Sachgebiete: verlag film informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
Empfänger: Name und Anschrift (Straße, Ort und Postleitzahl) der natürlichen oder juristischen Person im Bestimmungsland, für die die Sendung bestimmt ist.
Odbiorca: podać nazwisko i adres (ulica, miasto i kod pocztowy) osoby fizycznej lub prawnej w kraju docelowym, do której zaadresowano przesyłkę.
Korpustyp: EU
Tesla hat den ganzen Ort mit Strom versorgt, damit wir bei Bedarf die Generatoren benutzen können.
Tesla zelektryfikował miasto w zamian za prawo do używania generatorów, gdy są nam potrzebne.
Korpustyp: Untertitel
In jedem größeren Ort findet man zusätzlich Asia-Läden, muslimische Metzgereien oder koschere Supermärkte.
Der angegebene Ort der Sammlung ist ungültig oder zurzeit nicht verfügbar.
Podane położenie kolekcji jest nieprawidłowe lub obecnie niedostępne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Ort ist unwichtig. Für das Gesetz....
Z całym szacunkiem, ale położenie nie powinno mieć wpływu na zastosowanie prawa.
Korpustyp: Untertitel
„Geografischer Ort“ den geografischen Ort, an dem sich der Unfall ereignet hat;
„położenie geograficzne” oznacza jednostkę terytorialną, w której wydarzył się wypadek;
Korpustyp: EU
Die Anordnung der Münzen zu Dark Annies Füsse…und auch die Orte, wo man die Leichen fan…zeichnen einen fünfeckigen Stern.
Rozmieszczenie monet u stóp Ciemnej Ann…oraz położenie miejsc, w których znależliśmy ich ciał…tworzą pięcioramienną gwiazdę.
Korpustyp: Untertitel
Ort des Hols, Breiten- und Längengrade;
położenie, długości i szerokości geograficzne wystawienia;
Korpustyp: EU
Victor wußte, daß du zu jung warst um dich zu erinnern Aber Markus hatte es noch in seiner Erinnerung auch den Ort von Williams Gefängis Es ist in Ihrem Blut.
Viktor myślał, że byłaś zbyt mała, aby pamięta…...ale Markus wie, że pamięć i położenie więzienia William…...są w twej krwi.
Korpustyp: Untertitel
d) Ort des Hols, Breiten- und Längengrade;
d) położenie, długość i szerokość geograficzna wystawienia narzędzi;
Korpustyp: EU DCEP
Victor wußte, daß du zu jung warst um dich zu erinnern Aber Markus hatte es noch in seiner Erinnerung auch den Ort von Williams Gefängis
Viktor myślał, że byłaś zbyt mała, aby pamiętać, ale Markus wie, że pamięć i położenie więzienia Williama znajdują się w twojej krwi.
Korpustyp: Untertitel
Ort des MySQL-Servers Geben Sie hier die Adresse zu Ihrem internen MySQL-Server ein oder drücken Sie auf" Durchsuchen".
Położenie serwera MySQL Podaj położenie wewnętrznego serwera MySQL lub kliknij przycisk Przeglądaj.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Victor wusste, dass du zu jung warst um dich zu erinnern Aber Markus hatte es noch in seiner Erinnerung auch den Ort von Williams Gefängnis
Viktor myślał, że byłaś zbyt mała, aby pamiętać, ale Markus wie, że pamięć i położenie więzienia Williama znajdują się w twojej krwi.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die Zweckbindung ist eines der Instrumente, die Wirkung gezeigt und die Agenda in den Regionen, Orten und Städten definitiv beeinflusst haben.
Wśród instrumentów, które były skuteczne, a także zdecydowanie wpłynęły na kształt kalendarza działań w regionach, miasteczkach i miastach, znalazło się przydzielanie środków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was geschah mit dem Ort als der Tod unter ihnen wandelte?
Co działo się miasteczku kiedy Śmierć chodziła między nimi?
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zerfall der Sowjetunion investiert Cargill in den Ort Jefremow, indem das Unternehmen die Wirtschaft wiederaufbaut und den Gemeinschaftssinn stärkt.
Po rozpadzie Związku Radzieckiego firma Cargill rozpoczęła inwestowanie w miasteczku Jefriemow, przyczyniając się do odbudowy jego gospodarki oraz wzmocnienia poczucia wspólnoty między jego mieszkańcami.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik
Korpustyp: Webseite
Und Manasse vertrieb nicht Beth-Sean mit den zugehörigen Orten noch Thaanach mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Dor mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Jibleam mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Megiddo mit den zugehörigen Orten; und die Kanaaniter blieben wohnen im Land.
Nie wypędził też Manases obywateli z Betsean i z miasteczek jego, ani z Tanach i z miasteczek jego, ani obywateli z Dor i z miasteczek jego, ani obywateli z Jeblam i z miasteczek jego, ani obywateli z Megiddo i z miasteczek jego; i począł Chananejczyk mieszkać w onej ziemi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich war in einem Ort namens San Remo.
Byłem w miasteczku, które nazywa się San Remo.
Korpustyp: Untertitel
Wer hingegen noch genügend Puste hat, folgt dem roten Strich bis zum Pilgerweg und verlässt diesen erst kurz nach der Kirche von Hilbersdorf-Arnsdorf. In Hilbersdorf-Arnsdorf biegt die Route nach links und verläuft parallel zur Hauptstraße des Ortes.
Natomiast komu starczy sił, ten idzie za czerwoną kreską do trasy pielgrzymiej i schodzi z niej dopiero za kościołem w Hilbersdorf-Arnsdorf. W Hilbersdorf-Arnsdorf trasa skreca w lewo i przebiega równolegle do głównej ulicy miasteczka.
Bei der Suche nach einem Ort kann Marble entweder direkt zu diesem Ort springen oder Sie können sich eine Reiseanimation vom ersten zum zweiten Ort anzeigen lassen.
Podczas wyszukiwania pozycji & marble; może przejść do nowej pozycji lub też wyświetlać animację podróży z poprzedniego do nowego miejsca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich versuche, diesen Ort aufzubauen, ein paar andere Leute hier rein zu bekomme…
Nie ma wyrobionej pozycji. Wiem, na jakim rogu pracują.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das tun, wird Europa ein besserer Ort sein: es wird ein höheres Wachstum, mehr Arbeitsplätze, mehr erneuerbare Energien, mehr Geld, das für Innovation ausgegeben wird und mehr Unternehmer geben.
Realizując ją, zapewnimy lepszą pozycję Europie, w której będzie większy wzrost gospodarczy, więcej miejsc pracy, więcej energii odnawialnej oraz więcej pieniędzy wydawanych na innowacje i więcej przedsiębiorców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Dienstag waren Sie an einem Ort, um zu sehen, wer diesen Akt des Vandalismus vollbrachte.
- Był pan na dogodnej pozycji we wtorkową no…aby widzieć, kto dokonał znanego nam aktu wandalizmu.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne steht am falschen Ort.
Słońce jest w niewłaściwej pozycji.
Korpustyp: Untertitel
orttam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die am ort des geschehens ware…oder die, die mit diesen leuten in kontakt gekommen sin…heben bitte die hand!
Ci, którzy byli tam podczas tych strasznych wydarzeń i ci, którzy mieli kontakt z tymi ludźmi! Podnieście ręce!
Dieses Feld muss ausgefüllt werden, wenn in Feld F600 eine KontrollevorOrt angegeben wurde.
Pole to należy wypełnić, gdy w polu F600 wskazana jest kontrolanamiejscu.
Korpustyp: EU
Dieses Feld muss ausgefüllt werden, wenn in Feld F600 eine KontrollevorOrt angegeben wurde.
Pole to należy wypełnić, gdy w polu F600 wykazana jest kontrolanamiejscu.
Korpustyp: EU
Über jede KontrollevorOrt wird ein detaillierter Kontrollbericht angefertigt, der insbesondere folgende Angaben enthält:
Każda kontrolanamiejscu jest przedmiotem szczegółowego sprawozdania z kontroli, wskazującego w szczególności:
Korpustyp: EU
Über jede KontrollevorOrt wird ein detaillierter Kontrollbericht angefertigt, der insbesondere folgende Angaben enthält:
Każda kontrolanamiejscu stanowi przedmiot szczegółowego sprawozdania z kontroli, wskazującego w szczególności:
Korpustyp: EU
Jede KontrollevorOrt wird in einem Kontrollbericht erfasst, der die Einzelheiten der durchgeführten Kontrollen wiedergibt.
Każda kontrolanamiejscu stanowi przedmiot sprawozdania monitorującego, umożliwiającego zapoznanie się ze szczegółowymi informacjami na temat przeprowadzonych kontroli.
Korpustyp: EU
Jede KontrollevorOrt wird in einem Kontrollbericht erfasst, der die Einzelheiten der durchgeführten Kontrollen wiedergibt.
Każda kontrolanamiejscu stanowi przedmiot sprawozdania monitorującego umożliwiającego zapoznanie się ze szczegółami przeprowadzonych kontroli.
Korpustyp: EU
Die Felder F602 und F602B sind nur auszufüllen, wenn in F600 eine KontrollevorOrt (‚F‘, „C“ oder „T“) angegeben wurde.
Pola F602–F602B należy wypełniać tylko wówczas, gdy w polu F600 wykazana została kontrolanamiejscu („F”, „C” lub „T”).
Korpustyp: EU
Die Felder F602 und F603 sind nur auszufüllen, wenn in F600 eine KontrollevorOrt („F“, „C“ oder „T“) angegeben wurde.
Pola F602–F602B należy wypełniać tylko, gdy w polu F600 wykazana została kontrolanamiejscu („F”, „C” lub „T”).
Korpustyp: EU
Die Felder F602 und F603 sind nur auszufüllen, wenn in F600 eine KontrollevorOrt („F“, „C“ oder „T“) angegeben wurde.
Pola F602 – F602B należy wypełniać tylko, gdy w polu F600 wykazana została kontrolanamiejscu („F”, „C” i „T”).
Korpustyp: EU
Feld F602 ist nur auszufüllen, wenn in F600 eine KontrollevorOrt („F“, „C“, „T“, „G“, „S“ oder „U“) angegeben wurde
Pole F602 należy wypełniać, jedynie jeśli w polu F600 wykazana została kontrolanamiejscu („F”, „C”, „T”, „G”, „S” lub „U”).
Korpustyp: EU
Ort der Besteuerungmiejsce opodatkowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auf der einen Seite ist der Ort der Dienstleistung und damit der Ort der Besteuerung als der Ort definiert, an dem der Dienstleistungserbringer seinen Sitz hat.
Z jednej strony przepisy te określają miejsce świadczenia usług, więc i miejsceopodatkowania, jako miejsce, gdzie siedzibę ma dostawca usług.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine solche Maßnahme müsste nach dem Territorialitätsprinzip bei jeder Lieferung oder Leistung festgestellt werden, ob der Ort der Besteuerung in Spanien oder in Frankreich liegt.
W przypadku braku takiego środka należałoby, zgodnie z zasadą terytorialności, dla każdej dostawy towarów lub każdego świadczenia usług rozstrzygnąć, czy miejsceopodatkowania znajduje się w Hiszpanii czy we Francji.
Korpustyp: EU
Ohne eine solche Maßnahme müsste nach dem Territorialitätsprinzip bei jeder Lieferung oder Leistung festgestellt werden, ob der Ort der Besteuerung in Frankreich oder in Italien liegt.
W przypadku braku takiego środka należałoby, zgodnie z zasadą terytorialności, dla każdej dostawy towarów lub każdego świadczenia usług rozstrzygnąć, czy miejsceopodatkowania znajduje się we Francji czy we Włoszech.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der durch die Schaffung des Binnenmarkts ausgelöste zunehmende grenzüberschreitende Handel bedeutet, dass bei immer mehr Transaktionen der Ort der Besteuerung und der Ort der Niederlassung des Mehrwertsteuerpflichtigen in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen,
mając na uwadze, że wzrost handlu transgranicznego pobudzony przez ustanowienie wewnętrznego rynku spowodował stały wzrost liczby transakcji, w których miejsceopodatkowania i miejsce prowadzenia działalności płatnika VAT mieszczą się w dwóch różnych państwach członkowskich,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der durch die Schaffung des Binnenmarkts ausgelöste zunehmende grenzüberschreitende Handel bedeutet, dass bei immer mehr Transaktionen der Ort der Besteuerung und der Ort der Niederlassung des Mehrwertsteuerpflichtigen in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen,
C. mając na uwadze, że wzrost handlu transgranicznego pobudzony przez ustanowienie wewnętrznego rynku powoduje stały wzrost liczby transakcji, w których miejsceopodatkowania i miejsce prowadzenia działalności płatnika VAT mieszczą się w dwóch różnych państwach członkowskich,
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde daher vereinbart, zur Umgehung derartiger Verzerrungen das umgekehrte Prinzip des Ortes der Dienstleistung anzuwenden, d.h., als Ort der Dienstleistung (und der Besteuerung) sollte der Ort gelten, an dem der Dienstleistungserbringer seine Niederlassung hat.
Zgodzono się więc, że aby uniknąć tego typu zakłóceń, należy zastosować „odwróconą” zasadę miejsca świadczenia usług, tzn. miejsce świadczenia usług (i opodatkowania) byłoby definiowane jako miejsce siedziby usługodawcy.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht muss man sich mit gemeinsamen Aspekten auseinandersetzen, wie etwa dem reduzierten Mehrwertsteuersatz, der Steuerbefreiung, der Option, einen maximalen Steuersatz festzusetzen und nicht zuletzt mit dem Ort der Besteuerung für Intra-EU-Güter.
W związku z tym niezbędne będzie zajęcie się wspólnymi aspektami, takimi jak obniżone stawki VAT, zwolnienia z podatku VAT, możliwość wyznaczenia stawki maksymalnej oraz miejsceopodatkowania dostaw w handlu wewnętrznym UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie ist nach dem geltenden Verfahren des Mitgliedstaats, in dem sich ihr steuerlicher Wohnsitz oder der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet, als nach den allgemeinen Vorschriften über die direkte Besteuerung zur Befreiung von der effektiven Besteuerung berechtigt anerkannt, weil sie ausschließlich gemeinnützigen, karitativen Zwecken dient;
są uznane na mocy procedur mających zastosowanie w państwie członkowskim, którego są rezydentami do celów podatkowych lub w którym mają miejsce faktycznego zarządu, za podmiot lub konstrukcję prawną, które — z uwagi na fakt, że służą one wyłącznie celom charytatywnym pożytku publicznego — są zwolnione z faktycznego opodatkowania zgodnie z ogólnymi zasadami opodatkowania bezpośredniego;
Korpustyp: EU
Schengen-Zusammenarbeit vor Ortlokalna współpraca schengeńska
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Schengen-ZusammenarbeitvorOrt ist für die einheitliche Anwendung der gemeinsamen Visumpolitik und eine angemessene Bewertung der Migrations- und/oder Sicherheitsrisiken von entscheidender Bedeutung.
Lokalnaschengeńskawspółpraca konsularna ma zasadnicze znaczenie dla jednolitego stosowania wspólnej polityki wizowej i właściwej oceny ryzyka migracji lub zagrożenia bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU
Die Schengen-ZusammenarbeitvorOrt zwischen den Konsulaten der Mitgliedstaaten
Lokalnawspółpracaschengeńska między konsulatami państw członkowskich
Korpustyp: EU
Ort der Dienstleistungmiejsce świadczenia usług
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Mitgliedstaat des Verbrauchs“: der Mitgliedstaat, in dem der Ort der elektronischen Dienstleistung gemäß Artikel 57 als gelegen gilt;
„państwo członkowskie konsumpcji” oznacza państwo członkowskie, które uznaje się za miejsceświadczeniausług elektronicznych zgodnie z art. 57;
Korpustyp: EU
auszustellen, wenn der Ort der Lieferung oder der Ort der Dienstleistung in ihrem Gebiet liegt.
, jeżeli to miejsce dostawy towaru lub świadczeniausług znajduje się na ich terytorium.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige soll die Grundregel weiterhin lauten, dass als Ort der Dienstleistung der Ort gilt, an dem der Dienstleistungserbringer den Sitz seiner Tätigkeit hat.
Komisja Europejska zaproponowała powrót do oryginalnej zasady i zdefiniowanie miejsca świadczeniausług jako miejsce siedziby nabywcy usług.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der einen Seite ist der Ort der Dienstleistung und damit der Ort der Besteuerung als der Ort definiert, an dem der Dienstleistungserbringer seinen Sitz hat.
Z jednej strony przepisy te określają miejsceświadczeniausług, więc i miejsce opodatkowania, jako miejsce, gdzie siedzibę ma dostawca usług.
Korpustyp: EU DCEP
Art des Auftrags sowie Ort der Ausführung, Lieferung bzw. Dienstleistung
Rodzaj zamówienia oraz lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczeniausług
Korpustyp: EU
Bei der Vermietung von Beförderungsmitteln sollte diese allgemeine Regel jedoch aus Kontrollgründen strikt angewandt werden und somit als Ort der Dienstleistung der Ort anzusehen sein, an dem der Dienstleistungserbringer ansässig ist.
W odniesieniu jednak do wynajmu środków transportu, ze względów kontrolnych należy ściśle stosować zasadę ogólną, przyjmując tym samym za miejsceświadczeniausługmiejsce, w którym siedzibę ma usługodawca.
Korpustyp: EU
Dies wird zur Beseitigung von Wettbewerbsverzerrungen beitragen, da die Besteuerung der an nichtsteuerpflichtige Personen erbrachten Dienstleistungen am Ort des Verbrauchs sicherstellt, dass der Einfluss der Mehrwertsteuersätze auf den Ort der Dienstleistung immer neutral sein wird.
Pomoże to wyeliminować zakłócenia konkurencji, ponieważ opodatkowanie usług świadczonych dla podmiotów nie będących podatnikami VAT w miejscu ich świadczenia zagwarantuje, że stawki VAT nie będą miały wpływu na miejsceświadczeniausług.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde daher vereinbart, zur Umgehung derartiger Verzerrungen das umgekehrte Prinzip des Ortes der Dienstleistung anzuwenden, d.h., als Ort der Dienstleistung (und der Besteuerung) sollte der Ort gelten, an dem der Dienstleistungserbringer seine Niederlassung hat.
Zgodzono się więc, że aby uniknąć tego typu zakłóceń, należy zastosować „odwróconą” zasadę miejsca świadczenia usług, tzn. miejsceświadczeniausług (i opodatkowania) byłoby definiowane jako miejsce siedziby usługodawcy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Steuerpflichtigen verpflichten, für andere als die in Artikel 220 genannten Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen eine vereinfachte Rechnung auszustellen, wenn der Ort der Lieferung oder der Ort der Dienstleistung in ihrem Gebiet liegt.
Państwa członkowskie mogą zobowiązać podatników do wystawienia faktury uproszczonej za dostawy towarów lub świadczenie usług, inne niż dostawy lub świadczenie, o których mowa w art. 220, jeżeli to miejsce dostawy towaru lub świadczeniausług znajduje się na ich terytorium.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte festgelegt werden, dass der Ort der Dienstleistung der Ort ist, an dem der Dienstleistungsempfänger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Dienstleistung erbracht worden ist, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicher Aufenthaltsort.
W związku z tym konieczne jest określenie, że miejscem świadczeniausług jest miejsce, w którym usługobiorca ma siedzibę działalności gospodarczej lub stałe miejsce prowadzenia działalności gospodarczej, na rzecz którego świadczone były usługi lub, w przypadku braku takiej siedziby lub stałego miejsca prowadzenia działalności gospodarczej, stałe miejsce zamieszkania lub zwykłe miejsce pobytu.
Korpustyp: EU
Ort einer Dienstleistungmiejsce świadczenia usług
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Mitgliedstaat des Verbrauchs“: der Mitgliedstaat, in dem der Ort der elektronischen Dienstleistung gemäß Artikel 57 als gelegen gilt;
„państwo członkowskie konsumpcji” oznacza państwo członkowskie, które uznaje się za miejsceświadczeniausług elektronicznych zgodnie z art. 57;
Korpustyp: EU
auszustellen, wenn der Ort der Lieferung oder der Ort der Dienstleistung in ihrem Gebiet liegt.
, jeżeli to miejsce dostawy towaru lub świadczeniausług znajduje się na ich terytorium.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige soll die Grundregel weiterhin lauten, dass als Ort der Dienstleistung der Ort gilt, an dem der Dienstleistungserbringer den Sitz seiner Tätigkeit hat.
Komisja Europejska zaproponowała powrót do oryginalnej zasady i zdefiniowanie miejsca świadczeniausług jako miejsce siedziby nabywcy usług.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der einen Seite ist der Ort der Dienstleistung und damit der Ort der Besteuerung als der Ort definiert, an dem der Dienstleistungserbringer seinen Sitz hat.
Z jednej strony przepisy te określają miejsceświadczeniausług, więc i miejsce opodatkowania, jako miejsce, gdzie siedzibę ma dostawca usług.
Korpustyp: EU DCEP
Art des Auftrags sowie Ort der Ausführung, Lieferung bzw. Dienstleistung
Rodzaj zamówienia oraz lokalizacja robót budowlanych, miejsce realizacji dostawy lub świadczeniausług
Korpustyp: EU
Bei der Vermietung von Beförderungsmitteln sollte diese allgemeine Regel jedoch aus Kontrollgründen strikt angewandt werden und somit als Ort der Dienstleistung der Ort anzusehen sein, an dem der Dienstleistungserbringer ansässig ist.
W odniesieniu jednak do wynajmu środków transportu, ze względów kontrolnych należy ściśle stosować zasadę ogólną, przyjmując tym samym za miejsceświadczeniausługmiejsce, w którym siedzibę ma usługodawca.
Korpustyp: EU
Dies wird zur Beseitigung von Wettbewerbsverzerrungen beitragen, da die Besteuerung der an nichtsteuerpflichtige Personen erbrachten Dienstleistungen am Ort des Verbrauchs sicherstellt, dass der Einfluss der Mehrwertsteuersätze auf den Ort der Dienstleistung immer neutral sein wird.
Pomoże to wyeliminować zakłócenia konkurencji, ponieważ opodatkowanie usług świadczonych dla podmiotów nie będących podatnikami VAT w miejscu ich świadczenia zagwarantuje, że stawki VAT nie będą miały wpływu na miejsceświadczeniausług.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde daher vereinbart, zur Umgehung derartiger Verzerrungen das umgekehrte Prinzip des Ortes der Dienstleistung anzuwenden, d.h., als Ort der Dienstleistung (und der Besteuerung) sollte der Ort gelten, an dem der Dienstleistungserbringer seine Niederlassung hat.
Zgodzono się więc, że aby uniknąć tego typu zakłóceń, należy zastosować „odwróconą” zasadę miejsca świadczenia usług, tzn. miejsceświadczeniausług (i opodatkowania) byłoby definiowane jako miejsce siedziby usługodawcy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Steuerpflichtigen verpflichten, für andere als die in Artikel 220 genannten Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen eine vereinfachte Rechnung auszustellen, wenn der Ort der Lieferung oder der Ort der Dienstleistung in ihrem Gebiet liegt.
Państwa członkowskie mogą zobowiązać podatników do wystawienia faktury uproszczonej za dostawy towarów lub świadczenie usług, inne niż dostawy lub świadczenie, o których mowa w art. 220, jeżeli to miejsce dostawy towaru lub świadczeniausług znajduje się na ich terytorium.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte festgelegt werden, dass der Ort der Dienstleistung der Ort ist, an dem der Dienstleistungsempfänger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Dienstleistung erbracht worden ist, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicher Aufenthaltsort.
W związku z tym konieczne jest określenie, że miejscem świadczeniausług jest miejsce, w którym usługobiorca ma siedzibę działalności gospodarczej lub stałe miejsce prowadzenia działalności gospodarczej, na rzecz którego świadczone były usługi lub, w przypadku braku takiej siedziby lub stałego miejsca prowadzenia działalności gospodarczej, stałe miejsce zamieszkania lub zwykłe miejsce pobytu.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ort
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(Ort) , den
Sporządzono w , dnia r.
Korpustyp: EU
-Perfekter Ort.
Nie wolno się załatwiać w miejscach publicznych.
Korpustyp: Untertitel
den Ort/die Orte der Hopfenerzeugung,
miejscu lub miejscach produkcji chmielu;
Korpustyp: EU
(Ort und Datum)
(miejscowość i data)
Korpustyp: EU
Datum, Ort und Unterschrift:
Data, miejscowość i podpis:
Korpustyp: EU
Ort, Flugnummer und Flugdatum,
lokalizację, numer i datę lotu;
Korpustyp: EU
PLZ und Ort:…
Miejscowość i kod pocztowy: …
Korpustyp: EU
Vor Ort (bitte angeben)
Na miejscu (określić)
Korpustyp: EU
Ort des Vorhabens: …
który ma być zlokalizowany w …
Korpustyp: EU
- An einem sicheren Ort.
- W bezpiecznym miejscu.
Korpustyp: Untertitel
- An Ort und Stelle?
- Nie wychodząc z budynku?
Korpustyp: Untertitel
Willkommen am glücklichsten Ort.
Witamy w szczęśliwym miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diesen Ort!
Wiem o tym miejscu!
Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor Ort.
Jesteśmy na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
- An einem düsteren Ort.
- W jakimś szarym miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist beeindruckend.
Jest coś niezwykłego w tym miejscu.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne bessere Orte.
- Są lepsze miejsca na drink.
Korpustyp: Untertitel
- Ein winziger Ort.
- Z maleńkiego miasteczka.
Korpustyp: Untertitel
- Ist vor Ort.
- Jest na miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Falscher Ort zum Graben.
Tu się nie opłaca kopać.
Korpustyp: Untertitel
Hier. An diesem Ort.
Tutaj, w tym miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Zu einem furchtbaren Ort.
- Do okropnego miejsca.
Korpustyp: Untertitel
Ganz netter Ort, was?
Całkiem tu miło, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor Ort.
Jesteśmy w naszej placówce.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort.. .am Ende!
-Koniec z wami!
Korpustyp: Untertitel
Es gab solche Orte.
Były takie miejsca.
Korpustyp: Untertitel
- An irgendeinem unwichtigen Ort.
- Gdzieś na zewnątrz, robiąc coś nieistotnego.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ort mit Charakter.
Miejsca z pewnym charakterem i atrakcyjnością.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Ort.
Nienawidzę tego miejsca.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Ort.
Nie podoba mi się tu.
Korpustyp: Untertitel
– Untersuchungen vor Ort durchzuführen;
– prowadzić inspekcje na miejscu;
Korpustyp: EU DCEP
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
przeprowadzania kontroli na miejscu;
Korpustyp: EU DCEP
Viele Orte heißen so.
Jesteś pewna że to ten?
Korpustyp: Untertitel
Ich verabscheue diesen Ort!
I naprawdę nienawidzę tego miejsca.
Korpustyp: Untertitel
Der Ort hier auch.
Ta restauracja to tarty.
Korpustyp: Untertitel
An einem neuen Ort.
Gdzieś w nowym miejscu.
Korpustyp: Untertitel
- Scheint der wahrscheinlichste Ort.
- To bardzo prawdopodobne.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Ort.
Kurwa, nienawidzę tego miejsca.
Korpustyp: Untertitel
- Zivilstreife vor Ort.
- Na miejscu są oficerowie w cywilu.
Korpustyp: Untertitel
- Sind schon vor Ort.
- Zbierają go właśnie.
Korpustyp: Untertitel
An einen sicheren Ort.
W jakimś bezpiecznym miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Sport (Australien) nach Ort
Kategoria:Sport w Australii według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Bulgarien) nach Ort
Kategoria:Sport w Bułgarii według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Tschechien) nach Ort
Kategoria:Sport w Czechach według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Finnland) nach Ort
Kategoria:Sport w Finlandii według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Spanien) nach Ort
Kategoria:Sport w Hiszpanii według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Kanada) nach Ort
Kategoria:Sport w Kanadzie według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Norwegen) nach Ort
Kategoria:Sport w Norwegii według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Russland) nach Ort
Kategoria:Sport w Rosji według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Schweden) nach Ort
Kategoria:Sport w Szwecji według miast
Korpustyp: Wikipedia
Sport (Türkei) nach Ort
Kategoria:Sport w Turcji według miast
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Österreich) nach Ort
Kategoria:Transport według miast w Austrii
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Polen) nach Ort
Kategoria:Transport według miast w Polsce
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Frankreich) nach Ort
Kategoria:Transport według miast we Francji
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Italien) nach Ort
Kategoria:Transport według miast we Włoszech
Korpustyp: Wikipedia
Person (Litauen) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast na Litwie
Korpustyp: Wikipedia
Person (Slowakei) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast na Słowacji
Korpustyp: Wikipedia
Person (Ukraine) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast na Ukrainie
Korpustyp: Wikipedia
Person (Ungarn) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast na Węgrzech
Korpustyp: Wikipedia
Person (Lettland) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast na Łotwie
Korpustyp: Wikipedia
Person (Australien) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast w Australii
Korpustyp: Wikipedia
Person (Bulgarien) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast w Bułgarii
Korpustyp: Wikipedia
Person (Tschechien) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast w Czechach
Korpustyp: Wikipedia
Person (Spanien) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast w Hiszpanii
Korpustyp: Wikipedia
Person (Israel) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast w Izraelu
Korpustyp: Wikipedia
Person (Kanada) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast w Kanadzie
Korpustyp: Wikipedia
Person (Norwegen) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast w Norwegii
Korpustyp: Wikipedia
Person (Portugal) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast w Portugalii
Korpustyp: Wikipedia
Person (Südafrika) nach Ort
Kategoria:Biografie według miast w Republice Południowej Afryki