linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Platz miejsce 2.676 plac 170 pozycja 59 położenie 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

platz mogę wstąpić normalny 1

Verwendungsbeispiele

Platz miejsce
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Bücher aus Mitteleuropa haben, entgegen einem verbreiteten Vorurteil, in den deutschsprachigen Verlagen einen festen Platz.
Książki z Europy Środkowej, wbrew rozpowszechnionym stereotypom, mają w programach wydawnictw niemieckojęzycznych swoje stałe miejsce.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Den zweiten Platz errang ein Projekt aus Irland, und den dritten Preis erzielte ein bulgarisches Projekt.
Wygrał projekt niemiecki Pociąg do Europy, drugie miejsce projekt irlandzki, trzecie miejsce zajął projekt bułgarski.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennis hat bereits etwas Platz freigeräumt hinter diesen Keepball-Spielen.
Danny zwolnił już trochę miejsca za automatami do skeeballa.
   Korpustyp: Untertitel
Masuren ist ein ausgezeichneter Platz für ein Integrationstreffen.
Mazury to idealne miejsce na lokalizację spotkania integracyjnego.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Polen nimmt mit einem nur siebenprozentigen Frauenanteil in den Leitungsgremien von Hochschulen und wissenschaftlichen Einrichtungen den vorletzten Platz unter den 27 EU‑Mitgliedstaaten ein.
Polska z 7 % udziałem kobiet w gremiach kierowniczych uczelni wyższych i instytutów naukowych plasuje się na przedostatnim miejscu wśród 27 państw Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Sorg dafür, dass der Premierminister einen guten Platz bekommt.
Kochanie, mógłbyś dopilnować, żeby premier miał dobre miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein JOKI nimmt wenig Platz in Anspruch und findet auch in kleinen Kinderzimmern Platz.
JOKI nie zabiera wiele miejsca i idealnie dopasowuje się także do małych pokoi dziecięcych.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
Sarajewo zajmuje szczególne miejsce w historii i kulturze Europy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, deinen rechtmäßigen Platz unter deinen Brüdern einzunehmen.
Gonzo, nadszedł czas, abyś zajął miejsce wśród swych braci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Platz und schauen beispielsweise auf den Potsdamer Platz.
Proszę zająć miejsce i spojrzeć na przykład na Plac Poczdamski.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platz

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kein Platz, kein Platz!
Nie ma miejsca. Nie ma miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Platz da, Platz da.
Odsunąć się! Odsunąć!
   Korpustyp: Untertitel
Platz da, Platz da.
Odsunąć się! Na co barman mówi:
   Korpustyp: Untertitel
Platz da!
Wyjęłaś mi to z ust.
   Korpustyp: Untertitel
Freier Platz & davor:@label:spinbox
Wolna przestrzeń przed: @ label: spinbox
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie Platz.
Nie szkodzi, proszę usiąść.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Platz.
- Nie mam dla nich miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast genug Platz.
- Jasne, że masz.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte Sie Platz nehmen?
Czy chcesz usiąść?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, kein Platz.
Przykro mi, nie ma miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchtest den Platz.
- A co mam powiedzieć o pokojach?
   Korpustyp: Untertitel
-Ebenso. Nehmen Sie Platz.
Nawet pan nie wie jak jesteśmy radzi z pana wizyty.
   Korpustyp: Untertitel
An einem guten Platz.
- Zrobiliśmy coś wspaniałomyślnego.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr über den Platz.
Dojedź do końca i skręć.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an seinem Platz.
Wszystko jest na swoim miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger freier Platz.
Ani jednego wolnego miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Männer, Platz da.
Dobra, chłopy, z drogi.
   Korpustyp: Untertitel
Platz da, Burschen.
Odsunąć się, chłopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist kein Platz.
Nie ma już na to miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
- He, Platz da.
- Nie podoba mi się twoja gęba.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Platz schaffen?
- Zająć się tym?
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Platz.
Wypieprzać z naszego boiska!
   Korpustyp: Untertitel
Platz da, ich komme.
Chodżmy Pogadajmy o tym..
   Korpustyp: Untertitel
- deshalb brauchen wir Platz.
- prosimy o 20-metrową przestrzeń.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf Platz.
Nie, na miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz für ihn.
Zróbcie mu trochę miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr mal Platz?
Czy możecie zejść z drogi?/
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keinen Platz!
Nie mamy już miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Platz machen!
Powiedziałem, żebyś się przesunął.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm etwas Platz.
Znów bierze parkiet szturmem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Platz.
U mnie nie ma miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Platz ist frei.
On jest dostawany otwarciem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedenkt Euren Platz, Tanzlehrer.
Gęba na kłódkę, nauczycielu tańca.
   Korpustyp: Untertitel
Platz für die Junge…"
Z drogi przed młodym…
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz für Théoden!
Zróbcie drogę dla Théodena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten keinen Platz.
Nie masz własnego miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache hier Platz.
Muszę oczyścić tę plażę!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Platz gefällt mir.
Podoba mi się tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht mehr Platz.
Będzie znowu potrzebował większej kwatery.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist genug Platz.
- Może uda nam się z tej strony.
   Korpustyp: Untertitel
Mach Platz, du Schrotthaufen.
Won z drogi z tym śmieciem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Platz?
- A na zewnątrz?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Platz hier.
- Nie ma tu miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an seinem Platz?
- Wszystko na miejscu?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie Platz.
To nie potrwa długo.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt in Richtung Platz.
Jedźcie w stronę placu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Megans Platz?
- To stolik Megan?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht genug Platz!
- Nie ma miejsca!
   Korpustyp: Untertitel
Hymie, übernimm meinen Platz.
Hymie, usiądź za mnie, możesz?
   Korpustyp: Untertitel
Hujar, mach Platz.
Jak na pikniku, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz.
Niech pan tu usiądzie.
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach Platz.
Szybciej! To akcja policyjna!
   Korpustyp: Untertitel
- An einem sicheren Platz.
- W bezpiecznym miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Platz für alle.
Nie zmieścimy się wszyscy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry, kein Platz.
Tylko pamiętaj o naszej umowie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie doch Platz!
- Proszę usiądź sobie na chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Platz.
- That's my seat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Platz.
Upał był nie do zniesieni…
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nehmen Sie Platz.
Siadajcie.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz!
Usiądź, jeśli masz ochotę.
   Korpustyp: Untertitel
Platz genug ist ja.
Tam jest sporo miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz. Los, Leute.
Z drogi, odsuńcie się chłopcy.
   Korpustyp: Untertitel
Fantasie braucht wenig Platz.
Wyobraźnia nie wymaga dużej przestrzeni.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist mein Platz.
Siedzisz na moim miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Araber brauchen Platz.
- Potrzebuję miejsca na kiecki.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sowieso kein Platz.
I tak nie ma miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an seinem Platz.
- Wszystko na swoim miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Platz für uns.
Tu też nie mają dla nas miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Platz?
Wiesz w którym miejscu?
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück auf deinen Platz!
- Wracaj na tył!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie doch Platz.
- Niech pan siada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Platz.
Nie ma wolnego pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz, Michael.
Siadaj, rozgość się.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr mal Platz?
Czy możecie zejść z droi?
   Korpustyp: Untertitel
- Dämlicher Platz für Teller.
- Nie umiesz ułożyć naczyń?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du genug Platz?
Będziemy tutaj cały dzień?
   Korpustyp: Untertitel
Platz für Darf Helmchen.
Z drogi, Posępny Hełm idzie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Platz!
Nie ma tam miejsca!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Platz, was?
Nie ma miejsca, co?
   Korpustyp: Untertitel
Auf eigenem Platz erniedrigt!
O będziemy musieli zadudnić.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Platz. Guter Parkplatz.
Jest mnóstwo miejsca do parkowania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich platze vor Wut!
- Nie rozdrażniaj mnie!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Platz ist sicher.
Połączenie z bazą, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten ist genügend Platz.
Dużo miejsca z tyłu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich platze vor Lachen!
- Pękam ze śmiechu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz, Mister.
Idź, zajmę się tym.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Platz ist gesichert.
- Zapewniam cię, że nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz.
Tu jesteomy, panie i panowie.
   Korpustyp: Untertitel
Geht vom Platz, Blödmänner!
Spadać z boiska, frajerzy!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz, Brigadier.
Proszę usiąść brygadierze, Pan Mandela będzie niedługo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm doch Platz.
- Czuj się jak w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz.
Proszę się do nas przyłączyć.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Platz.
Jestem gotowy wrócić na stanowisko.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und nimm Platz.
No chodź, usiądź.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz!
Siadaj, odpręż się.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz für Pengallan!
Będziecie mogli opowiadać dzieciom o wielkim Humphreyu Pengalienie!
   Korpustyp: Untertitel
- Macht ein wenig Platz.
Zróbcie tam trochę miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
- Braucht viel Platz.
Ale ta jest super.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz, Leute. Bitte.
Usunąć się, panowie, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Platz da, Leute.
Z drogi, śledzie.
   Korpustyp: Untertitel