linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plazenta łożysko 39

Verwendungsbeispiele

Plazenta łożysko
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Lumiracoxib passiert die Plazenta von Ratten und Kaninchen.
Lumirakoksyb przenika przez łożysko u szczurów i królików.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vergessen Sie die Mutter, den Uterus und die Plazenta.
Zapomnijmy o mamie, zapomnijmy o macicy, o łożysku.
   Korpustyp: Untertitel
Agomelatin geht in die Plazenta und die Föten trächtiger Ratten über.
Agomelatyna przenika przez łożysko i do płodu u ciężarnych szczurów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ihre Plazenta riss und dann hatten Sie Blutungen. Aber es wird alles wieder werden.
Doznałaś uszkodzenia łożyska i zaczęłaś krwawić ale naprawiłem szkodę.
   Korpustyp: Untertitel
Pregabalin geht bei Ratten in die Plazenta über und ist in der Milch von säugenden Ratten nachweisbar.
Pregabalina przenika przez łożysko u szczurów i jest obecna w mleku karmiących szczurów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Nabelschnur erst durchtrennen, wenn die Plazenta da ist.
Nie wolno przecinać pępowiny, dopóki nie wyjdzie łożysko.
   Korpustyp: Untertitel
Atosiban wurde nicht bei Patientinnen mit einer abnormen Lage der Plazenta verabreicht.
Atozyban nie był stosowany u pacjentek z nieprawidłowym położeniem łożyska.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Einige Shampoos sind quasi eine Plazenta in einer Flasche.
Niektóre szampony to po prostu łożysko w butelce.
   Korpustyp: Untertitel
Studien an trächtigen Ratten und Kaninchen zeigten, dass Telbivudin die Plazenta passiert.
Badania na ciężarnych samicach szczura i królika wykazały, że telbiwudyna przenika przez łożysko.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich trenne jetzt die Plazenta von der Wand des Dickdarms.
Oddzielam łożysko od ściany jelita. Gąbka.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plazenta"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein verringertes Gewicht von Plazenta und der Feten wurde beobachtet.
Obserwowano zmniejszenie masy łożyska i płodowej masy ciała.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Plazenta funktionierte nicht mehr, daher stoppte das Wachstum.
Przepona źle pracowała, więc przestał rosnąć.
   Korpustyp: Untertitel
Carlisle sagt, die Plazenta muss sich abgelöst haben.
Carlisle powiedzial, ze lozysko musi sie odzielic.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Küssen habe ich nicht tagtäglich Plazenta um die Ohren!
To nie pocałunki sprawiają, że codziennie odcinam pępowiny!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nichte hat ein Geschäft, wo sie spezielle Plazenta brauen.
Ich siostrzenica ma sklep, pichci tam jakieś zioła.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Mutter, den Uterus und die Plazenta.
Zapomnijmy o mamie, zapomnijmy o macicy, o łożysku.
   Korpustyp: Untertitel
Atosiban wurde nicht bei Patientinnen mit einer abnormen Lage der Plazenta verabreicht.
Atozyban nie był stosowany u pacjentek z nieprawidłowym położeniem łożyska.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
In Studien an Ratten wurde gezeigt, dass Pegfilgrastim die Plazenta passieren kann.
W badaniach na szczurach wykazano, że pegfilgrastym może przenikać przez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es wurde nachgewiesen, dass Abacavir und/oder seine Metaboliten bei Tieren die Plazenta passiert.
Potencjalne działanie teratogenne nie może być określone na podstawie badań na zwierzętach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Allerdings kann Daptomycin bei trächtigen Ratten die Plazenta passieren (siehe Abschnitt 5.2).
Daptomycyna może jednak przenikać przez barierę łożyskową ciężarnych samic szczura (patrz punkt 5. 2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ihre Plazenta riss und dann hatten Sie Blutungen. Aber es wird alles wieder werden.
Doznałaś uszkodzenia łożyska i zaczęłaś krwawić ale naprawiłem szkodę.
   Korpustyp: Untertitel
MabThera ist ein Antikörper und kann die Plazenta passieren und Ihr Baby beeinträchtigen.
Kobiety będące w ciąży, sądzące, że mogą być ciąży lub zamierzające zajść w ciążę powinny poinformować o tym lekarza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es wurde berichtet, dass Rosiglitazon die Plazenta passiert und im Gewebe des Fötus nachweisbar ist.
Istnieją dane wskazujące, że rozyglitazon przenika przez barierę łożyskową u ludzi; jego obecność stwierdzano w tkankach płodu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bei trächtigen Ratten wurde beobachtet, dass mit Cidofovir verwandte Verbindungen die Plazenta-Schranke passieren.
5 szczurów obserwowano przenikanie przez barierę łożyskową związku będącego pochodną cydofowiru.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nachweis von Treponema pallidum mittels Dunkelfelduntersuchung in Nabelschnur, Plazenta, Nasensekret oder Gewebe der Hautläsion
oznaczenie Treponema pallidum w materiale z pępowiny, łożyska, wydzieliny z nosa lub zmiany skórnej metodą badania mikroskopowego w ciemnym polu widzenia,
   Korpustyp: EU
Nachweis von Treponema pallidum mittels DFA-TP in Nabelschnur, Plazenta, Nasensekret oder Gewebe der Hautläsion
oznaczenie Treponema pallidum w materiale z pępowiny, łożyska, wydzieliny z nosa lub zmiany skórnej metodą immunofluorescencji bezpośredniej Treponema pallidum (DFA-TP),
   Korpustyp: EU
Nachweis von Treponema pallidum mittels Dunkelfelduntersuchung in Nabelschnur, Plazenta, Nasensekret oder Gewebe der Hautläsion;
wykazanie obecności Treponema pallidum w materiale z pępowiny, łożyska, wydzieliny z nosa lub zmiany skórnej metodą badania mikroskopowego w ciemnym polu widzenia,
   Korpustyp: EU
Nachweis von Treponema pallidum mittels DFA-TP in Nabelschnur, Plazenta, Nasensekret oder Gewebe der Hautläsion;
wykazanie obecności Treponema pallidum w materiale z pępowiny, łożyska, wydzieliny z nosa lub zmiany skórnej metodą immunofluorescencji bezpośredniej (DFA-TP),
   Korpustyp: EU
Die Hebamme meinte, da die Plazenta ihre Rolle nicht übernahm, ist das Baby nicht mehr gewachsen.
Położna mi wszystko wyjaśniła. Przepona źle pracowała, więc przestał rosnąć.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge führt ein Folsäuremangel in der Frühschwangerschaft zu irreversiblen Schäden beim Fötus und zur Zerstörung der Struktur der sich entwickelnden Plazenta, was eine vorzeitige Ablösung der Plazenta, Fehlgeburten, Frühgeburten und ein geringes Geburtsgewicht des Kindes zur Folge hat.
W świecie naukowym uważa się, że niedobór kwasu foliowego we wczesnej ciąży przyczynia się do nieodwracalnej destrukcji płodu i struktur rozwijającego się łożyska, prowadząc do przedwczesnego odklejania się łożyska, poronienia, przedwczesnego porodu oraz małej masy urodzeniowej dziecka.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wurde festgestellt, dass nach oraler Verabreichung von radioaktiv markiertem Doxazosin an trächtige Ratten radioaktives Material in die Plazenta übertrat.
Wykazano, że po podaniu doustnym znakowanej doksazosyny ciężarnym samicom szczurów, radioaktywność przenika do łożyska.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bei einer Anpassung der über die Magensonde verabreichten Dosis an das Gewicht sind Informationen über die Verteilung in der Plazenta zu berücksichtigen.
Kiedy podaje się dozownikiem dawkę przeliczoną na masę ciała, należy uwzględnić informacje dotyczące dystrybucji łożyskowej.
   Korpustyp: EU
und/oder [— Blut, Plazenta, Wolle, Federn, Haare, Hörner, Abfall vom Hufausschnitt und Rohmilch von lebenden Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;]
lub [— krwi, łożyska, wełny, piór, sierści, rogów, ścinków z kopyt i surowego mleka pochodzącego od żywych zwierząt, które nie wykazywały objawów żadnej choroby przenoszonej przez ten produkt na ludzi lub zwierzęta;]
   Korpustyp: EU
Bei klinisch relevanten Plasmakonzentrationen wurden embryo-fetale Toxizität (Postimplantationsverlust, verzögerte/beschleunigte Ossifikation, multiple helle Flecken in der Leber) und ein vermehrtes Auftreten von spontanen Fehlbildungen sowie Veränderungen der Plazenta beobachtet.
Dla wartości stężeń o znaczeniu klinicznym stwierdzano toksyczny wpływ na rozwój zarodka i płodu (poronienie, opóźnione/ przyspieszone kostnienie, mnogie, białawe plamki wątrobowe) i zwiększoną częstość występowania zwykłych wad rozwojowych, jak również zmiany w łożysku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
In Übereinstimmung mit der passiven Diffusion des Wirkstoffs durch die Plazenta waren die Lamivudinkonzentrationen im Serum von Neugeborenen bei der Geburt vergleichbar mit den Konzentrationen im Blut der Mutter und in der Nabelschnur zum Zeitpunkt der Entbindung.
Zgodnie z biernym przenikaniem substancji przez barierę łożyskową, stężenie lamiwudyny w surowicy u noworodków po urodzeniu było podobne do stężenia w surowicy u matki i w płynie rdzeniowym podczas porodu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Erkennung der Anzeichen von Anomalien bei der Mutter oder beim Kind, die das Eingreifen eines Arztes erforderlich machen, sowie Hilfeleistung bei etwaigen ärztlichen Maßnahmen; Ergreifen der notwendigen Maßnahmen bei Abwesenheit des Arztes, insbesondere manuelle Ablösung der Plazenta, an die sich gegebenenfalls eine manuelle Nachuntersuchung der Gebärmutter anschließt;
rozpoznawanie u matki lub dziecka objawów nieprawidłowości wymagających skierowania do lekarza oraz, w miarę potrzeby, pomoc lekarzowi; podejmowanie koniecznych działań nagłych pod nieobecność lekarza, w szczególności ręcznego wydobycia łożyska, a następnie, w razie potrzeby, ręcznego zbadania macicy;
   Korpustyp: EU DCEP
Tierexperimentelle Untersuchungen (s. auch Abschnitt 5.3) haben ein hohes Risiko von Vaginalblutungen, vor allem aus der Plazenta und für Fehlgeburten ergeben, so dass der Nutzen der Therapie gegen die potenziellen Risiken, welche die akute, lebensbedrohliche Situation verschlechtern könnten, abgewogen werden muss.
Jako, że badania na zwierzętach (patrz także punkt 5. 3) wykazały, że istnieje duże ryzyko krwawienia z dróg rodnych, przypuszczalnie z łożyska, oraz utraty ciąży, należy ocenić czy oczekiwane korzyści leczenia przewyższają potencjalne ryzyko dla płodu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext