Bewerber müssen sämtliche Prüfungen der theoretischen Kenntnisse für eine bestimmte Lizenz oder Berechtigung unter der Verantwortlichkeit desselben Mitgliedstaats ablegen.
Osoby wnioskujące o określoną licencję lub uprawnienie muszą zdać cały zestaw egzaminów z wiedzy teoretycznej w jednym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
Hab für die Prüfung zum Feuerwehrmann geübt, die vor sieben Minuten anfing.
Uczyłem się do egzaminu na strażaka, który trwa już od siedmiu minut.
Korpustyp: Untertitel
Partner, die die Prüfung bestehen, erhalten ein Abzeichen und ein Zertifikat.
Wspólnie z jednostkami badawczymi organizowane są testy okładzin i klocków hamulcowych, przeprowadzane zarówno w warunkach laboratoryjnych, jak i w warunkach drogowych.
Vor der Prüfung wird der Durchflussregler leicht geöffnet, wobei das Entlüftungsventil am Manometer offen ist, damit Luft entweichen kann.
Przed wykonaniem próby należy lekko otworzyć zawór regulacyjny i całkowicie otworzyć zawór upustowy na ciśnieniomierzu w celu usunięcia powietrza z układu.
Korpustyp: EU
Dieses Band, das alle Prüfungen bestanden hat, ist tief in unserem Bewußtsein verwurzelt.
To poczucie wspólnoty, które przetrwało każdą prób…odnajdujemy w głębi naszej świadomości.
Korpustyp: Untertitel
Das Schweigen Gottes ist unsere Qual, ist unsere Prüfung!
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Fahrzeuge, auf denen die Prüfungen der Fähigkeiten und Verhaltensweisen abgelegt werden, müssen den nachstehenden Mindestanforderungen genügen.
Pojazdy stosowane podczas sprawdzianów umiejętności i zachowań muszą spełniać podane poniżej minimalne kryteria.
Korpustyp: EU DCEP
Mann gegen Mann ist die wahre Prüfung.
Czlowiek przeciw czlowiekowi to prawdziwy sprawdzian.
Korpustyp: Untertitel
Der Prüfer kann jedoch frei entscheiden, ob die praktische Prüfung zu Ende zu führen ist.
Jednakże egzaminujący może podjąć decyzję o kontynuowaniu sprawdzianu umiejętności i zachowań lub jego przerwaniu.
Korpustyp: EU DCEP
Was wir mit solchen Segen machen, ist die wahre Prüfung eines Mannes.
Prawdziwym sprawdzianem jest to, co zrobimy z tymi darami.
Korpustyp: Untertitel
Der Prüfer kann jedoch frei entscheiden, ob die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen zu Ende zu führen ist.
Jednakże egzaminujący może podjąć decyzję o kontynuowaniu sprawdzianu umiejętności i zachowań lub jego przerwaniu.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis von ausgiebigem Training. Als Vorbereitung auf die Prüfung, die er noch bestehen muss.
To efekt intensywnego treningu, by przygotować go do sprawdzianu.
Korpustyp: Untertitel
Das Führen eines Fahrzeugs mit Schaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Schaltgetriebe voraus.
Jazda pojazdem z ręczną przekładnią podlegać będzie sprawdzianowi umiejętności i zachowań przeprowadzonemu w pojeździe wyposażonym w ręczną przekładnię.
Korpustyp: EU
Ihr wollt eine Prüfung ablegen? Wir machen keine Prüfungen.
A więc oczekujesz sprawdzianu Nie robimy pokazów.
Korpustyp: Untertitel
Das Führen eines Fahrzeugs mit Handschaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Handschaltgetriebe voraus.
Jazda pojazdem z ręczną przekładnią podlegać będzie sprawdzianowi umiejętności i zachowań przeprowadzonemu w pojeździe wyposażonym w ręczną przekładnię.
Korpustyp: EU
prüfungbadanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vorschriften für scheinwerfer mit kunststoff-abschlussscheiben — prüfung von abschlussscheiben oder werkstoffproben und von vollständigen scheinwerfern
Wymagania dotyczące świateł z szybą z tworzywa sztucznego - badanie szyb lub próbek materiału oraz kompletnych świateł
Korpustyp: EU
Vorschriften für scheinwerfer mit kunststoff-abschlussscheiben — prüfung von abschlussscheiben oder werkstoffproben und von vollständigen scheinwerfern
Wymagania dla świateł posiadających szyby z tworzywa sztucznego – badanie szyb lub próbek materiału oraz kompletnych świateł
Korpustyp: EU
prüfungkontroli
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dieser Teil des Handbuchs für Rechnungsprüfung soll durch detailliertere Module ergänzt werden, die zurzeit vorbereitet werden.
Ta część podręcznika kontroli zostanie uzupełniona bardziej szczegółowymi modułami, które obecnie są w trakcie przygotowania.
Korpustyp: EU DCEP
prüfungweryfikacji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auf der Grundlage dieser Überprüfung unterbreitet die Kommission in Anwendung des ihr im EG-Vertrag zugewiesenen Initiativrechts die notwendigen Vorschläge zur Änderung der Bestimmungen dieses Artikels (…) im Hinblick auf eine stärkere Harmonisierung der Kriterien für die Eingabe von Ausschreibungen.
Opierając się na wynikach tej weryfikacji, Komisja korzystając ze swojego prawa inicjatywy określonego w traktacie, wysuwa konieczne wnioski w sprawie zmodyfikowania przepisów niniejszego artykułu (…), tak aby ściślej zharmonizować kryteria dokonywania wpisów.
ob die beantragte klinischePrüfung in den Geltungsbereich dieser Verordnung fällt;
czy badaniekliniczne, którego dotyczy wniosek, objęte jest zakresem niniejszego rozporządzenia;
Korpustyp: EU
„nichtinterventionelle Studie“ eine klinische Studie, die keine klinischePrüfung ist;
„badanie nieinterwencyjne” oznacza badanie biomedyczne inne niż badaniekliniczne;
Korpustyp: EU
„minimalinterventionelle klinischePrüfung“ eine klinischePrüfung, die alle folgende Bedingungen erfüllt:
„badaniekliniczne o niskim stopniu interwencji” oznacza badaniekliniczne spełniające wszystkie następujące warunki:
Korpustyp: EU
Eine klinischePrüfung wird einer wissenschaftlichen und ethischen Überprüfung unterzogen und gemäß dieser Verordnung genehmigt.
Badaniekliniczne podlega ocenie naukowej i etycznej i wymaga pozwolenia zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
Korpustyp: EU
„klinischePrüfung“ eine klinische Studie, die mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt:
„badaniekliniczne” oznacza badanie biomedyczne spełniające którykolwiek z następujących warunków:
Korpustyp: EU
Eine klinischePrüfung darf nur durchgeführt werden, wenn
Badaniekliniczne można prowadzić tylko, jeśli:
Korpustyp: EU
„Hauptprüfer“ einen Prüfer, bei dem es sich um den verantwortlichen Leiter eines Prüferteams handelt, das die klinischePrüfung an einer Prüfstelle durchführt;
„główny badacz” oznacza badacza, który jest szefem zespołu badaczy prowadzącego badaniekliniczne w ośrodku badań klinicznych i który jest z tego tytułu odpowiedzialny;
Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten sollten befugt sein, die Genehmigung für eine klinischePrüfung zu widerrufen, eine klinische Prüfung zu suspendieren oder von einem Sponsor zu verlangen, eine klinische Prüfung zu ändern.
Zainteresowane państwo członkowskie powinno mieć prawo do cofnięcia pozwolenia na badaniekliniczne, zawieszenia badania klinicznego bądź wymagania od sponsora wprowadzenia w nim zmian.
Korpustyp: EU
Wird eine klinischePrüfung von einem Mitgliedstaat abgelehnt oder ausgesetzt, so unterrichtet dieser Mitgliedstaat alle anderen Mitgliedstaaten und die Kommission von seiner Entscheidung und deren Gründen.
W przypadku gdy państwo członkowskie odmawia zgody na badaniekliniczne lub je wstrzymuje, powiadamia ono wszystkie państwa członkowskie i Komisję o swojej decyzji oraz o przyczynach jej podjęcia.
Korpustyp: EU
Damit das Konzept der Verantwortlichkeit für die klinische Prüfung nicht verwässert wird, wenn eine klinischePrüfung mehrere Sponsoren hat, sollten sie alle den einem Sponsor gemäß dieser Verordnung auferlegten Verpflichtungen unterliegen.
Aby nie osłabiać koncepcji obowiązku w badaniu klinicznym, w przypadku gdy badaniekliniczne ma kilku sponsorów, wszyscy oni powinni podlegać obowiązkom sponsora określonym w niniejszym rozporządzeniu.
Korpustyp: EU
gerichtliche Prüfungkontrola sądowa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die gerichtlichePrüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
Sądowakontrola przedłużonego stosowania środka detencyjnego powinna umożliwić właściwemu organowi sądowemu zastąpienie jego własną decyzją decyzji organu, który nakazał zastosowanie pierwotnego środka detencyjnego wobec nielegalnie przebywającego obywatela państwa trzeciego
Oddzielny zespół techniczny: konstrukcja zabezpieczająca przed skutkami przewrócenia się pojazdu (ROPS) (montowana z przodu w ciągnikach o wąskim rozstawie kół, próbastatyczna)
Oddzielny zespół techniczny: konstrukcja zabezpieczająca przed skutkami przewrócenia się pojazdu (ROPS) (montowana z tyłu w ciągnikach o wąskim rozstawie kół, próbastatyczna)
Oddzielny zespół techniczny: konstrukcja zabezpieczająca przed skutkami przewrócenia się pojazdu (ROPS) (montowana z przodu w ciągnikach o wąskim rozstawie kół, próbadynamiczna)
Oddzielny zespół techniczny: konstrukcja zabezpieczająca przed skutkami przewrócenia się pojazdu (ROPS) (montowana z tyłu w ciągnikach o wąskim rozstawie kół, próbadynamiczna)
Korpustyp: EU
Prüfung der Mandateweryfikacja mandatów
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
darf keine Aussprache stattfinden, deren Gegenstand nicht mit der Wahl des Präsidenten oder der Prüfung der Mandate zusammenhängt.
nie może odbywać się debata, której przedmiotem nie jest wybór Przewodniczącego lub weryfikacjamandatów.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten darf keine Aussprache stattfinden, deren Gegenstand nicht mit der Wahl des Präsidenten oder der Prüfung der Mandate zusammenhängt.
Pod przewodnictwem Przewodniczącego seniora nie może odbywać się debata, której przedmiotem nie jest wybór Przewodniczącego lub weryfikacjamandatów.
Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Weryfikacjamandatów nowych posłów do Parlamentu Europejskiego
Korpustyp: EU DCEP
Es verbleibt eine Reihe von weiteren Punkten, die im Zusammenhang mit den Wahlen möglicherweise überarbeitet werden konnten, einschließlich der Frage der Schwellen, der Prüfung der Mandate der MdEPs und der Besetzung freier Sitze.
O. szereg kwestii dotyczących wyborów do Parlamentu Europejskiego mogłoby zostać poddanych przeglądowi, na przykład problem progów wyborczych, weryfikacjamandatów poselskich oraz obsadzanie wakatów,
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Vorsitz eines Mitglieds, das gemäß Absatz 1 vorläufig den Vorsitz führt, darf keine Aussprache stattfinden, deren Gegenstand nicht mit der Wahl des Präsidenten oder der Prüfung der Mandate zusammenhängt.
Pod przewodnictwem posła sprawującego czasowo funkcję Przewodniczącego na mocy ust. 1 nie może odbywać się debata, której przedmiotem nie jest wybór Przewodniczącego lub weryfikacjamandatów.
Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Dokumentekontrola dokumentów
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Prüfung der Dokumente gemäß Artikel 3 der vorliegenden Verordnung; f)
„kontrola dokumentów” oznacza sprawdzanie dokumentów, o których mowa w art. 3 niniejszego rozporządzenia;
Korpustyp: EU
Prüfung des Abschlussesbadanie sprawozdania finansowego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für den Jahresabschluss kleiner Unternehmen sollte keine Prüfungspflicht bestehen, da eine solche Prüfung mit einem erheblichen Verwaltungsaufwand für diese Kategorie von Unternehmen verbunden sein kann, denn in vielen kleinen Unternehmen sind ein und dieselben Personen sowohl Anteilseigner als auch Mitglieder der Unternehmensleitung, weshalb die Notwendigkeit einer Bestätigung ihres Abschlusses durch Dritte begrenzt ist.
Roczne sprawozdania finansowe małych jednostek nie powinny podlegać takiemu obowiązkowi badania, ponieważ badanie może stanowić znaczące obciążenie administracyjne dla tej kategorii jednostek, podczas gdy w przypadku wielu małych jednostek te same osoby są zarazem wspólnikami lub akcjonariuszami, jak i osobami zarządzającymi, a więc zasadniczo nie potrzebują potwierdzenia wiarygodności sprawozdaniafinansowego przez osobę trzecią.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung
622 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
„Stopniowanie” oznacza klasyfikację jakościową, przeprowadzaną w oparciu o ocenę punktową.
Korpustyp: EU
(steht zur Prüfung an)
(na etapie rozważań)
Korpustyp: EU DCEP
– Prüfung und mögliche Annahme
- rozpatrzenie i ewentualne zatwierdzenie
Korpustyp: EU DCEP
keine weitere Prüfung erforderlich,
dalsze badania nie są konieczne;
Korpustyp: EU
Üblicherweise keine Prüfung erforderlich,
Badania z reguły nie trzeba wykonywać, jeśli:
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung 2 entfällt,
Badania 2 nie przeprowadza się:
Korpustyp: EU
„Prüfung und Akkreditierung“.
„Weryfikacja i akredytacja”;
Korpustyp: EU
Oder wahlweise folgende Prüfung:
lub ewentualnie wymogi próby opcjonalnej:
Korpustyp: EU
Nach Prüfung des Projektantrags: …
Po zbadaniu wniosku dotyczącego projektu …
Korpustyp: EU
· Prüfung des Berichtsentwurfs (gegebenenfalls)
· ewentualnie rozpatrzenie projektu sprawozdania
Korpustyp: EU DCEP
Keine Prüfung(en) erforderlich,
Nie należy przeprowadzać badania(-ń) jeżeli:
Korpustyp: EU DCEP
- Wir brauchen keine Prüfung.
Nie wymagamy testów.
Korpustyp: Untertitel
· Prüfung eines Berichtsentwurfs (gegebenenfalls)
· Rozpatrzenie projektu sprawozdania (ewentualnie)