linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Palast pałac 299

Verwendungsbeispiele

Palast pałac
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Exaity betrat die Bühne der Hochkultur, als man das interaktive System im königlichen Palast in Breslau installierte.
Exaity z rozpędem wkroczyło w świat wysokiej kultury, instalując swój interaktywny system w Pałacu Królewskim we Wrocławiu.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!
Niech będzie pokój w basztach twoich, a uspokojenie w pałacach twoich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yetta hat die Ankunft eines Schriftstellers im Vielvölkerstaat des rosa Palastes angekündigt.
Yetta obwieściła w Etnicznym Królestwie różowego pałacu przyjazd młodego nowelisty z południa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Palast mit den Hinterhäusern und dem Tor ist im Verzeichnis von Denkmälern eingeschrieben.
Pałac Biskupów Krakowskich Pałac wraz z oficynami i bramą jest wpisany do rejestru zabytków.
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bald habe ich genug Sklaven, um einen Palast zu bauen.
W ciągu kilku dni, mam mało niewolników zbudować wspaniały pałac.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erben von Franciszek Salezy Potocki planen den Palast zu vermieten.
Spadkobiercy Franciszka Salezego Potockiego planują wynająć pomieszczenia pałacu na wolnym rynku.
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sondern ich will ein Feuer nach Juda schicken, das soll die Paläste zu Jerusalem verzehren.
Ale poślę ogień na Judę, który pożre pałace Jeruzalemskie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mann, wer im Palast floppt, floppt kein zweites Mal.
Kurka, kiedy umierasz w pałacu, umierasz na dobre.
   Korpustyp: Untertitel
Sammle mächtige Setitems und erweitere dein Reich durch den Bau neuer Paläste.
Zbieraj potężne przedmioty i zwiększaj powierzchnie swoje imperium przez budowę nowych pałaców.
Sachgebiete: mythologie radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Palast

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Willkommen bei Marios Palast.
Witamy w Mario Palace.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Palast nach Whitehall!
- Do pałacu Whitehall.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir zum Palast?
- Ruszamy do pałacu?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis später im Palast.
UWAGA ZACHODZI PRZY SKRĘCIE Do zobaczenia w pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Themenparty "Palast".
Urządzimy imprezę z płatnym wejściem
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus dem Palast.
Mam ją przy sobie.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Palast des Präfekten.
- Jest w pałacu prefekta.
   Korpustyp: Untertitel
- Dinner im Palast.
- Kolacja w pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
- In Jabbas Palast.
- W pałacu Jabby.
   Korpustyp: Untertitel
Spartaner, zum Palast!
Spartanie, do palacu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hinaus aus meinem Palast!
Wynoś się z mojego pałacu!
   Korpustyp: Untertitel
- Er kam zum Palast.
- Przyszedl do palacu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Palast.
Witaj w moim pałacu, skarbie.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm zurück zum Palast.
- Wróć do pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr geht zum Pankot-Palast.
Pójdziecie do pałacu Pankot.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Palast von Pankot.
Witamy w pałacu Pankot.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er schon im Palast?
Czy wszedł do pałacu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unterwegs zum Palast.
Udajemy się teraz do pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in den Palast.
Musimy iść do pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar ich hätte "Palast" gesagt.
Nawet ja bym powiedział "Palace"
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen Zutritt zum Palast.
Żądają wpuszczenia do pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Palast.
To miejsce jest miejscem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Palast angerufen.
Osobiście dzwoniłem do pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt von Xanadus Palast:
Nie sposób jej skatalogować ani opisać.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand signalisiert aus dem Palast.
Ktoś nadaje sygnały z pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal im Palast.
Nie zagrał w pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in diesem Palast, Stéphane.
Witaj w tym pałacu, Stéphane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in den Palast.
Musimy po nich iść.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Palast, Cäsar.
- Z wolniłam cię?
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist der Palast?
- Na Polach Elizejskich.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Platz ist im Palast.
Twoje miejsce jest w pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Eis-Palast!
Zapraszam do Pałacu Lodów!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Sklavin des Palasts, Andros.
- Niewolnicy z palacu.
   Korpustyp: Untertitel
- weil ich zum Palast muss.
- bo musze udac się do palacu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück zum Palast.
Musimy wracac do palacu, Andraste.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stelle ist ein Palast.
Racja, jak w pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reisen wir zu diesem Palast?
Po co nas tu zaciągnąłeś w to odludne miejsce?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollte deine Mutter im Palast?
Dlaczego twa matka była w pałacu?
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt in einem Palast in Paris.
Ten sobie żyje w paryskim pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Kloster, kein Palast!
Zapomnijcie o ścianach. To klasztor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon Tee im Palast.
Piłem w Pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber wirklich mal ein Palast!
Naprawdę widać, że to był zamek dawno temu!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Stiflers Palast der Liebe!
Witajcie w świątyni miłości.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bis zum Élysée-Palast gezogen.
Manifestanci wyszli na ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie zum Palast von Hue.
Zabiorę je do pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Palast, mit Krone und Zepter?
Z pałacem, berłem, królewską koroną?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Palast nicht länger verteidigen.
Nie zdołamy dłużej bronić pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Porträt im Palast der Ehrenlegio…
Portretu w Pałacu Legii Honorowej?
   Korpustyp: Untertitel
lm Palast der Ehrenlegion, in der Kunstgalerie.
W Pałacu Legii Honorowej, w galerii sztuki.
   Korpustyp: Untertitel
Der Palast ist in diese Richtung, Mylord.
Do pałacu tędy, Mój Panie
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's dem hohen Gebieter dieses Palasts?
Jak się miewa monarcha wszystkich ekspertów?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Basar, vielleicht am Palast.
Na Bazarze, może w Pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie sieht es aus im Palast?
A jak sie mają sprawy w pałacu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnt Ihr ihn im Palast gebrauchen.
Może przydałby się w pałacu?
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in meinem Palast? Wohl kaum.
W moim pałacu jest to zbędne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät wünscht Eure Anwesenheit im Palast.
Jej Wysokość życzy sobie, abyś udał się do pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann komme ich sofort in den Palast.
Stamtąd udam się prosto do pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moral im Palast verfällt immer mehr.
Parzenie się, co za ohyda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Verdächtigen in den Palast.
Podążamy za podejrzanym w pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sieben Meister des Qin-Palastes also.
A więc, siedmiu mistrzów pałacu Qin.
   Korpustyp: Untertitel
(Zidler) Öffnet die Türen des Palastes!
- Niech otworzą się drzwi pałacu! Christian!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon im kaiserlichen Palast.
A w nim byłam już w cesarskim pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben im Palast hat mich erstickt.
Dusiłam się w królewskim pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zu Sokars Palast führen.
Muszą prowadzić do pałacu Sokara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Palast des Zartog wird unberührt bleiben.
Nic nie będzie niszczyć dom Zartog.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht ist zum Palast unterwegs.
W pałacu już wiedzą.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Élysée Palast.
Zawieźć mnie do pałacu Élysée.
   Korpustyp: Untertitel
Schick die Rechnung nach 'm Buckingham Palast!
Wyślij rachunek do palacu Buckingham.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reisen wir zu diesem Palast?
Po co nas tu zaciągnąłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Könnt in diesem Palast leben.
Będziesz mieszkać w tym pałacu tak długo jak zechcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Rya'c wird im Westflügel des Palastes gefangengehalten.
Trzymają go w zachodnim skrzydle pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum musst du zum Palast?
A po co idziesz do pałacu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein alter, dunkler Palast.
To jest stary i ciemny gmac…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich in den Palast zurückfahren.
Wybierałam się właśnie do pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren der Einzige außerhalb des Palasts.
Tylko pan był poza pałacem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der aus dem Élysée Palast.
Jest urzędnikiem w pałacu Élysée.
   Korpustyp: Untertitel
Werden den Palast niemals rechtzeitig erreichen.
Nigdy nie dotrą do pałacu na czas.
   Korpustyp: Untertitel
Sir wird Unterkunft im Palast gezeigt.
Sir zostanie zaprowadzony na podwoje pałacowe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hofft, ich gehe nicht zum Palast?
Myslisz, ze nie pójde do palacu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Palast sieht viele wie ihn.
Niczym wedrowny blazen, jakich pelno.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar der Königliche Palast von Hyneria.
Najwyraźniej z Pałacu Królewskiego na Hynerii.
   Korpustyp: Untertitel
Sir wird Unterkunft im Palast gezeigt.
Sír zostanie zaprowadzony na podwoje pałacowe.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren stürmten sie den Palast.
Zdumiało mnie ich męstwo i godność.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der älteste Teil des Palastes.
Jest to najstarsza część pałacu.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Die Alhambra ist ein Palast- und Festungskomplex.
Alhambra to kompleks pałacowy oraz forteca.
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Es war ein Palast, und es kann wieder ein Palast daraus werden!
Było pałacem i znów może nim byč!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Palast, und es kann wieder ein Palast daraus werden!
Bylo palacem i znów moze nim byc!
   Korpustyp: Untertitel
Wie den Thron in einem Palast zu säubern.
To jakby troszczyć się o tron w pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Junge entkam aus dem bösen Palast.
Chłopiec uciekł z diabelskiego pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten nicht nach Delhi, sondern zum Pankot-Palast.
Nie jedziemy do Delhi, laluniu, tylko do pałacu Pankot.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich verstecken. - lm Palast wird Schlimmes passieren.
Coś się stanie w pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich nicht in den Palast gehen lassen sollen.
Nigdy nie powinnam była pozwolić ci wejść do pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in einer Stunde zurück im Palast sein.
Muszę być za godzinę spowrotem w pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebster Albert, am Dienstag habe ich den Buckingham-Palast inspiziert.
Najdroższy Albercie, we wtorek odbyłam inspekcję w Pałacu Buckingham.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren in ihren Palast und überzeugen uns selbst.
Wkroczymy do pałacu i sami się o tym przekonamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund, der in einem Palast lebt, bleibt ein Hund.
Pies mieszkający w pałacu pozostaje psem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Fest darf im Palast nichts passieren.
Ale przed festiwale…nic niewłaściwego nie może stać się w pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
2-mal hatten wir einen Empfang im Elysée-Palast.
Czasami na przyjęcie do Pałacu Elizejskiego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Beiden sofort in den Palast bringen.
Mam za zadani…dostarczyć ich do pałacu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch Tee im Palast, falls es jemanden interessiert.
Ja również piłem w Pałacu. Jeśli kogoś to interesuje.
   Korpustyp: Untertitel