für Abschlussadressaten transparent und über alle dargestellten Perioden hinweg vergleichbar sind,
są przejrzyste dla użytkowników i porównywalne na przestrzeni wszystkich zaprezentowanych okresów,
Korpustyp: EU
Späte eiszeitliche Periode, nehme ich an.
Zakładam, że to późny okres lodowcowy.
Korpustyp: Untertitel
Während der immer länger andauernden trockenen Perioden im späten Frühling und frühen Sommer, ist es sehr risikoreich große Plantagen ohne Bewässerungssysteme zu führen.
Przy powtarzających się ostatnio długich okresach suszy późną wiosną i wczesnym latem, prowadzenie plantacji towarowej bez możliwości nawadniania jest bardzo ryzykowne.
Die Länge der Berichtsperioden und die Abweichungen zwischen dem Abschlussstichtag müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Długość okresów sprawozdawczych oraz różnica pomiędzy datami zakończenia okresów sprawozdawczych powinna być taka sama w kolejnych okresach.
Korpustyp: EU
Wenn ein Unternehmen IFRS 1 auf eine frühere Periode anwendet, sind auch diese Änderungen entsprechend für diese frühere Periode anzuwenden.
Jeżeli jednostka stosuje MSSF 1 w odniesieniu do wcześniejszego okresu, niniejsze zmiany należy również zastosować do tego wcześniejszego okresu.
Korpustyp: EU
Der Betrag der während einer Periode aktivierten Fremdkapitalkosten darf den Betrag der in der betreffenden Periode angefallenen Fremdkapitalkosten nicht übersteigen.
Kwota kosztów finansowania zewnętrznego aktywowanych przez jednostkę w danym okresie nie może przekraczać kwoty kosztów finansowania zewnętrznego poniesionych w tym okresie.
Korpustyp: EU
Aus der Periode der Reflexion müsse man nun in die Periode des Engagements und der Verpflichtungen übergehen.
Z tym obszarem priorytetowym wiąże się kolejny, którym jest aktywność UE na arenie międzynarodowej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Länge der Berichtsperioden und die Abweichungen zwischen dem Abschlussstichtag müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Długość okresów sprawozdawczych oraz różnice pomiędzy końcami okresów sprawozdawczych powinny być takie same w kolejnych okresach.
Korpustyp: EU
Die Länge der Berichts¬perioden und die Abweichungen von den Abschlussstichtagen müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Długość okresów sprawozdawczych oraz różnice pomiędzy końcami okresów sprawozdawczych powinny być takie same w kolejnych okresach.
Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen IFRS 3 (in der 2008 geänderten Fassung) auf eine frühere Periode an, so ist auch diese Änderung auf die frühere Periode anzuwenden.
Jeżeli jednostka zastosuje MSSF 3 (zaktualizowany w 2008 r.) w odniesieniu do wcześniejszego okresu, zmiana ta jest również stosowana w odniesieniu do tego wcześniejszego okresu.
Korpustyp: EU
Wenn ein Unternehmen IFRS 3 (überarbeitet 2008) auf eine frühere Periode anwendet, ist auch diese Änderung entsprechend auf diese frühere Periode anzuwenden und ist dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje MSSF 3 (zaktualizowany w 2008 r.) w odniesieniu do wcześniejszego okresu, stosuje również tę zmianę do tego wcześniejszego okresu i ujawnia ten fakt.
Korpustyp: EU
Führt der wirtschaftliche Zwang, die Geschäftstätigkeit in einer künftigen Periode fortzuführen, zu einer faktischen Verpflichtung, eine an die Geschäftstätigkeit in dieser künftigen Periode geknüpfte Abgabe zu entrichten?
czy gospodarczy przymus kontynuacji działalności w przyszłym okresie tworzy zwyczajowo oczekiwany obowiązek uiszczenia opłaty, której nałożenie będzie skutkiem prowadzenia działalności w tym przyszłym okresie?
Korpustyp: EU
Typ (optional) definiert die Frist. 1 für eine Zahlung am Anfang der Periode und 0 (Standard) für eine Zahlung am Ende der Periode.
Typ płatności (opcjonalny) określa termin płatności. Wartość 1 oznacza płatność na początku okresu, a wartość 0 (domyślna) oznacza płatność na koniec okresu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Umgliederungsbeträge sind Beträge, die in der aktuellen oder einer früheren Periode als sonstiges Ergebnis erfasst wurden und in der aktuellen Periode in den Gewinn oder Verlust umgegliedert werden.
Korekty wynikające z przeklasyfikowania są to przeniesione do zysków i strat bieżącego okresu kwoty, które były ujęte w innych całkowitych dochodach w bieżącym lub w poprzednich okresach.
Korpustyp: EU
Unter bestimmten Umständen ist es undurchführbar, die Vergleichsbeträge für eine bestimmte vorangegangene Periode umzugliedern und so eine Vergleichbarkeit mit der aktuellen Periode zu erreichen.
W niektórych przypadkach przeklasyfikowanie informacji porównawczych dla konkretnego minionego okresu celem osiągnięcia porównywalności z okresem bieżącym jest niewykonalne w praktyce.
Korpustyp: EU
Wenn ein Unternehmen IFRS 3 (geändert 2008) auf eine frühere Periode anwendet, sind auch diese Änderungen entsprechend für diese frühere Periode anzuwenden.
Jeżeli jednostka zastosuje MSSF 3 (zaktualizowany w 2008 r.) w odniesieniu do wcześniejszego okresu, zmiany te również będą miały zastosowanie do tego wcześniejszego okresu.
Korpustyp: EU
Wenn ein Unternehmen IFRS 3 (überarbeitet 2008) auf eine frühere Periode anwendet, sind auch diese Änderungen entsprechend auf diese frühere Periode anzuwenden und ist dies anzugeben.
Jeżeli jednostka stosuje MSSF 3 (zaktualizowany w 2008 r.) w odniesieniu do wcześniejszego okresu, stosuje również te zmiany w odniesieniu do tego wcześniejszego okresu i fakt ten ujawnia.
Korpustyp: EU
Jeder sich auf eine bestimmte Periode beziehender Betrag, der bei Ablauf der Periode nicht ausgebucht wurde, wird im Periodenergebnis für diesen Zeitraum erfasst (siehe Paragraph 89A).
Dodatkowo, wszelkie kwoty przypisane do określonego okresu, które nie zostały wyłączone z bilansu do wygaśnięcia tego okresu, są ujmowane w rachunku zysków i strat (zob. paragraf 89A).
Korpustyp: EU
Es ist kein Wunder, dass wir am Ende dieser Periode eigentlich auch die größte Schaffenskraft und die größte Klarheit in dieser Periode entwickelt haben.
Nic dziwnego, że pod koniec tego okresu rzeczywiście stworzyliśmy największy produktywny potencjał i przejrzystość najwyższego stopnia w tym czasie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wendet ein Unternehmen diese Änderungen auf eine frühere Periode an, hat es dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje te zmiany w odniesieniu do wcześniejszego okresu, fakt ten ujawnia.
Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen die Änderung auf eine frühere Periode an, hat es dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje tę zmianę w odniesieniu do wcześniejszego okresu, ujawnia ten fakt.
Korpustyp: EU
Allerdings muss es die zugehörigen Anhangangaben zur Eröffnungsbilanz r vorangegangenen Periode nicht offenlegen.
Jednostka nie musi jednak przedstawiać informacji dodatkowych dotyczących sprawozdania z sytuacji finansowej na początek poprzedniego okresu.
Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen diese Paragraphen auf eine frühere Periode an, so ist dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje paragrafy we wcześniejszym okresie, fakt ten ujawnia.
Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen die Änderung auf eine frühere Periode an, hat es dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje tę zmianę w odniesieniu do wcześniejszego okresu, fakt ten ujawnia.
Korpustyp: EU
Zu übermitteln ist eine Datei pro Anhang der Verordnung und pro Periode.
Należy wysłać jeden plik w odniesieniu do każdego załącznika rozporządzenia i każdego okresu.
Korpustyp: EU
der Betrag, der während der Periode im sonstigen Ergebnis erfasst wurde;
kwotę, która była ujęta jako inne całkowite dochody w ciągu okresu,
Korpustyp: EU
Wird IAS 1 (überarbeitet 2007) auf eine frühere Periode angewandt, sind diese Änderungen entsprechend auch anzuwenden.“
Jeżeli jednostka zastosuje MSR 1 (zaktualizowany w 2007 r.) w odniesieniu do wcześniejszego okresu, niniejsze zmiany również mają zastosowanie do tego wcześniejszego okresu.”
Korpustyp: EU
Diese Änderungen sind auch zu berücksichtigen, wenn diese Interpretation auf eine frühere Periode angewandt wird.
Jeżeli jednostka zastosuje niniejszą interpretację w odniesieniu do wcześniejszego okresu, niniejsze zmiany mają zastosowanie w odniesieniu do takiego wcześniejszego okresu.
Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen diese Änderung auf eine frühere Periode an, hat es dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje tę zmianę w odniesieniu do wcześniejszego okresu, ujawnia ten fakt.
Korpustyp: EU
Dies gilt sowohl derzeit als auch für die jüngst vergangene und sogar die davor gelegene Periode.
Odnosi się to zarówno do sytuacji aktualnej, jak również do niedawnej i nieco bardziej odległej przeszłości.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgestaltung und Abwicklung des Kaufkontrakts war eine wichtige Periode in meiner beruflichen Laufbahn.
Wybór, zawarcie i opracowanie porozumienia było znaczącym wydarzeniem w mojej karierze.
Korpustyp: EU DCEP
Die regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichte (Periodic Safety Update Reports, PSURs) der letzten 3 Jahre.
Przestawienie okresowych raportów o bezpieczeństwie PSUR z ostatnich 3 lat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Allerdings sollte die behandlungsfreie Periode die pharmakokinetischen Eigenschaften des vorher eingesetzten Produktes berücksichtigen.
Przerwa w leczeniu powinna jednak być uzależniona od właściwości farmakokinetycznych stosowanego wcześniej leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Zulassung wird weiterhin Periodic Safety Update Reports im 2-Jahres- rhythmus vorlegen.
Podmiot odpowiedzialny będzie przedstawiał okresowe raporty dotyczące bezpieczeństwa stosowania produktu leczniczego (PSUR) w cyklu dwuletnim.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese Befunde erwiesen sich in einer 18-monatigen behandlungsfreien Periode als reversibel.
Wyniki te wskazują na odwracalność w okresie obserwacji trwającym 18 miesięcy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich hatte keine Periode mehr seit zwei Monaten, und ich fühle mich irgendwie unwohl.
Nie miałam okresu od dwóch miesięcy i ciągle wymiotuję.
Korpustyp: Untertitel
71 2 Bei Patienten, die in der ersten Crossover Periode mit Humalog Mix25 behandelt wurden
1 od rozpoczęcia badania do zakończenia leczenia preparatem Humalog Mix25 2 u pacjentów przyjmujących Humalog Mix25 w pierwszej fazie badania skrzyżowanego
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich hoffe, ich bekomme nie meine Periode, wenn das so wird.
Możecie mnie udupić na wieczność.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht das erste Mal, dass bei einer Patientin die Periode ausbleibt.
Często się zdarza, że pacjentki nie dostają okresu.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie heute Nacht während der Reparatur-periode die Zentralmechanismen aller Schlangen.
Sprawdzić wszystkie układy centralne podczas naprawy.
Korpustyp: Untertitel
Sitzungsperiode ist die jährliche Periode, wie sie sich aus dem genannten Akt und den Verträgen ergibt.
Sesja Parlamentu trwa jeden rok, co wynika z wyżej wymienionego Aktu i Traktatów.
Korpustyp: EU DCEP
die kumulativen realisierten Gewinne oder Verluste aus Verkäufen und Liquidationen während der Periode; und
zrealizowane zyski lub straty z tytułu sprzedaży i kompensacji w danym okresie w ujęciu skumulowanym; oraz
Korpustyp: EU DCEP
In Rumänien kommt es in dieser Periode zu über 6000 Entlassungen auf dem Schienentransportsektor.
W Rumunii w przedmiotowym okresie dojdzie do zwolnienia ponad 6 tysięcy pracowników sektora kolejowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon zu Beginn dieser Periode war das Thema Energieeffizienz und Förderung erneuerbarer Energieformen ein wichtiger Punkt.
Nawet na początku tego okresu temat efektywności energetycznej i promowania odnawialnych źródeł energii był tematem ważnym.