linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rasse rasa 317

Verwendungsbeispiele

Rasse rasa
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Weil Sibirier eine von den wenigen natürlichen Rassen sind, darf man sie nicht mit anderen Rassen kreuzen.
Kotów syberyjskich, jako jednej z niewielu ras naturalnych, nie wolno krzyżować z żadną inną rasą.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Bediensteten werden ohne Rücksicht auf Rasse, Glauben oder Geschlecht ausgewählt.
Wybór pracowników następuje bez względu na rasę, wiarę lub płeć kandydatów.
   Korpustyp: EU
Hat Kultur damit zu tun, ist Rasse ein Faktor?
Czy kultura, podobnie jak rasa, ma tu znaczenie?
   Korpustyp: Untertitel
Bekräftigt werden wichtige Schritte zur Ahndung von Diskriminierung wegen Geschlecht, Rasse oder Hautfarbe.
Karta zakazuje wszelkiej dyskryminacji ze względu na płeć, rasę czy kolor skóry.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Geburtsdatum/Rasse: nach Angabe des Besitzers.
Data urodzenia/rasa: podane przez właściciela.
   Korpustyp: EU
Was trage ich bei "Rasse" ein?
Co mam wpisać w rubryce "rasa"?
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Klasse hat auch die Rasse Einfluss auf bestimmte Charakterfertigkeiten und kann eine Spezialisierung unterstützen:
Oprócz klasy także rasa ma wpływ na niektóre umiejętności i specjalizację postaci:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Rasse Die Pharmakokinetik von Telbivudin weist keine signifikanten Rasse-abhängigen Unterschiede auf.
Rasa Brak istotnych różnic w farmakokinetyce telbiwudyny związanych z rasą pacjentów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Welches Kästchen ist unter "Rasse" angekreuzt?
Co jest zakreślone w rubryce "rasa"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einreihung von jeder Katze wird mit so genanntem EMS Kode gegeben, der eindeutig die Rasse und die farbige Mannigfaltigkeit der Katze bestimmt.
Kategoria każdego kota jest dana tzw. kodem EMS, który jednoznacznie określa rasę i barwny wariant kota.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diskriminierung aufgrund der Rasse

Diskriminierung wegen der Rasse

Diskriminierung aus Gründen der Rasse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rasse

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Deine Rasse ist ausgestorben.
Twój gatunek jest na wymarciu.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame Rasse, ihr Weißen.
Hołot…wy biali.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame Rasse, ihr Weißen.
Dziwna hołota, wy biali.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu seiner Rasse.
Z powrotem do swoich.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine bestimmte Rasse?
Myślałeś może o jakiejś rasie?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei der menschlichen Rasse.
Witam wśród rasy ludzkiej.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Rasse zerstört ihn.
Ludzkość ją zabija. Przybyłeś nam pomóc?
   Korpustyp: Untertitel
Rasse und Blut werden vergötzt!
Rasę i krew uczynił świętością!
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten zur falschen Rasse.
Oni należeli do niewłaściwej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine aussterbende Rasse.
Jestesmy umierajacym gatunkiem. No.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die weiße Rasse.
Są przeszkodą w postępie białej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Rasse.
- Trzeba go unicestwić.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rasse der Menschen versagt.
Krew Numenoru się zestarzała i straciła szacune…
   Korpustyp: Untertitel
Wir nannten die Rasse "Bullshit".
Nazwaliśmy go "Cholera".
   Korpustyp: Untertitel
Japanische shiba inu - Über Rasse
Akita inu japońska - o rasie
Sachgebiete: astrologie immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Japanische shiba inu - Über Rasse
Shiba inu japońska - o rasie
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ralstonia solanacearum Rasse 2 und 3 (Pseudomonas solanacearum Rasse 2 und 3 oder Burkholderia solanacearum Rasse 2 und 3);
Ralstonia solanacearum typy 2 i 3 (Pseudomonas solanacearum typy 2 i 3 lub Burkholderia solanacearum typy 2 i 3);
   Korpustyp: EU
Die Wachstumsphase hängt von der Rasse ab.
Okres ten zależny jest od rasy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Auf eine Pinguin-Rasse Geht er zurück
Pośród pingwinów zacnych sobie żył
   Korpustyp: Untertitel
Emotionen sind in unserer Rasse tief verwurzelt.
Emocje głęboko zakorzeniły się w naszej rasie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Rasse. Machen keinen Sinn?
Czy rozdzielanie się ma sens?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nicht wie irgendein…Pterosaurier Rasse.
Nie przypomina to żadnego napotkanego przeze mnie gatunku pterozaura.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst uns die Rosmarin-Rasse.
Będziesz założycielem rasy Romarins.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen seine Rasse gar nicht.
Nie wiesz jakiej jest rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht alle zur selben Rasse.
Nie należycie do tej samej rasy?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rasse vergisst eine Erniedrigung nicht.
Jesteśmy rasą, która nie zapomina upokorzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen schuf er eine neue Rasse Unsterblicher:
W ten sposób stworzył nową rasę nieśmiertelnyc…
   Korpustyp: Untertitel
Williams Rasse steht vor den Mauern.
Plemię Williama doszło pod nasze mury.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, Elefanten sind eine stolze Rasse.
Pamiętaj, że pochodzisz z dumnej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Und angemessen für so eine fantasielose Rasse.
To nawet odpowiednie dla rasy pozbawionej wyobraźni.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind sie keine besonders vernünftige Rasse.
Obawiam się, że są bardzo nierozsądna rasą.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie als zerstörerische Rasse bezeichnet.
Sam ich nazwałeś niebezpieczną rasą.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachstumsphase hängt von der Rasse ab.
U psów okres ten zależny jest od rasy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das ist eine sehr seltene Rasse.
To bardzo rzadki gatunek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, egal welcher Rasse er angehört.
- Tak, co by nie wymyślał ten rasista.
   Korpustyp: Untertitel
Gehörte er der kaukasischen Rasse an?
Czy napastnik był typu kaukaskiego czy nie-kaukaskiego?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft unserer Rasse schlummert in dir.
Ty gwarantujesz przyszłość naszej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte eine andere Rasse Erfolg.
Może komuś innemu się udało.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stellten uns einer anderen Rasse vor.
Przedstawili nas innej rasie, swoim przyjaciołom.
   Korpustyp: Untertitel
Art, Rasse, Geburtsdatum und Kennnummer jedes Spendertiers,
gatunku, rasie, dacie urodzenia i tożsamości każdego zwierzęcia dawcy;
   Korpustyp: EU
Rasse, Alter und Kennnummer der einzelnen Spendertiere;
rasę, wiek i indywidualne dane identyfikacyjne zwierząt dawców;
   Korpustyp: EU
Mit Alter, Rasse und Ausprägung der Farbe.
Moja matka przyszła do mnie po tym jak umarła.
   Korpustyp: Untertitel
Hybride oder Rasse der Hühner, soweit bekannt;
krzyżówki lub odmiany hodowlanej kurcząt, jeśli jest znana;
   Korpustyp: EU
Die Katzen dieser Rasse sind ausgezeichnete Mütter.
Kotki tej rasy są doskonałymi matkami.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Was trage ich bei "Rasse" ein?
Biały czy z Kaukazu?
   Korpustyp: Untertitel
Sabas und Xristo von der menschlichen Rasse.
Sabas, Christo i ten czlowiek.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Rasse, die die Nekromonger fürchten.
Jedynie ich Necromonderzy wciąż się boją.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alle Vorzüge seiner Rasse.
Wygląda na swoją rasę.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Zukunft der gesamten zylonischen Rasse.
To jest przyszłość Cylonów.
   Korpustyp: Untertitel
Er erschuf eine neue Rasse von Unsterblichen.
I tym samym stworzyl nowa rase niesmiertelnych.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Schande für Ihre Rasse.
Hańbisz swój stereotyp.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie für die gesamte menschliche Rasse?
Czy reprezentujesz całą ludzkość?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie sind keine vernunftbegabte Rasse.
Obawiam się, że są bardzo nierozsądna rasą.
   Korpustyp: Untertitel
Du selbst nanntest sie eine zerstörerische Rasse.
Sam ich nazwałeś niebezpieczną rasą.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zukunft, für die menschliche Rasse.
Dla przyszłości, dla ludzkiej rasy!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rasse gegen die Affen verteidigen.
Bronię naszą rasę przed małpami.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Rasse ist das?
To nie może być prawda.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an die Zukunft der Rasse?
Wierzysz w przyszłość rodzaju ludzkiego?
   Korpustyp: Untertitel
War er ein Hund? Eine niedrigere Rasse?
Czy on jest psem, niższą rasą?
   Korpustyp: Untertitel
Hunde nach Rasse Hunde nach Größe
Jak zapobiegać kontuzjom u psów aktywnych?
Sachgebiete: pharmazie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Für jede Rasse sind Züchtungsprogramme aufzustellen, wobei Folgendes berücksichtigt wird:
Programy hodowlane opracowuje się dla każdej z ras, z uwzględnieniem:
   Korpustyp: EU
die Masttiere von einer anerkannt langsam wachsenden Rasse sind;
tuczone ptaki należą do odmiany charakteryzującej się powolnym wzrostem;
   Korpustyp: EU
Und wir dürfen andere nicht als Angehörige einer Rasse sehen.
Nie możemy też postrzegać nikogo przez pryzmat rasy.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Diskriminierungen nach Rasse, Geschlecht oder Nationalität enthalten;
(i) zawierać jakiejkolwiek dyskryminacji ze względu na rasę, płeć lub narodowość;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gelobe Treue Adolf Hitle…dem unsterblichen Führer unserer Rasse.
Przysięgam wierność Adolfowi Hitlerow…nieśmiertelnemu przywódcy naszej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze fortbestehen unserer Rasse ist in diesem Koffer.
Los całej naszej rasy jest zwišzany z tš walizkš.
   Korpustyp: Untertitel
Optimus, ich wollte immer nur, dass unsere Rasse überlebt.
Optimusie, pragnąłem tylko ciągłości naszej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mörder scheint die Rasse seiner Opfer egal zu sein.
Zabójcy nie chodzi o ilość ofiar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann man eine neue Rasse schaffen.
To istotne dla nowej hodowli.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie den Fortschritt der weißen Rasse behindern.
Są przeszkodą w postępie białej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Son'a und die Ba'ku sind dieselbe Rasse.
Son'a i Ba'ku to jeden gatunek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Rasse. Ein Kapuzineraffe. Nicht nur ein Affe.
To rzadki gatunek, nie byle małpka.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rasse war glücklich, mich damit zu sehen.
Oburzałem Murzynów i Żydów naraz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde als Frau geboren und als Mitglied einer Rasse.
Urodziła się kobietą i członkiem pewnej rasy,
   Korpustyp: Untertitel
Eine bösartige und ansteckende Rass…unfähig, Menschengestalt anzunehmen.
Okrutną, siejącą zarazę rasą, która nie potrafiła przybrać ludzkiej formy.
   Korpustyp: Untertitel
Lucian wird immer der Erste seiner Rasse sein.
Lucian zawsze będzie pierworodnym tej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Und er nannte sie auch die "Rasse der Arbeiter".
I nazwał ich „Rasą Robotników”.
   Korpustyp: Untertitel
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
Babcie nie zwracają uwagi na kolor skóry, wyznanie czy płeć.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tötet eure eigene Rasse, um Kriege zu gewinnen.
Wy zabijacie swoich rodaków żeby wygrywać bitwy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es seine eigene Rasse zu Ermorden?
Jak długo zajmujesz się zabijaniem własnego gatunku?
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Rasse. Gebildet aus den lijkenis. Ihr neuer Gott.
Ale nowej rasie, stworzonej na podobieństwo jej stwórc…...ich nowego boga.
   Korpustyp: Untertitel
Töten wir das Männchen, töten wir die Rasse.
Jeśli zabijemy samca zabijemy gatunek Jedziemy do Londynu
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Hobby mit Rasse und Religion vermischt.
Niepotrzebnie wprowadził do niego rasy i religie.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht mehr als die besten der Rasse wissen.
Nie może wiedzieć więcej niż inni.
   Korpustyp: Untertitel
Am Umgang mit Schwachen kann man eine Rasse bestens beurteilen.
Wiele można się dowiedzieć o gatunku po tym, - jak traktuje słabych i bezbronnych.
   Korpustyp: Untertitel
Meist wird die weniger entwickelte Rasse ausgelöscht oder versklavt.
Zawsze jest tak, że mniej zaawansowana cywilizacja zostaje wytępiona lub zniewolona.
   Korpustyp: Untertitel
Diese plumpe Rasse gedieh wohl auf der Erde.
Takie niezdarne rasy, a świetnie im się powodzi na Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber wir sprechen ist die Auslöschung der menschlichen Rasse.
Mówimy tu o wyginięciu ludzkiej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Johns Mann würde wie die ganze Rasse gelernt haben.
Człowiek Johna uczyłby się bardzo szybko.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hunden hängt die Wachstumsphase von der Rasse ab.
U psów okres ten zależny jest od rasy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Wachstumsphase hängt von der Rasse des Hundes ab.
Okres ten zależny jest od rasy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse
dyrektywa w sprawie równości rasowej
   Korpustyp: EU IATE
Weil wir eine Rasse von Irren und Feiglingen sind.
Ponieważ jesteśmy gatunkiem szaleńców i tchórzy!
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr fähig, euch mit einer Frau meiner Rasse fortzupflanzen?
Mógłbyś zapłodnić kobietę z naszej rasy?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist Diskriminierung aufgrund von Rasse oder Herkunft verwerflich.
Naturalnie dyskryminacja z powodów rasowych lub związana z pochodzeniem jest godna potępienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worüber wir sprechen ist die Auslöschung der menschlichen Rasse.
Rozmawiamy tutaj o wyginięciu rasy ludzkiej.
   Korpustyp: Untertitel
die Definition der Rassenmerkmale, einschließlich des Namens der Rasse;
ustalenie właściwości danej rasy, w tym jej nazwy;
   Korpustyp: EU
Art, Rasse, Geburtsdatum und Kennzeichnung der Tiere in der Station,
gatunku, rasie, dacie urodzenia i tożsamości każdego zwierzęcia, które znalazło się w centrum;
   Korpustyp: EU
Es geht dabei um Raum und nicht um Rasse.
Chodzi o przestrzeń, a nie o dyskryminację pod względem pochodzenia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiernach darfst du nicht wegen deiner "Rasse" benachteiligt werden.
Zgodnie z nią nie możesz być dyskryminowany z powodu „rasy”.
Sachgebiete: jura handel media    Korpustyp: Webseite