linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Posten pozycja 1.299

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Posten stanowisko 286
posten jako post 3 zamieścić 2 Opublikuj 2 dyskusji 1 publikować 1 publikowanie 1 opublikujemy 1 swoim nic nie kosztuje 1 swoim na 1 witrynę 1 obecną 1 pozycji 1 grupy 1 Zaczynając 1 opublikuj 1 publikowania 1

Verwendungsbeispiele

Posten pozycja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein Beweis dessen ist an und für sich bereits die große Spannweite des Produktionssortiments, das mehr als 10.000 verschiedene Posten umfasst
Dowodem niech będzie sam zakres asortymentu produkcyjnego, obejmujący ponad 10 000 różnych pozycji.
Sachgebiete: radio auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Artikel und Posten sollten so weit wie möglich und zweckmäßig einzelnen Maßnahmen im Rahmen einer bestimmten einzelnen Tätigkeit entsprechen.
Tam, gdzie to możliwe i właściwe, artykuły i pozycje odpowiadają poszczególnym operacjom realizowanym w ramach danej działalności.
   Korpustyp: EU DCEP
Gouverneur Arthur hat zugestimmt, Raymond für einen Posten im Kabinett vorzuschlagen.
Gubernator Arthur rozważy go na pozycję w administracji rządowej.
   Korpustyp: Untertitel
Löhne und Gehälter werden in den Unternehmensabschlüssen unter dem Posten Löhne und Gehälter verbucht.
Płace i wynagrodzenia są ujmowane w sprawozdaniu finansowym spółki jako pozycja Płace i wynagrodzenia.
   Korpustyp: EU
Gouverneur Arthur hat zugestimmt, Raymond für einen Posten im Kabinett vorzuschlagen.
Gubernator Arthur rozwazy go na pozycje w administracji rzadowej.
   Korpustyp: Untertitel
Institute weisen die folgenden Posten nach Bilanzierungsportfolio aufgeschlüsselt aus:
Instytucje zgłaszają następujące pozycje z podziałem na portfele księgowe:
   Korpustyp: EU
Der Posten des Komiteevorsitzenden ist eine der bedeutendsten -
Przewodniczący jest jednym z najbardziej mocnych pozycji na uczelni.
   Korpustyp: Untertitel
Ansatz und Bewertung einiger Posten des Abschlusses beruhen nicht auf präzisen Darstellungen sondern vielmehr auf Schätzungen, Bewertungen und Modellen.
Podstawą ujmowania i wyceny niektórych pozycji w sprawozdaniach finansowych są szacunki, własne osądy i modele a nie dokładne odwzorowania.
   Korpustyp: EU
Eine Gruppe Römer reitet aus dem Norde…und versucht, an unserem Posten vorbeizuschlüpfen.
Grupa Rzymian nadjeżdża z północy, próbując ominąć naszą pozycję.
   Korpustyp: Untertitel
Während ein einzelner Posten möglicherweise als unwesentlich angesehen werden kann, können mehrere unwesentliche gleichartige Posten zusammen jedoch durchaus als wesentlich gelten.
Niemniej jednak, jeżeli pojedynczą pozycję można uznać za nieistotną, wszystkie nieistotne pozycje o podobnym charakterze łącznie można uznać za istotne.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monetäre Posten pozycje pieniężne 1
außerbilanzieller Posten

Posten unter dem Strich

Bilanz der laufenden Posten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Posten

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Andere außerbilanzielle Posten — Verbriefungsorganismen
Inne pozycje pozabilansowe — jednostki do celów sekurytyzacji
   Korpustyp: EU
Außerbilanzielle Posten; davon:
Pozycje pozabilansowe; w tym
   Korpustyp: EU
(auch als Posten bekannt)
(znane także jako Umieszczanie)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Falkenmänner, auf eure Posten!
Ludzie jastrzębie na stanowiska!
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf euren Posten!
Na stanowiska!
   Korpustyp: Untertitel
Für welchen Posten genau?
- Niby gdzie ją ulokujemy?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Posten 2.
- Tak. 2 pudełka.
   Korpustyp: Untertitel
Posten an alle Zugänge.
Ustawcie wartowników przy każdym wejściu.
   Korpustyp: Untertitel
- An die Posten, Männer.
- Na stanowiska, ludzie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eure Posten!
Zostań i pilnuj stanowiska!
   Korpustyp: Untertitel
Er will Ihren Posten.
A co z tobą?
   Korpustyp: Untertitel
Posten mit hohem Risiko,
pozycje należące do określonych prawem kategorii wysokiego ryzyka;
   Korpustyp: EU DCEP
Posten, nichts weiter.
- Posady i nic więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Posten an alle Zugänge.
Ustawić strażników w każdym punkcie dostępu.
   Korpustyp: Untertitel
Platzier Posten im Maschinenbereich.
Postawic strazników w maszynowni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme Ihren Posten.
- Ja cię zastąpię tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder auf dem Posten?
Wróci do siebie po czym?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder auf seinen Posten.
Wszyscy z powrotem na stanowiska.
   Korpustyp: Untertitel
Jung für diesen Posten.
-Słyszałeś o niej przedtem?
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf ihren Posten!
Wszyscy na stanowiska!
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf euren Posten.
Czekajcie na dalsze rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Posten 14 an Kommandozentrale.
Agent 14, zgłaszam się.
   Korpustyp: Untertitel
Alar…auf die Posten!
Alar…wszyscy na pozycje!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, bemannt eure Posten.
Czy dlatego zabrałeś dzisiaj moje wszystkie kwestie?
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Posten zu verlassen?
- Do opuszczenia posterunku?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder auf seinen Posten!
Wszyscy na pozycje bojowe!
   Korpustyp: Untertitel
Posten und instrumente des ergänzungskapitals
Pozycje i instrumenty w Tier II
   Korpustyp: EU
Posten des Ergänzungskapitals bestehen aus:
Pozycje w Tier II składają się z następujących elementów:
   Korpustyp: EU
„Außerbilanzielle Posten für die Handelsfinanzierung“
Pozycje pozabilansowe związane z finansowaniem handlu;
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle auszuweisende Posten:
Należy w tym miejscu zgłosić następujące pozycje:
   Korpustyp: EU
vor Steuern (nach außerordentlichen Posten)
przed opodatkowaniem (minus wyjątki)
   Korpustyp: EU
Bilanzwirksame Posten außer Aktiva, Passiva
Pozycje bilansowe inne niż składniki aktywów, składniki zobowiązań
   Korpustyp: EU
ZUSATZINFORMATIONEN: AUSSERBILANZIELLE POSTEN UND DERIVATE
POZYCJE UZUPEŁNIAJĄCE: POZYCJE POZABILANSOWE I INSTRUMENTY POCHODNE
   Korpustyp: EU
Entbinde mich von meinem Posten.
Vladian! Zabierz śmigłowiec po rannych.
   Korpustyp: Untertitel
Er will einen öffentlichen Posten.
Przygotowuje się do stołka w rządzie.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib da unten auf Posten.
Dobra, przyczaj się tam.
   Korpustyp: Untertitel
Posten 4, hören Sie mich?
Czwórka, słyszysz mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlässt ihren Posten nicht.
Nie chce zejść z posterunku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bereit an Posten 6?
- Na szóstym wszystko w porządku?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss Atamans Posten übernehmen.
Ktoś musi przejąć rolę Atamana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Posten annehmen.
Mam zamiar to zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Wien will diesen Posten.
To posada, na którą czyha cały Wiedeń.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für einen lächerlichen Posten.
W każdym razie nie za marną posadkę.
   Korpustyp: Untertitel
Geh wieder auf deinen Posten.
Wróć na swoje miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Fordere Unterstützung von jedem Posten.
Ściągnij wszystkich gliniarzy z okolicy.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du meinen Posten übernehmen?
Spodziewałaś się, że zostaniesz zastępcą?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ihrem Posten enthoben.
Zwalniam cię ze stanowiska.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie dieses Postens würdig?
Czy jest godny tego stanowiska?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen Sie auf ihren Posten!
Wracaj do swojej mapy!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Carter, auf Ihren Posten.
Carter, rób co do ciebie należy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wachen auf ihren Posten.
Wszystkie posterunki na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können jeden Posten wählen.
- Może pan dostać każdy przydział.
   Korpustyp: Untertitel
Am vierten Posten vom Wachtturm.
Czwarty słup od wieży wartowniczej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst deines Postens enthoben.
- Odbieram ci funkcję.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Posten in Peking?
Będzie cię to kosztować pracę w Pekinie?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Posten erwischte mich fast.
- Jest jeden ochroniarz, to mnie naprawdę wkurza.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Aktivitäten auf Posten eins?
Dzieje się coś u was?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf Ihren Posten.
Włączcie radia i czekajcie na informacje.
   Korpustyp: Untertitel
Bisherige Posten im öffentlichen Dienst Irlands
Stanowiska zajmowane uprzednio w irlandzkiej służbie cywilnej:
   Korpustyp: EU DCEP
Posten und instrumente des harten Kernkapitals
Pozycje i instrumenty w kapitale podstawowym Tier I
   Korpustyp: EU
Posten und instrumente des zusätzlichen Kernkapitals
Pozycje dodatkowe w tier i i instrumenty dodatkowe w Tier I
   Korpustyp: EU
mit Posten nach Buchstabe a verbundenes Agio.
ażio emisyjnych związanych z pozycjami, o których mowa w lit. a).
   Korpustyp: EU
Vom meldenden Institut angegebene außerbilanzielle Posten
Pozycje pozabilansowe podane przez instytucję sprawozdającą
   Korpustyp: EU
„Sonstige außerbilanzielle Posten“ in Anhang I CRR
„Inne pozycje pozabilansowe” w załączniku I do CRR.
   Korpustyp: EU
Ertragsteuern bezüglich Posten, die nicht umgegliedert werden
Podatek dochodowy związany z pozycjami, które nie zostaną przeklasyfikowane
   Korpustyp: EU
Ansonsten werden diese Posten als Vorräte behandelt.
W innych przypadkach pozycje te są klasyfikowane jako zapasy.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der Posten, die Sicherheitsaufgaben beinhalten;
określenie stanowisk, w ramach których wykonywane są zadania związane z bezpieczeństwem;
   Korpustyp: EU
Gewinn vor Steuern (und außerordentliche Posten)
Zysk przed opodatkowaniem (i wyjątki)
   Korpustyp: EU
Bestimmung nicht finanzieller Posten als Grundgeschäfte
Wyznaczanie składników niefinansowych na pozycje zabezpieczane
   Korpustyp: EU
Dieser Posten umfasst die folgenden Kategorien:
Kategoria ta zawiera następujące składniki:
   Korpustyp: EU
Gewinne ohne „nicht regelmäßig erscheinende Posten“
Zysk netto z tytułu „zdarzeń występujących nieregularnie”
   Korpustyp: EU
Gewinn ohne „nicht regelmäßig erscheinende Posten“
Zysk netto z tytułu „zdarzeń występujących nieregularnie”
   Korpustyp: EU
Außerbilanzielle Posten, Derivate, Wertpapierfinanzierungsgeschäfte (SFTs) und Handelsbuch
Pozycje pozabilansowe, instrumenty pochodne, transakcje finansowania papierów wartościowych i portfel handlowy
   Korpustyp: EU
Außerbilanzielle handelsbezogene Posten mit mittlerem/niedrigem Risiko
Pozycje pozabilansowe o średnim/niskim ryzyku związane z finansowaniem handlu
   Korpustyp: EU
Dieser Posten ist nach Produkttyp aufgeschlüsselt auszuweisen.
Pozycję tę zgłasza się według rodzajów produktów;
   Korpustyp: EU
NACHRICHTLICHE POSITIONEN: AUSSERBILANZIELLE POSTEN UND DERIVATE
POZYCJE UZUPEŁNIAJĄCE: POZYCJE POZABILANSOWE I INSTRUMENTY POCHODNE
   Korpustyp: EU
Politische Gegner - und scharf auf seinen Posten.
Po prawej, Ajene Xola.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau ist nicht auf dem Posten.
- Żona źle się czuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Posten steht hier vorn am Eingang.
Posterunek straży jest po przeciwnej stronie koszar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Soldat verlässt seinen Posten nicht.
Dobry żołnierz nie opuszcza swojego stanowiska.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Posten steht vor deiner Tür.
Postawimy kogoś na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Also posten Sie nächste Woche eine Jobsuche?
Wywiesisz ogłoszenie o pracę w następnym tygodniu?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Posten in Paris?
Co z fuchą w Paryżu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Posten soll echt gut sein.
Wygląda na niezłą robotę.
   Korpustyp: Untertitel
Posten 4, wir sind klar zum Start.
Czwórka, jesteśmy gotowi do startu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Posten als Manager verdient!
Zasługuję na tę pracę menedżera!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du keinen Posten für ihn?
- Możesz mu coś zaproponować?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich geh zurück auf meinen Posten.
Już wracam na stanowisk…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten seinen Posten schon immer.
Od początku czyhał pan na tę posadę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdanken Ihren Posten dieser Regierung!
Pamiętaj, dzięki komu masz tę pracę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf wohl meinen Posten behalten.
- Może zachowam posadę.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen zurück auf ihre Posten.
Reszta wracać na stanowiska.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle bleiben bleiben auf ihren Posten.
Wszyscy zostają na stanowiskach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie für diesen Posten vorgeschlagen.
-Zrobicie tak, jak uważacie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sofort von diesem Posten abgelöst.
Zwalniam was z posterunku.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie wichtig mein Posten ist?
Zdajesz sobie sprawę z powagi mojego stanowiska tutaj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles aufgeschrieben. Jeden Posten.
Obliczyłem wszystko, co do centa.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegelt das Tor! Stellt Posten auf!
Zagrodzić bramę i postawić straż na ogrodzenie!
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zurück auf Ihren Posten.
Teraz wróć panie na swój posterunek
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Posten sind gemäß Artikel 66 abzuziehen:
Następujące pozycje odejmuje się zgodnie z art. 66:
   Korpustyp: EU DCEP