linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Periode okres 560 miesiączka 8

Verwendungsbeispiele

Periode okres
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Brennen mehr ausgeprägte Verlangsamung 95 min – der Rest der Periode war unverändert und ich brannte fast meine Finger
Spalanie więcej wyraźne spowolnienie 95 min – w pozostałym okresie był bez zmian, i prawie spaliła mi palce
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
NPer ist die Gesamtzahl der Perioden währendessen Annuität bezahlt wird.
NPER jest to liczba okresów w których jest płacona renta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Du brauchst Disziplin, so wie ich eine überfällige Periode.
Tak potrzebujesz dyscypliny, jak ja potrzebuję nie mieć okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Fazit: Die erstellte Analytik wurde bereits über mehrere halbjährige Perioden eingesetzt.
Nowe narzędzie prognostyczne zostało już sprawdzone dla kilku półrocznych okresów.
Sachgebiete: mathematik ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Jedoch konnten wir sehr viele Dingen vereinbaren, welche in der letzten Periode unerlässlich gewesen sind.
Potrafiliśmy jednak dojść do porozumienia w wielu kwestiach, które w ostatnim okresie miały zasadnicze znaczenie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tour ist für uns eine Retrospektive auf eine legendäre Periode der Bandgeschichte.
Ta wycieczka do nas jest retrospektywne spojrzenie na klasyczny okres w historii zespołu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Getreideernte war die wichtigste Periode im Jahreskreis des Bauern.
Obfite zbiory zbóż były dla rolnika najważniejszym okresem w całym roku.
Sachgebiete: religion linguistik jagd    Korpustyp: Webseite
für Abschlussadressaten transparent und über alle dargestellten Perioden hinweg vergleichbar sind,
są przejrzyste dla użytkowników i porównywalne na przestrzeni wszystkich zaprezentowanych okresów,
   Korpustyp: EU
Späte eiszeitliche Periode, nehme ich an.
Zakładam, że to późny okres lodowcowy.
   Korpustyp: Untertitel
Während der immer länger andauernden trockenen Perioden im späten Frühling und frühen Sommer, ist es sehr risikoreich große Plantagen ohne Bewässerungssysteme zu führen.
Przy powtarzających się ostatnio długich okresach suszy późną wiosną i wczesnym latem, prowadzenie plantacji towarowej bez możliwości nawadniania jest bardzo ryzykowne.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Periode der Gebärfähigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Periode

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ende der aktuellen Periode,
na koniec bieżącego okresu,
   Korpustyp: EU
Ich krieg keine Periode!
Uu…moje gorące ciałko!
   Korpustyp: Untertitel
zum Ende der aktuellen Periode;
na koniec okresu bieżącego;
   Korpustyp: EU
zu Beginn der vorangegangenen Periode.
na początek poprzedniego okresu.
   Korpustyp: EU
Bestände am Ende der Periode
Stan zapasów na koniec okresu
   Korpustyp: EU
Wann war deine letzte Periode?
Kiedy po raz ostatni miała pani miesiączkę?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, definitiv frühe Zoque-Periode.
Tak, zdecydowanie to jest to.
   Korpustyp: Untertitel
In der zweiten Periode, ja.
Tak, w drugim okresie.
   Korpustyp: Untertitel
Periode der Prävalenz in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten
Chorobowość w gospodarstwach lub obszarach hodowli mięczaków w danym okresie
   Korpustyp: EU
Sie hat gerade ihre Periode bekommen.
Może wydawać artystów, którzy go pasjonują.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Periode setzte schon zweimal aus.
Tęskniłam już dwa razy za tobą.
   Korpustyp: Untertitel
Gauguin, Am Strand, aus seiner Tahiti-Periode.
Gauguin, Na Plaży, z okresu tahitańskiego.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es typisch für seine Spring-Periode?
To z okresu wiosennego, zwanego Spring?
   Korpustyp: Untertitel
Lydia hat beispielsweise gar keine Periode mehr.
Na przykład Lydia, wcale nie ma okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es typisch für seine Spring-Periode?
Czy to dobry przyklad "okresu wiosennego"?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Periode kam immer auf die Minute.
Według mojej miesiączki można było ustawiać zegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es typisch für seine Spring-Periode?
Czy to dobry przykład "okresu wiosennego"?
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahlungen an Begünstigte bis Ende der Periode
Całkowite płatności dokonane na rzecz beneficjentów do końca okresu
   Korpustyp: EU
Periode der Prävalenz in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten
Chorobowość w gospodarstwch lub na obszarch chowu mięczaków w danym okresie
   Korpustyp: EU
den Gewinn oder Verlust der Periode, der:
zyski lub straty w danym okresie, które można przyporządkować do:
   Korpustyp: EU
Sinuslenkmanöver mit einer Periode (asymmetrisch) oder Lenkwinkelimpulstest
Badanie asymetrycznego jednookresowego kierowania sinusowego lub impulsu na kierownicy
   Korpustyp: EU
Periode der Prävalenz in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten
Chorobowość w gospodarstwach lub obszarach chowu mięczaków w danym okresie
   Korpustyp: EU
Meine Periode kommt sonst immer regelmässig.
Zazwyczaj wszystko jest jak w zegarku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Periode kam immer auf die Minute.
Według mojej miesiączki možna było ustawiać zegar.
   Korpustyp: Untertitel
"…nd während der Nazi Periode wa…
"i w okresie faszyzmu by…
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie ihre Periode schon gehabt?
Nie miała jeszcze miesiączki?
   Korpustyp: Untertitel
Lydia hat beispielsweise gar keine Periode mehr.
U Lydii, na przykład, ustało miesiączkowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habe ich noch nicht meine Periode?
Możliw…że istnieje świadomość w tym robocie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon die Periode nicht geglaubt.
Nie kupiłem tego numeru z okresem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon die Periode nicht geglaubt.
Powinien przejść na zen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird IAS 23 auf eine frühere Periode angewendet, sind diese Änderungen für diese frühere Periode anzuwenden.“
Jeśli jednostka zastosuje MSR 23 w odniesieniu do okresu wcześniejszego, niniejsze zmiany mają zastosowanie do tego wcześniejszego okresu.”.
   Korpustyp: EU
Ende der vorangegangenen Periode (identisch mit dem Beginn der aktuellen Periode) und
na koniec poprzedniego okresu (który pokrywa się z początkiem bieżącego okresu), oraz
   Korpustyp: EU
Recht und Gesetz ändern sich von Zeit zu Zeit und von Periode zur Periode.
Co się tyczy prawodawstwa i ustaw, to czasami są one różne w różnych okresach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Funktionalität „Informationsfrist“ („information period“) gemäß Abschnitt 15 Absatz 1;
funkcję „okresu informacyjnego”, o której mowa w pkt 15 ust. 1;
   Korpustyp: EU
Periode der Prävalenz in Zuchtbetrieben oder Weichtierzucht-gebieten
chorobowość okresowa w gospodarstwach lub na obszarach hodowli mięczaków
   Korpustyp: EU
die während der Periode aus den Rückstellungen entnommenen Beträge,
kwoty spisane w ciężar rezerw w danym okresie czasu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur sieben, weil vier ausreichen, um die Periode zu repräsentieren.
Bierzemy tylko siede…bo cztery wystarcz…by reprezentować styl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest dieses Jahr nur 3 Mal deine Periode.
W tym roku tylko trzy razy miesiączkowałaś.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meine Periode nicht, Ich habe vier Schnelltests gemacht.
Nie mam okresu, zrobiłam 4 testy.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Disziplin, so wie ich eine überfällige Periode.
Tak potrzebujesz dyscypliny, jak ja potrzebuję nie mieć okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Daten über die fötale Periode liegen nicht vor.
Brak danych z okresu płodowego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das sind Artefakte aus jeder Periode der Frühgeschichte.
Artefakty z każdej ery wczesnej historii.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das erste Mal meine Periode bekam,
A kiedy dostałam pierwszego okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, dass das Fossil aus derselben Periode stammt.
Ciekawe, że skamielina, którą znalazłem jest z tego samego okresu.
   Korpustyp: Untertitel
So verwirrt war ich nicht mehr seit meiner ersten Periode.
Nie byłam tak skołowana od pierwszej miesiączki.
   Korpustyp: Untertitel
In der Periode des Mittelalters ist sie ein Fuchs.
W średniowiecznej epoce. Jes…naprawdę mądra.
   Korpustyp: Untertitel
Titten, die Periode und weiß Gott, was sonst noch alles.
Cycki, jakieś tam ich zasady i bóg wie co jeszcze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messungen müssen für die jeweilige Periode repräsentativ sein.
Pomiary są reprezentatywne dla odpowiedniego cyklu produkcyjnego.
   Korpustyp: EU
Die Messungen müssen für die jeweilige Periode repräsentativ sein.
Obliczenia są reprezentatywne dla odpowiedniego cyklu produkcyjnego.
   Korpustyp: EU
der Betrag der in der Periode aktivierten Fremdkapitalkosten; und
kwotę kosztów finansowania zewnętrznego aktywowaną w danym okresie oraz
   Korpustyp: EU
die Funktionalität „Informationsfrist“ („information period“) gemäß Abschnitt 15 Absatz 1,
funkcję „okresu informacyjnego”, o której mowa w pkt 15 ppkt 1;
   Korpustyp: EU
Wir kommen in der nächsten Periode noch einmal darauf zurück.
Powrócimy do tej kwestii jeszcze raz przy następnej okazji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in dieser Periode ein Assistentenstatut geschaffen.
W omawianym okresie ustanowiliśmy statut dla asystentów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Getreideernte war die wichtigste Periode im Jahreskreis des Bauern.
Obfite zbiory zbóż były dla rolnika najważniejszym okresem w całym roku.
Sachgebiete: religion linguistik jagd    Korpustyp: Webseite
* Diskontpreise sind nur in der ersten Periode gültig.
* Promocyjne ceny ważne są tylko za pierwszym razem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann keine Periode haben, weil ich keine Eierstöcke besitze.
Nie mogę mieć okresu, bo nie mam owulacji.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs bekommen keine Periode. Die ist für Mädchen.
Może ludzie powinni sobie uświadomić, że sztuczna inteligencja to nadal inteligencja. i że możemy wiele nauczyć się od robotów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Hilfe für mein Gelübde, nicht wegen meiner Periode.
Potrzebuję rady ze ślubowaniem, nie z okresem.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zuvor gab es eine Periode solch ununterbrochener Hitze.
Jeszcze nigdy nie zanotowano tak długotrwałych upałów.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Länge der Berichtsperioden und die Abweichungen zwischen dem Abschlussstichtag müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Długość okresów sprawozdawczych oraz różnica pomiędzy datami zakończenia okresów sprawozdawczych powinna być taka sama w kolejnych okresach.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Unternehmen IFRS 1 auf eine frühere Periode anwendet, sind auch diese Änderungen entsprechend für diese frühere Periode anzuwenden.
Jeżeli jednostka stosuje MSSF 1 w odniesieniu do wcześniejszego okresu, niniejsze zmiany należy również zastosować do tego wcześniejszego okresu.
   Korpustyp: EU
Der Betrag der während einer Periode aktivierten Fremdkapitalkosten darf den Betrag der in der betreffenden Periode angefallenen Fremdkapitalkosten nicht übersteigen.
Kwota kosztów finansowania zewnętrznego aktywowanych przez jednostkę w danym okresie nie może przekraczać kwoty kosztów finansowania zewnętrznego poniesionych w tym okresie.
   Korpustyp: EU
Aus der Periode der Reflexion müsse man nun in die Periode des Engagements und der Verpflichtungen übergehen.
Z tym obszarem priorytetowym wiąże się kolejny, którym jest aktywność UE na arenie międzynarodowej.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Länge der Berichtsperioden und die Abweichungen zwischen dem Abschlussstichtag müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Długość okresów sprawozdawczych oraz różnice pomiędzy końcami okresów sprawozdawczych powinny być takie same w kolejnych okresach.
   Korpustyp: EU
Die Länge der Berichts¬perioden und die Abweichungen von den Abschlussstichtagen müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Długość okresów sprawozdawczych oraz różnice pomiędzy końcami okresów sprawozdawczych powinny być takie same w kolejnych okresach.
   Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen IFRS 3 (in der 2008 geänderten Fassung) auf eine frühere Periode an, so ist auch diese Änderung auf die frühere Periode anzuwenden.
Jeżeli jednostka zastosuje MSSF 3 (zaktualizowany w 2008 r.) w odniesieniu do wcześniejszego okresu, zmiana ta jest również stosowana w odniesieniu do tego wcześniejszego okresu.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Unternehmen IFRS 3 (überarbeitet 2008) auf eine frühere Periode anwendet, ist auch diese Änderung entsprechend auf diese frühere Periode anzuwenden und ist dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje MSSF 3 (zaktualizowany w 2008 r.) w odniesieniu do wcześniejszego okresu, stosuje również tę zmianę do tego wcześniejszego okresu i ujawnia ten fakt.
   Korpustyp: EU
Führt der wirtschaftliche Zwang, die Geschäftstätigkeit in einer künftigen Periode fortzuführen, zu einer faktischen Verpflichtung, eine an die Geschäftstätigkeit in dieser künftigen Periode geknüpfte Abgabe zu entrichten?
czy gospodarczy przymus kontynuacji działalności w przyszłym okresie tworzy zwyczajowo oczekiwany obowiązek uiszczenia opłaty, której nałożenie będzie skutkiem prowadzenia działalności w tym przyszłym okresie?
   Korpustyp: EU
Typ (optional) definiert die Frist. 1 für eine Zahlung am Anfang der Periode und 0 (Standard) für eine Zahlung am Ende der Periode.
Typ płatności (opcjonalny) określa termin płatności. Wartość 1 oznacza płatność na początku okresu, a wartość 0 (domyślna) oznacza płatność na koniec okresu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Umgliederungsbeträge sind Beträge, die in der aktuellen oder einer früheren Periode als sonstiges Ergebnis erfasst wurden und in der aktuellen Periode in den Gewinn oder Verlust umgegliedert werden.
Korekty wynikające z przeklasyfikowania są to przeniesione do zysków i strat bieżącego okresu kwoty, które były ujęte w innych całkowitych dochodach w bieżącym lub w poprzednich okresach.
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Umständen ist es undurchführbar, die Vergleichsbeträge für eine bestimmte vorangegangene Periode umzugliedern und so eine Vergleichbarkeit mit der aktuellen Periode zu erreichen.
W niektórych przypadkach przeklasyfikowanie informacji porównawczych dla konkretnego minionego okresu celem osiągnięcia porównywalności z okresem bieżącym jest niewykonalne w praktyce.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Unternehmen IFRS 3 (geändert 2008) auf eine frühere Periode anwendet, sind auch diese Änderungen entsprechend für diese frühere Periode anzuwenden.
Jeżeli jednostka zastosuje MSSF 3 (zaktualizowany w 2008 r.) w odniesieniu do wcześniejszego okresu, zmiany te również będą miały zastosowanie do tego wcześniejszego okresu.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Unternehmen IFRS 3 (überarbeitet 2008) auf eine frühere Periode anwendet, sind auch diese Änderungen entsprechend auf diese frühere Periode anzuwenden und ist dies anzugeben.
Jeżeli jednostka stosuje MSSF 3 (zaktualizowany w 2008 r.) w odniesieniu do wcześniejszego okresu, stosuje również te zmiany w odniesieniu do tego wcześniejszego okresu i fakt ten ujawnia.
   Korpustyp: EU
Jeder sich auf eine bestimmte Periode beziehender Betrag, der bei Ablauf der Periode nicht ausgebucht wurde, wird im Periodenergebnis für diesen Zeitraum erfasst (siehe Paragraph 89A).
Dodatkowo, wszelkie kwoty przypisane do określonego okresu, które nie zostały wyłączone z bilansu do wygaśnięcia tego okresu, są ujmowane w rachunku zysków i strat (zob. paragraf 89A).
   Korpustyp: EU
Es ist kein Wunder, dass wir am Ende dieser Periode eigentlich auch die größte Schaffenskraft und die größte Klarheit in dieser Periode entwickelt haben.
Nic dziwnego, że pod koniec tego okresu rzeczywiście stworzyliśmy największy produktywny potencjał i przejrzystość najwyższego stopnia w tym czasie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wendet ein Unternehmen diese Änderungen auf eine frühere Periode an, hat es dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje te zmiany w odniesieniu do wcześniejszego okresu, fakt ten ujawnia.
   Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen die Änderung auf eine frühere Periode an, hat es dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje tę zmianę w odniesieniu do wcześniejszego okresu, ujawnia ten fakt.
   Korpustyp: EU
Allerdings muss es die zugehörigen Anhangangaben zur Eröffnungsbilanz r vorangegangenen Periode nicht offenlegen.
Jednostka nie musi jednak przedstawiać informacji dodatkowych dotyczących sprawozdania z sytuacji finansowej na początek poprzedniego okresu.
   Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen diese Paragraphen auf eine frühere Periode an, so ist dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje paragrafy we wcześniejszym okresie, fakt ten ujawnia.
   Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen die Änderung auf eine frühere Periode an, hat es dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje tę zmianę w odniesieniu do wcześniejszego okresu, fakt ten ujawnia.
   Korpustyp: EU
Zu übermitteln ist eine Datei pro Anhang der Verordnung und pro Periode.
Należy wysłać jeden plik w odniesieniu do każdego załącznika rozporządzenia i każdego okresu.
   Korpustyp: EU
der Betrag, der während der Periode im sonstigen Ergebnis erfasst wurde;
kwotę, która była ujęta jako inne całkowite dochody w ciągu okresu,
   Korpustyp: EU
Wird IAS 1 (überarbeitet 2007) auf eine frühere Periode angewandt, sind diese Änderungen entsprechend auch anzuwenden.“
Jeżeli jednostka zastosuje MSR 1 (zaktualizowany w 2007 r.) w odniesieniu do wcześniejszego okresu, niniejsze zmiany również mają zastosowanie do tego wcześniejszego okresu.”
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen sind auch zu berücksichtigen, wenn diese Interpretation auf eine frühere Periode angewandt wird.
Jeżeli jednostka zastosuje niniejszą interpretację w odniesieniu do wcześniejszego okresu, niniejsze zmiany mają zastosowanie w odniesieniu do takiego wcześniejszego okresu.
   Korpustyp: EU
Wendet ein Unternehmen diese Änderung auf eine frühere Periode an, hat es dies anzugeben.
Jeżeli jednostka zastosuje tę zmianę w odniesieniu do wcześniejszego okresu, ujawnia ten fakt.
   Korpustyp: EU
Dies gilt sowohl derzeit als auch für die jüngst vergangene und sogar die davor gelegene Periode.
Odnosi się to zarówno do sytuacji aktualnej, jak również do niedawnej i nieco bardziej odległej przeszłości.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgestaltung und Abwicklung des Kaufkontrakts war eine wichtige Periode in meiner beruflichen Laufbahn.
Wybór, zawarcie i opracowanie porozumienia było znaczącym wydarzeniem w mojej karierze.
   Korpustyp: EU DCEP
Die regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichte (Periodic Safety Update Reports, PSURs) der letzten 3 Jahre.
Przestawienie okresowych raportów o bezpieczeństwie PSUR z ostatnich 3 lat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Allerdings sollte die behandlungsfreie Periode die pharmakokinetischen Eigenschaften des vorher eingesetzten Produktes berücksichtigen.
Przerwa w leczeniu powinna jednak być uzależniona od właściwości farmakokinetycznych stosowanego wcześniej leku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Zulassung wird weiterhin Periodic Safety Update Reports im 2-Jahres- rhythmus vorlegen.
Podmiot odpowiedzialny będzie przedstawiał okresowe raporty dotyczące bezpieczeństwa stosowania produktu leczniczego (PSUR) w cyklu dwuletnim.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Diese Befunde erwiesen sich in einer 18-monatigen behandlungsfreien Periode als reversibel.
Wyniki te wskazują na odwracalność w okresie obserwacji trwającym 18 miesięcy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich hatte keine Periode mehr seit zwei Monaten, und ich fühle mich irgendwie unwohl.
Nie miałam okresu od dwóch miesięcy i ciągle wymiotuję.
   Korpustyp: Untertitel
71 2 Bei Patienten, die in der ersten Crossover Periode mit Humalog Mix25 behandelt wurden
1 od rozpoczęcia badania do zakończenia leczenia preparatem Humalog Mix25 2 u pacjentów przyjmujących Humalog Mix25 w pierwszej fazie badania skrzyżowanego
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich hoffe, ich bekomme nie meine Periode, wenn das so wird.
Możecie mnie udupić na wieczność.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht das erste Mal, dass bei einer Patientin die Periode ausbleibt.
Często się zdarza, że pacjentki nie dostają okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie heute Nacht während der Reparatur-periode die Zentralmechanismen aller Schlangen.
Sprawdzić wszystkie układy centralne podczas naprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzungsperiode ist die jährliche Periode, wie sie sich aus dem genannten Akt und den Verträgen ergibt.
Sesja Parlamentu trwa jeden rok, co wynika z wyżej wymienionego Aktu i Traktatów.
   Korpustyp: EU DCEP
die kumulativen realisierten Gewinne oder Verluste aus Verkäufen und Liquidationen während der Periode; und
zrealizowane zyski lub straty z tytułu sprzedaży i kompensacji w danym okresie w ujęciu skumulowanym; oraz
   Korpustyp: EU DCEP
In Rumänien kommt es in dieser Periode zu über 6000 Entlassungen auf dem Schienentransportsektor.
W Rumunii w przedmiotowym okresie dojdzie do zwolnienia ponad 6 tysięcy pracowników sektora kolejowego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon zu Beginn dieser Periode war das Thema Energieeffizienz und Förderung erneuerbarer Energieformen ein wichtiger Punkt.
Nawet na początku tego okresu temat efektywności energetycznej i promowania odnawialnych źródeł energii był tematem ważnym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte