linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfung kontrola 1.836 ocena 1.408 egzamin 853 test 833 próba 438 sprawdzian 33

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

prüfung badanie 2 kontroli 1 weryfikacji 1

Verwendungsbeispiele

Prüfung kontrola
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Miele bietet durch ausgiebige Prüfung eine besonders lange Lebensdauer.
Tylko Miele oferuje tak długą żywotność dzięki efektywnej kontroli.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Art und Umfang der Prüfung nach Nummer 2.1 können in den Einzelrichtlinien festgelegt werden.
Istota i zakres kontroli określonych w ppkt 2.1. mogą być sprecyzowane w odrębnych dyrektywach.
   Korpustyp: EU
Muss ich für eventuell verlangte Prüfungen oder Untersuchungen in das Land zurückkehren, das meine Rente bezahlt?
Czy muszę wracać do kraju, który wypłaca mi rentę, żeby poddać się ewentualnie wymaganej kontroli?
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an derartigen Prüfungen beteiligen.
W takich kontrolach mogą uczestniczyć urzędnicy lub inni pracownicy danego państwa członkowskiego.
   Korpustyp: EU
Prüfungen an den Grenzen der EU und bei den Händlern sollen dies gewährleisten.
Umożliwiają to kontrole prowadzone na granicach UE i w punktach dystrybucji.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: EU Webseite
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an derartigen Prüfungen beteiligen.
Urzędnicy lub inni pracownicy zainteresowanych państw członkowskich mogą uczestniczyć w takich kontrolach.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese umfassende Qualität ist Resultat eines einzigartigen Prozesses mit klaren Richtlinien und sorgfältigen Prüfungen:
Jakość naszych instrumentów i akcesoriów jest wynikiem unikalnego procesu projektowania i skrupulatnej kontroli:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die ESMA kann darüber hinaus – auch ohne vorherige Ankündigung – alle erforderlichen Prüfungen vor Ort durchführen.
ESMA może również przeprowadzać wszelkie niezbędne kontrole na miejscu, uprzedzając lub nie uprzedzając o tym wcześniej.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank unserem Mietservice brauchen Sie sich um Versorgung und Prüfung Ihrer Warnkleidung nicht mehr zu kümmern.
Dzięki naszej usludze wypozyczania nie musisz się już martwić o dostawy i kontrolę twojej odzieży ostrzegawczej.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Prüfungen werden jedoch in allen Fällen von Bediensteten des aufgeforderten Mitgliedstaats durchgeführt.
Kontrola przeprowadzana jest zawsze przez urzędników państwa członkowskiego, do którego skierowano wniosek.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulassungsrechtliche Prüfung
CRC-Prüfung

klinische Prüfung badanie kliniczne 65
diversifizierte Prüfung
vertiefte Prüfung
zerstörungsfreie Prüfung
visuelle Prüfung
gerichtliche Prüfung kontrola sądowa 1
örtliche Prüfung
statische Prüfung próba statyczna 2
dynamische Prüfung próba dynamiczna 2
zollamtliche Prüfung
Prüfung im Plenum
Prüfung des Binnenmarktes
In-vivo-Prüfung
Prüfung der Lichtdurchlässigkeit
Prüfung auf Doppelbilder
Prüfung auf Übereinstimmung

Prüfung am Baumuster
Recht auf Prüfung
Abschluss der klinischen Prüfung
Prüfung der subchronischen Toxizität
In-vitro-Prüfung
Referat "Interne Prüfung"
Prüfung der Ehevoraussetzungen
Prüfung der Rechtsgrundlage
Prüfung der finanziellen Vereinbarkeit
nicht-interventionelle Prüfung
Dienststelle Haushalt und Prüfung
kontrollierte klinische Prüfung
Prüfung der Mandate weryfikacja mandatów 5
Prüfung der Dokumente kontrola dokumentów 1
regelmäßig wiederkehrende Prüfung
Stichprobenerhebung für die Prüfung
Strategie der vertieften Prüfung
Vorbehalt zwecks parlamentarischer Prüfung
Prüfung des Abschlusses badanie sprawozdania finansowego 1
Zulassung zur Prüfung
nachträgliche Prüfung der Anmeldungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung

622 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
„Stopniowanie” oznacza klasyfikację jakościową, przeprowadzaną w oparciu o ocenę punktową.
   Korpustyp: EU
(steht zur Prüfung an)
(na etapie rozważań)
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung und mögliche Annahme
- rozpatrzenie i ewentualne zatwierdzenie
   Korpustyp: EU DCEP
keine weitere Prüfung erforderlich,
dalsze badania nie są konieczne;
   Korpustyp: EU
Üblicherweise keine Prüfung erforderlich,
Badania z reguły nie trzeba wykonywać, jeśli:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung 2 entfällt,
Badania 2 nie przeprowadza się:
   Korpustyp: EU
„Prüfung und Akkreditierung“.
„Weryfikacja i akredytacja”;
   Korpustyp: EU
Oder wahlweise folgende Prüfung:
lub ewentualnie wymogi próby opcjonalnej:
   Korpustyp: EU
Nach Prüfung des Projektantrags: …
Po zbadaniu wniosku dotyczącego projektu …
   Korpustyp: EU
· Prüfung des Berichtsentwurfs (gegebenenfalls)
· ewentualnie rozpatrzenie projektu sprawozdania
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Prüfung(en) erforderlich,
Nie należy przeprowadzać badania(-ń) jeżeli:
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir brauchen keine Prüfung.
Nie wymagamy testów.
   Korpustyp: Untertitel
· Prüfung eines Berichtsentwurfs (gegebenenfalls)
· Rozpatrzenie projektu sprawozdania (ewentualnie)
   Korpustyp: EU DCEP
Das war deine Prüfung.
To był twój tes…
   Korpustyp: Untertitel
Keine weitere Prüfung erforderlich.
Nie wymaga dalszych badań.
   Korpustyp: EU
Fahrzeugmasse bei der Prüfung: …
Masa pojazdu w czasie badania: …
   Korpustyp: EU
Üblicherweise keine Prüfung erforderlich,
Badania z reguły nie trzeba wykonywać:
   Korpustyp: EU
Prüfung mit Vergrößerungsglas ( 1 )
Obejrzyj pod lupą ( 1 )
   Korpustyp: EU
Warum gerade diese Prüfung?
Do którego egzaminu powinienem podejść?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Emissionen der zweiten Prüfung/Emissionen der ersten Prüfung;
emisje przy drugim badaniu/emisje przy pierwszym badaniu;
   Korpustyp: EU
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Plan akumulacji godzin pracy w warunkach eksploatacyjnych oraz z zastosowaniem dynamometru
   Korpustyp: EU
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Plan przeglądów użytkowanych silników oraz dynamometrów
   Korpustyp: EU
EG-Prüfung auf Grundlage einer Prüfung der Einheit
Weryfikacja WE na podstawie sprawdzenia pojazdu kolejowego
   Korpustyp: EU
EG-Prüfung auf Grundlage einer Prüfung der Produkte
Weryfikacja WE na podstawie sprawdzenia produktu
   Korpustyp: EU
„amtliche Prüfung“: Prüfung durch die zuständige amtliche Stelle;
„urzędowa inspekcja” oznacza inspekcję przeprowadzaną przez odpowiedzialny organ urzędowy;
   Korpustyp: EU
7.2.1a.1 Keine Prüfung erforderlich,
7.2.1a.1 Nie trzeba przeprowadzać badania, jeżeli:
   Korpustyp: EU DCEP
und zur Prüfung der Umlauffähigkeit
przydatności do funkcjonowania w obiegu
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung und Annahme der Rechnungslegung
Analiza i zatwierdzanie zestawień wydatków
   Korpustyp: EU
· Prüfung und Annahme eines Entschließungsantrags
· Rozpatrzenie i przyjęcie projektu rezolucji
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung und Prüfung von Arzneimitteln,
wytwarzanie i testowanie produktów leczniczych;
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung zur Prüfung der Verzögerung:
Urządzenie do badania opóźnienia:
   Korpustyp: EU
Prüfung mit Prüfschlitten und Fahrgastzelle
Badania na wózku i w kadłubie nadwozia pojazdu
   Korpustyp: EU
Bremsweg während der Prüfung (mm)
Droga zatrz. podczas badania (mm)
   Korpustyp: EU
Prüfung der Fördervoraussetzungen und Kürzungen
Weryfikacja warunków kwalifikowalności oraz zmniejszeń
   Korpustyp: EU
In der Prüfung Typ I:
W badaniu typu I:
   Korpustyp: EU
Datum der Prüfung oder Überprüfung;
daty badań lub sprawdzianów,
   Korpustyp: EU
Ort und Datum der Prüfung
miejsce i datę badania;
   Korpustyp: EU
Prüfung von Möglichkeiten zur Abfallentsorgung.
przegląd wariantów w zakresie unieszkodliwiania odpadów.
   Korpustyp: EU
MPL — Ausbildungslehrgang und theoretische Prüfung
MPL – szkolenie i egzaminy z wiedzy teoretycznej
   Korpustyp: EU
ATPL — Ausbildungslehrgang und theoretische Prüfung
ATPL – szkolenie i egzaminy z wiedzy teoretycznej
   Korpustyp: EU
Für die Prüfung empfohlene Fischarten
Tabela 1A Gatunki ryb zalecane do badania
   Korpustyp: EU
Prüfung von Computern mit Stromsparfunktionen
Kwalifikowanie komputerów wyposażonych w funkcje zarządzania zasilaniem
   Korpustyp: EU
Anrechnungen aufgrund der äquivalenten Prüfung
Równoważnych egzaminów zgodnie z posiadanymi świadectwami
   Korpustyp: EU
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Odporność na siarczkową korozję naprężeniową
   Korpustyp: EU
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Wytrzymałość na pękanie podczas długotrwałej próby pod obciążeniem
   Korpustyp: EU
Prüfung der Maßnahme als Investitionsbeihilfe
Analiza środka pomocy jako pomocy przeznaczonej na inwestycje
   Korpustyp: EU
Europäische Prüfung mit lastabhängigem Fahrzyklus
Europejski cykl badawczy wpływu obciążenia na zadymienie
   Korpustyp: EU
Europäische Prüfung mit stationärem Fahrzyklus
Europejski cykl w warunkach ustalonych
   Korpustyp: EU
Europäische Prüfung mit instationärem Fahrzyklus
Europejski cykl w warunkach nieustalonych
   Korpustyp: EU
Bewertung und Prüfung der Systemqualitätssicherung
Usługi w zakresie oceny i analizy gwarancji jakości systemu
   Korpustyp: EU
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am …
Pojazd zgłoszony do homologacji dnia …
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die klinische Prüfung
Decyzja w sprawie badania klinicznego
   Korpustyp: EU
Eine Prüfung wird nicht verlangt.
Badania nie są wymagane.
   Korpustyp: EU
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: …
Pojazd, którego dotyczy wniosek o homologację przedstawiono dnia: …
   Korpustyp: EU
Einrichtung zur Prüfung der Verzögerung
Urządzenie do badania z przyspieszeniem ujemnym
   Korpustyp: EU
Einrichtung zur Prüfung der Beschleunigung
Urządzenie do badania z przyspieszeniem dodatnim
   Korpustyp: EU
Geräte für Hygieneüberwachung und -prüfung
Sprzęt do monitorowania i testowania stanu higienicznego
   Korpustyp: EU
Bestimmung des Drehzahlbereichs der Prüfung
Definicje prędkości silnika przy badaniu
   Korpustyp: EU
· Prüfung und Annahme eines Schreibens
· Rozpatrzenie i przyjęcie pisma
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Prüfung(en) erforderlich, sofern
Nie trzeba przeprowadzać badania (badań) jeżeli:
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung und Abstimmungen im Parlament
Rozpatrywanie i głosowanie w Parlamencie
   Korpustyp: EU DCEP
Generell keine Prüfung(en) erforderlich,
Badań nie trzeba z reguły wykonywać, jeśli:
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme des Berichtsentwurfs
· Rozpatrzenie i przyjęcie projektu sprawozdania
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung der Änderungsanträge und Kompromissänderungsanträge
· Rozpatrzenie poprawek i poprawek kompromisowych
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Prüfung ist technisch unmöglich
PRZEPROWADZENIE BADANIA NIE JEST TECHNICZNIE MOŻLIWE
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme eines Mandats
· Rozpatrzenie i przyjęcie mandatu
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen
Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Viel Glück bei der Prüfung.
- Tak, nic nie robię.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung auf neue Gruppen läuf…
Sprawdzam czy są nowe grup…
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir haben die Prüfung bestanden.
W końcu spasowaliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine erste Prüfung?
- No, ale kicha.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das auch eine Prüfung?
Ty też mnie testujesz?
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkte Zusammenarbeit Prüfung im Ausschuss
Ściślejsza współpraca Data ogłoszenia na posiedzeniu
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine externe Prüfung durchgeführt?
Czy przeprowadzono audyt zewnętrzny?
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Lesung: Prüfung im Ausschuss
Pierwsze czytanie - rozpatrywanie na szczeblu komisji
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Lesung: Prüfung im Plenum
Pierwsze czytanie - rozpatrywanie na posiedzeniu plenarnym
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Lesung: Prüfung im Ausschuss
Drugie czytanie - rozpatrywanie na szczeblu komisji
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Lesung: Prüfung im Plenum
Drugie czytanie - rozpatrywanie na posiedzeniu plenarnym
   Korpustyp: EU DCEP
Dritte Lesung: Prüfung im Plenum
Trzecie czytanie - rozpatrywanie na posiedzeniu plenarnym
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme eines Berichtsentwurfs
· Rozpatrzenie i przyjęcie projektu sprawozdania
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Berichtsentwurfs breite Aussprache
· Rozpatrzenie projektu sprawozdania Wymiana poglądów w poszerzonym składzie
   Korpustyp: EU DCEP
- Prüfung des Berichts und Billigung
- rozpatrzenie sprawozdania z delegacji i zatwierdzenie
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme von Kompromissänderungsanträgen
· Rozpatrzenie i przyjęcie poprawek kompromisowych
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme eines Kompromissänderungsantrags
· Rozpatrzenie i przyjęcie poprawki kompromisowej
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Feuermelde- und Feueralarmanlage;
sprawdzenie wykrywacza ognia i systemu alarmowego;
   Korpustyp: EU DCEP
Willkommen bei Ihrer ersten Prüfung.
Witaj w swojej pierwszej próbie, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kam nicht zur Prüfung.
- Nie, nie ma jej na egzaminie.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung des Entwurfs eines Bewertungsberichts
Analiza projektu sprawozdania z oceny
   Korpustyp: EU
Prüfung des Tetrahydrocannabinolgehalts beim Hanfanbau
Sprawdzanie zawartości tetrahydrokanabinolu w konopiach
   Korpustyp: EU
Prüfung mit Prüfschlitten und Fahrzeugstruktur
Badania na wózku i w kadłubie nadwozia pojazdu
   Korpustyp: EU
Fahrzyklus der Prüfung Typ I
Jazda w ramach badania typu I
   Korpustyp: EU
< 5 % Spannungsabfall während der Prüfung
Spadek napięcia w trakcie badania mniejszy niż 5 %
   Korpustyp: EU
Für die Prüfung verwendeter Bezugskraftstoff
Paliwo wzorcowe użyte podczas badania
   Korpustyp: EU
EILVERFAHREN FÜR DIE BEIHILFERECHTLICHE PRÜFUNG
SZYBKIE PROWADZENIE POSTĘPOWAŃ WYJAŚNIAJĄCYCH W SPRAWIE POMOCY PAŃSTWA
   Korpustyp: EU
Veränderung ohne zusätzliche Prüfung zulässig.
Zmiana dozwolona bez dodatkowych badań
   Korpustyp: EU
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
Przedstawiono do homologacji dnia:
   Korpustyp: EU
Apparatur zur Prüfung auf Schlagempfindlichkeit
Przyrząd do badania wrażliwości na uderzenie
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung erbrachte andere Ergebnisse.
Wyniki tego testu były inne.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen
Przegląd zdatności do lotu statku powietrznego
   Korpustyp: EU
Bonuspunkte aufgrund der äquivalenten Prüfung
Równoważnych egzaminów zgodnie z posiadanymi świadectwami
   Korpustyp: EU