Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium.
(Nachylenie lub ukierunkowanie cylindrów nie stanowi kryterium);
Korpustyp: EU
Insgesamt bietet das Gelände eine Vielzahl an Bereichen für hohe, mittlere und geringe Geschwindigkeiten mit unterschiedlichen Kurven, Radien und Neigungen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vor Abschluss eines Kreditvertrags ist es unerlässlich, die Fähigkeit und Neigung des Verbrauchers zur Rückzahlung des Kredits zu bewerten und zu überprüfen.
Istotne jest, aby przed zawarciem umowy o kredyt przeprowadzić ocenę i weryfikację zdolności i skłonności konsumenta do spłaty kredytu.
Korpustyp: EU
Beamte haben die nachgewiesene Neigung, einen anzuschnauzen, deshal…
Urzędnicy państwowi mają udokumentowaną skłonność do urywania się z pracy, wię…
Korpustyp: Untertitel
Da nicht jeder dieselben Neigungen und Interessen hat, lehrte Buddha verschiedenen Menschen unterschiedliche Methoden.
Nie wszyscy wiemy, że kolor jaki wybieramy do mieszkania i codziennego życia dużo mówi o nas samych, naszych skłonnościach, skojarzeniach i upodobaniach.
Sachgebiete: verlag nautik media
Korpustyp: Webseite
Dabei sollte lipophilen Stoffen mit intrinsischer Neigung zur Akkumulation besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Należy zwrócić szczególną uwagę na substancje lipofilowe, o swoistej tendencji do akumulacji.
Korpustyp: EU
Die Neigung zu Ordnung, die zu Unordnung oder Chaos führt." Was hat das mit den Schalen des Zorns zu tun?
"Tendencja układu do stawania się nieuporządkowanym, chaotycznym." /Co to ma wspólnego /z Czaszami Gniewu?
Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es auch um die Frage, was von den kollektiven Idealen übrig geblieben ist oder wie man die derzeitigen harten wirtschaftlichen Wettbewerbsbedingungen sowie die Neigung zu nationaler oder ethnischer Isolation überwinden kann.
Równie ważne, jest zbadanie tego, co pozostało z kolektywnych ideałów lub tego, w jaki sposób można pokonać obecne warunki silnej konkurencji ekonomicznej i tendencji do narodowej i etnicznej izolacji.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Herr Fraktionsvorsitzender, wir haben schon die Neigung, dass wir aus Deutschland Europa bestimmen wollen.
Przewodniczącym grup chciałbym powiedzieć, że w Niemczech mamy tendencję do tego, by chcieć decydować o wszystkim w Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte immer die unselige Neigung, die Wahrheit zu sagen. Und das in einem Land, in dem niemand sagt, was er meint.
Miałem niefortunną tendencję do mówienia prawd…w kraju, gdzie nikt nigdy nie mówi, co naprawdę myśli.
Korpustyp: Untertitel
Es wirkt durch Hemmung eines Blutgerinnungsfaktors (Faktor Xa), wodurch die Neigung des Blutes zur Bildung von Blutgerinnseln verringert wird.
Jego działanie polega na blokowaniu czynnika krzepnięcia krwi (czynnik Xa) i przez to zmniejszaniu tendencji do tworzenia się zakrzepów krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nun, ich hatte immer außerirdische Neigungen.
Zawsze miałem takie tendencje.
Korpustyp: Untertitel
In seltenen Fällen kann das Vorhandensein solcher Insulin-Antikörper die Anpassung der Insulindosis erforderlich machen, um eine Neigung zu Hyper- oder Hypoglykämien auszugleichen.
W rzadkich przypadkach obecność przeciwciał stwarza konieczność zmiany dawki insuliny w celu zmniejszenia tendencji do występowania hiperglikemii lub hipoglikemii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Hauskatze stammt zwar von der als Einzelgänger lebenden afrikanischen Wildkatze (Felis silvestris libyca) ab, hat jedoch eine starke Neigung, soziales Verhalten zu erlernen.
Kot domowy pochodzi od samotniczego dzikiego kota nubijskiego (Felis silvestris libyca), wykazując jednak silną tendencję do przyswajania zachowań społecznych.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Neigung der Bahnebene
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neigung
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Haut Erhöhte Neigung zu Blutergüssen
Ucisk w gardle Krwawienie z nosa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wert der abwärts gerichteten Neigung
Wartość początkowego odchylenia w dół
Korpustyp: EU
Du hast wirklich keine Neigung für sie?
Nie masz zatem do niej żadnej sympatii?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine verhängnisvolle Neigung, draufloszuplappern.
Mam także nieznośną tendencję do paplania.
Korpustyp: Untertitel
- Sir, wir haben 12 Grad Neigung.
Sir, mamy pochylenie 12 stopni na sterburtę.
Korpustyp: Untertitel
Neigung der Fläche gegenüber der Senkrechten: …
Odchylenie od płaszczyzny pionowej: …
Korpustyp: EU
wenn nein: Neigung und Länge des Gefälles
pkt jeżeli nie: zbocze i długość pochylenia
Korpustyp: EU
Die Neigung dieser Linie bezeichnet k2.
Nachyleniem tej linii jest k2.
Korpustyp: EU
Mein Freund hat eine Neigung zum Dramatischen.
Mój przyjaciel lubi dramatyczne wejścia.
Korpustyp: Untertitel
Die Neigung des Kopfes stimmt nicht.
Głowa jest pod za dużym kątem.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Neigung in % Neigung ausgedrückt, so kann sie anhand der nachstehenden Formel errechnet werden:
Jeżeli odchylenie wyrażone jest za pomocą odchylenia procentowego, można je obliczyć, korzystając z następującego wzoru:
Korpustyp: EU
Zustände mit einer hohen Neigung zu zerebraler Dysfunktion.
schorzeń o wysokiej skłonności do dysfunkcji mózgowej.
Korpustyp: EU
ERLÄUTERUNGEN ZUR „HORIZONTALEN NEIGUNG“, ZUM „QUERNEIGUNGSWINKEL“ UND ZUM WINKEL „δ“
WYJAŚNIENIA DOTYCZĄCE TERMINÓW „PRZECHYŁ POZIOMY”, „KĄT PRZECHYLENIA” I KĄT „δ”
Korpustyp: EU
Neigung der Fläche gegenüber der Senkrechten: vorne: … Grad
Odchylenie od płaszczyzny pionowej: przód:… stopni
Korpustyp: EU
„Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet die Neigung der Rückenlehne im Verhältnis zur Senkrechten.
„Kąt pochylenia oparcia” oznacza pochylenie oparcia względem pionu.
Korpustyp: EU
Eine Heirat ohne Neigung kann nicht glücklich sein.
Nie, nie, małżeństwo nie może być szczęśliwe bez prawdziwej miłości.
Korpustyp: Untertitel
Es muss enorm schwierig sein, dieser Neigung gefällig zu sein.
Niezmiernie trudnym musi być zaspokojenie tego upodobania.
Korpustyp: Untertitel
Und die Neigung kontrolliert man mit den beiden?
A te dwa zawiadują pionem?
Korpustyp: Untertitel
Und die Neigung kontrolliert man mit den beiden?
A te dwa zawiaduja pionem?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Neigung des Kopfes stimmt nicht ganz.
Głowa jest pod za dużym kątem.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben's hier mit einer Neigung, einem Appetit zu tun.
Powiedziałem, że tacy jak ja nie pasują do ich kategorii. Mamy tu do czynienia z predyspozycją.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Carol ihre lesbische Neigung nicht erkannt hätte.
Wyobraźcie sobie, że Carol nie odkryłaby, że jest lesbijką.
Korpustyp: Untertitel
Werte mit positivem Vorzeichen geben die aufwärts gerichtete Neigung an.
Wartości dodatnie oznaczają odchylenie do góry.
Korpustyp: EU
Veränderung der Neigung in Abhängigkeit von der Beladung
Zmiana odchylenia w funkcji obciążenia
Korpustyp: EU
Prüfung bei einer Neigung von 18 % bei beladenem Fahrzeug
Badanie na spadku o nachyleniu 18 %, pojazd obciążony
Korpustyp: EU
Statische Prüfung bei einer Neigung von 18 % mit beladenem Fahrzeug
Badanie statyczne na spadku o nachyleniu 18 %, pojazd obciążony
Korpustyp: EU
(Das System nutzt geometrische Höhenreferenzen für die Neigung des Endanflugs.)
(Na potrzeby jego ścieżki podejścia końcowego wykorzystuje się geometryczną wysokość odniesienia).
Korpustyp: EU
Für angepassten Schutz sind sie in Höhe und Neigung einstellbar.
Sachgebiete: verlag nautik media
Korpustyp: Webseite
„Anpassungssystem für die horizontale Neigung — Horizontal inclination adjustment System (HIAS)“: Einrichtung, die die horizontale Neigung des Scheinwerfers Richtung Null einstellt;
„System korygowania przechyłu poziomego (HIAS)” oznacza urządzenie korygujące przechył poziomy reflektora przedniego do zera.
Korpustyp: EU
Ist das Fahrzeug nicht mit einer Verstelleinrichtung für die Scheinwerfer ausgestattet, so entspricht die Veränderung der Neigung des Abblendlichtbündels der Veränderung der Neigung des Fahrzeugs.
Jeżeli pojazd nie jest wyposażony w korektor ustawienia świateł przednich, to zmiana odchylenia świateł mijania jest identyczna ze zmianą nachylenia samego pojazdu.
Korpustyp: EU
Zur Messung der Veränderungen der Neigung kann jedes beliebige Verfahren angewendet werden, sofern die Ablesewerte eine Genauigkeit von ± 0,2 mrad (± 0,02 % Neigung) aufweisen.
Dozwolone jest stosowanie każdej metody pomiaru zmiany odchylenia, pod warunkiem że pozwala na uzyskanie wyników z dokładnością do ± 0,2 mrad (± 0,02 % odchylenia).
Korpustyp: EU
Dabei sollten Kriterien wie Schriftgröße, Schriftart, Abhebung vom Hintergrund, Neigung usw. zu berücksichtigt werden.
Należy rozważyć kryteria takie jak rozmiar czcionki, typ czcionki, kontrast między czcionką a tłem, plamka i gęstość druku itp.
Korpustyp: EU DCEP
(Für jeden Meter der Strecke muss die Neigung kleiner als 3 % sein.)
(Stopień nachylenia powinien być mniejszy niż 3 %, mierzony względem dowolnego odcinka o długości jednego metra.)
Korpustyp: EU
Anhang 6 — Erläuterungen zur „horizontalen Neigung“, zum „Querneigungswinkel“ und zum Winkel „δ“
Załącznik 6 – Wyjaśnienia dotyczące terminów „przechył poziomy”, „kąt przechylenia” i kąt „δ”
Korpustyp: EU
maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts);
kąt regulacji maksymalnego przechyłu poziomego określony przez producenta (w lewą i prawą stronę);
Korpustyp: EU
Bei einer Neigungsgrundeinstellung von -1,5 % bis -2,0 % liegt die vertikale Neigung unverändert zwischen -1,0 % und -3,0 %.
Pochylenie pionowe musi zawierać się w przedziale między – 1,0 % a – 3,0 %, jeżeli przechył początkowy ustala się między – 1,5 % a – 2,0 %.
Korpustyp: EU
Dabei sollte lipophilen Stoffen mit intrinsischer Neigung zur Akkumulation besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Należy zwrócić szczególną uwagę na substancje lipofilowe, o swoistej tendencji do akumulacji.
Korpustyp: EU
.1 Die Türen müssen sich selbsttätig schließen, und zwar noch gegen eine Neigung von 3,5°.
.1 Drzwi powinny być samozamykające i zdolne do zamknięcia się przy przechyle do 3,5° na stronę przeciwną do kierunku ich zamykania.
Korpustyp: EU
Anhang 6 Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung
Załącznik 6 – Pomiar zmiany odchylenia wiązki świateł mijania w funkcji obciążenia
Korpustyp: EU
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.6.2.2 hinsichtlich der vertikalen Neigung gelten nicht für Abblendscheinwerfer,
W odniesieniu do odchylenia pionowego, przepisów pkt 6.2.6.2.2 powyżej nie stosuje się do świateł mijania:
Korpustyp: EU
Fahrdrahthöhe und -neigung haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Infrastruktur und Fahrzeuge.
Wysokość oraz pochylenie przewodu jezdnego powiązane są z podsystemami „Infrastruktura” oraz „Tabor”.
Korpustyp: EU
Vorsicht ist geboten, wenn Patienten mit einer Neigung zu solchen Erkrankungen behandelt werden.
Produkt leczniczy należy stosować ostrożnie u pacjentów, u których istnieją predyspozycje do tych schorzeń.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
vorkommen, besonders bei Patienten mit Neigung zu niedrigem Blutdruck oder Komplikationen an den arteriovenösen Fisteln.
zwłaszcza u pacjentów z niskim ciśnieniem krwi lub powikłaniami w obrębie przetoki tętniczo – żylnej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hättest du eine Neigung für sie, dann hättest du sie heiraten können.
Gdybyś czuł jakąś sympatię do nie…...to wtedy co innego.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Neigung, Fehler des Teams auf sich zu nehmen.
Wiem, że instynkt każe ci chronić swój zespół.
Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten mit Neigung zu Krampfanfällen sollte Sapropterin mit Vorsicht angewendet werden.
Należy zachować szczególną ostrożność podczas stosowania sapropteryny u pacjentów z predyspozycją do napadów drgawkowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- jeśli pacjent zauważy jakiekolwiek nienaturalne siniaczenie, nadmierne krwawienie po
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich könnte mit Leichtigkeit Karten besorgen, sollten Sie heute Abend eine kulturelle Neigung verspüren.
Mógłbym załatwić dwa bilety Jeśli masz dziś skłonności do kultury.
Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- jeśli pacjent zauważy jakiekolwiek nienaturalne siniaczenie się, nadmierne krwawienie po
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Würden Sie also sagen, dass Dr. Lanning Neigung zum Selbstmord hatte?
Uznałaby pani doktora Lanninga za typ samobójczy?
Korpustyp: Untertitel
Die maximale Neigung des Fußraums in jeder Richtung darf 8 % nicht übersteigen.
Miejsce na stopy nie ma w żadnym kierunku nachylenia większego niż 8 %.
Korpustyp: EU
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.6.2.2 hinsichtlich der vertikalen Neigung gelten nicht für Abblendscheinwerfer,
W odniesieniu do odchylenia pionowego, postanowień pkt 6.2.6.2.2. powyżej nie stosuje się do świateł mijania:
Korpustyp: EU
MESSUNG DER VERÄNDERUNGEN DER NEIGUNG DES ABBLENDLICHTBÜNDELS IN ABHÄNGIGKEIT VON DER BELADUNG
POMIAR ZMIANY ODCHYLENIA WIĄZKI ŚWIATEŁ MIJANIA W FUNKCJI OBCIĄŻENIA
Korpustyp: EU
Werte mit negativem Vorzeichen geben die abwärts gerichtete Neigung an (siehe Abbildung 1).
Wartości ujemne oznaczają odchylenie w dół (zob. rysunek).
Korpustyp: EU
Abwärts gerichtete Neigung des Abblendlichtbündels bei einem Fahrzeug der Klasse M1
Odchylenie do dołu świateł mijania w pojeździe kategorii M1
Korpustyp: EU
Die maximale Neigung des Fußraums in jeder Richtung darf 8 % nicht übersteigen.
Miejsce na stopy nie może mieć w żadnym kierunku nachylenia większego niż 8 %.
Korpustyp: EU
Bestimmung der vertikalen Neigung und des Abstands des amtlichen Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche
Ustalenie odchylenia w pionie oraz odległości tablicy rejestracyjnej od powierzchni ziemi.
Korpustyp: EU
Ist das amtliche Kennzeichen nach unten geneigt, ist das Messergebnis dieser Neigung als Minuswert anzugeben.
Jeśli tablica rejestracyjna skierowana jest w dół, wynik pomiarów dotyczących nachylenia wyrażony jest wartością ujemną.
Korpustyp: EU
Du hast eine ziemlich seltsame Neigung dazu, das Offensichtliche zu erklären.
Zgłosiłam się tu, ponieważ nie mogłam spać.
Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an einen interoperablen Zug bei Durchfahrt eines einzelnen Zuges durch einen röhrenförmigen Tunnel ohne Neigung
Wymagania dla interoperacyjnego pociągu w jeździe solo w nienachylonym tunelu podobnym do rury
Korpustyp: EU
die Fläche aller Teile des Fußbodens, deren Neigung den in Nummer 7.7.6 angegebenen Höchstwert überschreitet;
powierzchni wszystkich części podłogi, których pochylenie przekracza maksymalne wartości dopuszczalne określone w ppkt 7.7.6;
Korpustyp: EU
Werte mit negativem Vorzeichen geben die abwärts gerichtete Neigung an (siehe Abbildung 1).
Wartości ujemne oznaczają odchylenie w dół (patrz rysunek 1).
Korpustyp: EU
Darstellung der abwärts gerichteten Neigung der Hell-Dunkel-Grenze des Nebelscheinwerfers nach Absatz 6.3.6.1.2 dieser Regelung
Oznaczenie odchylenia w dół granicy światła i cienia przednich świateł przeciwmgielnych, o którym mowa w pkt 6.3.6.1.2. niniejszego regulaminu
Korpustyp: EU
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
maksymalna długość nieprzerwanego pochylenia wynoszącego 35 mm/m nie przekracza 6 km.
Korpustyp: EU
Die Schienen in Weichen und Kreuzungen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
Szynę w rozjazdach i skrzyżowaniach projektuje się w taki sposób, by była pionowa lub pochylona.
Korpustyp: EU
Die Neigung kann durch die Form des aktiven Teils des Schienenkopfprofils bestimmt werden.
Pochylenie może być nadane przez kształt aktywnej części profilu główki szyny.
Korpustyp: EU
Dynamisches Fahrzeugverhalten, einschl. äquivalenter Konizität, Instabilitätskriterium, Neigung, Sicherheit gegen Entgleisen auf Gleisverwindungen, Gleisbelastung usw.
Zachowanie dynamiczne pojazdów szynowych, w tym zbieżność równoważna, kryterium niestateczności, pochylenie, bezpieczeństwo przeciwwykolejeniowe na wichrowatym torze, obciążenie toru itp.
Korpustyp: EU
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6000 m nicht überschreiten.
maksymalna długość nieprzerwanego pochylenia 35 mm/m nie przekracza 6000 m.
Korpustyp: EU
Die Neigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten.
Pochylenia torów szlakowych na długości przechodzenia wzdłuż peronów pasażerskich nie przekraczają 2,5 mm/m.
Korpustyp: EU
die Neigung der Reiseflugbahn dem um 0,5 % erhöhten Wert für den Sinkflug entspricht.
gradient przelotowy jest całkowitym gradientem zniżania powiększonym o gradient 0,5 %.
Korpustyp: EU
Herr Fraktionsvorsitzender, wir haben schon die Neigung, dass wir aus Deutschland Europa bestimmen wollen.
Przewodniczącym grup chciałbym powiedzieć, że w Niemczech mamy tendencję do tego, by chcieć decydować o wszystkim w Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu bewahren kurze Abrollwege und die geringe Neigung der Nestfläche beste Eiqualität.
Die Leuchtweitenregelung kann auch genutzt werden, um die Neigung des Nebelscheinwerfers automatisch an die Umgebungsbedingungen anzupassen, sofern die in Absatz 6.3.6.1.2.2 genannten Grenzwerte für die abwärts gerichtete Neigung nicht überschritten werden.
Korektora ustawienia świateł można również używać w celu automatycznego dostosowania odchylenia wiązki przednich świateł przeciwmgłowych w zależności od panujących warunków otoczenia, pod warunkiem że wartości graniczne odchylenia wiązki świateł w dół, podane w pkt 6.3.6.1.2.2, nie zostały przekroczone.
Korpustyp: EU
Die Leuchtweitenregelung kann auch genutzt werden, um die Neigung des Nebelscheinwerfers automatisch an die Umgebungsbedingungen anzupassen, sofern die in Absatz 6.3.6.1.2.2 genannten Grenzwerte für die abwärts gerichtete Neigung nicht überschritten werden.
Korektora ustawienia świateł można również używać w celu automatycznego dostosowania odchylenia wiązki przednich świateł przeciwmgielnych w zależności od panujących warunków otoczenia, pod warunkiem że wartości graniczne odchylenia wiązki świateł w dół, podane w pkt 6.3.6.1.2.2., nie zostały przekroczone.
Korpustyp: EU
Die Standfläche, auf der die Messungen durchgeführt werden, muss möglichst eben und waagerecht sein, damit die Reproduzierbarkeit der Messungen der Neigung des Abblendlichtbündels mit einer Genauigkeit von ± 0,5 mrad (± 0,05 % Neigung) gewährleistet ist.
Podłoże, na którym dokonuje się pomiarów, musi być jak najbardziej płaskie i poziome, aby zapewnić odtwarzalność pomiarów odchylenia wiązki świateł mijania z dokładnością do ± 0,5 mrad (± 0,05 % odchylenia procentowego).
Korpustyp: EU
Prüfung der Feststellbremse bei einer Neigung von 18 % bei beladenem Fahrzeug gemäß Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 2.3.1 oder Prüfung der Feststellbremse bei einer Neigung von 20 % bei beladenem Fahrzeug, gemäß Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 2.3.1
Badanie na spadku o nachyleniu 18 %, pojazd obciążony, zgodnie z regulaminem nr 13, załącznik 4, pkt 2.3.1 lub badanie na spadku o nachyleniu 20 %, pojazd obciążony, zgodnie z regulaminem nr 13-H, załącznik 3, pkt 2.3.1.
Korpustyp: EU
Wenn die Neigung des Kinderrückhaltesystems verändert werden kann, muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
Jeśli istnieje możliwość zmiany pochylenia urządzenia przytrzymującego dla dzieci, taka zmiana nie może wymagać ręcznego dostosowania którejkolwiek innej części urządzenia przytrzymującego dla dzieci.
Korpustyp: EU
Die Veränderung der Neigung des Kinderrückhaltesystems darf nur durch eine bewusste Betätigung mit der Hand erreicht werden.
Zmiany pochylenia urządzenia przytrzymującego dla dzieci można dokonać jedynie ręcznie przy świadomym udziale użytkownika.
Korpustyp: EU
Diese Prüfung ist durch Neigung in andere Richtungen zu wiederholen, um sicherzustellen, dass die Vorschriften erfüllt werden.
Badanie powtarza się w innych kierunkach, aby upewnić się, że wymogi są spełnione.
Korpustyp: EU
Die Neigung-Zeit-Daten in Tabelle 1 der Anlage werden als Eingabedaten für die Kontrolle des Prüfstands verwendet.
Dane dotyczące nachylenia i czasu zawarte w tabeli 1 dodatku należy wykorzystać jako dane kontrolne dla urządzenia rolkowego.
Korpustyp: EU
Verwerfung mit einer Neigung von weniger als 45 Grad über mehr als die Hälfte ihrer bekannten Ausdehnung.
Uskok, którego upad wynosi mniej niż 45 ° na ponad połowie jego rozpoznanego zasięgu.
Korpustyp: EU
halber maximaler Anpassungswinkel für die horizontale Neigung gemäß den Angaben des Herstellers (nach links und nach rechts).
połowa kąt regulacji maksymalnego przechyłu poziomego określonego przez producenta (w lewą i prawą stronę);
Korpustyp: EU
1500 m sind ebenfalls zugrunde zu legen, wenn eine Startflugbahn mit positiver Neigung nicht konstruiert werden kann.
1500 m ma także zastosowanie, jeśli po starcie nie może być zbudowany tor lotu o gradiencie dodatnim.
Korpustyp: EU
Die Prüfung ist durch Neigung in andere Richtungen zu wiederholen, um sicherzustellen, dass die Vorschriften eingehalten sind.
Badanie powtarza się w innych kierunkach, aby upewnić się, że wymogi są spełnione.
Korpustyp: EU
Wenn die Neigung der Rückhalteeinrichtung verändert werden kann, muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
Jeśli istnieje możliwość zmiany pochylenia urządzenia przytrzymującego, taka zmiana nie powinna wymagać ręcznego dostosowania pasów.
Korpustyp: EU
Die Veränderung der Neigung der Rückhalteeinrichtung darf nur durch eine bewusste Betätigung mit der Hand erreicht werden.
Zmiany pochylenia urządzenia przytrzymującego można dokonać jedynie ręcznie, przy świadomym udziale użytkownika.
Korpustyp: EU
Die Veränderung der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung ist nach dem Prüfverfahren nach Anhang 6 zu messen.
Pomiar zmiany odchylenia wiązki świateł mijania w funkcji obciążenia wykonuje się zgodnie z procedurą badań określoną w załączniku 6.
Korpustyp: EU
Der Wein wird aus Trauben gewonnen, die auf Terrassenlagen oder steilen Hanglagen mit mehr als 26 % Neigung angebaut werden.
Wino wytwarzane z winogron produkowanych w winnicach, które są położone na tarasach lub stromych stokach o kącie nachylenia powyżej 26 %.
Korpustyp: EU
Die Neigung bei der Kipp-Prüfung ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu bestimmen (siehe Abbildung A3.3):
Pochylenie w badaniu przechyłu zostanie określone ze wzoru (patrz: rys. A3.3):