linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rad koło 103 rower 100

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rad i 1

Verwendungsbeispiele

Rad koło
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Durch die Verlagerung des Drehmoments an das Rad mit der besten Bodenhaftung kann am Kurvenausgang früher beschleunigt werden.
Dzięki przeniesieniu momentu obrotowego silnika na koło o największej przyczepności umożliwia on również wcześniejsze przyspieszanie przy wychodzeniu z zakrętów.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In Bögen beträgt der Grenzwert für die quasistatische Vertikalkraft am äußeren Rad
Na łukach granica dla quasi-statycznej siły pionowej działającej na koło zewnętrzne wynosi
   Korpustyp: EU
Wir hatten unterwegs ein Malheur, haben ein Rad am Wagen verloren.
Jeden z naszych wozów stracił koło, więc musieliśmy zawrócić po pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name 'Roulette' stammt aus dem Französischen und bedeutet 'kleines Rad'.
Jej nazwa pochodzi od francuskiego słowa określającego małe koło;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
und waren alle vier eines wie das andere, als wäre ein Rad im andern.
A na wejrzeniu miały jednakie podobieństwa one koła, jakoby było koło w pośrodku koła.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aage, hol das Gewand, leg es unter das Rad.
Aage, weź derkę, i podłóż pod koło.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für vorne und hinten einzeln auswählbar und sorgen für einen einzigartigen Look. Und wollen wir ehrlich sein, deine Räder verdienen es.
Dzięki możliwości indywidualnego doboru przednich i tylnych błotników, otrzymasz szansę nadania swoim czterem kołom prawdziwie unikalnego wyglądu, na które – bądźmy szczerzy – zasługują.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Das Rad hat die Prüfung nicht bestanden, wenn eines der nachstehenden Kriterien zutrifft:
Uważa się, że koło nie zaliczyło pomyślnie badania w każdym z poniższych przypadków:
   Korpustyp: EU
Ein großes Rad, das uns gibt, was wir verdienen.
Wielkie koło, które daje nam wszystko, na co zasługujemy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Reifen mehr als 0,14 bar / 2 psi pro Monat verlieren, können Reifen, Ventil oder Rad beschädigt sein.
Jeśli ciśnienie w oponach spada o więcej niż 0,14 bar (2 psi) na miesiąc, to opona, wentyl lub koło mogą być uszkodzone.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rad fahren pedałować 2 jeździć na rowerze 2
Rad schlagen





Castor-Rad

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rad

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Du hattest das Rad.
A co Ty robisz z tym rowerem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren meistens Rad.
Jak się da, pomykamy rowerami.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Rad anderswohin!
Zabierz ten motor, człowieku.
   Korpustyp: Untertitel
Ungenügender Abstand zum Rad.
Element za blisko koła.
   Korpustyp: EU
Geh und fahr Rad.
Idź pojeździć na rowerku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Rad fahren?
Wybierasz się na przejażdżkę?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel kann Rad fahren!
Daniel umie jeździć na rowerze!
   Korpustyp: Untertitel
smart fortwo - Deformationselement Rad
smart fortwo – deformacja kół w razie zderzenia
Sachgebiete: verkehrssicherheit finanzen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ungenügender Abstand zum Rad (Spritzschutz)
Element za blisko opony/koła (fartuchy przeciwbłotne).
   Korpustyp: EU
Ungenügender Abstand zum Rad (Radabdeckungen)
Element za blisko opony/koła (błotniki).
   Korpustyp: EU
Rad stark verbogen oder abgenutzt
Znaczące odkształcenie lub zużycie koła.
   Korpustyp: EU
Kennung der Rad- oder Felgenkontur,
oznaczenie obrysu koła lub obręczy.
   Korpustyp: EU
Messung der Rad/Schiene-Kräfte
pomiar siły między kołem a szyną
   Korpustyp: EU
Ich klebe dir am Rad.
Siedzę ci na kole!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig. - Ich brauche mein Rad.
Nigdzie bez niego nie jadę.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hände aufs Rad.
Połóż ręce na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie beim Rad fahren.
Jak jazda na rowerze.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Rad.
Dlaczego mi pani nie powiesz?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Rad.
- Nie jest mój.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir das Rad?
Mogę skorzystać z roweru?
   Korpustyp: Untertitel
Rotes Hemd auf dem Rad.
Ty, w czerwonej koszulce!
   Korpustyp: Untertitel
Man dreht das riesige Rad.
Kręcisz tym wielkim kołem.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt auf meinem Rad.
Siedzisz na moim rowerze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das 5. Rad.
Siedzimy tu jak służba.
   Korpustyp: Untertitel
Klaust mal wieder ein Rad?
Pospiesz się! Poczekajcie!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Rad?
Co z tym kołem?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Rad ist in Ordnung.
- Było w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte das Rad nehmen.
Powiedziałem mu, że nie wiem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fährst du betrunken Rad?
Rowerem. Co robiłeś pijany na rowerze?
   Korpustyp: Untertitel
Los, drehen Sie das Rad.
Co to za gra?
   Korpustyp: Untertitel
Setzt das Rad in Bewegung!
Zdejmiemy je w biegu.
   Korpustyp: Untertitel
Lege deine Hände aufs Rad.
Połóż ręce na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Ungenügender Abstand zum Reifen/Rad (Spritzschutz)
Element za blisko opony/koła (fartuchy przeciwbłotne).
   Korpustyp: EU
Ungenügender Abstand zum Reifen/Rad (Radabdeckungen)
Element za blisko opony/koła (błotniki).
   Korpustyp: EU
Du hast nicht zufällig das Rad erfunden?
Nie mógłbyś wynaleźć koła, przez przypadek?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, Sie können Rad fahren.
- Mam nadzieję, że umiesz jeździć na rowerze.
   Korpustyp: Untertitel
"sanfte Fahrt" sagt, wie ein viertes Rad.
Nikt nie powiedział, że nie będzie czwartego koła.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du das fünfte Rad am Wagen?
- Ucho od sledzia chcesz?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir Ihr Rad borgen?
- Mimo wszystko, mogę?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Wagner ist mit dem Rad weggefahren.
Zastanawialiśmy się, co stało się Karliemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Wohl zu viel Rad gefahren.
Pedałowałem za mocno, dlatego utykam.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir Ihr Rad borgen?
Mogę skorzystać z roweru?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie mir das Rad!
Proszę, pożycz mi go!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wie ein Rad, dass sich dreht.
Coś jakby latający motyl.
   Korpustyp: Untertitel
Jian, ist alles ok mit dem Rad?
Głowa do góry, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, das Rad wäre gestohlen worden.
Powiedział, że ktoś mu go ukradł.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hat er weder Geld noch Rad.
Jeżeli nie dostanie roweru, to co z pieniędzmi?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses verdammte Rad ist so alt!
- Stare pudło!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dann endlich Rad fahren!
Wyobraź sobie siebie jadącą na rowerze.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich fahre mit dem Rad.
- Nie, dziękuję, pojadę rowerem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Sie können das Rad wechseln.
Klucz do bagażnika. Załóż zapasowe, będzie łatwiej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mit dem Rad hier.
- Pójde po motor.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, dreh nicht an dem Rad!
Ryan, nie przekrecaj tego kola.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein kleines Rad.
Pan tu jest jednym z trybików.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheißköter hat einfach 'n Rad ab.
Ten pies jest pokurwiony.
   Korpustyp: Untertitel
Profil des Rad-Schiene-Kraftschlusses — Gleitschutzsystem
Profil przyczepności koła – zabezpieczenie przed poślizgiem kół
   Korpustyp: EU
Nicht jeder muss das Rad neu erfinden.
Nie wszyscy musimy na nowo wynajdować rowery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Rad-Schiene-Kraftschluss ist vermindert,
Zmniejszona jest przyczepność koła do szyny
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für Rad-Schiene-Kraftschluss beim Bremsen
Graniczne współczynniki przyczepności między kołem hamującym a szyną
   Korpustyp: EU
Warum sollten wir das Rad neu erfinden?
Po co wyważać otwarte drzwi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rad Geschenke so einzigartig wie Du.
Czapki z motywem Pojazd tak niezwykłe jak Ty.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Welt ist ein Rad, Sharon.
Wszystko w świecie się łączy, Sharon.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Gesetz übertritt, bekommt das Rad.
"Umowę złamiesz, przed wyrocznią staniesz".
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich hole dir das Rad.
Zrobię to dla ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit meinem Rad fahren.
- Mogę pojechać na rowerze.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, hier fahren Kinder Rad:
To znaczy tu jeżdżą dzieci na rowerze.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie das Rad eines Spielzeugautos.
Wygląda jak kółko od zabawki.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Rad lässt sich nicht öffnen.
On się sam nie otworzy. Dobra, odsuńcie się. - Dodge?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Piloten haben alle ein Rad ab.
Cholera majorze, Ci piloci to popaprańcy.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mit dem Rad?
- O co chodzi z rowerem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl 'n Rad ab!
Panienko, chyba oszalałaś.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich hab dein Rad nicht.
Przyrzekam, że go nie mam.
   Korpustyp: Untertitel
Rads Mom. Ihnen gehört der Käseladen?
- Mama Rada, masz sklep z serami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ähm, eigentlich interessiert es Rad gar nicht.
Właściwie ten plakat gówno go obchodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Bremskraft an einem Rad 70 % der größten an einem anderen Rad derselben Achse gemessenen Bremskraft
siła hamująca na którymś kole jest mniejsza od 70 % maksymalnej wartości zmierzonej na innym kole na tej samej osi
   Korpustyp: EU
Lewis, die Kaution für das Rad war fünfmal so viel wert wie das Rad selbst.
Za depozyt, który zostawiliśmy właścicielowi, kupisz pięć takich.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie auch zuhause in Flandern gerne Rad?
Czy tu na Ziemi też pan jeździ na rowerze?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Straßenquerschnitt (Breite der Fahrbahn, der Rad- und Gehwege usw.)
b) przekrój (szerokość jezdni, ścieżki rowerowe, droga dla pieszych, itp.);
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Straßenquerschnitt (Breite der Fahrbahn, der Rad- und Gehwege usw.)
h) przekrój (szerokość jezdni, ścieżki rowerowe, droga dla pieszych, itp.);
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung der Rad- oder Felgengröße (nach ISO 3911:1998),
oznaczenie rozmiaru koła lub obręczy (według ISO 3911:1998),
   Korpustyp: EU
dynamischer Radius des größten für das Rad empfohlenen Reifens [m]
promień dynamiczny największej opony zalecanej dla danego koła [m]
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der auf das Rad aufgebrachten Last entsprechend der Tragfähigkeitskennzahl:
Obciążenie przyłożone do koła jako procent obciążenia odpowiadającego indeksowi nośności:
   Korpustyp: EU
Tut mir Leid, dass ich das Rad vergessen habe.
Wybacz, że zapomniałam wyjąć karuzelę z klatki.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet sie auf. Die Kleine auf dem Rad.
Niech ktoś zatrzyma tę dziewczynę na rowerze!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erde, keinen Spaß, kein Rad, keine Pickel
Nie mam ogródka, nie mam zabawy, nie mam roweru, nie mam pryszczy
   Korpustyp: Untertitel
Das Rad dreht sich, nichts ist wirklich neu!
Historia się toczy, nic się nie zmienia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihnen gesagt, dass du ein BMX-Rad wills…
Mówiłem im, że chciałaś motocykl, ale nie słuchali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich bin nicht das dritte Rad am Wagen.
Mam nadzieję, że nie jestem trzecim kołem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Stein unter dem Rad weg.
Usuń kamień spod koła wozu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mal, hier dreht einer voll am Rad.
Mam tu jedną odmowę na górze!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten Kopfstand, flogen auf dem Rücken und fuhren Rad.
- Trenowałam je, by stały na głowie - lub jeździły na rowerk…
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Rad hat 26 Buchstaben, das sind zwölf Millionen Möglichkeiten.
To okoł…12 milionów możliwości.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte euer fünftes Rad am Wagen sein.
Mogę być waszym piątym kołem u wozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast der Einzige der Klasse ohne Rad.
Tylko ja w klasie nie mam jeszcze roweru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst ist das Schmieröl für das Rad des Lebens.
Więc, pokrótce, sztuka krąży w naszym życiu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, das Rad wurde gestohlen. Das ist mir egal.
Ty powiadasz, że ktoś ci go ukradł, ale to nie moja sprawa.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen wir das Rad hinten auf das Auto!
- Zawiozę cię do Megan.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kümmert es, wenn das Rad sich immer weiter dreht?
Kogo obchodzi, że cykl wciąż się powtarza?!
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Speichen im Rad. Fehlt eine, fällt man hin.
Podobnie jak szprychy w kole. faul, a to miski.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, zu zweit auf dem Rad zu fahren!!!!
Na rowerze zmieści się tylko jedna osoba!
   Korpustyp: Untertitel