeutung Nahrungsmittel von geringer Bedeutung und die auf diese Nahrungsmittel jeweils anzuwendenden Höchstgrenzen sind in Anhang II aufgeführt.
Inne środki spożywcze, z wyjątkiem środków spożywczych o mniejszym znaczeniu Środki spożywcze o mniejszym znaczeniu i odpowiednie, mające do nich zastosowanie maksymalne dozwolone poziomy skażeń, są określone w załączniku II.
Korpustyp: EU DCEP
Die Art der Nahrungsmittel ist dabei unwichtig.
Rodzaj pokarmu nie jest ważny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen für die, die Nahrungsmittel berühren.
Badania wenerologiczne dla gastronomii.
Korpustyp: Untertitel
Und schicke frische Nahrungsmittel in den Süden.
I wyślij świeżego plonu na Południe.
Korpustyp: Untertitel
Dies schließt aus Drittländern eingeführte Nahrungsmittel ein.
Obejmuje on również środki spożywcze przywożone z krajów trzecich.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nahrungsmittel-Koordination kann im Keller erfolgen.
FEMA zajmie się wyżywieniem.
Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel, Medizin - wir werden alles lagern.
Jedzenie, lekarstwa, wszystko będzie musiało przejść przez nas.
Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel beeinflussen die Resorption von RISPERDAL nicht.
Pokarm nie wpływa na wchłanianie rysperydonu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es geht um die Vermarktungskette für Nahrungsmittel.
Kwestia ta dotyczy łańcucha dystrybucji produktów żywnościowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Kosten der den Interventionsbeständen entnommenen Nahrungsmittel,
koszty produktów żywnościowych przekazywanych z zapasów interwencyjnych;
Korpustyp: EU
Dort wird man wesentlich mehr Nahrungsmittel benötigen.
Będą one potrzebowały znacznie więcej żywności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Nahrungsmittel gezüchtet, wie eine Kuh.
Hodowany dla jedzenia, coś jak krowa.
Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel, Medizin - wir werden alles lagern.
Jedzenie, lekarstwa, wszystko będzie musiało przejechać przez nas.
Korpustyp: Untertitel
Flüssige Nahrungsmittel Flüssige Nahrungsmittel gemäß Code 2009 und Kapitel 22 der Kombinierten Nomenklatur.
Środki spożywcze w płynie Środki spożywcze w płynie, jak określono w pozycji 2009 i dziale 22 Nomenklatury scalonej.
Korpustyp: EU DCEP
Es werden Erzeugnisse aus Interventionsbeständen zur Verfügung gestellt bzw. Nahrungsmittel
Udostępnia się produkty stanowiące zapasy interwencyjne lub dokonuje się zakupu produktów żywnościowych
Korpustyp: EU DCEP
b) die Kosten der am Markt beschafften Nahrungsmittel.
(b) koszty produktów żywnościowych zakupionych na rynku.
Korpustyp: EU DCEP
Energiebezogene CO2-Intensität — Nahrungsmittel-, Getränke- und Tabakwarenindustrie, t/Mio. EUR
Intensywność emisji CO2 związanej z energią – przemysł spożywczy, produkcji napojów i tytoniowy, t/mln EUR
Korpustyp: EU
Einzelhandel mit Waren verschiedener Art, Hauptrichtung Nahrungsmittel, Getränke und Tabakwaren
Sprzedaż detaliczna w niewyspecjalizowanych sklepach z przewagą żywności, napojów lub wyrobów tytoniowych
Korpustyp: EU
Energiebezogene CO2-Intensität — Nahrungsmittel-, Getränke- und Tabakwarenindustrie, t/Mio. EUR
Intensywność emisji CO2 związanej z energią – przemysł spożywczy, produkcji napojów i tytoniowy, t/mln Euro
Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Waren, a.n.g. (nicht Nahrungsmittel, nicht Konsumgüter)
Sprzedaż detaliczna towarów niekonsumpcyjnych, nieżywnościowych, gdzie indziej niesklasyfikowanych
Korpustyp: EU
Menge der an Partnerorganisationen gelieferten Nahrungsmittel (sofern zutreffend)
Ilość żywności dostarczonej organizacjom partnerskim, w stosownych przypadkach
Korpustyp: EU
Menge der an Endempfänger gelieferten Nahrungsmittel (sofern zutreffend)
Ilość żywności dostarczonej odbiorcom końcowym, w stosownych przypadkach
Korpustyp: EU
Die jüngste Nahrungsmittel- und Treibstoffkrise hat uns noch weiter zurückgeworfen.
Ostatnie kryzysy żywnościowe i paliwowe jeszcze bardziej zwiększyły nasze zaległości.
Korpustyp: EU DCEP
MIRAPEXIN kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
MIRAPEXIN może być przyjmowany z pokarmem lub bez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
MIRAPEXIN kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Lek MIRAPEXIN może być przyjmowany z pokarmem lub bez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
SIFROL kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
SIFROL może być przyjmowany z pokarmem lub bez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
SIFROL kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Lek SIFROL może być przyjmowany z pokarmem lub bez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fareston kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Fareston może być przyjmowany z posiłkiem lub bez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nahrungsmittel und Getränke beeinflussen Ihre Behandlung mit Ciprofloxacin Bayer nicht.
Jedzenie i picie nie ma wpływu na stosowanie leku Ciprofloxacin Bayer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nahrungsmittel und Getränke haben keinen Einfluss auf Dynepo. zn
Jedzenie ani picie nie mają wpływu na Dynepo. wa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Toremifen kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Toremifen może być przyjmowany z posiłkiem lub bez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tasmar kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden (siehe 5.2).
Tasmar może być przyjmowany niezależnie od posiłków (patrz punkt 5. 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tasmar kann zusammen mit oder auch ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Lek można przyjmować niezależnie od posiłków.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
OPRYMEA kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
przyjmowany z pokarmem lub bez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nahrungsmittel und Getränke haben keinen Einfluss auf Aranesp.
Jedzenie i picie nie wpływa na działanie leku Aranesp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen mehr Nahrungsmittel! Für etwa drei Tage.
Potrzebujemy żywności na jakieś 3 dni.
Korpustyp: Untertitel
An Versorgung, Proviant, Medizin, Nahrungsmittel und generell Ausrüstung die Hälfte.
Zapasów, leków, jedzenia i ogólnie wypozarzenia, połowę.
Korpustyp: Untertitel
Kann ein Gleichgewicht zwischen Nahrungsmittel‑, Futtermittel- und Brennstofferzeugung erreicht werden?
Czy istnieje równowaga między produkcją żywności, paszy i paliwa?
Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, da gibt es nichts mehr, keine Nahrungsmittel.
Mieliśmy tu gościa, który stamtąd wrócił. Powiedział, że tam niczego nie ma.
Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel und Getränke haben keinen Einfluss auf Nespo. el
Ciąża i karmienie piersią o eg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
RELISTOR kann ohne Rücksicht auf Nahrungsmittel injiziert werden.
Metylonaltreksonu bromek może być podawany niezależnie od posiłków.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Arzneimittel, Getränke und Nahrungsmittel, die folgende Substanzen enthalten:
- leki, napoje i pokarmy zawierające:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
die Kosten der am Markt erworbenen Nahrungsmittel und
koszty produktów żywnościowych zakupionych na rynku; oraz
Korpustyp: EU
Noch wichtiger ist jedoch die Fähigkeit, Nahrungsmittel zu erzeugen.
Jeszcze ważniejsza jest jednak zdolność do produkcji żywności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stellen die Verbraucher immer höhere Qualitätsanforderungen an Nahrungsmittel.
Ponadto rosną wymagania konsumentów, jeśli chodzi o jakość żywności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschnitt H: Übrige Attribute für Nahrungsmittel, Getränke und Mahlzeiten
Sekcja H: Pozostałe atrybuty dotyczące żywności, napojów i posiłków
Korpustyp: EU
Gruppe A: Attribute für Nahrungsmittel, Getränke und Mahlzeiten
Grupa A: Atrybuty dotyczące żywności, napojów i posiłków
Korpustyp: EU
7543 Produkttester und -klassierer (ohne Nahrungsmittel und Getränke)
7543 Klasyfikatorzy i testerzy produktów (z wyłączeniem żywności i napojów)
Korpustyp: EU
Unsere Erde hält genügend Nahrungsmittel für alle bereit.
Świat ma wystarczająco dużo żywności, aby się wyżywić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher können wir die alltäglichen Nahrungsmittel nicht der Selbstregulierung überlassen.
Dlatego nie możemy pozostawiać żywności codziennego użytku samoregulacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Landwirte ermutigen, diese zusätzlichen Nahrungsmittel zu produzieren.
Musimy zachęcać naszych rolników, aby produkowali dodatkowe ilości żywności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr kostenlose Nahrungsmittel für die Armen in Europa
Większa pomoc żywnościowa dla najbardziej potrzebujących w UE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir brauchen Nahrungsmittel nötiger, als Mitchell Cafferty hier zu behalten.
Bardziej potrzebujemy jedzenia, niż Mitchella Cafferty.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin allergisch gegen Nahrungsmittel, Kissen, Vorhänge und Parfums.
Jestem alergikiem na jedzenie, poduszki, zasłony i perfumy.
Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel kannst du anliefern lassen, auch im tiefsten Winter.
Jedzenie może być tam dostarczane, nawet w zimie.
Korpustyp: Untertitel
Vermeide schweißauslösende Nahrungsmittel wie scharfes Essen, Nikotin oder Koffein.
Unikaj potraw i napojów wywołujących nadmierne pocenie się, takich jak ostre przyprawy, nikotyna czy alkohol.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Kleinpolen ist auch durch seine gesunden ökologischen Nahrungsmittel berühmt.
Małopolska słynie także ze zdrowej, ekologicznej żywności.
Scharfe und säurehaltige Nahrungsmittel, wie zum Beispiel Zitrusfrüchte und Tomaten.
Na przykład ostre i kwaśne pokarmy, jak owoce cytrusowe i pomidory.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
a) der Rückstandshöchstmengen, die im Zusammenhang mit einem bestimmten Nahrungsmittel für ein anderes von derselben Tierart stammendes Nahrungsmittel festgelegt wurden;
a) najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości ustalonych w odniesieniu do konkretnego środka spożywczego dla innego środka spożywczego uzyskanego z tego samego gatunku,
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Verbraucher scheuen genetisch veränderte Nahrungsmittel, und genetisch veränderte und damit kennzeichnungspflichtige pflanzliche Nahrungsmittel findet man in den Läden kaum.
Konsumenci europejscy unikają genetycznie modyfikowanej żywności, a genetycznie modyfikowanej żywności pochodzenia roślinnego, która podlega obowiązkowi etykietowania, właściwie nie można znaleźć w sklepach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu viele Nahrungsmittel schienen das Problem zu sein. Diese Ansicht und weniger das Problem zu weniger Nahrungsmittel herrschte bis 2007 in dieser Debatte vor.
Wydawało nam się, że nasze debaty do roku 2007 zdominował problem nadmiaru żywności, a nie jej braku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weniger Land für Nahrungsmittel bedeutet weniger Nahrungsmittel, aber mehr Menschen, die versorgt werden müssen, was unweigerlich die Lebensmittelpreise in die Höhe treibt.
A zatem mniejsza powierzchnia obszarów dla produkcji żywności oznacza mniej żywności, ale wzrost liczby ludzi, co nieuchronnie prowadzi do wzrostu cen żywności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Erzeugnisse der Bienenzucht als Nahrungsmittel und als Arzneimittel wohltuend sind,
mając na uwadze, że produkty pszczelarskie posiadają walory odżywcze i medyczne,
Korpustyp: EU DCEP
Behandlung und Verarbeitung für die Herstellung von Nahrungsmittel- und Getränkeprodukten aus:
Obróbka i przetwórstwo przeznaczone do produkcji produktów spożywczych i napojów z:
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptstreitpunkte waren Nahrungsmittel, die aus geklonten Tieren und aus Nanotechnologie hergestellt wird.
Kwestia mięsa z klonowanych zwierząt była częścią przepisów dotyczących wprowadzania do obrotu nowej żywności.
Korpustyp: EU DCEP
zur GAP bis 2020: Nahrungsmittel, natürliche Ressourcen und ländliche Gebiete – die künftigen Herausforderungen
w sprawie wspólnej polityki rolnej do 2020 r.: sprostać wyzwaniom przyszłości związanym z żywnością, zasobami naturalnymi oraz aspektami terytorialnymi
Korpustyp: EU DCEP
zum Thema: Die GAP bis 2020: Nahrungsmittel, natürliche Ressourcen und ländliche Gebiete – die künftigen Herausforderungen
w sprawie wspólnej polityki rolnej do 2020 r.: sprostać wyzwaniom przyszłości związanym z żywnością, zasobami naturalnymi oraz aspektami terytorialnymi
Korpustyp: EU DCEP
Eier der Klasse B dürfen nur an die Nahrungsmittel- und Nichtnahrungsmittelindustrie geliefert werden.
Jaja klasy B są dostarczane wyłącznie do celów przemysłu spożywczego i niespożywczego.
Korpustyp: EU
damit die Bewohner des Lagers Ashraf Nahrungsmittel, Wasser, medizinische Betreuung und Gegenstände des täglichen Gebrauchs erhalten,
dostarczenia osobom przebywającym w obozie żywności, wody, pomocy medycznej i podstawowych dóbr,
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Verzehrs behandelter Nahrungsmittel können Verbraucher über längere Zeit Mikroorganismen ausgesetzt sein;
W związku ze spożywaniem artykułów spożywczych poddanych działaniu środka konsumenci mogą być narażeni na mikroorganizmy przez znaczny okres czasu;
Korpustyp: EU
zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Nahrungsmittel- oder Getränkeindustrie [1]
do stosowania do wyrobu produktów przemysłu napojów i spożywczego [1]
Korpustyp: EU
die Entwicklung neuer Erzeugnisse, Verfahren, Prozesse und Technologien im Agrar-, Nahrungsmittel- und Forstsektor;
rozwoju nowych produktów, praktyk, procesów i technologii w sektorach rolnym, spożywczym i leśnym;
Korpustyp: EU
zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Nahrungsmittel- oder Getränkeindustrie [1]
stosowany do wyrobu produktów przemysłu spożywczego lub napojów [1]
Korpustyp: EU
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Butle ze szkła bezbarwnego o pojemności nominalnej mniejszej niż 2,5 litra do napojów i artykułów spożywczych (z wyłączeniem butelek pokrytych skórą wyprawioną lub wtórną, butelek do karmienia niemowląt)
Korpustyp: EU
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Butle ze szkła barwnego o pojemności nominalnej mniejszej niż 2,5 litra do napojów i artykułów spożywczych (z wyłączeniem butelek pokrytych skórą wyprawioną lub wtórną oraz butelek do karmienia niemowląt)
Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass gefährdete Bevölkerungsgruppen besondere Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnisse haben,
UZNAJĄC, że słabsze grupy społeczne mają szczególne potrzeby żywnościowe i żywieniowe,
Korpustyp: EU
Ausrichtung der Ernährungshilfe an den Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnissen der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen,
ukierunkowanie wsparcia żywnościowego na potrzeby żywnościowe i żywieniowe najsłabszych grup społecznych;
Korpustyp: EU
Behandlung und Verarbeitung für die Herstellung von Nahrungsmittel- und Getränkeprodukten aus:
Obróbka i przetwórstwo produktów spożywczych i napojów z:
Korpustyp: EU
NACE 52.110: Einzelhandel mit Waren verschiedener Art, Hauptrichtung Nahrungsmittel, Getränke und Tabakwaren
NACE 52.110: Sprzedaż detaliczna w niewyspecjalizowanych sklepach z przewagą żywności, napojów lub wyrobów tytoniowych
Korpustyp: EU
Eier der Klasse B dürfen nur an die Nahrungsmittel- und Nichtnahrungsmittelindustrie geliefert werden.
Jaja klasy B są dostarczane wyłącznie przemysłowi spożywczemu i niespożywczemu.
Korpustyp: EU
Ziel der Maßnahme ist Sicherung und Verbesserung der hygienischen Wertigkeit der vom Tier stammenden Nahrungsmittel.
Celem środka jest zagwarantowanie i poprawa stanu higieny środków spożywczych pochodzących od zwierząt.
Korpustyp: EU
Erstellung eines strategischen Plans für den Aufbau einer gemeinsamen europäischen Agroindustrie-und-Nahrungsmittel-Region,
opracowanie planu strategicznego dotyczącego rozwoju wspólnego europejskiego regionu wyspecjalizowanego w przemyśle rolno-spożywczym,
Korpustyp: EU
Menge der von einer öffentlichen Einrichtung oder einer Partnerorganisation eingekauften Nahrungsmittel (sofern zutreffend)
Ilość żywności zakupiona przez podmiot publiczny lub przez organizację partnerską, w stosownych przypadkach
Korpustyp: EU
Sind ausreichende Vorräte (Treibstoff, Wasser, Nahrungsmittel usw.) für die Weiterfahrt bis zur Küste vorhanden?
dostępności zasobów (paliwa, wody, żywności itd.) niezbędnych, by dotrzeć do brzegu;
Korpustyp: EU
g) die Qualität und die Sicherheit der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Nahrungsmittel zu fördern“;
g) wspierać jakość i bezpieczeństwo produktów rolnych i żywności.”