linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Panzer czołg 248 pancerz 16

Verwendungsbeispiele

Panzer czołg
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Reifen Vorteil ist, dass trotz der niedrigen Temperaturen nicht zu fahren und nicht das Gefühl, ich fuhr ein Panzer.
Zaletą opon jest to, że pomimo niskich temperatur nie robią się twarde i nie czuję się jakbym jeździła czołgiem.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Schmutzige Bomben reißen die mehrere Zentimeter dicke Panzerung der meisten modernen Panzer in Stücke.
Brudne bomby rozbijają w kawałki grube na kilka centymetrów płyty pancerne najbardziej nowoczesnych czołgów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waco, hol Feldflaschen und Seile aus dem Panzer.
Waco, przynieś z czołgu manierki i kawałek liny.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Dutzend Fahrzeuge werden gegenwärtig rekonstruiert, darunter der berühmte polnische Panzer 7TP und ein Aufklärungspanzer vom Typ TKS.
W obecnej chwili w trakcie rekonstrukcji jest kilkadziesiąt pojazdów, w tym słynny Polski czołg 7TP i czołg zwiadowczy TKS.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Die EU möchte eigene Soldaten, Waffen, Panzer, Flugzeuge und Bomben, um "ihren internationalen Verpflichtungen nachzukommen".
UE chce mieć własnych żołnierzy, działa, czołgi, samoloty i bomby w celu "wypełnienia swych globalnych zobowiązań”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bleiben einfach im Panzer ohne überhaupt ans zurückschießen zu denken.
Zostaliśmy w czołgu, nie myśląc nawet, żeby odpowiadać ogniem.
   Korpustyp: Untertitel
Man ahnte noch nicht, dass Panzer bald wichtiger als sie sein würden.
Nikt nie podejrzewał, że wkrótce zastąpią je czołgi.
Sachgebiete: architektur militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn eine kommunistische Diktatur nicht weiter weiß, schickt sie Panzer und Soldaten.
Jeśli tylko dyktaturze komunistycznej kończą się pomysły, wysyła ona czołgi i wojsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere russische Armeen sind im Anmarsch. Mit Panzern und schwerer Artillerie!
Rosjanie nadejdą z wieloma armiami, czołgami i ciężką artylerią.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb einer einzigen Sommerwoche erlebte die Hauptstadt die Einfahrt von Panzern auf den Roten Platz, die Besetzung des russischen Parlaments und die Geburt des Politik-Stars Boris Jelzin.
W ciągu jednego sierpniowego tygodnia stolica przeżyła najazd czołgów na Plac Czerwony, oblężenie rosyjskiego parlamentu i narodziny politycznej gwiazdy Borysa Jelcyna.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Panzer

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Rommels Panzer gegen meinen.
Rommel w swoim czołgu i ja też.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Panzer?
Co z tymi czołgami?
   Korpustyp: Untertitel
Roten Teppich, keine Panzer!
Powitanie z honorami, a nie czołgi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Panzer wurde zerstört.
Zniszczono jeden z naszych czołgów.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fliegt den Panzer!
- On steruje tym czołgiem!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Panzer angekommen?
- A co z czołgami? Czy nadeszły?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sprengt meinen Panzer.
Nikt nie zniszczy mi czołgu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dein Panzer?
- Gdzie ma pan skorupę?
   Korpustyp: Untertitel
Panzer auf beiden Seiten.
Czołgi ze wszystkich stron.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Panzer laufen mit Diesel.
Ich czołgi są na ropę.
   Korpustyp: Untertitel
Wa machen diese Panzer hier?
Co tu robią te czołgi?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Brody in den Panzer.
Weź Brody'ego do czołgu.
   Korpustyp: Untertitel
Es nähern sich 3 Panzer.
Zbliżają się trzy czołgi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sind deine Panzer?
- Więc to są twoje czołgi?
   Korpustyp: Untertitel
3 Panzer sind kein Problem.
Przerzucić 3 czołgi to betka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 2 Panzer verloren!
A ja tu sterczę po to żeby stracić trzeci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Panzer angreifen.
Mówi mi, że chce szarżować na czołgi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sind wir einem Panzer?
- Dlaczego jesteśmy w spadającym czołgu?!
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen den Panzer fliegen.
Próbują lecieć tym czołgiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe in den Panzer.
- Ja idę z czołgiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Panzer ist definitv erledigt.
- Tym razem na pewno nie żyje.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Panzer ist definitv erledigt.
- Teraz na pewno nie żyje.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie. Die Panzer kommen.
Jezus, poruczniku, przed czołgami.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen auf die Panzer.
Wszyscy włazić na czołgi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sind deine Panzer?
- A to są twoje czołgi?
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage sind die Panzer besser.
Te czołgi są lepsze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber mit dem Panzer.
- Tak. Czołgiem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Dutzende Panzer ausgeschaltet.
Jasne, zniszczyliśmy już niejeden.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Panzer abgeschossen.
On zniszczył dwa czołgi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Benzin für unseren "Panzer".
- Zatankuj benzynę do naszego "czołgu".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte die Panzer erwähnt.
- Mówiłem, że są tu czołgi.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich ist der Panzer da?
Dlaczego stałaś się nagle defensywna?
   Korpustyp: Untertitel
Panzer angreifen? Womit, mit Nudelsuppe?
Atakować czołgi, czym?
   Korpustyp: Untertitel
ex 87.08: Panzer und andere gepanzerte Fahrzeuge
ex 87.08: czołgów i innych pojazdów opancerzonych
   Korpustyp: EU
Der ganze We…...sehr schlecht für Panzer.
Cała ta drog…okropna dla czołgu.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht ihr Panzer im Gebirge?
Na co wam się przydadzą czołgi w górach?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht auf den Panzer warten.
Nie możemy czekać na czołgi.
   Korpustyp: Untertitel
Vollidiot. Ja, Sie im Panzer meine ich.
/Ty buraku. /Widzę, że siedzisz w czołgu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich aus dem Panzer geholt.
- Słuchajcie go, dobrze kmini.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panzer haben den Köder nicht gefressen.
Pancernik nie połknął przynęty.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise 20, 000 Männer und 80 Panzer.
Około 20000 ludzi i 80 czołgów.
   Korpustyp: Untertitel
Wo seid ihr, amerikanische Panzer, hä?
Gdzie te amerykańskie czołgi?
   Korpustyp: Untertitel
Schildkröten eben. Die mit dem Panzer.
Nigdy nie potrafiłem rozróżniać tych gatunków żółw…
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt Jets fliegen, Panzer rollen.
Sprawi że samoloty zaczną latać, czołgi zaczną jeździć.
   Korpustyp: Untertitel
Der Affe klettert in den Panzer!
Małpa włazi do czołgu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sofort Artillerie und Panzer.
Natychmiast potrzebujemy czołgów i artylerii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panzer versaufen doch alle im Kanal.
Wszystkie oddziały pancerne toną przecież w Kanale La Manche.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben doch Waffen und Panzer.
Czemu ich nie wezwiecie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre mit dem Panzer zum Krankenhaus.
Ja jadę z czołgiem do szpitala.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie unsere Panzer und Helikopter startklar.
Sprawdź czy nasze czołgi i śmigłowce działają.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles hingeschickt: Panzer, Patrouillenboote, Flugabwehrgeschutze.
Wysłaliśmy wszystko, co mamy: czołgi, łodzie patrolowe, działa przeciwlotnicze.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten verbrennen im Inferno brennender Panzer.
Nasi żołnierze giną w płonących czołgach.
   Korpustyp: Untertitel
Einen mittleren Panzer haben wir noch.
Mamy tu jeszcze jeden lekki czoł…
   Korpustyp: Untertitel
Russische Panzer bringen keine Demokratie, sondern Knechtschaft.
Rosyjskie czołgi nie przynoszą demokracji, rosyjskie czołgi przynoszą zniewolenie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich geh nicht ohne meinen Panzer.
Nigdzie się nie ruszę bez mojego czołgu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre mit dem Panzer zum Krankenhaus.
Jadę do szpitala czołgiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will vor dem Morgen Panzer ruberschicken.
Zobaczysz, że rano przejadą tędy czołgi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Panzer drin, waren wir sicher.
W jego wnętrzu jesteśmy bezpieczni.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht 3 Panzer, sondern 20!
Tam nie jadą trzy czołgi, ale ze 20!
   Korpustyp: Untertitel
Panzer sind hier, die Truppen hier.
Czołgi i piechota tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du allein gegen den Panzer kämpfen?
Chcesz iść sama przeciwko pojazdowi opancerzonemu?!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Panzer haben schon alles Mögliche mitgemacht.
Często ostrzeliwali moje czołgi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei bringt das Benzin zum Panzer.
Wy dwaj, załadować zapasowe paliwo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein will seinen Panzer nicht zurücklassen.
Ten drań nie chce zostawić swego czołgu.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Panzer, Helikopter. - Und Gibbons.
Mają czołgi, helikoptery i mają Gibbonsa.
   Korpustyp: Untertitel
Daher trage ich auch diesen Panzer.
- Jak cię wynagrodzić?
   Korpustyp: Untertitel
Die Panzer finden uns hier nicht.
Te czołgi nas tu nie znajdą.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Flieger, Map- und Missionseditor und Panzer!
Nowe samoloty, edytor misji i czołgi
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Garnelen, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Garnelen in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Krewetki, nawet w skorupach, włącznie z krewetkami w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone
   Korpustyp: EU
Krabben, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Krabben in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Kraby, nawet w skorupach, włącznie z krabami w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone
   Korpustyp: EU
Chitin (Polysaccharid, gewonnen aus dem Panzer von Krebstieren)
Chityna (polisacharyd uzyskiwany z pancerzy skorupiaków)
   Korpustyp: EU
Freust du dich nicht über unsere vielen Panzer?
Nie cieszy cię, że armia trzyma tu te wszystkie czołgi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seinen Panzer hat er nach einer Geliebten genannt.
Ale nadał temu czołgowi imię kogoś, kogo kochał.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Gunn kommandierte diesen Panzer, als wir uns trafen.
Sierżant Gunn dowodził czołgiem, zanim się przyłączyliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Waco, hol Feldflaschen und Seile aus dem Panzer.
Waco, przynieś z czołgu manierki i kawałek liny.
   Korpustyp: Untertitel
WINTER 1987-1988 83 PANZER ODER BEWAFFNETE PERSONENTRÄGER ZERSTÖRT
Ci faceci sa naprawdę nieżli
   Korpustyp: Untertitel
FRÜHJAHR 1988 43 PANZER ODER BEWAFFNETE PERSONENTRÄGER ZERSTÖRT
WIOSNA 1988- ZNISZCZONO 43 CZOŁGI I ZABITO OBSŁUGUJĄCE JE ODDZIAŁY
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nazi-Panzer stand jeder polnischen Hoffnung gegenüber.
Tragedia bez szansy na dobre zakończenie.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, wir stoßen im Dschungel auf Panzer?
A jak myślisz, dlaczego zabraliśmy Tanka do dżungli?
   Korpustyp: Untertitel
Iwan der Panzer wird bald aufwachen und mich identifizieren.
Iwan Groźny wkrótce się obudzi. Zidentyfikuje mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Die husten und ich muss ihnen auf den Panzer klopfen.
Zakrztusiły się, ja je klepnąłem w skorupę.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Armee hat Panzer und Flugzeuge, wir haben nichts.
"Amerykańska armia jest olbrzymia, z samolotami, czołgami.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Panzer ist sie ein leichtes Ziel.
Bez pancerza to kaczka na odstrzał.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden keine Schiffe mehr gebaut, keine Panzer mehr.
Statki nie są budowane, czołgi nie są budowane.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Panzer sind größer und besser als unsere.
Wszystkie czołgi wroga są większe i lepsze od naszych.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benötigen Panzer, Flugzeuge, Munition, Bomben und Soldaten.
To, czego naprawdę potrzebują to czołgi, samoloty, kule, bomby i ludzi do walki.
   Korpustyp: Untertitel
Der Affe ist im Panzer, er ist dressiert!
Małpiszon wlazł do czołgu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier Platz für die Panzer schaffen.
Muszę oczyścić plażę w przygotowaniu na czołgi.
   Korpustyp: Untertitel
In derselben Nacht fuhren die Panzer in Prag ein.
To było tej samej nocy, kiedy czołgi wjechały do Pragi.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr sie aufhalten? - Mit einem Panzer vielleicht.
- Powstrzymacie ich? /- Chyba czołgiem.
   Korpustyp: Untertitel
Geschosse, Panzer und Bomben sind für sie Spielzeug!
Działa, czołgi, bomby, to jak zabawki przeciwko nim!
   Korpustyp: Untertitel
Sich einen Panzer zulegen, weil er Schutz bietet.
Uzbroić si¿ę dla ochrony.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panzer sind zu groß, um uns zu verfolgen.
Te czołgi są za duże, by jechać dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Panzer auf dem Broadway bedeuten, wenn es losgeht.
Jesli do tego dojdzie, bedziemy mieli na Broadwayu czolgi i wojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Panzer auf dem Broadway bedeuten, wenn es losgeht.
Jeśli do tego dojdzie, będziemy mieli na Broadwayu czołgi i wojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
Produkty z gotowanych skorupiaków i mięczaków bez skorup i muszli
   Korpustyp: EU
Die Briefe an Wolf Panzer, einen jungen Soldaten
Listy na front młodego żołnierza
Sachgebiete: verlag militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Selbstgebastelte Karten von den Kleingeschwistern des Soldaten Wolf Panzer.
Kartki zrobione przez młodsze rodzeństwo niemieckiego żołnierza Wolfa Panzera.
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
In einem Panzer fühlt man sich immer sicher.
W czołgu człowiek zawsze czuje się bezpiecznie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Panzer sind schneller als alle anderen in Europa.
To są najszybsze czołgi w Europie.
   Korpustyp: Untertitel