w tym sensie nie powinna ona być postrzegana wyłącznie jako najważniejszy instrument zapewniający konwergencję i harmonijny rozwój całego terytorium Unii, ale również jako podstawowy warunek przetrwania i rozwoju projektu integracji europejskiej;
Dies hat zur Folge, dass für die europäischen Unternehmen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union unterschiedliche Spielregeln gelten und dass europäische Unternehmen und Unternehmen aus Drittstaaten in einem ungleichen Wettbewerb gegeneinander antreten.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
projektdes Projekts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
b) efektywności kosztowej wydatków, między innymi z uwzględnieniem liczby osób, których taki projekt dotyczy;
b) Kosteneffektivität desProjekts unter anderem unter Berücksichtigung der Zahl der betroffenen Personen;
Korpustyp: EU DCEP
Kierownik naukowy lub osoba odpowiedzialna za ośrodek , w którym projekt ma zostać przeprowadzony, składa wniosek o pozwolenie na projekt, obejmujący, co następuje:
Der wissenschaftliche Leiter oder der Leiter der Einrichtung, in der das Projekt durchgeführt werden soll, legt einen Antrag auf Genehmigung desProjekts vor, der aus folgenden Teilen besteht:
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że jeżeli sektor publiczny w pełni sfinansuje projekt oraz przejmie częściowo lub całkowicie ryzyko i odpowiedzialność z nim związane, czynnik ten należy uwzględnić w przyszłej zmienionej umowie koncesyjnej, w szczególności jeśli chodzi o mechanizm zwrotu publicznego wkładu finansowego oraz ceny usług;
vertritt die Auffassung, dass, falls der öffentliche Sektor die gesamte Finanzierung desProjekts ebenso wie einige oder alle Risiken und Verbindlichkeiten übernimmt, dieser Faktor in einem künftigen geänderten Konzessionsvertrag berücksichtigt werden sollte, insbesondere was eine Regelung zur Rückerstattung der öffentlichen Finanzbeiträge und die Preise der Dienstleistungen betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając projekt CESAR (Cost Effective Small Aircraft), finansowany w ramach 6. programu ramowego na rzecz badań i rozwoju technologicznego,
– in Kenntnis desProjekts CESAR (Cost Effective Small Aircraft), das im Rahmen des 6. Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung finanziert wird,
Korpustyp: EU DCEP
(d) wspierać za pomocą znacznego finansowania projekt FIU.NET (Financial Investigation Units Network), którego celem jest stworzenie sieci informatycznej umożliwiającej wymianę informacji między jednostkami dochodzeń finansowych, szczególnie z zakresu sposobów finansowania sieci terrorystycznych, mając na względzie ochronę danych osobowych;
d) Unterstützung desProjekts FIU.NET, mit dem ein Informatiknetz aufgebaut werden soll, das den Informationsaustausch zwischen den zentralen Meldestellen bei gleichzeitigem Schutz der personenbezogenen Daten und vor allem unter besonderer Berücksichtigung der Formen der Finanzierung von Terrornetzen ermöglicht, mit angemessenen Finanzmitteln,
Korpustyp: EU DCEP
wspierać za pomocą znacznego finansowania projekt FIU.NET (Financial Investigation Units Network), którego celem jest stworzenie sieci informatycznej umożliwiającej wymianę informacji między jednostkami dochodzeń finansowych, szczególnie z zakresu sposobów finansowania sieci terrorystycznych, mając na względzie ochronę danych osobowych;
Unterstützung desProjekts FIU.NET (Financial Intelligence Units Network), mit dem ein Informatiknetz aufgebaut werden soll, das den Informationsaustausch zwischen den zentralen Meldestellen bei gleichzeitigem Schutz der personenbezogenen Daten und vor allem unter besonderer Berücksichtigung der Formen der Finanzierung von Terrornetzen ermöglicht, mit angemessenen Finanzmitteln,
Korpustyp: EU DCEP
ryzyko kredytobiorcy nie zależy zasadniczo od przychodów generowanych przez nieruchomość lub projekt budowlany stanowiących przedmiot zabezpieczenia, ale od zdolności kredytobiorcy do spłaty zobowiązania z innych źródeł.
das Kreditnehmerrisiko hängt nicht wesentlich von der Leistungsfähigkeit der zugrunde liegenden Immobilie oder desProjekts ab, sondern vielmehr von der Fähigkeit des Kreditnehmers zur Rückzahlung der Schulden aus anderen Quellen.
Korpustyp: EU DCEP
ryzyko kredytobiorcy nie może zasadniczo zależeć od przychodów generowanych przez nieruchomość lub projekt budowlany stanowiących przedmiot zabezpieczenia, ale od zdolności kredytobiorcy do spłaty zobowiązania z innych źródeł.
das Kreditnehmerrisiko hängt nicht wesentlich von der Leistungsfähigkeit der zugrunde liegenden Immobilie oder desProjekts ab, sondern vielmehr von der Fähigkeit des Kreditnehmers zur Rückzahlung der Schulden aus anderen Quellen.
Korpustyp: EU DCEP
16. uważa w każdym razie, że rolą Komisji, która wniosła wysoki wkład w finansowanie tego ogólnoświatowego badania, jest skierowanie do odpowiedzialnych za projekt pytania, dlaczego ostatecznie nie opublikowano jego wyników, oraz poinformowanie Parlamentu i państw członkowskich natychmiast po uzyskaniu ewentualnej odpowiedzi;
16. ist in jedem Fall der Auffassung, dass es Aufgabe der Kommission – die einen erheblichen Beitrag zur Finanzierung dieser weltweiten Studie geleistet hat – ist, die Verantwortlichen desProjekts zu fragen, warum noch keine endgültigen Ergebnisse veröffentlicht wurden, und im Fall einer Antwort das Parlament und die Mitgliedstaaten unverzüglich zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
Gminy te od 2003 roku wspólnie realizują projekt „Dolina Karpia”.
Diese Gemeinden sind seit 2003 an der Umsetzung desProjekts „Dolina Karpia“ (Karpfental) beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
projekteinen Entwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wnioskodawca jest zobowiązany przekazać projekt protokołu z badania do CHMP w celu akceptacji przed rozpoczęciem badania.
Der Antragsteller wird dem CHMP vor Studienstart einenEntwurf des Studienprotokolls zur Zustimmung vorlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli Komisja przedłoży Parlamentowi projekt środków wykonawczych , Przewodniczący przekazuje ten projekt środków komisji właściwej dla aktu prawnego, do którego mają zostać uchwalone środki wykonawcze.
Übermittelt die Kommission dem Parlament einenEntwurf von Durchführungsmaßnahmen , so überweist der Präsident den Entwurf der Maßnahmen an den Ausschuss, der für den Basisrechtsakt, der diesen Maßnahmen zugrunde liegt, zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja śledcza może również przedłożyć Parlamentowi projekt zalecenia dla instytucji lub organów Wspólnot Europejskich albo państw członkowskich.
Der Untersuchungsausschuss kann ferner dem Parlament einenEntwurf für eine an die Organe und Einrichtungen der Europäischen Union oder der Mitgliedstaaten gerichtete Empfehlung vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Na wniosek Kostaryki i Malezji przekazałem wszystkim państwom członkowskim ONZ projekt takiej konwencji, który może stanowić punkt wyjściowy."
Auf Ersuchen Costa Ricas und Malaysias habe er allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen einenEntwurf dieser Konvention zugeleitet, der einen guten Ausgangspunkt biete.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli Komisja przedłoży Parlamentowi projekt środków wykonawczych, Przewodniczący przekazuje ten projekt komisji właściwej dla aktu prawnego, do którego mają zostać przyjęte środki wykonawcze.
Übermittelt die Kommission dem Parlament einenEntwurf von Durchführungsmaßnahmen, so überweist der Präsident diesen Entwurf der Maßnahmen an den Ausschuss, der für den Basisrechtsakt, der diesen Maßnahmen zugrunde liegt, zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Komisja przedstawiła również projekt dyrektywy zmieniającej niektóre załączniki do dyrektywy 2006/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do przepisów technicznych dotyczących zarządzania ryzykiem, który zawiera postanowienia dotyczące ujawniania informacji przez zewnętrzne instytucje kontroli jakości kredytowej,
in der Erwägung, dass die Kommission zudem einenEntwurf einer Richtlinie zur Änderung bestimmter Anhänge der Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates mit technischen Bestimmungen über das Risikomanagement vorgelegt hat, der auch Offenlegungsvorschriften für Ratingagenturen enthält,
Korpustyp: EU DCEP
i projekt rocznego programu prac
und einenEntwurf des Jahresarbeitsprogramms
Korpustyp: EU DCEP
Krajowy organ regulacyjny zawiera w swoim wniosku projekt proponowanego środka, który
Die nationale Regulierungsbehörde nimmt in ihren Vorschlag einenEntwurf der vorgeschlagenen Maßnahme auf, der
Korpustyp: EU DCEP
postanawia więc zwrócić się do Komisji, aby przedstawiła projekt statutu europejskich partii politycznych zgodnie z art. 225 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
beschließt daher, die Kommission aufzufordern, gemäß Artikel 225 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einenEntwurf für ein Statut der europäischen politischen Parteien vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja śledcza może również przedłożyć Parlamentowi projekt zalecenia dla instytucji lub organów Wspólnot Europejskich albo państw członkowskich.
Der Untersuchungsausschuss kann ferner dem Parlament einenEntwurf für eine an die Organe und Institutionen der Europäischen Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten gerichtete Empfehlung vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
projektEntwürfe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli nadal razem robimy interes…dam ci te projekt…w prezencie.
Sind wir noch im Geschäft? Dann würde ich Ihnen die Entwürfe geben. Und zwar als Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
W celu zapewnienia jednolitych warunków stosowania ust. 7 akapit drugi ESMA opracowuje projekt wdrażania standardów technicznych, aby określić szczegółowo informacje, które mają być publikowane przez systemy.
10. Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung von Absatz 7 Unterabsatz 2 zu gewährleisten, entwickelt die ESMA Entwürfe technischer Durchführungsstandards , in denen die Einzelheiten der von den Systemen zu veröffentlichenden Informationen festgelegt werden .
Korpustyp: EU DCEP
ESMA przedstawia Komisji projekt standardów technicznych, o którym mowa w akapicie pierwszym , do dnia 31 grudnia 2012 r.
Die ESMA legt der Kommission die in Unterabsatz 1 genannten Entwürfe technischer Standards bis zum 31. Dezember 2012 vor.
Korpustyp: EU DCEP
ESMA przedstawia Komisji projekt tych wykonawczych standardów technicznych do dnia 31 grudnia 2012 r.
Die ESMA legt der Kommission diese Entwürfe technischer Durchführungsstandards bis zum 31. Dezember 2012 vor.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja może przyjąć projekt standardów technicznych, o którym mowa w akapicie pierwszym, zgodnie z procedurą określoną w art. 7e rozporządzenia …/… [ESMA].
Die Kommission kann die in Unterabsatz 1 genannten Entwürfe technischer Standards gemäß dem Verfahren nach Artikel 7e der Verordnung…...[ESMA] annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy Komisja nie zamierza zatwierdzić projektu norm technicznych albo zamierza zatwierdzić je częściowo lub ze zmianami, odsyła projekt regulacyjnych norm technicznych do ESMA, proponując uzasadnione zmiany.
Beabsichtigt die Kommission, die Entwürfe für technische Regulierungsstandards nicht oder nur teilweise bzw. mit Änderungen anzunehmen, so sendet sie die Entwürfe für technische Regulierungsstandards zurück an die Behörde, wobei sie begründete Änderungsvorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia spójnego stosowania ust. 1 pkt 22a ESMA opracowuje projekt regulacyjnych standardów technicznych uściślających kryteria klasyfikacji przedsiębiorstw z państw trzecich jako kontrahentów rozliczających z państw trzecich.
Um eine kohärente Anwendung von Absatz 1 Nummer 22a zu gewährleisten, arbeitet die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen die Kriterien näher spezifiziert werden, anhand derer Unternehmen aus Drittstaaten als Drittstaaten-Clearing-Gegenparteien einzustufen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt regulacyjnych norm technicznych powinien podlegać zmianom tylko w bardzo szczególnych i wyjątkowych okolicznościach i pod warunkiem że to właśnie EIOPA znajduje się w ścisłym kontakcie potwierdzającym bieżącą działalność rynków finansowych.
Die Entwürfe technischer Regulierungsstandards sollten nur in sehr begrenzten und außergewöhnlichen Fällen und unter der Voraussetzung geändert werden, dass die Behörde enge Beziehungen zu den Finanzmärkten unterhält und deren tägliche Arbeit anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
EIOPA opracowuje projekt regulacyjnych norm technicznych i przedstawia go Komisji do zatwierdzenia.
Die Entwürfe technischer Regulierungsstandards werden von der Behörde ausgearbeitet und der Kommission zur Annahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając przekazany od tego czasu Parlamentowi Europejskiemu nieoficjalny projekt wyżej wymienionych środków wykonawczych,
unter Hinweis auf die informellen Entwürfe der genannten Durchführungsmaßnahmen, die ihm seitdem übermittelt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
projektder Vorschlag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt Komisji osłabia przepisy krajowe i powoduje większą niepewność prawną dla wszystkich zainteresowanych stron.
Der Vorschlag der Kommission untergräbt die einzelstaatlichen Regelungen und führt zu einer größeren Rechtsunsicherheit für alle Betroffenen.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt nie powinien prowadzić do zrównania warunków konkurencji pomiędzy portami.
Der Vorschlag wird nicht zu faireren Wettbewerbsbedingungen zwischen den Häfen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja twierdzi, że dostrzegła „potrzebę” w UE i stąd projekt(y) w sprawie dostępu do usług portowych.
Die Kommission behauptet "ein Bedarf in der EU erkannt zu haben" und daher derVorschlag über den Zugang zum Markt für Hafendienste.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt Komisji Europejskiej, mający na celu zapewnienie rentowności małych i średnich przedsiębiorstw europejskich, stanowi znaczący postęp w stosunku do obecnej sytuacji.
Der Vorschlag der Kommission stellt einen bedeutenden Fortschritt gegenüber der derzeit bestehenden Situation dar, was die Gewährleistung der Lebensfähigkeit der mittleren und kleinen europäischen Unternehmen anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli projekt Komisji został zatwierdzony w całości, z zastrzeżeniem wprowadzenia przyjętych poprawek, głosowanie w sprawie projektu rezolucji legislacyjnej odracza się do czasu przedstawienia przez Komisję swojego stanowiska odnośnie każdej z proponowanych przez Parlament poprawek.
Wird derVorschlag der Kommission insgesamt gebilligt, jedoch auf der Grundlage von gleichzeitig angenommenen Änderungen, so wird die Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung vertagt, bis die Kommission ihren Standpunkt zu jeder Änderung des Parlaments bekanntgegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli Komisja nie może złożyć odpowiedniego oświadczenia po zakończeniu głosowania w Parlamencie nad jej projektem, informuje Przewodniczącego lub właściwą komisję o terminie, w jakim będzie mogła je złożyć; projekt ten zostaje wówczas wpisany do projektu porządku dziennego pierwszej sesji miesięcznej następującej po tym terminie.
Ist die Kommission nicht in der Lage, am Ende der Abstimmung des Parlaments über ihren Vorschlag eine solche Erklärung abzugeben, unterrichtet sie den Präsidenten oder den zuständigen Ausschuss, wann sie dazu in der Lage sein wird; derVorschlag wird daraufhin in den Entwurf der Tagesordnung der ersten auf diesen Zeitpunkt folgenden Tagung aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt zatrzymywania etykiety lokalizacji także przy zakończeniu połączenia oznacza znaczne koszty dodatkowe.
Der Vorschlag, die Standortkennung (Cell-ID) auch bei Beendigung eines Gesprächs zu speichern, bedeutet erhebliche Mehrkosten.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt Komisji stanowi wyważoną próbę pogodzenia interesów krajów będących w potrzebie z interesami posiadaczy patentów, które zasługują na ochronę.
Der Vorschlag der Kommission stellt einen ausgewogenen Versuch dar, die Belange der bedürftigen Länder auf der einen und die schützwürdigen Interessen der Patentinhaber auf der anderen Seite in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt nie zapewnia przejrzystości poziomów finansowania według kraju, regionu, celu ani składnika.
Der Vorschlag schafft keine Transparenz bezüglich des Umfangs der Finanzmittel für die einzelnen Länder, Regionen, Ziele oder Komponenten.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt nie przewiduje przejrzystości poziomów finansowania w podziale na kraje, regiony, cele tematyczne lub rodzaje programu; wyodrębnia tylko jedną liczbę, w ramach kwoty odniesienia finansowego, która odpowiada włączonemu do budżetu EFR.
Der Vorschlag schafft keine Transparenz hinsichtlich des Finanzierungsumfangs pro Land, Region, thematischer Zielsetzung oder Programmart, mit Ausnahme der Einbeziehung einer gesonderten Zahl, innerhalb des finanziellen Bezugsrahmens, die dem budgetierten EEF entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
projektEntwurf des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt budżetu korygującego nr 3/2005 na rok budżetowy 2005 - Sekcja III - Komisja (saldo 2004)
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 04/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Tsunami)
Korpustyp: EU DCEP
projekt etykiety produktu, który ma być wprowadzany do obrotu w państwie członkowskim wprowadzenia;
Entwurf des Etiketts für das Produkt, das im Einführungsmitgliedstaat in den Verkehr gebracht werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając projekt afgańskiej „ustawy o Najwyższym Urzędzie Kontroli”,
– unter Hinweis auf den Entwurfdes afghanischen „Gesetzes über die Oberste Rechnungskontrollbehörde”,
Korpustyp: EU DCEP
Projekt wniosku Komisji dotyczącego dyrektywy zawiera poprawki do sekcji definicji w art. 1 Jednak definicja „wyrobu medycznego” w art. 1 ust. 2 lit. a) jest zasadniczo taka sama, jak w obecnie obowiązującej dyrektywie.
Der Entwurf des Kommissionsvorschlags zur Überarbeitung der Richtlinie umfasst auch Änderungen an den Begriffsbestimmungen in Artikel 1. Die Definition von „Medizinprodukt“ in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a ist jedoch im Wesentlichen dieselbe wie in der bestehenden Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Agencja przedkłada Państwom Członkowskim projekt planu kroczącego do dnia 31 grudnia każdego roku.
Die Agentur legt den Mitgliedstaaten bis zum 31. Dezember eines jeden Jahres den Entwurfdes fortlaufenden Plans der Gemeinschaft vor.
Korpustyp: EU DCEP
– wspólnych programów lub wspólnych programów operacyjnych każdej grupy trzech prezydencji na osiemnastomiesięczny mandat (które z kolei zawierają m.in. projekt kalendarza debat legislacyjnych i stanowią ramy dla programów indywidualnych każdej z trzech prezydencji na półrocze jej działalności)
– die gemeinsamen Programme bzw. die gemeinsame operative Planung der den Vorsitz wahrnehmenden Gruppen von drei Mitgliedstaaten für die 18 Monate ihrer Amtszeit (die wiederum u.a. den Entwurfdes Zeitplans für die legislativen Beratungen sowie das Einzelprogramm jedes der drei den Vorsitz innehabenden Mitglieder für sein Tätigkeitshalbjahr beinhalten)
Korpustyp: EU DCEP
projekt etykiety produktu biobójczego, który ma zostać udostępniony na rynku w państwie członkowskim wprowadzenia w języku urzędowym lub językach urzędowych państwa członkowskiego wprowadzenia, o ile to państwo członkowskie nie postanowi inaczej;
Entwurf des Etiketts für das Biozidprodukt, das im Einfuhrmitgliedstaat auf dem Markt bereitgestellt werden soll, in der bzw. den Amtssprachen des Einfuhrmitgliedstaats, sofern dieser Mitgliedstaat nichts anderes vorschreibt;
Korpustyp: EU DCEP
W niedawno przesłanym liście do posłów ALDE komisarz potwierdziła, że „Komisja zdecydowanie odrzuca wszelką formę homofobii, która byłaby niezgodna z wartościami, na których opiera się UE” i że jej „urząd przeanalizuje projekt tekstu ustawodawczego” i zdecyduje, „czy właściwe jest podejmowanie dalszego działania”.
In einem Schreiben an Mitglieder der ALDE-Fraktion im EP bestätigte die Kommissarin, dass die Kommission jede Form der Homophobie, die mit den Grundwerten der EU unvereinbar sei, entschieden ablehne und dass ihre Abteilung den Entwurfdes legislativen Texts prüfen und dann entscheiden werde, ob weitere Maßnahmen angebracht seien.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając komunikat Komisji z dnia 12 listopada 2007 r. zatytułowany „Uczenie się przez całe życie na rzecz wiedzy, kreatywności i innowacji: Projekt wspólnego sprawozdania 2008 Rady i Komisji z postępów w realizacji programu prac »Edukacja i szkolenie 2010«” ( COM(2007)0703 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 12. November 2007 mit dem Titel „Wissen, Kreativität und Innovation durch lebenslanges Lernen: Entwurfdes gemeinsamen Fortschrittsberichts 2008 des Rates und der Kommission über die Umsetzung des Arbeitsprogramms ‚Allgemeine und berufliche Bildung 2010’“ ( KOM(2007)0703 ),
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając uzasadnioną opinię przedstawioną – na mocy protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności – przez jeden z parlamentów krajowych, w której stwierdzono, że projekt aktu legislacyjnego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
– in Kenntnis der begründeten Stellungnahme, die von einem nationalen Parlament im Rahmen von Protokoll Nr. 2 über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit abgegeben wurde und in der festgestellt wird, dass der Entwurfdes Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip übereinstimmt,
Korpustyp: EU DCEP
projektEntwurf für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że w dniu 8 czerwca 2007 r. komitet zarządzający instrumentem współpracy na rzecz rozwoju przyjął w drodze głosowania projekt regionalnego dokumentu strategicznego 2007-2013 i wieloletniego programu orientacyjnego dla Azji (CMT-2007-1122),
in der Erwägung, dass der DCI-Verwaltungsausschuss am 8. Juni 2007 für den Entwurffür einen Beschluss der Kommission zur Ausarbeitung eines regionalen Strategiepapiers 2007-2013 und eines mehrjährigen Richtprogramms für Asien gestimmt hat (CMT-2007-1122),
Korpustyp: EU DCEP
Projekt porządku dziennego może zawierać jeden lub dwa punkty przewidujące debaty nad przypadkami łamania praw człowieka, zasad demokracji i państwa prawa, zgodnie z art. 115, trwające w sumie nie dłużej niż 60 minut.
Ein oder zwei Zeiträume mit einer Gesamtdauer von höchstens 60 Minuten können im Entwurf der Tagesordnung für eine Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit gemäß Artikel 115 vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli projekt zmian nie będzie zgodny ze stanowiskami Agencji, Komisja załącza obszerne wyjaśnienie przyczyn tych rozbieżności.
Entspricht der Entwurffür eine Änderung nicht den Stellungnahmen der Agentur, so fügt die Kommission eine ausführliche Erklärung der Gründe für die Abweichung an.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli dana substancja nie jest ujęta w załączniku XVI, Komisja przedstawia natomiast Parlamentowi Europejskiemu i Radzie w terminie, o którym mowa powyżej, projekt zmian do załącznika XVI.
Ist der betreffende Stoff noch nicht in Anhang XVI erfasst, legt die Kommission stattdessen innerhalb der oben genannten Frist dem Europäischen Parlament und dem Rat den Entwurffür eine Änderung von Anhang XVI vor.
Korpustyp: EU DCEP
8 decyzji 1999/468/WE Parlament Europejski może oświadczyć, w drodze uzasadnionej rezolucji, że projekt środków wykonawczych do aktu podstawowego, przyjętego zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 251 Traktatu, przekracza uprawnienia wykonawcze przewidziane w tym akcie podstawowym.
Gemäß Artikel 8 des Beschlusses 1999/468/EG kann das Europäische Parlament in einer mit Gründen versehenen Entschließung erklären, dass ein Entwurffür Maßnahmen zur Durchführung eines nach dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags erlassenen Basisrechtsakts über die in diesem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdano końcowy projekt porządku obrad posiedzeń plenarnych w styczniu 2011 r.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Tagung im Januar 2011 (PE 456.147/PDOJ) ist verteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Końcowy projekt porządku dziennego posiedzeń plenarnych listopad I i II (PE 364.133/PDOJ) został rozesłany i zgodnie z art.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Tagungen November I und II (PE 364.133/PDOJ) ist verteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy dotyczące krajowych rejestrów karnych powinny zostać usunięte z niniejszej decyzji ramowej, a zająć się nimi powinien projekt decyzji ramowej w sprawie organizacji wymiany informacji pochodzących z rejestru skazanych pomiędzy państwami członkowskimi oraz treści tych informacji (sprawozdawca: Diaz de Mara, COM(2005)0690 ).
Bestimmungen hinsichtlich nationaler Strafregister sollten aus dem Rahmenbeschluss gestrichen werden, und dieser Bereich sollte im Zusammenhang mit dem Entwurffür einen Rahmenbeschluss über die Durchführung und den Inhalt des Austauschs von Informationen aus dem Strafregister zwischen den Mitgliedstaaten (Bericht Diaz de Mera) (KOM(2005)690) geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy dotyczące krajowych rejestrów karnych powinny zostać usunięte z niniejszej decyzji ramowej, a zająć się nimi powinien projekt decyzji ramowej w sprawie organizacji wymiany informacji pochodzących z rejestru skazanych pomiędzy państwami członkowskimi oraz treści tych informacji (sprawozdawca: Diaz de Mera, COM(2005)0690 ).
Bestimmungen hinsichtlich nationaler Strafregister sollten aus dem Rahmenbeschluss gestrichen werden, und dieser Bereich sollte im Zusammenhang mit dem Entwurffür einen Rahmenbeschluss über die Durchführung und den Inhalt des Austauschs von Informationen aus dem Strafregister zwischen den Mitgliedstaaten (Bericht Diaz de Mera) (KOM(2005)690) geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Końcowy projekt porządku obrad posiedzeń plenarnych w dniach novembre II 2007 (PE 397.687/PDOJ) został rozesłany i zgodnie z art.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Tagung November II 2007 (PE 397.687/PDOJ) ist verteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
projektein Projekt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt w całości opracowany i przeprowadzony przez młodzież (2 formularze w YL)
Ein Projekt, das komplett von Jugendlichen selbst konzipiert und entwickelt wurde (2 Formulare in Youth Link)
Korpustyp: EU
Projekt mający na celu zwiększenie aktywnego uczestnictwa młodych ludzi w demokratycznym życiu ich społeczności lokalnej
Ein Projekt, das die Teilhabe Jugendlicher am demokratischen Leben in ihrer Gemeinschaft entwickeln möchte
Korpustyp: EU
Zamyka bierzący projekt. Jeśli projekt został zmodyfikowany, ale nie zapisałeś go jeszcze, & k3b; zapyta Cię, co zrobić. Możesz zapisać lub porzucić zmiany, możesz także zaniechać zamykania projektu i powrócić do jego edycji.
Schließt das aktuelle Projekt. Wenn einProjekt verändert und noch nicht gespeichert wurde, fragt & k3b; nach, was geschehen soll. Sie können dann zwischen Speichern und Änderungen verwerfen wählen. Außerdem können Sie das Schließen auch abbrechen und das Projekt so geöffnet halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Centrum ECDC stworzyło projekt, w który zaangażowali się aktywnie specjaliści z wszystkich dziedzin związanych z zagrożeniami biologicznymi i który ma na celu określenie roli centrum w zapewnianiu bezpieczeństwa biologicznego zgodnie z zakresem jego uprawnień.
Das ECDC hat einProjekt ins Leben gerufen, an dem Experten für alle biologischen Risikobereiche beteiligt sind, um die Rolle des ECDC auf dem Gebiet der biologischen Sicherheit mandatsgemäß zu definieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Usuń projekt z użyciem wskazanego sterownika baz danych oraz nazwy bazy danych. Będziesz poproszony o potwierdzenie.
Löscht einProjekt unter Verwendung des angegebenen Datenbanktreibers und Datenbanknamens. Sie werden um Bestätigung gebeten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wybierz projekt do otwarcia na serwerze baz danych% 1:
Wählen Sie ein zu öffnendes Projekt auf dem Datenbankserver %1 aus:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Projekt z bazą danych o nazwie "% 1" już istniejeCzy chcesz usunąć go i utworzyć nowy?
Ein Projekt mit dem Datenbanknamenâ %1â existiert bereits. Möchten Sie dieses löschen und ein neues Projekt erstellen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ECDC uczestniczy obecnie w przeglądzie wytycznych Światowej Organizacji Zdrowia dotyczących gruźlicy i podróży lotniczych i koordynowała projekt dotyczący opracowania wytycznych w zakresie chorób zakaźnych przenoszonych na pokładach statków powietrznych.
Das ECDC beteiligt sich derzeit an der Überarbeitung der Leitlinien der Weltgesundheitsorganisation für Tuberkulose und Flugreisen und hat einProjekt zur Ausarbeitung von Leitlinien für in Flugzeugen übertragene Infektionskrankheiten koordiniert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
GOCR to projekt open source do optycznego rozpoznawania znaków. Autorem gocr jest Joerg SchulenburgAby uzyskać więcej informacji o gocr, zobacz http: // jocr. sourceforge. net
GOCR ist ein Open Source Projekt für Optische Zeichenerkennung.Autor von gocr ist Jörg SchulenburgWeitere Informationen über gocr finden Sie unter http://jocr.sourceforge.net
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& marble; to nie tylko program ale także projekt Wolnego Oprogramowania. Aby się przyłączyć po prostu skontaktuj się z nami poprzez listę dyskusyjną kde- edu (kde- edu@ kde. org).
& marble; ist nicht nur ein Programm, sondern auch ein Free Software Projekt. Als solches können Sie sich uns leicht anschließen. Nehmen Sie einfach über die kde-edu-Mailingliste (kde-edu@kde.org) Kontakt mit uns auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
projektVorschlag für eine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja Europejska przygotowuje, jak sądzę, projekt nowego rozporządzenia, obowiązującego od 1 lipca 2007 roku.
Der Verfasser geht davon aus, dass die Kommission gegenwärtig einen Vorschlagfüreine neue Verordnung vorbereitet, die dann ab dem 1. Juli 2007 gültig wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Dotyczy: Projekt reformy w sektorze owoców miękkich i warzyw
Betrifft: Vorschlagfüreine Reform des Weichobst- und Gemüsesektors
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczący rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie substancji chemicznych ( r each ), ustanawiający Europejską Agencję ds. Substancji Chemicznych i wprowadzający poprawki do dyrektywy 1999/45/WE oraz rozporządzenia (WE) {w sprawie trwałych zanieczyszczeń organicznych (POP)}
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH), zur Schaffung einer Europäischen Agentur für chemische Stoffe sowie zur Änderung der Richtlinie 1999/45/EG und der Verordnung (EG) Nr. …/… {über persistente organische Schadstoffe}
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie Rejestracji, Oceny, Udzielania Zezwoleń i stosowanych Ograniczeń w zakresie Chemikaliów (REACH), utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów oraz zmieniającego dyrektywę 1999/45/WE i rozporządzenie (WE) nr…... w sprawie Trwałych Zanieczyszczeń Organicznych
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH), zur Schaffung einer Europäischen Agentur für chemische Stoffe sowie zur Änderung der Richtlinie 1999/45/EG und der Verordnung (EG) Nr.…... über persistente organische Schadstoffe
Korpustyp: EU DCEP
Projekt decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej zbiór wytycznych dla transeuropejskich sieci energetycznych oraz uchylającej decyzje nr 96/391/WE i nr 1229/2003/WE
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung von Leitlinien für die transeuropäischen Netze im Energiebereich und zur Aufhebung der Entscheidungen 96/391/EG und 1229/2003/EG
Korpustyp: EU DCEP
Projekt decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej zbiór wytycznych dla transeuropejskich sieci energetycznych oraz uchylającej decyzje nr 96/391/WE oraz nr 1229/2003/WE
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung von Leitlinien für die transeuropäischen Netze im Energiebereich und zur Aufhebung der Entscheidungen Nr. 96/391/EG und Nr. 1229/2003/EG
Korpustyp: EU DCEP
38. żałuje, że projekt dyrektywy w sprawie imigracji w celach poszukiwania zatrudnienia nie odniósł sukcesu i popiera zaproponowaną przez Komisję w zielonej księdze opcję mającą na celu stworzenie zbioru niezbędnych norm minimalnych w zakresie przyjmowania obywateli z krajów trzecich dla celów zatrudnienia, zarówno w charakterze pracowników najemnych, jak i niezależnych;
38. bedauert, dass der Vorschlagfüreine Richtlinie über die Einwanderung zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit nicht erfolgreich war, und unterstützt die von der Kommission in ihrem Grünbuch vorgeschlagene Möglichkeit, einen gemeinsamen Rahmen für Mindestnormen für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zur Aufnahme einer selbständigen oder unselbständigen Erwerbstätigkeit zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Projekt dyrektywy Rady zmieniającejdyrektywę 92/12/EWG w sprawie ogólnych warunków dotyczących wyrobów objętych podatkiem akcyzowym, ich przechowywania, przemieszczania oraz kontrolowania
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 92/12/EWG über das allgemeine System, den Besitz, die Beförderung und die Kontrolle verbrauchsteuerpflichtiger Waren
Korpustyp: EU DCEP
zawierające projekt zalecenia Parlamentu Europejskiego dla Rady w sprawie negocjacji porozumienia ze Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie wykorzystywania danych dotyczących nazwisk pasażerów (PNR) w celu zapobiegania aktom terroryzmu i przestępczości transgranicznej, w tym przestępczości zorganizowanej
mit dem Vorschlagfüreine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Verhandlungen über ein Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR) zur Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und grenzüberschreitender Kriminalität, einschließlich organisierter Kriminalität
Korpustyp: EU DCEP
Projekt dyrektywy Rady w sprawie porozumienia pomiędzy Europejską Wspólnotą Kolei (CER) a Europejską Federacją Pracowników Transportu (FET) w sprawie niektórych aspektów warunków wykorzystania pracowników ruchomych świadczących usługi interoperacyjności transgranicznej
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der Vereinbarung über bestimmte Aspekte der Einsatzbedingungen des fahrenden Personals im interoperablen grenzüberschreitenden Verkehr zwischen der Europäischen Transportarbeiter-Föderation (ETF) und der Gemeinschaft der Europäischen Bahnen (CER)
Korpustyp: EU DCEP
projektdas Vorhaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże zauważają też, że w analizowanym przypadku kwestia ta jest jeszcze bardziej złożona, ponieważ projekt dotyczy bardzo innowacyjnego statku powietrznego wywodzącego się z projektu wojskowego zrealizowanego na znacznie większą skalę.
Italien merkt jedoch an, dass der vorliegende Fall noch komplexer ist, weil dasVorhaben ein äußerst innovatives Luftfahrzeug betreffe, dass aus einem viel größer angelegten militärischen Vorhaben hervorgegangen sei.
Korpustyp: EU
Projekt umorzenia zadłużenia TB wobec Urzędu Miasta Sosnowiec (zobowiązanie z tytułu podatku od nieruchomości w wysokości 2964000 PLN) został odrzucony przez UOKiK, ponieważ wniosek złożono po dniu 31 grudnia 2003 r., podczas gdy protokół nr 8 zabrania udzielania pomocy państwa przedsiębiorstwom przemysłu stalowego po tej dacie.
Das Vorhaben, die Verbindlichkeiten von TB gegenüber der Stadtverwaltung Sosnowiec (Grundsteuerverbindlichkeiten von 2964000 PLN) abzuschreiben, wurde durch das UOKiK abgelehnt, da der Antrag nach dem 31. Dezember 2003 gestellt wurde, während gemäß Protokoll Nr. 8 staatliche Beihilfen für den Stahlsektor ab diesem Datum untersagt sind.
Korpustyp: EU
Kwestia zbytu nie stanowiła problemu, ponieważ w Regionalnym Programie Operacyjnym, zatwierdzonym przez Komisję, na który powoływał się projekt, kryteria w tym zakresie zostały określone w sposób bardzo precyzyjny.
Die Frage der Absatzmöglichkeiten bereitet keine Probleme, da in dem von der Kommission genehmigten regionalen operationellen Programm, auf das sich dasVorhaben bezieht, hierfür genaue Kriterien festgelegt wurden.
Korpustyp: EU
Projekt „wsparcie nowej technologii energetycznej” należy więc uważać za podgrupę wsparcia inwestycyjnego na środki oszczędności energii lub produkcję energii odnawialnej.
Das Vorhaben der „Förderung neuer Energietechnologien“ kann daher als eine Untergruppe der Investitionsförderung für Energiesparmaßnahmen oder für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Norweskie władze podkreśliły, że Enova będzie zaangażowana tylko w inwestycyjną fazę projektu i że projekt otrzyma tylko minimalną sumę ryczałtu do uruchomienia inwestycji, lecz nie więcej.
Die norwegische Regierung betont, dass Enova lediglich in der Investitionsphase des Vorhabens beteiligt sei und dass dasVorhaben nur den für die positive Investitionsentscheidung notwendigen pauschalen Mindestbetrag erhalten würde, nicht mehr.
Korpustyp: EU
Projekt składa się z następujących podprojektów, których realizacja obejmuje okres 2010–2014:
Das Vorhaben besteht aus den folgenden Teilprojekten, die in der Zeit von 2010-2014 durchgeführt werden sollen:
Korpustyp: EU
Projekt wynikający z procedury przetargowej – sposób udziału państwa [6]
Das Vorhaben nach dem Ausschreibungsverfahren — Modalitäten der Beteiligung des Staats [6]
Korpustyp: EU
W przypadku pomocy ad hoc (tj. pomocy przyznawanej poza istniejącymi programami pomocy) państwa członkowskie będą musiały wykazać, że projekt przyczynia się do osiągnięcia celów spójnej strategii rozwoju regionalnego oraz że, uwzględniając charakter i wielkość projektu, nie będzie powodował niedopuszczalnego zakłócenia konkurencji.
Im Falle von Ad-hoc-Beihilfen (d. h. Beihilfen, die außerhalb bestehender Beihilferegelungen gewährt werden) müssen die Mitgliedstaaten nachweisen, dass dasVorhaben zu einer kohärenten Regionalentwicklungsstrategie beiträgt und gemessen an seiner Art und seinem Umfang nicht zu unzumutbaren Wettbewerbsverzerrungen führt.
Korpustyp: EU
Czy w przypadkach gdy pomoc nie jest przyznawana automatycznie, program wymaga złożenia wniosku o pomoc przed przystąpieniem do realizacji projektu i czy właściwy organ musi wydać pisemne potwierdzenie, że projekt, z zastrzeżeniem szczegółowej weryfikacji wniosku, kwalifikuje się do pomocy, ponieważ spełnia kryteria określone w programie (patrz: pkt 38 WPR)?
Wenn die Beihilfe nicht automatisch gewährt wird, sieht die Regelung vor, dass die Beihilfe beantragt werden muss, bevor mit den Arbeiten begonnen wird und müssen die zuständigen Behörden schriftlich unter dem Vorbehalt des Endergebnisses einer detaillierten Prüfung bestätigen, dass dasVorhaben die in der Regelung vorgesehenen Förderwürdigkeitsbedingungen erfüllt (siehe Rdnr. 38 der Regionalbeihilfeleitlinien)?
Korpustyp: EU
projekt mieści się w zakresie stosowania określonym w art. 2;
das Vorhaben fällt in den Anwendungsbereich des Artikels 2;
Korpustyp: EU
projektdes Entwurfs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
z zadowoleniem przyjmuje projekt strategii UE–Azja Środkowa opracowany przez Radę Europejską w czerwcu 2007 r., który obejmuje strategię na rzecz praw człowieka i demokratyzacji, nadającą się do wykorzystania jako ramy dialogu politycznego;
begrüßt die Annahme desEntwurfs einer Strategie der Europäischen Union für die Beziehungen zu Zentralasien durch den Europäischen Rat im Juni 2007, die eine Strategie für Menschenrechte und Demokratisierung umfasst, welche als Rahmen für den politischen Dialog dienen kann;
Korpustyp: EU DCEP
większość oddanych głosów, by zatwierdzić wspólny projekt
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des gemeinsamen Entwurfs
Korpustyp: EU DCEP
Jak tylko Komisja przekaże projekt Parlamentowi Europejskiemu i Radzie instytucje te mogą przyjąć warunkowe oświadczenie informujące wyprzedzająco o niewyrażeniu sprzeciwu, które wchodzi życie, kiedy Komisja przyjmie regulacyjną normę techniczną bez wprowadzania zmian do projektu.
Das Europäische Parlament und der Rat können unmittelbar nach Übermittlung desEntwurfs durch die Kommission eine antizipierte und konditionierte Einverständniserklärung abgeben, die in Kraft tritt, wenn die Kommission den technischen Regulierungsstandard ohne Änderung des Entwurfs annimmt.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając projekt Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sektorze rybołówstwa między Wspólnotą Europejską a Republiką Seszeli (17237/2010),
in Kenntnis desEntwurfs des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung gemäß dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Seychellen (17237/2010),
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając projekt Protokołu ustalającego uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Demokratyczną Republiką Wysp Świętego Tomasza i Książęcej (05370/2011),
in Kenntnis desEntwurfs des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung gemäß dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und der Demokratischen Republik São Tomé und Príncipe (05370/2011),
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając projekt Protokołu rozszerzającego o środki bezpieczeństwa stosowane przez organy celne Porozumienie w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory (17405/2010),
in Kenntnis desEntwurfs eines Protokolls über die Ausdehnung des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Fürstentum Andorra auf zollrechtliche Sicherheitsmaßnahmen (17405/2010),
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając projekt umowy dotyczącej bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego pomiędzy Wspólnotą Europejską i Kanadą (15561/2008),
in Kenntnis desEntwurfs eines Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über die Sicherheit der Zivilluftfahrt (15561/2008),
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając projekt umowy o wspólnym obszarze lotniczym między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej strony a Gruzją z drugiej strony (14370/2010),
– in Kenntnis desEntwurfs eines Abkommens über den gemeinsamen Luftverkehrsraum zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Georgien andererseits (14370/2010),
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając projekt eurośródziemnomorskiej umowy lotniczej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi a Jordańskim Królestwem Haszymidzkim (14366/2010),
– in Kenntnis desEntwurfs des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Haschemitischen Königreich Jordanien andererseits (14366/2010),
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając projekt opinii Komitetu Regionów z dnia 12 września 2005 r. pt. „Sprawozdanie z realizacji strategii leśnej UE”,
– in Kenntnis desEntwurfs einer Stellungnahme des Ausschusses der Regionen vom 12. September 2005 mit dem Titel „Bericht über die Durchführung der EU-Forststrategie“,
Korpustyp: EU DCEP
projektEntwurf eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uganda: projekt ustawy skierowanej przeciwko homoseksualizmowi
Uganda: Entwurfeines Gesetzes zum Verbot von Homosexualität
Korpustyp: EU DCEP
RC B7-0247/2009 , B7-0247/2009 , B7-0249/2009 , B7-0252/2009 , B7-0255/2009 , B7-0257/2009 , B7-0258/2009 Uganda: projekt ustawy skierowanej przeciwko homoseksualizmowi
Projekt programu dostosowań makroekonomicznych uwzględnia szczególne ryzyko, jakie stanowi to państwo członkowskie dla stabilności finansowej strefy euro, i ma na celu szybkie przywrócenie zdrowej i zrównoważonej sytuacji gospodarczej i finansowej oraz przywrócenie możliwości danego państwa do samodzielnego finansowania się w pełni na rynkach finansowych.
Der Entwurf eines makroökonomischen Anpassungsprogramms geht die spezifischen Risiken an, die von diesem Mitgliedstaat auf die Stabilität im Euro-Währungsgebiet ausgehen, und soll die rasche Wiederherstellung einer gesunden und tragfähigen wirtschaftlichen und finanziellen Situation gewährleisten und dem Mitgliedstaat die Fähigkeit verleihen, die von ihm benötigten Finanzmittel wieder selbst in vollem Umfang auf den Finanzmärkten aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Projekt programu dostosowań makroekonomicznych uwzględnia praktyki i instytucje związane z kształtowaniem płac oraz krajowy program reform danego państwa członkowskiego w kontekście strategii unijnej na rzecz wzrostu i zatrudnienia.
Der Entwurf eines makroökonomischen Anpassungsprogramms trägt den Gepflogenheiten und Einrichtungen für die Lohnbildung und dem nationalen Reformprogramm des betroffenen Mitgliedstaats im Rahmen der Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung Rechnung.
Korpustyp: EU
„W terminie 365 dni od zatwierdzenia wniosku referencyjne państwo członkowskie ocenia wniosek i sporządza projekt sprawozdania z oceny zgodnie z art. 30, a następnie przesyła swoje sprawozdanie z oceny i charakterystykę produktu biobójczego zainteresowanym państwom członkowskim oraz wnioskodawcy.”;
„Innerhalb von 365 Tagen nach Validierung eines Antrags bewertet der Referenzmitgliedstaat den Antrag und erstellt einen Entwurfeines Bewertungsberichts gemäß Artikel 30 und übermittelt seinen Bewertungsbericht und die Zusammenfassung der Eigenschaften des Biozidprodukts an die betroffenen Mitgliedstaaten und den Antragsteller.“
Korpustyp: EU
Badanie typu UE to ta część procedury oceny zgodności, w której jednostka notyfikowana bada projekt techniczny wyrobu pirotechnicznego oraz weryfikuje i poświadcza spełnienie przez projekt techniczny wyrobu pirotechnicznego wymagań niniejszej dyrektywy mających do niego zastosowanie.
Bei der EU-Baumusterprüfung handelt es sich um den Teil eines Konformitätsbewertungsverfahrens, bei dem eine benannte Stelle den technischen Entwurfeines pyrotechnischen Gegenstands untersucht und prüft und bescheinigt, dass er die für ihn geltenden Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Korpustyp: EU
W dniu 4 lipca 2005 r. państwo członkowskie pełniące rolę sprawozdawcy przedłożyło projekt sprawozdania z oceny.
Am 4. Juli 2005 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurfeines Bewertungsberichts.
Korpustyp: EU
W dniu 30 stycznia 2012 r. państwo członkowskie pełniące rolę sprawozdawcy przedłożyło projekt sprawozdania z oceny.
Am 30. Januar 2012 übermittelte der berichterstattende Mitgliedstaat den Entwurfeines Bewertungsberichts.
Korpustyp: EU
Każdy projekt budżetu korygującego oraz budżet na pierwszy rok następujący po przyjęciu niniejszej decyzji proponuje się, zatwierdza i przyjmuje zgodnie z tą samą procedurą, jak procedura mająca zastosowanie do budżetu rocznego; terminy mające zastosowanie do budżetu rocznego nie mają jednak zastosowania.
Jeder Entwurfeines Berichtigungshaushaltsplans und der Haushaltsplan für das erste Jahr nach Erlass des vorliegenden Beschlusses werden nach demselben Verfahren wie der Jahreshaushaltsplan vorgeschlagen, gebilligt und festgestellt; lediglich die für den Jahreshaushaltsplan geltenden Fristen kommen nicht zur Anwendung.
Korpustyp: EU
Do dnia 31 września każdego roku dyrektor sporządza projekt rocznego programu działań na następny rok, wraz z orientacyjnymi prognozami długoterminowymi na kolejne lata, oraz przedkłada go radzie do zatwierdzenia.
Der Direktor erstellt bis zum 31. Oktober jeden Jahres einen Entwurfeines jährlichen Arbeitsprogramms für das darauffolgende Jahr, den er zusammen mit richtungweisenden langfristigen Perspektiven für die weiteren Folgejahre dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vorlegt.
Korpustyp: EU
projektden Entwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możesz przełączyć się do widoku danych, ponieważ projekt zapytania jest pusty. Proszę najpierw utworzyć projekt.
Es kann nicht zur Datenansicht gewechselt werden, da der Entwurf für die Abfrage leer ist. Erstellen Sie bitte zunächst denEntwurf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czy chcesz teraz zapisaÄ projekt?
Möchten Sie denEntwurf jetzt speichern?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Komisja może zatwierdzić projekt regulacyjnych standardów technicznych tylko częściowo lub ze zmianami, jeżeli wymaga tego interes Unii.
Die Kommission kann denEntwurf technischer Regulierungsstandards lediglich teilweise oder mit Änderungen billigen, sofern dies aus Gründen des Unionsinteresses erforderlich ist.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy Komisja nie zamierza zatwierdzić projektu regulacyjnego standardu technicznego albo zamierza zatwierdzić go częściowo lub ze zmianami, odsyła Urzędowi projekt regulacyjnego standardu technicznego, uzasadniając, dlaczego nie zamierza go zatwierdzić, lub, odpowiednio, wyjaśniając przyczyny swoich zmian.
Beabsichtigt die Kommission, einen Entwurf eines technischen Regulierungsstandards nicht oder nur teilweise beziehungsweise mit Änderungen zu billigen, so sendet sie denEntwurf technischer Regulierungsstandards an die Behörde zurück und erläutert dabei, warum sie ihn nicht billigt, oder gegebenenfalls, warum sie Änderungen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU
W terminie sześciu tygodni Urząd może zmienić projekt regulacyjnego standardu technicznego na podstawie zmian proponowanych przez Komisję i ponownie przedłożyć go Komisji w postaci formalnej opinii.
Die Behörde kann denEntwurf technischer Regulierungsstandards anhand der Änderungsvorschläge der Kommission innerhalb eines Zeitraums von sechs Wochen ändern und ihn der Kommission in Form einer förmlichen Stellungnahme erneut vorlegen.
Korpustyp: EU
W terminie sześciu tygodni Urząd może zmienić projekt wykonawczych standardów technicznych na podstawie zmian proponowanych przez Komisję i ponownie przedłożyć go Komisji w postaci formalnej opinii.
Die Behörde kann denEntwurf technischer Durchführungsstandards anhand der Änderungsvorschläge der Kommission innerhalb eines Zeitraums von sechs Wochen ändern und ihn der Kommission in Form einer förmlichen Stellungnahme erneut vorlegen.
Korpustyp: EU
Syndyk zauważył ponadto że dnia 23 czerwca 2006 r. Ixfin przedstawił projekt planu restrukturyzacji spółce Sviluppo Italia SpA; prace nad projektem nie były jednak kontynuowane z powodu upadłości przedsiębiorstwa.
Der Insolvenzverwalter wies außerdem darauf hin, dass Ixfin am 23. Juni 2006 Sviluppo Italia SpA denEntwurf eines Umstrukturierungsplans vorgelegt habe, der jedoch aufgrund der Insolvenz des Unternehmens nicht weiterverfolgt wurde.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy Komisja nie zamierza zatwierdzić projektu regulacyjnego standardu technicznego albo zamierza zatwierdzić go częściowo lub ze zmianami, odsyła Urzędowi projekt regulacyjnego standardu technicznego, uzasadniając, dlaczego nie zamierza go zatwierdzić, lub, odpowiednio, wyjaśniając przyczyny swoich zmian.
Beabsichtigt die Kommission, einen Entwurf technischer Regulierungsstandards nicht oder nur teilweise beziehungsweise mit Änderungen billigen, so sendet sie denEntwurf technischer Regulierungsstandards an die Behörde zurück und erläutert dabei, warum sie ihn nicht billigt oder gegebenenfalls warum sie Änderungen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU
Szef Agencji przedkłada Radzie Sterującej projekt budżetu ogólnego do 30 czerwca każdego roku.
Der Leiter der Agentur legt dem Lenkungsausschuss bis zum 30. Juni eines jeden Jahres denEntwurf des Gesamthaushaltsplans vor.
Korpustyp: EU
Komisja ocenia sprawozdanie dodatkowe i, w stosownych przypadkach, projekt sprawozdania z oceny, o którym mowa w art. 13, oraz zalecenie państwa członkowskiego pełniącego rolę sprawozdawcy, a także uwagi otrzymane w terminie 30 dni od daty otrzymania zebranych uwag od Urzędu.
Die Kommission analysiert den Zusatzbericht und, soweit relevant, auch denEntwurf des Bewertungsberichts gemäß Artikel 13 sowie die Empfehlung des berichterstattenden Mitgliedstaates und die Stellungnahmen innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der von der Behörde übermittelten Zusammenstellung der Stellungnahmen.
Korpustyp: EU
projektVorhaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwota zaliczki jest potrącana od płatności okresowych, jak również od końcowej wypłaty wsparcia finansowego przyznanego danemu państwu członkowskiemu na dany projekt.
Der Vorschussbetrag wird von etwaigen Zwischenbeträgen sowie vom Schlussbetrag der Finanzhilfe, die der betreffende Mitgliedstaat für das Vorhaben erhält, abgezogen.
Korpustyp: EU
„projekt stanowiący przedmiot wspólnego zainteresowania” oznacza projekt lub część projektu określony jako stanowiący przedmiot wspólnego zainteresowania dla Wspólnoty w zakresie transportu w ramach decyzji nr 1692/96/WE lub w zakresie energii w ramach decyzji 1364/2006/WE;
„Vorhaben von gemeinsamem Interesse“ ein Vorhaben oder Teilvorhaben, das im Rahmen der Entscheidung Nr. 1692/96/EG für den Bereich Verkehr oder im Rahmen der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG für den Bereich Energie als von gemeinsamem Interesse für die Gemeinschaft ausgewiesen ist;
Korpustyp: EU
„projekt stanowiący przedmiot zainteresowania na poziomie europejskim w zakresie energii” oznacza w pełni przygotowany projekt znajdujący się na osi priorytetowej, o której mowa w decyzji nr 1364/2006/WE, który ma charakter transgraniczny lub wywiera znaczny wpływ na transgraniczne zdolności przesyłowe;
„Vorhaben von europäischem Interesse im Bereich Energie“ ein ausgereiftes Vorhaben auf einer vorrangigen Achse im Sinne der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG, das grenzüberschreitenden Charakter aufweist oder sich wesentlich auf die Kapazitäten für grenzüberschreitende Übertragungen auswirkt;
Korpustyp: EU
Jedynie w zakresie transportu kwalifikowalność podlega także podjęciu przez wnioskującego o pomoc finansową Wspólnoty i, w stosownych przypadkach, przez zainteresowane państwa członkowskie, zobowiązania do wniesienia wkładu finansowego w przedłożony projekt, z uruchomieniem w razie konieczności środków prywatnych.
Im Bereich Verkehr hängt die Förderfähigkeit auch von der Zusage des Antragstellers des Gemeinschaftszuschusses und gegebenenfalls der betreffenden Mitgliedstaaten ab, finanziell zu dem unterbreiteten Vorhaben beizutragen, erforderlichenfalls durch die Mobilisierung von Privatkapital.
Korpustyp: EU
W wyjątkowych przypadkach, gdy dany projekt jest niezbędny do celów połączenia z siecią sąsiadującego państwa członkowskiego lub państwa trzeciego, ale faktycznie nie przecina granicy, pisemna umowa, o której mowa powyżej, nie jest wymagana.
Für den Ausnahmefall, dass ein Vorhaben notwendig ist, um das Netz eines benachbarten Mitgliedstaats oder eines Drittlands anzuschließen, ohne dass die Grenze tatsächlich überschritten wird, kann vom Erfordernis der schriftlichen Übereinkunft abgesehen werden.
Korpustyp: EU
Zdaniem władz włoskich projekt finansowany na mocy ustawy nr 808/85 zakończył się wraz z opracowaniem wojskowego modelu demonstracyjnego.
Italien zufolge wurde das auf der Grundlage des Gesetztes 808/85 finanzierte Vorhaben mit der Entwicklung eines militärischen Demonstrationsmodells abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Z kolei analizowany przez Komisję projekt A139 stanowił podstawę do opracowania wojskowego śmigłowca AW149.
Das von der Kommission untersuchte Vorhaben A139 sei in die Entwicklung des Militärhubschraubers AW149 gemündet.
Korpustyp: EU
Niemcy są ponadto zdania, że Komisja powinna zbadać zgodność przedmiotowego środka z art. 87 ust. 3 lit. b) Traktatu WE, ponieważ środek stanowi ważny projekt będący przedmiotem wspólnego europejskiego zainteresowania.
Deutschland ist ferner der Auffassung, dass die Kommission die Vereinbarkeit der Maßnahme nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag prüfen sollte, weil die Maßnahme ein wichtiges Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse sei.
Korpustyp: EU
I przeciwnie, pewna liczba elementów odróżnia omawiany projekt od infrastruktury transportu, o której mowa w motywie 38, i wyjaśnia, dlaczego większa pomoc jest nie do przyjęcia w tym przypadku.
Allerdings unterscheiden folgende Aspekte das anstehende Vorhaben von den Verkehrsinfrastrukturprojekten, auf die in Randnummer 38 verwiesen wird, und erklären, weshalb höhere Intensitäten im vorliegenden Fall nicht zulässig sind.
Korpustyp: EU
Selektywność istnienie również w odniesieniu do innych środków, gdyż dotacje są rozdzielane tylko do niektórych przedsiębiorstw wybranych przez Enovę po porównaniu projektów podczas procesu składania wniosków i postanowieniu, który projekt z tury wniosków jest najbardziej efektywny i ma być wsparty.
Selektive Kriterien sind auch bei den übrigen Maßnahmen gegeben, da die Beihilfen nur bestimmten, von Enova ausgewählten Unternehmen bewilligt werden, nachdem die Vorhaben im Antragsprozess verglichen wurden und die Entscheidung für dasjenige Vorhaben getroffen wurde, das unter den beantragten Vorhaben die höchste Effizienz bietet und daher Fördermittel erhält.
Korpustyp: EU
projektder Entwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt sprawozdania z oceny, sprawozdanie dodatkowe i wnioski Urzędu zostały zweryfikowane przez państwa członkowskie oraz Komisję w ramach Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt i sfinalizowane w dniu 11 marca 2011 r. w formie sprawozdania z przeglądu dotyczącego wielosiarczku wapnia, opracowanego przez Komisję.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, der Zusatzbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 11. März 2011 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Schwefelkalk abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Projekt sprawozdania z oceny, sprawozdanie dodatkowe i wnioski Urzędu zostały zweryfikowane przez państwa członkowskie oraz Komisję w ramach Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt i sfinalizowane w dniu 11 marca 2011 r. w formie sprawozdania z przeglądu dotyczącego azadyrachtyny, opracowanego przez Komisję.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, der Zusatzbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 11. März 2011 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Azadirachtin abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Projekt sprawozdania z oceny, sprawozdanie dodatkowe i wnioski Urzędu zostały zweryfikowane przez państwa członkowskie oraz Komisję w ramach Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt i sfinalizowane w dniu 11 marca 2011 r. w formie sprawozdania z przeglądu dotyczącego diklofopu, opracowanego przez Komisję.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, der Zusatzbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 11. März 2011 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Diclofop abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Projekt sprawozdania z oceny, sprawozdanie dodatkowe i wnioski Urzędu zostały zweryfikowane przez państwa członkowskie oraz Komisję w ramach Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt i sfinalizowane w dniu 11 marca 2011 r. w formie sprawozdania z przeglądu dotyczącego siarczanu glinu, opracowanego przez Komisję.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, der Zusatzbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 11. März 2011 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Aluminiumsulfat abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Projekt sprawozdania z oceny, sprawozdanie dodatkowe i wnioski Urzędu zostały zweryfikowane przez państwa członkowskie oraz Komisję w ramach Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt i sfinalizowane w dniu 11 marca 2011 r. w formie sprawozdania z przeglądu dotyczącego bromadiolonu, opracowanego przez Komisję.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, der Zusatzbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 11. März 2011 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Bromadiolon abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Projekt sprawozdania z oceny, dodatkowe sprawozdanie oraz wnioski Urzędu zostały zweryfikowane przez państwa członkowskie i Komisję w ramach Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt oraz sfinalizowane w dniu 11 marca 2011 r. w formie sprawozdania z przeglądu dotyczącego pencykuronu, opracowanego przez Komisję.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, der Zusatzbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 11. März 2011 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Pencycuron abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Projekt sprawozdania z oceny, dodatkowe sprawozdanie oraz stanowisko Urzędu zostały zweryfikowane przez państwa członkowskie oraz Komisję w ramach Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt i sfinalizowane w dniu 11 marca 2011 r. w formie sprawozdania z przeglądu dotyczącego karbetamidu, opracowanego przez Komisję.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, der Zusatzbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 11. März 2011 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Carbetamid abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Projekt umowy przedstawiany jest zarządowi do zatwierdzenia, zgodnie z art. 5 ust. 1 lit. d).
Der Entwurf der Vereinbarung wird dem Verwaltungsrat zur Billigung gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d unterbreitet.
Korpustyp: EU
Projekt sprawozdania z oceny, dodatkowe sprawozdanie oraz stanowisko Urzędu zostały zweryfikowane przez państwa członkowskie oraz Komisję w ramach Stałego Komitetu ds. Łańcucha Żywnościowego i Zdrowia Zwierząt i sfinalizowane w dniu 23 listopada 2010 r. w formie sprawozdania z przeglądu dotyczącego bromukonazolu, opracowanego przez Komisję.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, der Zusatzbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 23. November 2010 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Bromuconazol abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Projekt umowy pomiędzy poziomami 2 i 3 zostanie przedstawiony do zatwierdzenia Radzie Prezesów, a następnie umowa zostanie podpisana przez Eurosystem oraz grupę czterech BC.
Der Entwurf der Level 2-Level 3-Vereinbarung wird dem EZB-Rat zur Billigung vorgelegt und anschließend vom Eurosystem und den 4ZB unterzeichnet.
Korpustyp: EU
projektVorschlag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt ustawy zmieniający ustawę o podatku dochodowym (1999:1229) „Ulgi podatkowe dla zawodowych rybaków” proponowany przez Szwecję jest niezgodny ze wspólnym rynkiem.
Der von Schweden gemachte Vorschlag zur Änderung des Einkommensteuergesetzes (1999:1229) „Steuervergünstigungen für Berufsfischer“ ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU
Pełnoprawny członek może popierać tylko jeden projekt dotyczący danej sprawy.
Vollmitglieder dürfen nicht mehr als einen Vorschlag zu einer Angelegenheit unterstützen.
Korpustyp: EU
Projekt rządu dla parlamentu przedstawiono w sekcji 14.1 Ot. prp. nr 92 (2004–2005). Odnosi się on do pierwotnego projektu budżetu w St. prp. nr 65 (2004–2005).
Nr. 92 (2004-2005) Abschnitt 14.1 festgehalten und bezieht sich auf den ursprünglichen Mittelausstattungsvorschlag in St. prp. Nr. 65 (2004-2005). Der Vorschlag wurde in einer Empfehlung des parlamentarischen Finanzausschusses unterstützt, vgl. Innst.
Korpustyp: EU
Zgodnie z motywem 15 rozporządzenia (WE) nr 2003/2003 Komisja zajmie się kwestią niezamierzonej zawartości kadmu w nawozach mineralnych oraz, jeśli będzie to zasadne, przygotuje projekt rozporządzenia i przedstawi go Parlamentowi Europejskiemu oraz Radzie.
Laut Erwägungsgrund 15 der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 wird die Kommission die Problematik ungewollter Cadmiumbeimengungen in mineralischen Düngemitteln in Angriff nehmen und gegebenenfalls einen Vorschlag für eine Verordnung erstellen, den sie dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegt.
Korpustyp: EU
Zgodnie z motywem 15 rozporządzenia (WE) 2003/2003 Komisja zajmie się kwestią niezamierzonej zawartości kadmu w nawozach mineralnych oraz, jeśli będzie to zasadne, przygotuje projekt rozporządzenia i przedstawi go Parlamentowi Europejskiemu oraz Radzie.
Laut Erwägungsgrund 15 der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 wird die Kommission die Problematik ungewollter Cadmiumbeimengungen in mineralischen Düngemitteln in Angriff nehmen und gegebenenfalls einen Vorschlag für eine Verordnung erstellen, den sie dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegt.
Korpustyp: EU
W motywie 15 rozporządzenia (WE) nr 2003/2003 mowa jest o tym, że Komisja zajmie się kwestią niezamierzonej zawartości kadmu w nawozach mineralnych oraz, jeśli będzie to zasadne, przygotuje projekt rozporządzenia i przedstawi go Parlamentowi Europejskiemu oraz Radzie.
Laut Erwägungsgrund 15 der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 wird die Kommission die Problematik ungewollter Cadmiumbeimengungen in mineralischen Düngemitteln in Angriff nehmen und gegebenenfalls einen Vorschlag für eine Verordnung erstellen, den sie dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegt.
Korpustyp: EU
Dokonując takiego wyboru, należy zagwarantować między innymi, by w każdym państwie członkowskim wsparcie otrzymał nie więcej niż jeden projekt dotyczący wychwytywania i składowania dwutlenku węgla, tak aby stworzyć możliwości zbadania szerokiego spektrum warunków geologicznego składowania i wsparcia celu, jakim jest naprawa gospodarcza w całej Europie.
Diese Auswahl sollte unter anderem sicherstellen, dass in jedem Mitgliedstaat nicht mehr als ein Vorschlag für die Kohlenstoffabscheidung und -speicherung gefördert wird, damit gewährleistet ist, dass ein breites Spektrum geologischer Speicherbedingungen untersucht und das Ziel der Konjunkturbelebung in ganz Europa unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Przeprojektowanie geometrii: Niniejszy projekt obejmuje nie tylko techniczne i funkcjonalne zmiany konstrukcyjne, lecz także przeprojektowanie geometrii, co umożliwi spełnienie szczególnych wymogów operacyjnych odnoszących się do inspekcji na miejscu.
Geometrische Neukonzeption: Dieser Vorschlag umfasst nicht nur eine technische/funktionale Neukonzeption, sondern auch eine geometrische Neukonzeption, um den spezifischen operativen Zwängen während einer OSI Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Zgodnie z motywem 15 rozporządzenia Komisja zajmie się kwestią niezamierzonej zawartości kadmu w nawozach mineralnych oraz, jeśli będzie to zasadne, przygotuje projekt rozporządzenia i przedstawi go Parlamentowi Europejskiemu oraz Radzie.
Laut Erwägungsgrund 15 der Verordnung wird die Kommission die Problematik ungewollter Cadmiumbeimengungen in mineralischen Düngemitteln in Angriff nehmen und gegebenenfalls einen Vorschlag für eine Verordnung erstellen, den sie dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegt.
Korpustyp: EU
„projekt planu przydziału kodów interrogatorom” oznacza projekt pełnego zbioru przydziałów IC złożony przez służbę przydziału kodów interrogatorom do zatwierdzenia przez państwa członkowskie;
„Vorschlag für einen Abfragecode-Zuweisungsplan“ bedeutet einen Vorschlag für einen vollständigen Satz von Abfragecodezuweisungen, der vom Abfragecode-Zuweisungsdienst zur Genehmigung durch die Mitgliedstaaten vorgelegt wird;
Korpustyp: EU
projektEntwurf einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku wystąpienia błędu w dokumencie przyjętym przez Parlament Przewodniczący przekazuje, w stosownych przypadkach, projekt sprostowania komisji przedmiotowo właściwej.
Wird in einem vom Parlament angenommenen Text ein Fehler festgestellt, so übermittelt der Präsident dem zuständigen Ausschuss gegebenenfalls einen Entwurfeiner Berichtigung.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja przedmiotowo właściwa rozpatruje projekt sprostowania i przedkłada go Parlamentowi, jeżeli dojdzie do przekonania, że błąd, który wystąpił można usunąć w proponowany sposób.
Der zuständige Ausschuss prüft den Entwurfeiner Berichtigung und unterbreitet ihn dem Parlament, wenn er davon überzeugt ist, dass ein Fehler aufgetreten ist, der auf die vorgeschlagene Weise berichtigt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie kryzysu, środowiska naturalnego i jakości życia
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu Krise, Umwelt und Lebensqualität
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie poszukiwania zaginionych osób małoletnich
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Suche nach vermissten Minderjährigen
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie wniosku dotyczącego zmiany zasad przyznawania odprawy przejściowej byłym członkom Komisji Europejskiej oraz prezesowi, członkom, rzecznikom generalnym i sekretarzowi Trybunału Sprawiedliwości i Sądu Pierwszej Instancji
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag zur Änderung der Regelung des Übergangsgelds für ehemalige Mitglieder der Europäischen Kommission sowie für den Präsidenten, die Mitglieder, die Generalanwälte und den Kanzler des Gerichtshofes und des Gerichts erster Instanz
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie zakazu dokonywania transakcji short przez okres jednego roku
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum einjährigen Verbot von Leerverkäufen
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie wykorzystywania banków handlowych jako pośredników (maklerów) przy udzielaniu pożyczek z funduszy europejskich
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verwendung der Geschäftsbanken als Vermittler (Makler) bei der Gewährung von Darlehen aus europäischen Fonds
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie koordynacji przepisów antysejsmicznych w państwach członkowskich
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Koordinierung der Rechtsvorschriften für den Erdbebenschutz in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając projekt dotyczący dyrektywy Komisji zmieniającej załączniki do dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady nr 95/2/WE w sprawie dodatków do żywności innych niż barwniki i substancje słodzące i uchylającej decyzję 2004/374/WE,
unter Hinweis auf den Entwurfeiner Richtlinie der Kommission zur Änderung der Anhänge der Richtlinie 95/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel und zur Aufhebung der Entscheidung 2004/374/EG,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że projekt dotyczący dyrektywy Komisji nie jest zatem zgody z kryteriami włączania dodatków do żywności do wykazu w załączniku IV do dyrektywy 95/2/WE,
in der Erwägung, dass daher der Entwurfeiner Richtlinie der Kommission diesbezüglich nicht den Kriterien für die Aufnahme von Lebensmittelzusatzstoffen in Anhang IV der Richtlinie 95/2/EG genügt,
Korpustyp: EU DCEP
projektVorschlag für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po ponad dwóch latach prac nad reformą wspólnej organizacji rynku owoców i warzyw oficjalnie zaprezentowano projekt rozporządzenia Rady w dniu 24 stycznia 2007 roku.
Nach über zwei Jahren Arbeit an der Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse wurde am 24. Januar 2007 offiziell der Vorschlagfür eine Verordnung des Rates vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczącej siódmego programu ramowego Wspólnoty Europejskiej badań, rozwoju technologicznego i demonstracji (2007 - 2013)
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über das siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007 bis 2013)
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że poprzedzający Konstytucję Konwent, który opracował jej projekt składał się ze 102 członków, z czego tylko 16 było posłami do Parlamentu Europejskiego,
in der Erwägung, dass dem Konvent, der den Vorschlagfür die Verfassung ausgearbeitet hat, 102 Mitglieder angehörten, von denen nur 16 Abgeordnete des Europäischen Parlaments waren,
Korpustyp: EU DCEP
przypomina Komisji o jej zamierzeniu, wypływającym z wiosennej Rady Europejskiej, by złożyć projekt bardziej wszechstronnej i ambitnej nowej strategii zrównoważonego rozwoju;
verweist auf die im Anschluss an die auf dem Frühjahrsgipfel des Europäischen Rats erhobene Forderung bekundete Absicht der Kommission, einen Vorschlagfür eine neue, umfassendere und ehrgeizigere Strategie für eine nachhaltige Entwicklung vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rozporządzenia Rady w sprawie zawarcia protokołu ustalającego, na okres od dnia 1 stycznia 2005 r. do dnia 31 grudnia 2010 r., wielkości dopuszczalne połowów tuńczyka i rekompensatę finansową przewidziane w umowie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Federalną Islamską Republiką Komorów w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych Komorów
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Protokolls zur Festlegung der Thunfischfangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Islamischen Bundesrepublik Komoren über die Fischerei vor der Küste der Komoren für die Zeit vom 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2010
Korpustyp: EU DCEP
Komisja może przedstawić Radzie zmieniony projekt, ponownie przedstawić swoją propozycję lub przedstawić projekt aktu prawnego.
Die Kommission kann dem Rat einen geänderten Vorschlag vorlegen, ihren Vorschlag erneut vorlegen oder einen Vorschlagfür einen Rechtsakt vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczącej siódmego programu ramowego Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej (Euratom) badań jądrowych i działań szkoleniowych (2007 - 2013)
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über das siebte Rahmenprogramm der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom) für Forschungs- und Ausbildungsmaßnahmen (2007 bis 2011)
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rozporządzenia Rady dotyczący podpisania protokołu ustalającego na okres od 3 grudnia 2003 r. do 2 grudnia 2007 r. wielkości dopuszczalnych połowów i wkład finansowy przewidziane w umowie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Rządem Mauritiusa w sprawie połowów na wodach Mauritiusa
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Protokolls zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Regierung von Mauritius über die Fischerei vor der Küste von Mauritius für die Zeit vom 3. Dezember 2003 bis zum 2. Dezember 2007
Korpustyp: EU DCEP
1. zatwierdza projekt rozporządzenia Rady po wprowadzonych poprawkach oraz zatwierdza zawarcie umowy;
1. billigt den Vorschlagfür eine Verordnung des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
Korpustyp: EU DCEP
Projekt dyrektywy Rady zmieniającej dyrektywy 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/54/WE i 2002/57/WE w części dotyczącej badań prowadzonych pod urzędowym nadzorem oraz równoważności materiału siewnego wyprodukowanego w państwach trzecich
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinien 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/54/EG und 2002/57/EG hinsichtlich der amtlich überwachten Prüfungen und der Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem Saatgut
Korpustyp: EU DCEP
projektdas Projekt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
projekt wiąże się ze efektywną współpracą transgraniczną między co najmniej dwoma niezależnymi partnerami z dwóch państw, szczególnie w kontekście koordynacji krajowych polityk w zakresie badań i rozwoju technologicznego:
Das Projekt wird im Rahmen einer echten grenzübergreifenden Zusammenarbeit, insbesondere im Rahmen der Koordinierung der nationalen FTE-Politiken, zwischen mindestens zwei unabhängigen Partnern aus zwei Staaten durchgeführt.
Korpustyp: EU
projekt wiąże się ze efektywną współpracą między przedsiębiorstwami i publicznymi organami badawczymi, szczególnie w kontekście koordynacji krajowych polityk w zakresie badań i rozwoju technologicznego:
Das Projekt wird im Rahmen einer echten Zusammenarbeit, insbesondere im Rahmen der Koordinierung der nationalen FTE-Politiken, zwischen Unternehmen und öffentlichen Forschungseinrichtungen durchgeführt.
Korpustyp: EU
Projekt składa się z dwóch części: fazy przygotowawczej i fazy realizacji:
Das Projekt besteht aus zwei Phasen, nämlich einer Vorbereitungsphase und einer Durchführungsphase:
Korpustyp: EU
Obecność na zebraniach grupy AG uznaje się za oznakę ich zaangażowania w projekt.
Ihre Anwesenheit bei den Sitzungen der AG wird als Zeichen ihres Einsatzes für dasProjekt angesehen.
Korpustyp: EU
W skład grupy CCG wchodzą osoby wspierające projekt z ramienia depozytów papierów wartościowych oraz członkowie Rady Projektu T2S i ich zastępcy.
Die CCG besteht aus den dasProjekt fördernden Zentralverwahrern und aus den Mitgliedern und Stellvertretern des T2S-Programm-Vorstands.
Korpustyp: EU
Projekt odnosi się do produkcji płyt OSB oraz płyt wiórowych.
Das Projekt betrifft die Herstellung von OSB- und Spanplatten.
Korpustyp: EU
Sformułowanie „tworzenie miejsc pracy” w kontekście MSF 1998 należy rozumieć w kontekście obszaru objętego pomocą, ponieważ poprzez stworzenie miejsc pracy projekt przyczynia się na tym obszarze do rozwoju regionalnego.
Der Begriff „Schaffung von Arbeitsplätzen“ im Sinne des MSR 1998 ist in Verbindung mit dem Fördergebiet zu verstehen, da dasProjekt durch die Schaffung von Arbeitsplätzen in diesem Gebiet die Regionalentwicklung fördert.
Korpustyp: EU
Jak stwierdzono w sekcji 2.3 niniejszej decyzji, przedmiotowy projekt odnosi się do dwóch powiązanych ze sobą zakładów (zakład zajmujący się produkcją płyt OSB oraz zakład produkujący płyty wiórowe), które łączy wspólna infrastruktura techniczna i administracja.
Das vorliegende Projekt bezieht sich, wie in Abschnitt 2.3 dieses Beschlusses ausgeführt, auf zwei miteinander verbundene Werke (ein OSB-Werk und ein Spanplattenwerk), die durch eine gemeinsame technische Infrastruktur und eine gemeinsame Verwaltung verbunden sind.
Korpustyp: EU
Projekt BA609 dotyczy opracowania statku powietrznego typu tilt-rotor, który może startować oraz lądować jak śmigłowiec i lecieć jak samolot.
Das Projekt BA609 betrifft die Entwicklung eines Tiltrotorluftfahrzeugs, d. h. eines Luftfahrzeugs, das wie ein Helikopter senkrecht starten und landen und wie ein Flugzeug fliegen kann.
Korpustyp: EU
Włochy przedłożyły oświadczenie audytorów firmy, które potwierdza, że wydatki na projekt A139 zostały zarejestrowane jako wydatki wojskowe i odpowiadają kryteriom ustalonym przez włoskie Ministerstwo Obrony.
Italien hat eine Erklärung der Rechnungsprüfer des Unternehmens übermittelt, in der bestätigt wird, dass die Aufwendungen für dasProjekt A139 als militärische Aufwendungen verbucht wurden und mit den Parametern des italienischen Verteidigungsministeriums im Einklang stehen.
uwzględniając komunikat Komisji z dnia 6 listopada 2010 r. zatytułowany „Projektprzewodni strategii Europa 2020 – Unia innowacji” ( COM(2010)0546 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 6. November 2010 mit dem Titel „Leitinitiative der Strategie Europa 2020 – Innovationsunion“ ( KOM(2010)0546 ),
Korpustyp: EU DCEP
Mógłbym wspomnieć o projekcieprzewodnim "Unia innowacji”, przyjętym w październiku ubiegłego roku czy też projekcieprzewodnim "Europa efektywnie korzystająca z zasobów”, przyjętym zaledwie w ubiegłym tygodniu, którego istotnym elementem jest energia.
Ich könnte die Leitinitiative "Innovationsunion" erwähnen, die letzten Oktober verabschiedet wurde, oder die Leitinitiative "Ressourceneffizientes Europa", die erst letzte Woche verabschiedet wurde und bei der es hauptsächlich um Energie geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uwzględniając komunikat Komisji z dnia 6 października 2010 r. pt. „Projektprzewodni strategii Europa 2020 – Unia innowacji” ( COM(2010)0546 ) oraz pilotażowe partnerstwo na rzecz aktywnego i zdrowego starzenia się,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 6. Oktober 2010 „Europa 2020: Leitinitiative Innovationsunion“ ( COM(2010)0546 ) und der damit auf den Weg gebrachten Pilotpartnerschaft „Aktives und gesundes Altern“,
Korpustyp: EU DCEP
27. dla ożywienia gospodarki opartej na wiedzy kluczowe jest pomyślne wdrożenie nowego projektuprzewodniego „Unia innowacji”; domaga się, by Komisja zwiększyła w budżecie Wspólnoty całkowitą wartość środków przeznaczonych na badania naukowe i innowacje;
27. ist der Ansicht, dass eine erfolgreiche Umsetzung der neuen Leitinitiative „Innovationsunion“ von entscheidender Bedeutung ist, um der wissensbasierten Wirtschaft zum Durchbruch zu verhelfen; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, die gesamte Mittelausstattung für Forschung und Innovation im Gemeinschaftshaushalt zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
29. uważa, że dla ożywienia gospodarki opartej na wiedzy kluczowe jest pomyślne wdrożenie nowego projektuprzewodniego „Unia Innowacji”; domaga się, by Komisja zwiększyła w budżecie Wspólnoty całkowitą wartość środków przeznaczonych na badania naukowe i innowacje;
29. ist der Ansicht, dass eine erfolgreiche Umsetzung der neuen Leitinitiative „Innovationsunion“ von entscheidender Bedeutung ist, um der wissensbasierten Wirtschaft zum Durchbruch zu verhelfen; fordert die Kommission auf, die Gesamtmittelausstattung für Forschung und Innovation im Gemeinschaftshaushalt zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Program przyczyni się do realizacji projektuprzewodniego „Unia innowacji” poprzez wspieranie badań poprzedzających wprowadzenie na rynek oraz ułatwienie transferu technologii między środowiskiem akademickim a przemysłem, a także do realizacji projektuprzewodniego „Europa efektywnie korzystająca z zasobów” poprzez zdecydowane wzmocnienie zrównoważonego rozwoju energii jądrowej.
Das Programm leistet einen Beitrag zur Leitinitiative „Innovationsunion“, da es die vorkommerzielle Forschung unterstützt und den Technologietransfer zwischen Hochschulen und Industrie erleichtert, und zur Leitinitiative „Ressourcenschonendes Europa“, indem die Nachhaltigkeit der Kernenergie insgesamt bedeutend erhöht wird.
Korpustyp: EU DCEP
35. uważa, że dla ożywienia gospodarki opartej na wiedzy kluczowe jest pomyślne wdrożenie nowego projektuprzewodniego „Unia Innowacji”; domaga się, by Komisja zwiększyła w budżecie Wspólnoty całkowitą wartość środków przeznaczonych na badania naukowe i innowacje;
35. ist der Ansicht, dass eine erfolgreiche Umsetzung der neuen Leitinitiative „Innovationsunion“ von entscheidender Bedeutung ist, um der wissensbasierten Wirtschaft zum Durchbruch zu verhelfen; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, die gesamte Mittelausstattung für Forschung und Innovation im Gemeinschaftshaushalt zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając komunikat Komisji zatytułowany „Europa 2020 – Strategia na rzecz inteligentnego i zrównoważonego rozwoju sprzyjającego włączeniu społecznemu” ( COM(2010)2020 ) oraz cele i projektyprzewodnie tej strategii,
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Europa 2020 – Eine Strategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum“ ( KOM(2010)2020 ) sowie ihrer Ziele und Leitinitiativen,
Korpustyp: EU DCEP
Wyzwania w zakresie surowców należy przekuć w szansę na ożywienie siły przemysłowej Europy poprzez uwolnienie naszej innowacyjności i potencjału naukowo-badawczego, co jest jednym z kluczowych aspektów prowadzonego przez Komisję projektuprzewodniego „Unia Innowacji”, polityki przemysłowej dla Europy, inicjatywy dotyczącej oszczędnego gospodarowania zasobami oraz partnerstwa innowacji w dziedzinie surowców.
Die Herausforderung Rohstoffe muss in eine Chance zur Stärkung der Wirtschaftsmacht der EU verwandelt werden, indem ihr Innovations- und FuE-Potenzial erschlossen wird, wobei es sich um einen der zentralen Aspekte der Leitinitiative „Innovationsunion“ der Kommission handelt, sowie durch die Industriepolitik für Europa, die Leitinitiative „Ressourceneffizienz“ und eine Innovationspartnerschaft für Rohstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając komunikat Komisji z dnia 16 października 2010 r. do Rady, Parlamentu Europejskiego, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów zatytułowanego „Projektprzewodni strategii Europa 2020: Unia innowacji” (COM(2010)546),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 16. Oktober 2010 an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen mit dem Titel „Leitinitiative der Strategie Europa 2020 – Innovationsunion“ (KOM(2010)546),
Korpustyp: EU DCEP
projekt decyzjiEntwurf eines Beschlusses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
2. jest zdania, że projektdecyzji Rady wykracza poza uprawnienia wykonawcze przewidziane w wyżej wspomnianym rozporządzeniu;
2. ist der Auffassung, dass der Entwurf eines Beschlusses des Rates über die in der obengenannten Verordnung vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgeht;
Korpustyp: EU DCEP
Niniejszy projektdecyzji w sprawie inicjatywy Austrii ma na celu przystosowanie wynagrodzenia podstawowego oraz dodatków pracowników Europolu w świetle prowadzonego przez zarząd przeglądu przepisów.
Der Entwurf eines Beschlusses auf der Grundlage der österreichischen Initiative zielt auf die Anpassung der Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten ab, um der Überprüfung durch den Verwaltungsrat von Europol Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Projektdecyzji Rady dotyczącej zawarcia umowy odnawiającej Umowę w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Republiki Indii
Entwurf eines Beschlusses des Rates über den Abschluss eines Abkommens zur Verlängerung des Abkommens über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Republik Indien
Korpustyp: EU DCEP
Projektdecyzji Rady : zmiana Protokołu w sprawie statutu Trybunału Sprawiedliwości - Postępowanie w przypadku pytań prejudycjalnych dotyczących przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości
Entwurf eines Beschlusses des Rates: Änderungen des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs - Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Korpustyp: EU DCEP
, w którym wyraził zgodę na projektdecyzji Rady upoważniającej do podjęcia wzmocnionej współpracy w dziedzinie prawa właściwego dla rozwodów i separacji,
, mit dem es seine Zustimmung zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gegeben hat,
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe służby Parlamentu Europejskiego i Komisji Europejskiej sporządzają wspólnie projektdecyzji o zastosowaniu danego środka i przekazują go sekretarzom generalnym obu instytucji w celu podjęcia ostatecznej decyzji.
Ein Entwurf des Beschlusses über die anzuwendende Maßnahme wird von den zuständigen Dienststellen des Europäischen Parlaments und der Europäischen Kommission gemeinsam erstellt und für einen endgültigen Beschluss an die Generalsekretäre dieser Organe weitergeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
B6-0100/2004 i projektdecyzji
B6-0100/2004 und Entwurf eines Beschlusses
Korpustyp: EU DCEP
Każdy projekt budżetu korygującego oraz budżet na pierwszy rok następujący po przyjęciu niniejszej decyzji proponuje się, zatwierdza i przyjmuje zgodnie z tą samą procedurą, jak procedura mająca zastosowanie do budżetu rocznego; terminy mające zastosowanie do budżetu rocznego nie mają jednak zastosowania.
Jeder Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans und der Haushaltsplan für das erste Jahr nach Erlass des vorliegenden Beschlusses werden nach demselben Verfahren wie der Jahreshaushaltsplan vorgeschlagen, gebilligt und festgestellt; lediglich die für den Jahreshaushaltsplan geltenden Fristen kommen nicht zur Anwendung.
Korpustyp: EU
– uwzględniając projektdecyzji Rady uzupełniającej kodeks graniczny Schengen w odniesieniu do ochrony granic morskich w kontekście współpracy operacyjnej koordynowanej przez Europejską Agencję ds. Zarządzania Współpracą Operacyjną na Granicach Zewnętrznych Państw Członkowskich Unii Europejskiej,
– unter Hinweis auf den Entwurf eines Beschlusses des Rates zur Ergänzung des Schengener Grenzkodex hinsichtlich der Überwachung der Seeaußengrenzen im Rahmen der von der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen koordinierten operativen Zusammenarbeit,
Korpustyp: EU DCEP
Bez uszczerbku dla ust. 1, jeżeli Parlament Europejski zgłosi zastrzeżenie do projektu decyzji o niestosowaniu dwustronnych środków ochronnych uzasadniając to faktem, że decyzja ta kłóciłaby się z zamiarami prawodawcy, Komisja ponownie zbada projekt decyzji.
Erhebt das Europäische Parlament unbeschadet Absatz 1 Einwände gegen den Entwurf eines Beschlusses des Verzichts auf bilaterale Schutzmaßnahmen mit der Begründung, dass dieser Beschluss die Absicht des Gesetzgebers unwirksam machen würde, prüft die Kommission diesen Entwurf erneut.
Korpustyp: EU DCEP
projekt decyzjiBeschlussentwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku wycofania sprzeciwu przez Radę Prezesów projektdecyzji Rady ds. Nadzoru uważa się za przyjęty w dniu wycofania sprzeciwu.
Nimmt der EZB-Rat seinen Widerspruch zurück, gilt der Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums als am Tag der Zurücknahme des Widerspruchs angenommen.
Korpustyp: EU
Procedura ustanowiona do celów przeglądu powinna przewidywać sytuację, w której w stosownym przypadku Rada ds. Nadzoru ponownie przeanalizuje swój poprzedni projektdecyzji.
Das Verfahren für die Überprüfung sollte vorsehen, dass das Aufsichtsgremium seinen vorherigen Beschlussentwurf gegebenenfalls überarbeitet.
Korpustyp: EU
W sprawozdaniu tym zaznacza się, czy projektdecyzji dotyczy jedynie zastrzeżeń, co do których strony miały możliwość przedstawienia swoich stanowisk.
In diesem Bericht wird auch berücksichtigt, ob den Beteiligten Gelegenheit gegeben wurde, sich zu allen in dem Beschlussentwurf behandelten Beschwerdepunkten zu äußern.
Korpustyp: EU
Nowy projektdecyzji uchyla pierwotną decyzję, zastępuje ją decyzją o identycznej treści lub zastępuje ją zmienioną decyzją.
Der neue Beschlussentwurf hebt den ursprünglichen Beschluss auf oder ersetzt ihn durch einen Beschluss desselben Inhalts oder durch einen geänderten Beschluss.
Korpustyp: EU
Projektdecyzji w rozumieniu art. 13g ust. 1 uznaje się za przyjęty, jeżeli Rada Prezesów nie wyrazi sprzeciwu w ciągu dziesięciu dni roboczych.
Ein Beschlussentwurf im Sinne von Artikel 13g.1 gilt als angenommen, wenn der EZB-Rat nicht innerhalb einer Frist von höchstens zehn Arbeitstagen widerspricht.
Korpustyp: EU
Jeżeli wnioskodawca spełnia wszystkie warunki udzielenia zezwolenia określone w stosownym prawie krajowym tego państwa członkowskiego, właściwy organ krajowy przyjmuje – w okresie przewidzianym w stosownym prawie krajowym – projektdecyzji w sprawie zaproponowania, by EBC udzielił zezwolenia.
Erfüllt der Antragsteller alle Zulassungsbedingungen des einschlägigen nationalen Rechts dieses Mitgliedstaats, so erlässt die nationale zuständige Behörde innerhalb der im einschlägigen nationalen Recht festgelegten Frist einen Beschlussentwurf, mit dem der EZB die Erteilung der Zulassung vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Ta sama zasada ma zastosowanie w sytuacji, gdy zainteresowany właściwy organ krajowy poinformuje Radę Prezesów o uzasadnionym braku zgody na taki projektdecyzji Rady ds. Nadzoru.
Das Gleiche gilt in Fällen, in denen die betreffende nationale zuständige Behörde dem EZB-Rat in einer begründeten Stellungnahme mitteilt, dass sie einem Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums nicht zustimmt.
Korpustyp: EU
Projektdecyzji uznaje się za przyjęty przez EBC, chyba że EBC wyrazi sprzeciw w maksymalnym terminie dziesięciu dni roboczych, przy czym w należycie uzasadnionych przypadkach termin ten można jednokrotnie przedłużyć o taki sam okres.
Der Beschlussentwurf gilt als von der EZB angenommen, wenn sie nicht innerhalb eines Zeitraums von höchstens zehn Arbeitstagen, der in hinreichend begründeten Fällen einmal um den gleichen Zeitraum verlängert werden kann, widerspricht.
Korpustyp: EU
Jeżeli właściwy organ krajowy zawiadomi EBC o projekcie decyzji zgodnie z art. 14 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 1024/2013, Rada ds. Nadzoru przekazuje Radzie Prezesów projektdecyzji wraz ze swoją oceną w ciągu pięciu dni roboczych.
Teilt eine nationale zuständige Behörde der EZB ihren Beschlussentwurf nach Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 mit, übermittelt das Aufsichtsgremium dem EZB-Rat innerhalb von fünf Arbeitstagen den Beschlussentwurf und eine eigene Beurteilung.
Korpustyp: EU
Jeżeli w ciągu 10 dni roboczych od dnia otrzymania zawiadomienia Rada Prezesów nie zgłosi sprzeciwu, projektdecyzji uważa się za przyjęty; w odpowiednio uzasadnionych przypadkach termin ten może zostać jednokrotnie przedłużony o kolejne dziesięć dni.
Der Beschlussentwurf gilt als angenommen, wenn der EZB-Rat nicht innerhalb eines Zeitraums von höchstens zehn Arbeitstagen, der in hinreichend begründeten Fällen einmal um den gleichen Zeitraum verlängert werden kann, widerspricht.
Korpustyp: EU
projekt wnioskuEntwurf eines Vorschlags
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
b) jeżeli dotyczy – projekt decyzji lub projektwniosku;
b) gegebenenfalls einen Entwurf eines Beschlusses oder einen Entwurf eines Vorschlags;
Korpustyp: EU DCEP
ewentualnie – projekt decyzji lub projekt wniosku;
gegebenenfalls den Entwurf eines Beschlusses oder eines Vorschlags;
Korpustyp: EU DCEP
Projektwniosku dotyczący rozporządzenia Komisji w sprawie zmiany rozporządzenia (WE) 1653/2004 w odniesieniu do stanowiska księgowego agencji wykonawczych
Entwurf eines Vorschlags für eine Verordnung der Kommission zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1653/2004 hinsichtlich der Stellen der Rechungsführer von Exekutivagenturen
Korpustyp: EU DCEP
- poprawiony projektwniosku w sprawie kryteriów
- den revidierten Entwurf eines Vorschlags mit überarbeiteten Kriterien;
Korpustyp: EU DCEP
7. jest zdania, że w przypadku, gdy projektwniosku przedstawia Komisja z inicjatywy jednego państwa członkowskiego lub większej ich liczby, należy o tym informować;
7. ist der Auffassung, dass bei der Übermittlung erwähnt werden sollte, wenn ein Entwurf eines Vorschlags durch die Kommission auf Bitten eines oder mehrerer Mitgliedstaaten ausgearbeitet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Taka informacja ma zawierać projektwniosku oraz informację dotyczącą środowiska lub oceny środowiskowej mających związek z przygotowywanym planem lub programem, który jest w trakcie przygotowywania, modyfikacji lub dokonywany jest jego przegląd.
Sofern verfügbar, umfasst die Unterrichtung den Entwurf des Vorschlags und die Umweltinformationen bzw. die Bewertung der Umweltauswirkungen der Pläne, Programme oder Politiken, die vorbereitet, geändert oder überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Grupa ta powinna zapewnić Komisji pomoc w przygotowaniu wniosku dotyczącego wspólnych ram odniesienia w dziedzinie europejskiego prawa zobowiązań, w tym prawa zobowiązań dotyczącego konsumentów i przedsiębiorstw, przyjmując za punkt wyjścia projekt wspólnych ram odniesienia i uwzględniając inne prace badawcze prowadzone w tej dziedzinie, jak również dorobek prawny Unii.
Ausgehend vom Entwurf des gemeinsamen Referenzrahmens sollte die Gruppe die Kommission bei der Ausarbeitung eines Vorschlags für einen gemeinsamen Referenzrahmen für das europäische Vertragsrecht und zwar sowohl für das Verbraucher- als auch für das Handelsvertragsrecht unterstützen, wobei auch anderen einschlägigen wissenschaftlichen Untersuchungen und dem Besitzstand der Union Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU
Projektwniosku dotyczącego aktu prawnego określa jasno przepisy wraz z wyjątkami lub odstępstwami od rozporządzenia finansowego lub jego przepisów wykonawczych poprzez wyraźne wskazanie odpowiednich przepisów w ostatnim ustępie uzasadnienia proponowanego aktu, przekazywanego władzy budżetowej.
In jedem Entwurf eines Vorschlags für einen Rechtsakt werden sämtliche Bestimmungen, die Ausnahmen oder Abweichungen von der Haushaltsordnung und/oder ihren Durchführungsbestimmungen enthalten, deutlich gemacht, indem die entsprechenden Bestimmungen ausdrücklich im letzten Absatz der der Haushaltsbehörde vorzulegenden Begründung des vorgeschlagenen Rechtsakts genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Projektwniosku dotyczącego aktu prawnego określa jasno przepisy wraz z wyjątkami lub odstępstwami od rozporządzenia finansowego oraz/lub jego przepisów wykonawczych poprzez wyraźne wskazanie odpowiednich przepisów w ostatnim ustępie uzasadnienia proponowanego aktu, przekazywanego władzy budżetowej.
In jedem Entwurf eines Vorschlags für einen Rechtsakt werden sämtliche Bestimmungen, die Ausnahmen oder Abweichungen von der Haushaltsordnung und/oder ihren Durchführungsbestimmungen enthalten, deutlich gemacht, indem die entsprechenden Bestimmungen ausdrücklich im letzten Absatz der der Haushaltsbehörde vorzulegenden Begründung des vorgeschlagenen Rechtsakts genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Taka informacja zawiera, tam gdzie jest to możliwe, projektwniosku oraz informację dotyczącą środowiska lub oceny środowiskowej, odnoszących się do planu, programu lub polityki, które są w trakcie przygotowywania, modyfikacji lub przeglądu.
Sofern verfügbar, umfasst die Unterrichtung den Entwurf des Vorschlags und die Umweltinformationen bzw. die Bewertung der Umweltauswirkungen der Pläne, Programme oder Politiken, die vorbereitet, geändert oder überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
projekt zaleceniaEntwurf einer Empfehlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt sprawozdania zawierającego wniosek w sprawie zalecenia Parlamentu Europejskiego dla Rady dotyczącego warunków ewentualnego utworzenia europejskiej fundacji na rzecz demokracji
8. Entwurf eines Berichts mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Modalitäten der möglichen Einrichtung eines Europäischen Fonds für Demokratie
Korpustyp: EU DCEP
Projektzalecenia dla Rady w sprawie utrwalenia bezpieczeństwa i podstawowych wolności w internecie ( B6-0302/2008 )
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Stärkung der Sicherheit und der Grundfreiheiten im Internet ( B6-0302/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Projektzalecenia dla Rady w sprawie utworzenia unijnych sił szybkiego reagowania ( B7-0228/2010 )
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen ( B7-0228/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
Projektzalecenia dla Rady w sprawie partnerstwa strategicznego UE-Meksyk ( B6-0437/2008 )
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zu einer strategischen Partnerschaft EU-Mexiko ( B6-0437/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Projektzalecenia dla Rady w sprawie nierozprzestrzeniania i przyszłości układu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej (NPT) ( B6-0421/2008 )
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Nichtverbreitung von Kernwaffen und der Zukunft des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (NVV) ( B6-0421/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Projektzalecenia dla Rady w sprawie partnerstwa strategicznego UE-Brazylia ( B6-0449/2008 )
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zu der strategischen Partnerschaft Europäische Union- Brasilien ( B6-0449/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Projektzalecenia dla Rady w sprawie 67. sesji Zgromadzenia Ogólnego Organizacji Narodów Zjednoczonych ( B7-0132/2012 )
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur 67. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen ( B7-0132/2012 )
Korpustyp: EU DCEP
Projektzalecenia dla Rady w sprawie mandatu Międzynarodowego Trybunału Karnego dla byłej Jugosławii ( B6-0417/2008 )
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zum Mandat des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien ( B6-0417/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Projektzalecenia dla Rady w sprawie przepadku środków finansowych i własności organizacji przestępczych oraz konieczności ich wykorzystania na cele społeczne ( B6-0064/2009 )
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Beschlagnahme von Guthaben und Vermögenswerten von kriminellen Organisationen und zur Notwendigkeit der Verwendung dieser Erträge zu sozialen Zwecken ( B6-0064/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
- uwzględniając projektzalecenia dla Rady, który złożył Michał Tomasz Kamiński w imieniu grupy politycznej UEN w sprawie mandatu negocjacyjnego dotyczącego nowego, rozszerzonego porozumienia między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi a Ukrainą ( B6‑0022/2007 ),
– unter Hinweis auf den Entwurf einer Empfehlung an den Rat, eingereicht von Michał Tomasz Kamiński im Namen der UEN-Fraktion zu dem Verhandlungsmandat für ein neues verbessertes Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits ( B6‑0022/2007 ),
Korpustyp: EU DCEP
projekt ustawyGesetzentwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
6. z zadowoleniem przyjmuje projektustawy o powszechnej amnestii oraz zwolnienie więźniów politycznych;
6. begrüßt den Gesetzentwurf über die Generalamnestie und die Freilassung der politischen Häftlinge;
Korpustyp: EU DCEP
w imieniu grupy GUE/NGL Przedmiot: projektustawy w sprawie izraelskich organizacji pozarządowych
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Gesetzentwurf zu NRO in Israel
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że rząd Zjednoczonego Królestwa przedłożył parlamentowi brytyjskiemu projektustawy dotyczący zastosowania regionalnej reprezentacji proporcjonalnej podczas wyborów europejskich w 1999 r.,
B. in der Erwägung, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs dem britischen Parlament einen Gesetzentwurf zur Einführung eines regionalen Verhältniswahlsystems für die Europawahlen 1999 vorgelegt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Na Węgrzech projektustawy rządowej przewiduje utworzenie popieranej przez rząd rady ds. mediów, która kontrolowałaby media publiczne i której przewodniczącego mianowałby premier.
In Ungarn sieht ein Gesetzentwurf der Regierung vor, einen staatlich gestützten „Medienrat“ zur Kontrolle der öffentlichen Medien einzurichten, dessen Vorsitzender vom Premierminister ernannt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
rząd Portugalii przedłoży parlamentowi portugalskiemu projektustawy w celu dostosowania wysokości odpraw dla pracowników do średniej w Unii wynoszącej 8–12 dni za każdy rok zatrudnienia i ustanowienia funduszu wypłacającego odprawy;”;
Die portugiesische Regierung legt dem portugiesischen Parlament einen Gesetzentwurf zur Anpassung der Abfindungshöhe an den Unionsdurchschnitt von 8 bis 12 Tagen pro gearbeitetes Jahr vor und zur Einrichtung eines Ausgleichsfonds für Abfindungen.“
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że w lutym 2006 r. amerykańscy ustawodawcy wprowadzili projektustawy „Global On-line Freedom Act”, mającej na celu uregulowanie działalności firm internetowych działających w represyjnych krajach,
in der Erwägung, dass US-Gesetzgeber im Februar 2006 einen Gesetzentwurf, den Global Online Freedom Act, einbrachten, der darauf abzielt, die Tätigkeit von Internetunternehmen zu regulieren, wenn sie in repressiven Ländern operieren,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w lutym 2006 r. amerykański ustawodawca wniósł projektustawy "Global On-line Freedom Act", mającej na celu uregulowanie działalności firm internetowych działających w krajach stosujących represje,
in der Erwägung, dass US-Gesetzgeber im Februar 2006 einen Gesetzentwurf, den Global Online Freedom Act, einbrachten, der darauf abzielt, die Tätigkeit von Internetunternehmen zu regulieren, wenn sie in repressiven Ländern operieren,
Korpustyp: EU DCEP
Wkrótce po przyjęciu decyzji nr 3/13/COL władze islandzkie poinformowały Urząd, że zamierzają przedłożyć projektustawy uchylającej przepisy wstępnie uznane za pociągające za sobą przyznanie niezgodnej z postanowieniami Porozumienia EOG pomocy państwa.
Kurz nach Annahme des Beschlusses Nr. 3/13/KOL unterrichteten die isländischen Behörden die Überwachungsbehörde über ihre Absicht, einen Gesetzentwurf zur Aufhebung der Bestimmungen einzubringen, die nach vorläufiger Prüfung eine Grundlage für unzulässige staatliche Beihilfen bildeten.
Korpustyp: EU
wzywa do poprawy i ochrony jakości i poziomu wody w jeziorach granicznych: Ochrydzkim, Prespa i Dojran oraz do zawarcia skutecznych porozumień w tej kwestii z krajami sąsiadującymi - Albanią i Grecją; z zadowoleniem przyjmuje również zaproponowany projektustawy o gospodarce wodnej i wzywa do niezwłocznego rozpatrzenia go w parlamencie;
fordert, dass Wasserqualität und Wasserstand in den Grenzseen Ohridsee, Prespasee und Dojransee verbessert und vor Verschmutzung geschützt werden und dass diesbezüglich wirkungsvolle Vereinbarungen mit den Nachbarstaaten Albanien und Griechenland geschlossen werden; begrüßt auch den vorgeschlagenen Gesetzentwurf zum Wassermanagement und dringt darauf, dass dieser unverzüglich vom Parlament des Landes behandelt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Projektustawy, o której mowa, nie został jeszcze przyjęty przez Parlament Republiki Litewskiej, tak więc poprzez tę rezolucję Parlament Europejski chce ostrzec, że Unia Europejska jest zaniepokojona wnioskami prawodawczymi, które naruszają prawa człowieka i dyskryminują obywateli. Ponadto przedmiotowe projekty zmian kodeksu wykroczeń administracyjnych są sprzeczne z art.
Dieser Gesetzentwurf ist vom Parlament der Republik Litauen noch nicht verabschiedet worden; das Europäische Parlament will daher mit dieser Entschließung darauf aufmerksam machen, dass die Europäische Union angesichts derartiger Legislativvorschläge besorgt ist, durch die gegen die Menschenrechte verstoßen wird und Bürgerinnen und Bürger diskriminiert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
projekt ustawyGesetzesvorlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
We Włoszech już od jakiegoś czasu przygotowywano projektustawy zwanej "pakietem bezpieczeństwa".
Seit einiger Zeit befand sich in Italien eine Gesetzesvorlage mit dem Namen "Sicherheitspaket" in Vorbereitung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam projektustawy o leczeniu narkomanii. Wspaniale.
Meine Gesetzesvorlage zum freiwlligen Entzug braucht Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Głosowanie w tej sprawie odbędzie się w czwartek, ale projektustawy jest już nieformalnie uzgodniony z Radą.
Auf die Gesetzesvorlage hat sich das Verhandlungsteam des Parlaments bereits informell mit dem Rat geeinigt.
Korpustyp: EU DCEP
To nasze prawo, i dlatego moi koledzy z bułgarskiego parlamentu przedłożyli projektustawy w sprawie reaktywacji w elektrowni jądrowej Kozloduy reaktorów 1 do 4, które są obecnie wyłączone.
Das ist unser Recht, und deshalb haben meine Kollegen im bulgarischen Parlament eine Gesetzesvorlage eingebracht zur Wiederinbetriebnahme von Reaktor 1 bis 4 im Kernkraftwerk Kozloduy, die zurzeit stillgelegt sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Również projektustawy przyjęty przez Parlament Danii w maju 1999, który zezwalał na podwyższenie kapitału, zaznacza, że odzyskanie kapitału, który rząd duński miał zainwestować w spółkę Combus, jest mało prawdopodobne.
Auch in der im Mai 1999 vom dänischen Parlament beschlossenen Gesetzesvorlage, mit der die Kapitalerhöhung bewilligt wurde, wurde festgehalten, dass der Staat das Kapital, das er in Combus zu investieren beabsichtigte, wahrscheinlich nicht wieder hereinholen würde.
Korpustyp: EU
projekt ustawyRegierungsvorlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W oparciu o rządowy projektustawy Ministerstwo Transportu i Łączności decyduje odrębnie o poziomie niezbędnej gotowości oraz podziale obowiązków między Zarząd Dróg i Tieliikelaitos.
Gemäß einer Regierungsvorlage entscheidet das Ministerium für Verkehr und Kommunikation separat über das erforderliche Maß an Vorbereitung und die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen Straßenverwaltung und Tieliikelaitos.
Korpustyp: EU
Rządowy projektustawy 25/2000, za pomocą którego przedłożono Parlamentowi wnioski w sprawie ustawy regulującej Tieliikelaitos oraz ustawy regulującej Zarząd Dróg.
Regierungsvorlage 25/2000 für das Parlament mit Vorschlägen zum Tieliikelaitos-Gesetz und zum Gesetz über die Straßenverwaltung.
Korpustyp: EU
projekt koncepcyjnyKonstruktionsentwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
projektkoncepcyjny i rysunki produkcyjne oraz schematy elementów, podzespołów, obwodów itd.,
Konstruktionsentwürfe, Fertigungszeichnungen und -pläne von Bauteilen, Baugruppen, Schaltkreisen usw.,
Korpustyp: EU
projekt normyNormentwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„projektnormy” oznacza dokument zawierający tekst specyfikacji technicznych dotyczących danego przedmiotu, który ma zostać przyjęty zgodnie z odpowiednią procedurą normalizacyjną, w formie, jaką otrzymał po pracach przygotowawczych i w jakiej został udostępniony celem umożliwienia publicznego przedstawienia uwag lub poddania go analizie;
„Normentwurf“: ein Schriftstück, das den Text von technischen Spezifikationen für ein bestimmtes Thema enthält und dessen Annahme nach dem einschlägigen Normungsverfahren in der Form beabsichtigt ist, in der das Schriftstück als Ergebnis der Vorbereitungsarbeiten zur Stellungnahme oder für eine öffentliche Anhörung veröffentlicht wurde;
Korpustyp: EU
projekt pilotażowyPilotprojekt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
WPB na 2009 r. nie zawiera propozycji przedłużenia tych projektówpilotażowych.
Im HVE 2009 wird nicht vorgeschlagen, diese Pilotprojekte zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Plan operacyjny musi precyzyjnie przedstawiać wszystkie dane niezbędne do realizacji wspólnych działań i projektówpilotażowych.
Der Einsatzplan muss insbesondere alle nützlichen Angaben für die Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdania z oceny obejmują zgodność wspólnych działań i projektówpilotażowych z prawami podstawowymi, m.in. na podstawie monitoringu prowadzonego przez niezależnych obserwatorów.
Gegenstand der Evaluierungsberichte ist die Einhaltung der Grundrechte bei gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten, auch auf der Grundlage der von unabhängigen Beobachtern durchgeführten Überwachung.
Korpustyp: EU DCEP
· wyżej wymieniony projektpilotażowy i działania przygotowawcze
· den oben genannten Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
o artykuł 3a dotyczący aspektów organizacyjnych wspólnych działań i projektówpilotażowych;
o Artikel 3a – Organisatorische Aspekte gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte
Korpustyp: EU DCEP
Plan operacyjny obejmuje wszystkie elementy uznawane za niezbędne do realizacji wspólnych działań i projektówpilotażowych, i zawiera następujące informacje:
Der Einsatzplan enthält alle Angaben, die für die Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte als notwendig erachtet werden, unter anderem die folgenden :
Korpustyp: EU DCEP
Roczny pułap środków na projektypilotażowe został zwiększony z 32 mln euro do 40 mln euro.
Die jährliche Obergrenze für Pilotprojekte wurde von 32 Millionen auf 40 Millionen Euro angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Projektpilotażowy – Ocena skutków środków legislacyjnych w prawie umownym
Pilotprojekt - Abschätzung der Folgen legislativer Maßnahmen im Bereich Vertragsrecht
Korpustyp: EU DCEP
Agencja może sama inicjować wspólne działania i projektypilotażowe we współpracy z państwami członkowskimi .
Die Agentur kann selbst Initiativen für gemeinsame Aktionen und Pilotprojekte in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
- podjęcie decyzji dotyczących projektówpilotażowych i działań przygotowawczych.
- Beschlüsse über die Pilotprojekte und die vorbereitenden Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
projekt poprawkiAbänderungsentwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
na piśmie - W roku 2008, gdy byłem posłem do parlamentu łotewskiego, złożyłem projektpoprawki do kodeksu karnego Republiki Łotwy w sprawie zwiększenia odpowiedzialności za przemoc domową wobec kobiet i dzieci.
schriftlich - Im Jahr 2008 habe ich, als ich ein Mitglied des lettischen Parlaments war, einen Abänderungsentwurf zum Strafrecht der Republik Lettland eingereicht, mit dem diejenigen, die häusliche Gewalt gegen Frauen und Kinder ausüben, stärker zur Verantwortung gezogen werden sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
projekt rezolucjiEntschließungsantrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konrad Szymański również podpisali projektrezolucji w imieniu grupy UEN.
Konrad Szymański haben im Namen der UEN-Fraktion den Entschließungsantrag ebenfalls unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Grupa polityczna lub posłowie w liczbie co najmniej 40 mogą złożyć alternatywny projektrezolucji w celu zastąpienia projektu rezolucji nielegislacyjnej zawartego w sprawozdaniu komisji.
Eine Fraktion oder mindestens vierzig Mitglieder können einen alternativen Entschließungsantrag zu einem nichtlegislativen Entschließungsantrag in einem Ausschussbericht einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pod koniec debaty każda grupa polityczna lub co najmniej czterdziestu posłów może przedłożyć projektrezolucji.
Zum Abschluss der Aussprache können jede Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
poprawki i wspólny projektrezolucji: poniedziałek 26.11.2007 r., godz.12.00.
Änderungsanträge und Gemeinsamer Entschließungsantrag: Montag, 26.11.2007, 12.00 Uhr.
Korpustyp: EU DCEP
Projektrezolucji w sprawie odmowy ekstradycji z Brazylii terrorysty i wielokrotnego zabójcy skazanego na dożywotnie więzienie ( B7-0377/2011 )
Entschließungsantrag zu der Weigerung Brasiliens, einen zu lebenslanger Haft verurteilten Terroristen und mehrfachen Mörder auszuliefern ( B7-0377/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
Projektrezolucji w sprawie Japonii zostanie poddany pod głosowanie w czwartek.
Am Donnerstag wird über einen Entschließungsantrag zu Japan abgestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
, a także projektrezolucji złożony przez komisję INTA upadły.
-Fraktion eingereicht wurden, sowie der Entschließungsantrag, der vom INTA-Ausschuss eingereicht wurde, sind hinfällig.
Korpustyp: EU DCEP
Projektrezolucji, złożony przez Komisję Rozwoju zgodnie z art. 81 Regulaminu
Entschließungsantrag, eingereicht vom Entwicklungsausschuss gemäß Artikel 81 GO,
Korpustyp: EU DCEP
W późniejszym terminie zostanie przedstawiony projektrezolucji złożony zgodnie z art. 103 ust. 2 Regulaminu.
Der nach Artikel 103 Absatz 2 GO einzureichende Entschließungsantrag wird er zu einem späteren Zeitpunkt angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
Projektrezolucji w sprawie środków zapobiegawczych w odniesieniu do Anoplophora glabripennis ( B7-0122/2012 )
Entschließungsantrag zu den Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung des asiatischen Laubholzkäfers ( B7-0122/2012 )
Korpustyp: EU DCEP
projekt opiniiEntwurf einer Stellungnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawozdawca przedstawił wówczas swój drugi projektopinii, który został następnie przyjęty przez INTA
Der Berichterstatter legte daraufhin den zweiten Entwurf einer Stellungnahme vor, der vom Ausschuss für internationalen Handel angenommen wurde
Korpustyp: EU DCEP
W ciągu 60 dni od otrzymania opinii Komisja przygotuje projekt decyzji, która będzie podjęta zgodnie z procedurą określoną w
Innerhalb von 60 Tagen nach Eingang der Stellungnahme arbeitet die Kommission den Entwurf einer Entscheidung aus, die nach dem in
Korpustyp: EU DCEP
Agencja niezwłocznie opublikuje projektopinii na swojej stronie internetowej.
Die Agentur veröffentlicht diesen Entwurf für die Stellungnahme unverzüglich auf ihrer Website.
Korpustyp: EU DCEP
e) ostateczny projekt środków po wydaniu opinii przez komitet,
(e) den endgültigen Entwurf der Maßnahmen nach Stellungnahme der Ausschüsse,
Korpustyp: EU DCEP
e) ostateczny projekt aktów po wydaniu opinii przez komitet,
(e) den endgültigen Entwurf der Rechtsakte nach Stellungnahme der Ausschüsse,
Korpustyp: EU DCEP
Komitet przygotuje projektopinii o proponowanych ograniczeniach i wynikający z nich wpływ na warunki społeczno-ekonomiczne, biorąc pod uwagę analizy albo dane zgodnie z przepisami
Er arbeitet einen Entwurf für die Stellungnahme zu den angeregten Beschränkungen und den damit zusammenhängenden sozio-ökonomischen Auswirkungen aus und berücksichtigt dabei die gegebenenfalls übermittelten Analysen oder Informationen gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Projektopinii przekształca rozporządzenie w instrument przewidujący przejrzystość cen oraz monitorowanie usług roamingowych do dnia 30 czerwca 2013 r., a jednocześnie ma umożliwić wygaśnięcie obowiązujących obecnie limitów cenowych dnia 30 czerwca 2010 r.
Der Entwurf einer Stellungnahme sieht vor, die Verordnung zu einem Instrument umzugestalten, das bis zum 30. Juni 2013 für Preistransparenz bei den Roamingdiensten und für ihre Überwachung sorgt, wobei aber die gegenwärtig geltenden Preisobergrenzen zum 30. Juni 2010 außer Kraft gesetzt werden würden.
Korpustyp: EU DCEP
(11a) Komisja powinna oficjalnie przekazywać Parlamentowi Europejskiemu, jak tylko zostaną one udostępnione, projekty środków, wszelkie zmienione wersje tychże projektów środków oraz ostateczny projekt środków po wydaniu opinii przez właściwy komitet.
(11a) Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament förmlich die Maßnahmenentwürfe, alle geänderten Fassungen dieser Maßnahmenentwürfe und den endgültigen Entwurf der Maßnahmen nach Stellungnahme des zuständigen Ausschusses, sobald sie vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając projekt dyrektywy Komisji zmieniającej dyrektywę 80/723/EWG w sprawie przejrzystości stosunków finansowych między Państwami Członkowskim a przedsiębiorstwami publicznymi z dnia 18 lutego 2004 r., w postaci przekazanej Parlamentowi Europejskiemu w dniu 8 września 2004 r. w celu wydania przez niego opinii,
unter Hinweis auf den Entwurf einer Richtlinie der Kommission vom 18. Februar 2004 zur Änderung der Richtlinie 80/723/EWG über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen, der dem Europäischen Parlament am 8. September 2004 zur Stellungnahme übermittelt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając projekt decyzji Komisji w sprawie zastosowania art. 86 Traktatu do pomocy państwa w formie rekompensat z tytułu wykonywania usług publicznych przyznawanych niektórym przedsiębiorstwom, którym powierzono świadczenie usług o ogólnym znaczeniu gospodarczym z dnia 18 lutego 2004 r., w postaci przekazanej Parlamentowi Europejskiemu w dniu 8 września 2004 r. w celu wydania przez niego opinii,
unter Hinweis auf den Entwurf einer Entscheidung der Kommission vom 18. Februar 2004 über die Anwendung von Artikel 86 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen, die bestimmten Unternehmen als Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewährt werden, der dem Europäischen Parlament am 8. September 2004 zur Stellungnahme übermittelt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
projekt sprawozdaniaBerichtsentwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Projektsprawozdania składa się z czterech części.
Der Berichtsentwurf gliedert sich in vier Abschnitte.
Korpustyp: EU DCEP
Projektsprawozdania nie został na czas poddany pod głosowanie na posiedzeniu plenarnym i dlatego uległ przedawnieniu
Dieser Berichtsentwurf konnte nicht rechtzeitig dem Plenum vorgelegt werden und wurde deshalb hinfällig
Korpustyp: EU DCEP
Projektsprawozdania ma być gotowy w lipcu i zostanie wysłany przedstawicielowi osób zgłaszających skargę i rządowi Wielkiej Brytanii do zaopiniowania.
Ein Berichtsentwurf dürfte im Juli vorliegen und werde sowohl einem Vertreter der Beschwerdeführer als auch der britischen Regierung zum Zwecke der Stellungnahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Sprecyzowanie poprawki nr 40 (projektsprawozdania) w celu zapobieżenia błędnej interpretacji.
Klarstellung zu Änderungsantrag 40 (Berichtsentwurf), um eine fehlerhafte Auslegung des Texts zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Na posiedzeniu komisji LIBE w dniu 19 marca 2009 r. sprawozdawczyni komisji opiniodawczej Renate Weber przedstawiła projektsprawozdania.
Auf der Sitzung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres am 19. März 2009 stellte Renate Weber ihren Berichtsentwurf vor.
Korpustyp: EU DCEP
Komisji przedstawiono projektsprawozdania dotyczącego pierwszej kwestii, z propozycją uwzględnienia ewentualnego odroczenia w takiej sytuacji głosowania końcowego.
Dem Ausschuss wurde ein Berichtsentwurf vorgelegt, in dem die erstgenannte Frage behandelt und angeregt wurde, Vorkehrungen für die mögliche Vertagung der endgültigen Abstimmung in solchen Umständen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Projektsprawozdania 2004/2027(REG) z dnia 31 marca 2004 r., sprawozdawca Richard Corbett. .
Berichtsentwurf 2004/2027(REG) vom 31. März 2004, Berichterstatter Richard Corbett. .
Korpustyp: EU DCEP
Niniejszy projektsprawozdania nie zawiera również pierwszej poprawki projektu Josepha Daula wprowadzającej do art. 46 ostateczny termin zgłaszania się komisji opiniodawczych.
Änderungsantrag 1 des Vorschlags von Herrn Daul, der darauf abzielt, in Artikel 46 eine Frist festzulegen, innerhalb derer Ausschüsse beantragen können, als mitberatende Ausschüsse bestimmt zu werden, wurde nicht in den Berichtsentwurf übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na konieczność dostosowania do systemu aktów wykonawczych wprowadzonych traktatem z Lizbony projektsprawozdania nie zawiera poprawek do art. 25 i 26.
Der Berichtsentwurf enthält keine Anträge zur Änderung der Artikel 25 und 26 des Vorschlags, um sie an das System von Durchführungsrechtsakten anzupassen, das mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając projektsprawozdania w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ustanowienia mechanizmu oceny w celu weryfikacji stosowania dorobku Schengen ( COM(2010)0624 ),
– unter Hinweis auf den Berichtsentwurf zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung eines Evaluierungsmechanismus für die Überprüfung der Anwendung des Schengen-Besitzstands ( KOM(2010)0624 ),
Korpustyp: EU DCEP
wspólny projektgemeinsamer Entwurf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zatwierdzony przez komitet pojednawczy wspólnyprojekt rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie niektórych fluorowanych gazów cieplarnianych
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte fluorierte Treibhausgase
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnyprojekt zatwierdzony przez komitet pojednawczy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ochrony wód podziemnych przed zanieczyszczeniem i pogorszeniem ich stanu
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnyprojekt, zatwierdzony przez Komitet pojednawczy, rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie statystyk dotyczących pestycydów
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Statistiken zu Pestiziden
Korpustyp: EU DCEP
Zatwierdzony przez komitet pojednawczy wspólnyprojekt rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach (przekształcenie)
GemeinsamerEntwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung)
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnyprojekt, zatwierdzony przez komitet pojednawczy, rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie prawa właściwego dla zobowiązań pozaumownych („RZYM II”)
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf eines Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom II)
Korpustyp: EU DCEP
Zatwierdzony przez Komitet Pojednawczy wspólnyprojekt dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie gospodarowania odpadami przemysłu wydobywczego oraz zmieniającej dyrektywę 2004/35/WE
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie und zur Änderung der Richtlinie 2004/35/EG
Korpustyp: EU DCEP
Jesteśmy zadowoleni, że wyniki drugiego czytania w Radzie oraz drugiego czytania w Parlamencie pozwalają przyjąć projektwspólny dla dwóch organów władzy budżetowej, zgodnie z art. 314 traktatu lizbońskiego.
Wir glauben, dass die zweite Lesung des Parlaments zusammen mit dem Ergebnis der zweiten Lesung des Rates als gemeinsamerEntwurf der beiden Teile der Haushaltsbehörde gemäß dem neuen Artikel 314 des Vertrags von Lissabon betrachtet werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
– tekst komitetu pojednawczego („wspólnyprojekt”) nie będzie uważany za przyjęty, jeżeli sprzeciwi się temu Parlament (większością zasiadających w nim posłów);
– der Text des Vermittlungsausschusses („gemeinsamerEntwurf“) als nicht angenommen angesehen wird, wenn das Parlament ihn ablehnt (mit der Mehrheit seiner Mitglieder);
Korpustyp: EU DCEP
Zatwierdzony przez komitet pojednawczy wspólnyprojekt dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady odnoszącej się do emisji z systemów klimatyzacji w pojazdach silnikowych oraz zmieniającej dyrektywę Rady 70/156/EWG
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Emissionen aus Klimaanlagen in Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Zatwierdzony przez Komitet Pojednawczy wspólnyprojekt dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie minimalnych warunków wdrażania rozporządzeń Rady (EWG) nr 3820/85 i 3821/85 dotyczących ustawodawstwa socjalnego odnoszącego się do działalności związanej z transportem drogowym oraz uchylającej dyrektywę 88/599/EWG
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestbedingungen für die Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 des Rates über Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr sowie zur Aufhebung der Richtlinie 88/599/EWG
Korpustyp: EU DCEP
projekt preliminarzaEntwurf eines Haushaltsvoranschlags
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na podstawie sprawozdania przygotowanego przez Sekretarza Generalnego Prezydium opracowuje wstępny projektpreliminarza budżetowego Parlamentu.
Der Präsident übermittelt diesen Vorentwurf dem zuständigen Ausschuss, der den Entwurf des Haushaltsvoranschlags aufstellt und dem Parlament Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając projektpreliminarza budżetowego przyjęty przez Parlament Europejski w dniu 25 lutego 2010 r.
– unter Hinweis auf den vom Parlament am 25. Februar 2010 angenommenen Entwurf des Haushaltsvoranschlags
Korpustyp: EU DCEP
(a) projektpreliminarza, który przedstawia Komisji wraz z
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags einschließlich des
Korpustyp: EU DCEP
(a) projektpreliminarza budżetowego i wstępny projekt budżetu , który przedstawia Komisji wraz z wykazem etatów , oraz ostateczny budżet ;
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags und den Vorentwurf des Haushaltsplans einschließlich des Stellenplans zur Vorlage an die Kommission sowie den endgültigen Haushaltsplan ,
Korpustyp: EU DCEP
(a) projektpreliminarza, który przedstawia Komisji wraz z projektem wykaz u etatów;
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags einschließlich des Entwurfs des Stellenplans zur Vorlage an die Kommission,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając projektpreliminarza budżetowego przyjęty przez Komisję Budżetową zgodnie z art. 73 ust. 2 Regulaminu Parlamentu,
unter Hinweis auf den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, der gemäß Artikel 73 Absatz 2 der Geschäftsordnung des Parlaments vom Haushaltsausschuss aufgestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając projektpreliminarza budżetowego sporządzony przez Komisję Budżetową zgodnie z art. 79 ust. 2 Regulaminu Parlamentu,
– unter Hinweis auf den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, der gemäß Artikel 79 Absatz 2 der Geschäftsordnung des Parlaments vom Haushaltsausschuss aufgestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając projektpreliminarza budżetowego sporządzony przez Komisję Budżetową zgodnie z art. 79 ust. 2 Regulaminu Parlamentu,
– unter Hinweis auf den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, der gemäß Artikel 79 Absatz 2 seiner Geschäftsordnung vom Haushaltsausschuss aufgestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając projektpreliminarza budżetowego sporządzony przez Komisję Budżetową w dniu 27 stycznia 2009 r., zgodnie z art. 79 ust. 2 Regulaminu Parlamentu,
unter Hinweis auf den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, der gemäß Artikel 79 Absatz 2 der Geschäftsordnung des Parlaments am 27. Januar 2009 vom Haushaltsausschuss aufgestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
19. przyjmuje projektpreliminarza na rok budżetowy 2012 w wersji załączonej i przypomina, że przyjęcie stanowiska Parlamentu w sprawie projektu budżetu, ze zmianami Rady, nastąpi w październiku 2011 r. zgodnie z procedurą określoną w traktacie;
19. nimmt den als Anlage beigefügten Entwurf des Haushaltsvoranschlags für das Haushaltsjahr 2012 an und erinnert daran, dass die Annahme des Standpunkts des Parlaments zu dem Entwurf des Haushaltsplans in der vom Rat geänderten Fassung entsprechend dem im Vertrag vorgesehenen Verfahren im Oktober 2012 stattfinden wird;
Korpustyp: EU DCEP
projekt protokołuEntwurf eines Protokolls
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Projektprotokołu zostaje przedłożony wspólnemu komitetowi do zatwierdzenia.
Der Entwurf des Protokolls wird dem Gemischten Ausschuss zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU
W dniu 21 czerwca 2006 r. negocjacje zakończono i parafowano projektprotokołu o przystąpieniu Liechtensteinu do umowy Dublin ze Szwajcarią.
Am 21. Juni 2006 wurden die Verhandlungen abgeschlossen und der Entwurf des Protokolls über die Assoziierung Liechtensteins am Dublin-Abkommen mit der Schweiz paraphiert.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając uzasadnione opinie przedstawione przez francuski Senat w ramach protokołu (Nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności, zawierające stwierdzenie, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
in Kenntnis der vom französischen Senat im Rahmen des Protokolls (Nr. 2) über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit vorgelegten begründeten Stellungnahme, die erklärt, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając uzasadnioną opinię przedstawioną przez luksemburską Izbę Deputowanych w ramach protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności, zawierającą stwierdzenie, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
in Kenntnis der von der luxemburgischen Abgeordnetenkammer im Rahmen des Protokolls (Nr. 2) über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorgelegten begründeten Stellungnahme, in der geltend gemacht wird, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając uzasadnione opinie przedstawione – na mocy protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności – przez parlament Luksemburga oraz przez obie izby polskiego parlamentu, w których to opiniach stwierdzono, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
– in Kenntnis der begründeten Stellungnahmen, die vom Parlament Luxemburgs und den beiden Kammern des polnischen Parlaments aufgrund des Protokolls Nr. 2 über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit abgegeben wurden und in denen festgestellt wird, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając projektprotokołu zmieniającego umowę o transporcie lotniczym UE-USA oraz debaty przeprowadzone w dniu 22 września 2010 r. i dotyczące przetwarzania i przekazywania przez przewoźników lotniczych danych dotyczących przelotu pasażera (PNR) oraz opłat lotniskowych w USA,
– unter Hinweis auf den Entwurf eines Protokolls zum Luftverkehrsabkommen zwischen den USA und der EU und die Debatten vom 22. September 2010 über die Verarbeitung und Übermittlung von Fluggastdatensätzen (Passenger Name Records, PNR) durch Fluggesellschaften und über die von den USA erhobenen Reisegebühren,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając uzasadnione opinie, przedłożone – na mocy protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności – przez parlament szwedzki i Izbę Gmin Zjednoczonego Królestwa, w których stwierdzono, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
in Kenntnis der begründeten Stellungnahmen, die vom schwedischen Reichstag und dem Unterhaus des Vereinigten Königreichs im Rahmen des Protokolls (Nr. 2) über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit abgegeben wurden und in denen festgestellt wird, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts,nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip übereinstimmt,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając uzasadnione opinie przedstawione – na mocy protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności – przez parlament Danii, niemiecki Bundestag i Bundesrat oraz parlament Szwecji, w których to opiniach stwierdzono, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
in Kenntnis der vom dänischen Parlament, dem deutschen Bundestag, dem deutschen Bundesrat und dem schwedischen Reichstag im Rahmen des Protokolls (Nr. 2) über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorgelegten begründeten Stellungnahmen, in denen geltend gemacht wird, dass der Entwurf eines Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając uzasadnione opinie przedstawione – na mocy protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności – przez parlament Danii, parlament Szwecji oraz przez brytyjską Izbę Lordów, w których to opiniach stwierdzono, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
in Kenntnis der vom dänischen Parlament, vom schwedischen Reichstag und vom Oberhaus des Vereinigten Königreichs im Rahmen des Protokolls (Nr. 2) über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorgelegten begründeten Stellungnahmen, in denen geltend gemacht wird, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając uzasadnione opinie przedstawione – na mocy protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności – przez parlament Litwy i przez Izbę Deputowanych Luksemburga oraz przez Sejm i Senat Polski, w których to opiniach stwierdzono, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
– in Kenntnis der begründeten Stellungnahmen, die vom litauischen Parlament, der Luxemburger Abgeordnetenkammer sowie dem polnischen Sejm und dem polnischen Senat aufgrund des Protokolls Nr. 2 über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit abgegeben wurden und in denen festgestellt wird, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip übereinstimmt,
Korpustyp: EU DCEP
projekt inwestycyjnyInvestitionsvorhaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„projektyinwestycyjne” oznaczają projekty mające na celu:
„Investitionsvorhaben“ sind Vorhaben, die ausgerichtet sind auf
Korpustyp: EU
Dany produkt oznacza z reguły produkt, którego dotyczy projektinwestycyjny [56].
Das betreffende Produkt ist in der Regel das Produkt des Investitionsvorhabens [56].
Korpustyp: EU
Skarga dotyczy również elektrowni, która pierwotnie była częścią zgłoszonego projektuinwestycyjnego Propapier.
Die Beschwerde bezieht sich auch auf das Kraftwerk, das ursprünglich Teil des angemeldeten Investitionsvorhabens von Propapier war.
Korpustyp: EU
Państwa EFTA muszą prowadzić szczegółową dokumentację dotyczącą pomocy przyznanej na wszystkie duże projektyinwestycyjne.
Die EFTA-Staaten müssen ausführliche Aufzeichnungen über die Beihilfen für sämtliche großen Investitionsvorhaben zur Verfügung halten.
Korpustyp: EU
Należy uznać, że pomoc regionalna ma efekt zachęty, gdyby w danym regionie objętym pomocą nie przeprowadzono danego projektuinwestycyjnego bez udziału pomocy.
Bei Regionalbeihilfen sollte von einem Anreizeffekt ausgegangen werden, wenn das Investitionsvorhaben in dem betreffenden Fördergebiet ohne die Beihilfe nicht durchgeführt worden wäre.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powinny również zgłaszać Komisji dane oraz informacje na temat projektówinwestycyjnych dotyczących gazowych i elektroenergetycznych połączeń międzysystemowych z państwami trzecimi.
Zusätzlich sollten die Mitgliedstaaten der Kommission Daten und Informationen zu Investitionsvorhaben im Zusammenhang mit Stromverbindungsleitungen und Gasverbindungsleitungen mit Drittstaaten mitteilen.
Korpustyp: EU
Poprawa przejrzystości i monitorowania dużych projektówinwestycyjnych
Mehr Transparenz und bessere Überwachung großer Investitionsvorhaben
Korpustyp: EU
Formularz informacji zbiorczej dotyczący pomocy dla dużych projektówinwestycyjnych, o której mowa w pkt 54
Formblatt für zusammenfassende Angaben zu Beihilfen für große Investitionsvorhaben gemäß Punkt 54
Korpustyp: EU
Regionalna pomoc inwestycyjna dla dużych projektówinwestycyjnych podlega skorygowanym pułapom pomocy regionalnej [53] w oparciu o następujące zasady:
Für regionale Investitionsbeihilfen zugunsten großer Investitionsvorhaben gelten die folgenden herabgesetzten Beihilfehöchstsätze [53]:
Korpustyp: EU
„dostosowana kwota pomocy” oznacza maksymalną dopuszczalną kwotę pomocy na duże projektyinwestycyjne, obliczaną według następującego wzoru:
„angepasster Beihilfehöchstsatz“: zulässiger Beihilfehöchstsatz für ein großes Investitionsvorhaben, der anhand folgender Formel berechnet wird:
Korpustyp: EU
projekt badawczyForschungsprojekt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
MŚP opowiadają oczywiście się za uproszczeniem warunków uczestnictwa, nawet przy świadomości, że ponadnarodowe projektybadawcze są z natury złożone.
Die KMU befürworten natürlich eine Vereinfachung der Teilnahmebedingungen, auch wenn ihnen bewusst ist, dass die grenzüberschreitenden Forschungsprojekte aufgrund ihrer Beschaffenheit komplex sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nastąpi to poprzez wspieranie projektówbadawczych inspirowanych przez naukowców, przeprowadzanych we wszystkich dziedzinach przez pojedyncze zespoły rywalizujące na poziomie europejskim.
Dies wird durch die Unterstützung von wissenschaftlich angeregten Forschungsprojekten erfolgen, die in allen Bereichen von einzelnen, auf europäischer Ebene miteinander konkurrierenden Teams durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nastąpi to poprzez wspieranie projektówbadawczych inicjowanych przez samych naukowców, realizowanych we wszystkich dziedzinach przez pojedyncze zespoły rywalizujące na poziomie europejskim.
Dies wird durch die Unterstützung von wissenschaftlich angeregten Forschungsprojekten erfolgen, die in allen Bereichen von einzelnen, auf europäischer Ebene miteinander konkurrierenden Teams durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
18. podkreśla znaczenie obecności kobiet na kierowniczych stanowiskach w instytutach badawczych oraz w określonych i konkretnych projektachbadawczych;
18. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass Frauen in Forschungseinrichtungen sowie bei konkreten Forschungsprojekten leitende Positionen einnehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Po zakończeniu projektówbadawczych w tej dziedzinie takie substancje nie powinny być objęte zakresem stosowania niniejszego rozporządzenia, lecz podlegać odrębnemu uregulowaniu.
Nach Abschluss einschlägiger Forschungsprojekte sollten diese Substanzen nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen, sondern spezifisch reguliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
W przeciwnym wypadku istnieje ryzyko, że autorzy najbardziej innowacyjnych projektówbadawczych nawet nie podejmą starań o finansowanie z programu ramowego, lecz będą szukać innych źródeł finansowania.
Andernfalls bestünde die Gefahr, dass die Initiatoren der innovativsten Forschungsprojekte sich überhaupt nicht um Mittel aus dem Rahmenprogramm bemühen, sondern sich anderweitig nach Finanzierungsmöglichkeiten umschauen.
Korpustyp: EU DCEP
( 13 ) „podmiot RTD” oznacza podmiot prawny prowadzący działania w zakresie badań i rozwoju technicznego na rzecz określonych grup w ramach projektówbadawczych prowadzonych na rzecz tych grup.
13. „FTE-Akteur“ ist eine Rechtsperson, die Forschungs- und Technologieentwicklungstätigkeiten für spezielle Gruppen in Forschungsprojekten zu Gunsten dieser Gruppen durchführt ;
Korpustyp: EU DCEP
( 15 ) „podmiot RTD” oznacza podmiot prawny przeprowadzający działania w zakresie badań i rozwoju technologicznego na rzecz określonych grup w ramach projektówbadawczych prowadzonych na rzecz tych grup.
„FTE-Akteur“ ist eine Rechtsperson, die Forschungs- und Technologieentwicklungstätigkeiten für spezielle Gruppen in Forschungsprojekten zu Gunsten dieser Gruppen durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
Będzie ona wspierać projektybadawcze, których wybór będzie następował w oparciu o wartość naukową i według tematów wybranych przez samych naukowców – przyjęte zostanie podejście oddolne.
Der Forschungsrat wird Forschungsprojekte unterstützen, die aufgrund ihres wissenschaftlichen Werts ausgewählt werden und Themen betreffen, die von den Wissenschaftlern selbst im Wege eines „Bottom-up“-Ansatzes ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku międzynarodowych projektów badawczych prowadzonych w ramach VII Programu Ramowego, wartość dodana wynikająca z wzajemnej wymiany doświadczeń i wiedzy oraz rozpoczynanie i prowadzenie wspólnych projektówbadawczych powinny stanowić podstawowe kryteria współpracy naukowej.
Bei den im siebten Rahmenprogramm vorgesehenen Projekten der internationalen Zusammenarbeit sind die wichtigsten Faktoren der wissenschaftlichen Zusammenarbeit der zusätzliche Nutzen, der sich aus dem Austausch von Erfahrungen und dem gegenseitigen Kennenlernen ergibt, und die Einleitung und Durchführung gemeinsamer Forschungsprojekte.
Korpustyp: EU DCEP
projekt badawczyForschungsvorhaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W wielu przypadkach ośrodki akademickie lub inne stowarzyszenia mają problemy z finansowaniem projektówbadawczych, nawet z pomocą europejskich funduszy.
In vielen Fällen haben Akademien oder sonstige Einrichtungen selbst mit der Unterstützung aus gemeinschaftlichen Mitteln Schwierigkeiten, Forschungsvorhaben zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Liczba instytucji badawczych uczestniczących w transgranicznych, transnarodowych lub międzyregionalnych projektachbadawczych
Zahl der Forschungseinrichtungen, die an grenzübergreifenden, transnationalen oder interregionalen Forschungsvorhaben teilnehmen
Korpustyp: EU
Liczba przedsiębiorstw uczestniczących w transgranicznych, transnarodowych lub międzyregionalnych projektachbadawczych
Zahl der Unternehmen, die an grenzübergreifenden, transnationalen oder interregionalen Forschungsvorhaben teilnehmen
Korpustyp: EU
na projektybadawcze i działania wspierające projekty badawcze;
Forschungsvorhaben und Maßnahmen zur Förderung von Forschungsvorhaben;
Korpustyp: EU
Należy przedstawić genezę mikroorganizmu i jego zastosowania (badania/projektybadawcze lub wykorzystanie handlowe).
Der historische Hintergrund des Mikroorganismus und seiner Verwendung (in Tests/Forschungsvorhaben oder zu kommerziellen Zwecken) sind zu erläutern.
Korpustyp: EU
projektybadawcze i działania wspierające projekty badawcze inne niż te, o których mowa w art. 45 ust. 2 lit. d) i e);
Forschungsvorhaben und Maßnahmen zur Förderung von Forschungsvorhaben, außer solchen nach Artikel 45 Absatz 2 Buchstaben d und e,
Korpustyp: EU
Poza tym wzrost dochodów uzyskanych z licytacji będzie stanowił dodatkowe źródło finansowania projektówbadawczych dotyczących gazów cieplarnianych lub posłuży do zmniejszenia kosztów mniej zanieczyszczających środków transportu.
Außerdem wird der Anstieg der Einkünfte aus der Versteigerung eine weitere Finanzierungsquelle für Forschungsvorhaben über den Treibhauseffekt sein oder kann dazu dienen, die Kosten für schadstoffärmere Verkehrsmittel zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
udokumentowanych osiągnięć lub renomy jednostki jako podmiotu prowadzącego wysokiej klasy badania, których wyniki podawane są do wiadomości publicznej; doświadczenie jednostki w prowadzeniu projektów badawczych ocenia się między innymi na podstawie dostępnych wykazów publikacji i projektówbadawczych, w które jednostka była zaangażowana;
den Nachweis, dass die Einrichtung hochwertige Forschung betreibt und diese der Öffentlichkeit zugänglich macht; die Erfahrung der Einrichtung bei der Durchführung von Forschungsvorhaben wird unter anderem anhand zur Verfügung stehender Listen mit Veröffentlichungen und Forschungsvorhaben, an denen die Einrichtung beteiligt war, beurteilt;
Korpustyp: EU
A4020 Odpady kliniczne i pokrewne; odpady z praktyk medycznej, pielęgniarskiej, dentystycznej, weterynaryjnej i podobnych oraz odpady wytwarzane w szpitalach i innych placówkach w trakcie badań, leczenia pacjentów lub w trakcie realizacji projektówbadawczych
A4020 Klinischer Abfall und ähnliche Abfälle, d.h. Abfälle, die bei ärztlicher Behandlung, Krankenpflege, Zahnbehandlung, tierärztlicher und ähnlicher Behandlung oder in Krankenhäusern oder sonstigen Anlagen bei der Untersuchung oder Behandlung von Patienten oder im Rahmen von Forschungsvorhaben anfallen
Korpustyp: EU DCEP
koszty aparatury i sprzętu w zakresie i przez okres, w jakim są wykorzystywane na potrzeby projektubadawczego. Jeśli taka aparatura i sprzęt nie są wykorzystywane na potrzeby projektubadawczego przez ich całkowity okres użytkowania, za koszty kwalifikowalne uznaje się tylko koszty amortyzacji odpowiadające okresowi realizacji projektubadawczego, obliczone na podstawie dobrych praktyk księgowych;
Kosten für Instrumente und Ausrüstung, soweit und solange sie für das Forschungsvorhaben genutzt werden. Werden diese Instrumente und Ausrüstungen nicht während ihrer gesamten Lebensdauer für das Forschungsvorhaben verwendet, gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig;
Korpustyp: EU
projekt zintegrowanyintegriertes Projekt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Maksymalna kwota, jaką może otrzymać jeden projektzintegrowany
Höchstbetrag, der für ein einzelnes integriertesProjekt (IP) gewährt werden kann
Korpustyp: EU
W związku z tym przy omawianiu projektu programu prac z członkami Komitetu LIFE Komisja zaproponuje maksymalną kwotę, jaką może otrzymać jeden projektzintegrowany.
Deshalb wird die Kommission, wenn sie den Entwurf des Arbeitsprogramms mit den Mitgliedern des LIFE-Ausschusses erörtert, den Höchstbetrag vorschlagen, der für ein einzelnes integriertesProjekt gewährt werden kann.
Korpustyp: EU
Stosowanie tej procedury powinno wynikać między innymi z konieczności dokonania oceny proporcjonalnego podziału środków między projektami zintegrowanymi, w szczególności maksymalnej kwoty, która może być przeznaczona na pojedynczy projektzintegrowany.
Die Inanspruchnahme dieses Verfahrens sollte unter anderem durch die Notwendigkeit gerechtfertigt sein, die anteilsmäßige Verteilung von Mitteln zwischen integrierten Projekten, insbesondere des Höchstbetrags, den ein einziges integriertesProjekt erhalten kann, zu bewerten.
Korpustyp: EU
projekt dyrektywyEntwurf einer Richtlinie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że projektdyrektywy Komisji jest niezgodny z celem instrumentu podstawowego;
ist der Auffassung, dass der Entwurf einer Richtlinie der Kommission nicht mit der Zielsetzung des Basisrechtsakts vereinbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że projektdyrektywy Komisji nie jest zgodny z celem podstawowego instrumentu;
ist der Auffassung, dass der Entwurf einer Richtlinie der Kommission nicht mit der Zielsetzung des Basisrechtsakts vereinbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że projektdyrektywy Komisji nie jest zgodny z celem podstawowego instrumentu;
ist der Auffassung, dass der Entwurf einer Richtlinie der Kommission nicht mit der Zielsetzung des Basisrechtsakts in Einklang steht;
Korpustyp: EU DCEP
Wspólny projekt zatwierdzony przez komitet pojednawczy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ochrony wód podziemnych przed zanieczyszczeniem i pogorszeniem ich stanu
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Korpustyp: EU DCEP
Deputowani z zadowoleniem przyjęli projektdyrektywy na temat efektywności energetycznej, który ma na pomóc UE osiągnąć cel poprawy efektywności energetycznej o 20% do roku 2020.
Die Abgeordneten begrüßen den Entwurf für die Richtlinie zur Energieeffizienz (Energy Efficiency Directive, EED), die es der EU ermöglichen soll, die Energieeffizienz bis 2020 um 20% zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
- Wspólny projekt zatwierdzony przez komitet pojednawczy dotyczący dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ochrony wód podziemnych przed zanieczyszczeniem i pogorszeniem ich stanu (03658/2006 - C6-0382/2006 - 2003/0210(COD) )
— Gemeinsamer Entwurf nach Billigung durch den Vermittlungsausschuss der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung (03658/2006 — C6-0382/2006 — 2003/0210(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że dnia 10 grudnia 2004 r., komitet powołany w świetle art. 7 dyrektywy 2002/95/WE przyjął w głosowaniu projekt decyzji Komisji w sprawie zmiany Załącznika dyrektywy 2002/95/WE mającej na celu dodanie nowych zwolnień i zmiany obecnych,
in der Erwägung, dass der gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/95/EG eingesetzte Ausschuss am 10. Dezember 2004 den Entwurf einer Entscheidung der Kommission zur Änderung des Anhangs der Richtlinie 2002/95/EG durch die Aufnahme neuer Ausnahmeregelungen und die Abänderung der bestehenden angenommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto projektdyrektywy 2002/0061/COD nie uznaje w systemie sektorowym kwalifikacji pielęgniarek (absolwentek liceów medycznych) oraz wprowadza obowiązek posiadania 5 letniego stażu zawodowego w okresie 7 lat przed wydaniem zaświadczenia potwierdzającego kwalifikacje (dotyczy pielęgniarek i położnych wykształconych w systemie pomaturalnym).
Außerdem erkennt der Entwurf der Richtlinie 2002/0061/COD im sektoralen System die Qualifikation von Krankenschwestern, die ein medizinisches Lyzeum absolviert haben, nicht an und verlangt eine obligatorische 5‑jährige Berufstätigkeit innerhalb von 7 Jahren vor Ausstellung der die Qualifikation bestätigenden Bescheinigung (betrifft Krankenschwestern und Hebammen, die im postmaturalen System ausgebildet wurden).
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając projektdyrektywy Komisji zmieniającej dyrektywę 80/723/EWG w sprawie przejrzystości stosunków finansowych między Państwami Członkowskim a przedsiębiorstwami publicznymi z dnia 18 lutego 2004 r., w postaci przekazanej Parlamentowi Europejskiemu w dniu 8 września 2004 r. w celu wydania przez niego opinii,
unter Hinweis auf den Entwurf einer Richtlinie der Kommission vom 18. Februar 2004 zur Änderung der Richtlinie 80/723/EWG über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen, der dem Europäischen Parlament am 8. September 2004 zur Stellungnahme übermittelt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Badanie typu UE to ta część procedury oceny zgodności, w której jednostka notyfikowana bada projekt techniczny wyrobu pirotechnicznego oraz weryfikuje i poświadcza spełnienie przez projekt techniczny wyrobu pirotechnicznego wymagań niniejszej dyrektywy mających do niego zastosowanie.
Bei der EU-Baumusterprüfung handelt es sich um den Teil eines Konformitätsbewertungsverfahrens, bei dem eine benannte Stelle den technischen Entwurf eines pyrotechnischen Gegenstands untersucht und prüft und bescheinigt, dass er die für ihn geltenden Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Korpustyp: EU
projekt badaniaStudiendesign
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
gdy uważają, że projektbadania nie spełnia celów badania; lub
nach Ansicht der Behörde oder des Ausschusses können die Ziele der Studie mit dem Studiendesign nicht erreicht werden oder
Korpustyp: EU
Projektbadania, kryteria diagnostyczne oraz kryteria oceny skuteczności były podobne jak w odpowiednich badaniach prowadzonych z udziałem pacjentów dorosłych (patrz punkt 5. 1).
Studiendesign, Diagnosekriterien und Kriterien zur Bewertung der Wirksamkeit waren ähnlich wie in den entsprechenden Studien bei erwachsenen Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Projektbadania, kryteria diagnostyczne oraz kryteria oceny skuteczności były podobne jak w odpowiednich badaniach prowadzonych z udziałem pacjentów dorosłych (patrz punkt 5. 1).
Studiendesign, Diagnosekriterien und Kriterien zur Bewertung der Wirksamkeit waren ähnlich wie in den entsprechenden Studien mit erwachsenen Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
projekt wdrożeniowy REACHREACH-Durchführungsprojekt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podczas przygotowań do niniejszego rozporządzenia Komisja rozpoczęła realizację projektówwdrożeniowychREACH z udziałem odpowiednich ekspertów pochodzących z zainteresowanych grup.
Zur Vorbereitung dieser Verordnung hat die Kommission REACH-Durchführungsprojekte initiiert, in die die zuständigen Experten der interessierten Kreise einbezogen wurden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Projekt
1346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt Arrowhead?
Wissen Sie, was sie da machen?
Korpustyp: Untertitel
Sprawdzałeś projekt?
Bist du dafür überhaupt qualifiziert?
Korpustyp: Untertitel
Projekt pilotażowy będzie obejmował:
Das Pilotprojekt umfasst folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU
Projektant zwie się Borokowski.
Ein gewisser Borokovski hat das Ding entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Oparłem ten projekt n…
Ich habe das Desig…
Korpustyp: Untertitel
Jak twój artystyczny projekt?
Was macht ihr Kunstprojekt?
Korpustyp: Untertitel
Tak zwany projekt Avengers.
Sie hieß die Avengers Initiative.
Korpustyp: Untertitel
Projekt, grafika i dźwięk
Design, Grafiken und Töne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
a) projekt rezolucji;
a) einen Entschließungsantrag;
Korpustyp: EU DCEP
- Jako projekt naukowy.
Ja, als Wissenschaftsprojekt.
Korpustyp: Untertitel
Bez wątpienia projekt Q.
Sicher von Q entworfen.
Korpustyp: Untertitel
To rządowy projekt, przyjacielu.
Das ist ein Regierungsprojekt, Junge!
Korpustyp: Untertitel
Stark ulepszył swój projekt.
Stark hat das Design perfektioniert.
Korpustyp: Untertitel
To ściśle tajny projekt.
Verschlüsseln Sie die Dateien.
Korpustyp: Untertitel
- Przecież to twój projekt.
- Aber er stammt doch von dir.
Korpustyp: Untertitel
Faza, populacja i projekt
Phase, Population und Design
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Tak, jako projekt naukowy.
Ja, als Wissenschaftsprojekt.
Korpustyp: Untertitel
- Oto nasz projekt.
- Wo bleibt Westridge?
Korpustyp: Untertitel
Potwierdza to projekt rezolucji.
Dies wird durch den Entschließungsentwurf bestätigt.