In der Region wird ein neuer strategischer Raum für die Lösung anderer gravierender Probleme, von der Armut bis hin zum Waffenhandel, geschaffen.
W samym regionie nastanie dzięki temu nowy pokój o znaczeniu strategicznym, który pozwoli rozwiązać inne poważne problemy - od biedy po rozpowszechnianie broni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, vor der Tür des südlichsten Raums steht ein bewaffneter Mann.
Kapitanie, przy najbardziej wysuniętym /na południe pokoju stoi uzbrojony człowiek.
Korpustyp: Untertitel
Aufpreis für diese Räume ist nur 15 zł / Tag / Zimmer.
Die ständige Schlossausstellung umfasst zwanzig Räume, die mit historischen Möbeln aus der Zeit von der Renaissance bis zum Biedermeier eingerichtet sind.
- „geteilte Zuständigkeit“ (z. B. Raum und Energie),
- „kompetencji dzielonych” (na przykład przestrzeńkosmiczna i energetyka)
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaft, Information und Raum
Nauka, społeczeństwo informacyjne i przestrzeńkosmiczna
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Ziel der Überarbeitung dieser Abkommen ist es, eine Koordinierung bei der Bekämpfung des Terrorismus herzustellen, zum Teil angesichts der Tatsache, dass der Internationale Strafgerichtshof seine Arbeit aufnehmen wird, und auch, um einen Dialog über gemeinsame Werte und Interessen in Bereichen wie Migration, Energie, Raum, Verkehr und Sicherheit zu beginnen.
Kolejnym celem przeglądu tych umów jest nawiązanie współpracy w zakresie zwalczania terroryzmu, częściowo w świetle powstania Międzynarodowego Trybunału Karnego, a także rozpoczęcie dialogu dotyczącego wspólnych wartości i interesów w obszarach takich jak migracja, energia, przestrzeńkosmiczna, transport i bezpieczeństwo.
i) „akute Referenzdosis“ die geschätzte Menge eines Stoffs in einem Lebensmittel, ausgedrückt mit Bezug auf das Körpergewicht, die nach dem Kenntnisstand zum Zeitpunkt der Bewertung ohne nennenswertes Risiko für die Gesundheit des Verbrauchers über einen kurzen Zeitraum – normalerweise bei einer Mahlzeit oder an einem Tag – aufgenommen werden kann,
(i) „ostra dawka referencyjna”: oznacza szacunkową ilość substancji w żywności, w przeliczeniu na masę ciała, która może być spożyta w krótkim okresie czasu, zwykle w trakcie jednego posiłku lub jednego dnia, bez zagrożenia dla zdrowia konsumenta, dającego się stwierdzić na podstawie wszystkich faktów znanych w momencie dokonywania oceny ;
Zentrum für die Entwicklung Asiens und des pazifischen Raums
Modal title
...
Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Modal title
...
maritimer Raumobszar morski
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im Gegensatz zur Antarktis, ein großer, unbewohnter Kontinent umgeben von einem Ozean, ist die Arktis ein maritimerRaum umgeben von bewohntem Land, das Teil von souveränen Ländern ist.
Inaczej niż Antarktyka, która jest rozległym, niezamieszkanym kontynentem wraz z otaczającym go oceanem, Arktyka to obszarmorski otoczony niezamieszkanym lądem należącym do suwerennych państw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euro-Raumstrefa euro
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vor diesem Hintergrund wird den Mitgliedstaaten des Euro-Raums zusammen mit ihren länderspezifischen Empfehlungen empfohlen,
Dlatego też państwa należące do strefyeuro powinny (mając na uwadze zalecenia dla poszczególnych państw):
Korpustyp: EU
zur Schaffung eines ständigen Krisenmechanismus zur Sicherung der Finanzstabilität im Euro-Raum
w sprawie utworzenia stałego mechanizmu kryzysowego służącego ochronie stabilności finansowej strefyeuro
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde in bedeutendem Maße dazu beitragen, politischen Herausforderungen im Euro-Raum und in der globalen Wirtschaft mit Erfolg begegnen zu können.
Taka koordynacja w znaczący sposób przyczyniłaby się do skutecznego rozwiązywania problemów, jakie pojawiają się w samej strefieeuro, jak i gospodarce światowej.
Korpustyp: EU
PE455.839v01-00 B7‑0733/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Schaffung eines ständigen Krisenmechanismus zur Sicherung der Finanzstabilität im Euro-Raum
PE455.839v01-00 B7‑0733/2010 Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie utworzenia stałego mechanizmu kryzysowego służącego ochronie stabilności finansowej strefyeuro
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 16. Dezember 2010 zur Schaffung eines ständigen Krisenmechanismus zur Sicherung der Finanzstabilität im Euro-Raum
Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 16 grudnia 2010 r. w sprawie utworzenia stałego mechanizmu kryzysowego służącego ochronie stabilności finansowej strefyeuro
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzungsberichte der Mitgliedstaaten des Euro-Raums zeigen, dass überall Fortschritte erzielt werden, und spiegeln so die beträchtlichen Anstrengungen in zahlreichen Ländern wider.
Ze sprawozdań państw członkowskich należących do strefyeuro na temat realizacji krajowych programów reform wynika, że osiągnięto ogólny postęp, który jest efektem konkretnych działań podjętych w wielu państwach.
Korpustyp: EU
Die Kommunikationsanstrengungen sollten jedoch nicht nur in Richtung auf die Bürger im Euro-Raum verstärkt werden; notwendig ist ferner, die Information und Kommunikation in Richtung auf die Bürger außerhalb des Eurogebiets sowie außerhalb der EU zu verstärken.
Wzmocnienia wymagają jednak nie tylko wysiłki w zakresie komunikacji z obywatelami strefyeuro, ale też działania informacyjne i komunikacyjne skierowane do obywateli spoza tej strefy oraz spoza UE.
Korpustyp: EU DCEP
Jüngste Umfragen haben ergeben, dass die Unterstützung der Bürger im Euro-Raum für den Euro seit 2002 dramatisch zurückgegangen ist; notwendig ist eine proaktivere Kommunikationspolitik.
Niedawno przeprowadzone sondaże pokazują, że poparcie obywateli strefyeuro dla tej waluty spadło dramatycznie od 2002 r.; w związku z tym konieczna jest bardziej aktywna polityka komunikacyjna w tym zakresie.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Haushaltsdefizit des Euro-Raums, nachdem es im Jahr 2000 noch 1,1% und 2001 1,6% betrug, 2003 auf 2,7% des BIP angestiegen ist und sich 2004 mit 2,9% des BIP der 3%-Schwelle genähert hat,
mając na uwadze, że w roku 2003 deficyt budżetowy strefyeuro wzrósł do 2,7% PKB, z 1,6% w 2001 r. i 1,1% w 2000 roku i zbliżył się do 3%-owego progu w roku 2004 osiągając 2,9% PKB,
Korpustyp: EU DCEP
Da das Wachstum im Euro-Raum dem Potenzial entspricht, positive Entwicklungen auf den Arbeitsmärkten zu verzeichnen sind, die sich in fallenden Arbeitslosenraten und einer Zunahme der Beschäftigung widerspiegeln, und eine Reihe von Reformen eingeleitet wurden, haben sich die Chancen auf einen anhaltenden wirtschaftlichen Aufschwung deutlich verbessert.
Dzięki wzrostowi gospodarczemu państw strefyeuro, odpowiadającemu ich potencjałowi, pozytywnym zmianom na rynkach pracy, znajdującym odbicie w spadku bezrobocia i wzroście zatrudnienia, jak również dzięki realizowanym reformom znacznie zwiększają się szanse na trwałą poprawę sytuacji gospodarczej.
Korpustyp: EU
Schengen-Raumstrefa Schengen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weitere europäische Länder traten dem Schengen-Raum bei.
Do strefySchengen dołączyły kolejne państwa europejskie.
Korpustyp: EU
Das Fürstentum Liechtenstein ist noch nicht Teil des Schengen-Raums.
Księstwo Liechtensteinu nie należy jeszcze do strefySchengen.
Korpustyp: EU DCEP
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS II durchgeführt.
W strefieSchengen poszukiwania w określonym obszarze geograficznym przeprowadza się na podstawie wpisu do SIS II.
Korpustyp: EU
Weitere europäische Länder traten dem Schengen-Raum bei.
Do strefySchengen dołączyło wiele innych państw europejskich.
Korpustyp: EU
3,6 Millionen Quadratkilometer grenzfreies Europa: Schengen-Raum vor Erweiterung
Tam, gdzie granica wita tylko drogowskazem: Polska w strefieSchengen
Korpustyp: EU DCEP
6. bekräftigt seine entschiedene Ablehnung jedes neuen Schengen-Mechanismus, der andere Ziele als die Verbesserung der Freizügigkeit und der Verwaltung des Schengen-Raums durch die EU hat;
6. przypomina o swoim stanowczym sprzeciwie wobec wszelkich nowych mechanizmów Schengen wprowadzanych w celach innych niż zwiększenie swobody przemieszczania się i usprawnienie zarządzania przez UE strefąSchengen;
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass die Vorschläge der Kommission zum Schengen-Raum so aufgefasst werden, als würden sie europäische Verfahren über europäische Substanz stellen.
Należy się obawiać, że wnioski Komisji dotyczące zarządzania strefąSchengen będą postrzegane jako wnioski, które traktują priorytetowo europejską procedurę, a nie istotę Europy.
Korpustyp: EU DCEP
Solange diese Mitgliedstaaten (Bulgarien, Rumänien und Zypern) dem Schengen-Raum nicht angehören, berechtigt die Befreiung von der Visumpflicht die Staatsangehörigen Brasiliens, sich unabhängig von der für den gesamten Schengen-Raum berechneten Dauer jeweils drei Monate lang im Hoheitsgebiet jedes dieser Mitgliedstaaten aufzuhalten.
Dopóki te państwa członkowskie (Cypr, Bułgaria, Rumunia) nie są częścią strefySchengen, zwolnienie z obowiązku wizowego daje obywatelom Brazylii prawo przebywania przez trzy miesiące na terytorium każdego z tych państw członkowskich, niezależnie od okresu liczonego dla całej strefy Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
5. fordert einen gestärkten Evaluierungsmechanismus für Mitgliedstaaten, die dem Schengen-Raum beitreten, einschließlich einer höheren Aufmerksamkeit für die Verhinderung von Korruption, für die Bekämpfung organisierten Verbrechens und für die Schaffung einer unabhängigen Justiz;
5. wzywa do wzmocnienia mechanizmu oceny w przypadku państw członkowskich, które dołączają do strefySchengen, włącznie z położeniem większego nacisku na zapobieganie korupcji, zwalczanie przestępczości zorganizowanej oraz ustanowienie niezależnego systemu sądownictwa;
Korpustyp: EU DCEP
Der Schengen-Raum ohne Kontrollen an den Binnengrenzen setzt die wirksame und effiziente Anwendung von Begleitmaßnahmen durch die Mitgliedstaaten in den Bereichen Außengrenzen, Visumpolitik, Schengener Informationssystem, Datenschutz, polizeiliche Zusammenarbeit, justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen und Drogenbekämpfung voraus.
Funkcjonowanie strefySchengen bez kontroli granicznej na granicach wewnętrznych zależy od efektywnego i sprawnego stosowania przez państwa członkowskie środków towarzyszących w dziedzinie granic zewnętrznych, polityki wizowej, systemu informacyjnego Schengen, ochrony danych, współpracy policyjnej, współpracy sądowej w sprawach karnych oraz polityk w zakresie środków odurzających.
Korpustyp: EU
Schengen-Raumobszar Schengen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Über den Interpol-Kanal verbreitete Ausschreibungen, die den gesamten Schengen-Raum oder einen Teil davon betreffen, müssen den folgenden Vermerk enthalten:
Wpisy przekazywane kanałami Interpolu i dotyczące również obszaruSchengen lub jego części opatrzone są następującym oznaczeniem:
Korpustyp: EU
beglückwünscht die portugiesische Präsidentschaft dazu, dass sie die notwendigen Instrumente geliefert hat, um den Schengen-Raum noch 2007 auf die neuen Mitgliedstaaten auszuweiten;
składa gratulacje prezydencji portugalskiej za utworzenie narzędzi koniecznych do rozszerzenia obszaruSchengen o nowe państwa członkowskie w roku 2007;
Korpustyp: EU DCEP
Jede Schwäche oder ungenügende Ausführung eines dieser Elemente kann die Sicherheit der Union und die Wirksamkeit des Schengen-Raums gefährden.
Słabość lub nieprawidłowe funkcjonowanie któregokolwiek z tych elementów może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa Unii oraz dla skuteczności całego obszaruSchengen.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist in diesem erweiterten Schengen-Raum die Erhöhung der Sicherheitsanforderungen noch wichtiger und dringlicher geworden.
Niemniej w powiększonym obszarzeSchengen wzmocnienie wymogów w zakresie bezpieczeństwa stało się tym bardziej istotne i pilne.
Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Notwendigkeit, in den nächsten zwei Jahren eine umfassende Evaluierung bezüglich der Umsetzung und Funktionsweise des Systems in jedem dem Schengen-Raum angeschlossenen Land vorzunehmen;
przypomina o konieczności przeprowadzenia oceny ogólnej przez kolejne dwa lata, dotyczącej sposobu wdrażania systemu i jego funkcjonowania w każdym z państw uczestniczących w obszarzeSchengen;
Korpustyp: EU DCEP
Über den Interpol-Kanal verbreitete Ausschreibungen, die den gesamten Schengen-Raum oder einen Teil davon betreffen, müssen den folgenden Vermerk enthalten: ‚ausgenommen die Schengen-Staaten‘.
Wpisy przekazywane kanałami Interpolu i dotyczące również obszaruSchengen lub jego części opatrzone są następującym oznaczeniem: »z wyjątkiem państw Schengen«.
Korpustyp: EU
begrüßt die neuen Mitgliedstaaten, die dem Schengen-Raum beitreten, und beglückwünscht sie zu den umfangreichen Anstrengungen, die einige von ihnen unternommen haben, um dafür bereit zu sein und alle Schengen-Anforderungen innerhalb einer so kurzen Frist zu respektieren;
z zadowoleniem przyjmuje wstąpienie nowych państw członkowskich do obszaruSchengen, gratulując poczynionych przez niektóre z nich olbrzymich wysiłków mających na celu osiągnięcie gotowości i spełnienie wszystkich wymogów Schengen w tak krótkim czasie;
Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen eines solchen Codes sollte die Mitgliedstaaten nicht von ihrer Verpflichtung entbinden, für alle Visuminhaber bei der Einreise in den Schengen-Raum gemäß Artikel 7 Absatz 3 des Schengener Grenzkodex eine Abfrage im VIS durchzuführen.
Brak takiego kodu powinien pozostać bez uszczerbku dla obowiązku przeprowadzenia przez państwa członkowskie kontroli wszystkich posiadaczy wizy przy wjeździe na granicach zewnętrznych obszaruSchengen w oparciu o VIS, jak określono w art. 7 ust. 3 kodeksu granicznego Schengen.
Korpustyp: EU
Über den Interpol-Kanal verbreitete Ausschreibungen, die sich mit dem Schengen-Raum teilweise oder vollständig überschneiden (Interpol-Zone 2), müssen den folgenden Vermerk enthalten: „Zone 2, ausgenommen die Schengen-Staaten“.
Wpisy przekazywane kanałami Interpolu i dotyczące również obszaruSchengen lub jego części (strefa 2 rozpowszechniania informacji w ramach Interpolu) należy opatrzyć następującym oznaczeniem: „strefa 2, z wyjątkiem państw Schengen”.
Korpustyp: EU
Es sollte eine allgemeine Befreiung von der Visumpflicht für Personen der Gruppen eingeführt werden, die in einem Mitgliedstaat aufhältig sind, der dem Schengen-Raum nicht bzw. noch nicht beigetreten ist, was ihre Wiedereinreise in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates betrifft, der an den Schengen-Besitzstand gebunden ist.
Wobec osób należących do tych kategorii i zamieszkujących na stałe w państwie członkowskim, które nie przystąpiło lub jeszcze nie przystąpiło do obszaruSchengen, należy wprowadzić ogólne zwolnienie z obowiązku wizowego w przypadkach ponownego wjazdu na terytorium każdego innego państwa członkowskiego, które obowiązuje dorobek z Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raum
591 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hauptkriterium: Raum- und Kapazitätsprobleme.
Główne kryteria: ograniczenia związane z przestrzenią i wydajnością.
Korpustyp: EU
- Niemand verlässt diesen Raum!
- Nikt nie wychodzi.
Korpustyp: Untertitel
In dem kleinen Raum.
W tym malutkim pokoiku.
Korpustyp: Untertitel
Ein Raum voller Spiegel.
Do pomieszczenia pełnego luster.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Raum.
- Jesteśmy w środku.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Raum für Fehler?
- Nie może być mowy o żadnej pomyłce?
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dieser Raum?
- Gdzie jest ten właz?
Korpustyp: Untertitel
In dem kleinen Raum.
W tym malutkim pomieszczeniu.
Korpustyp: Untertitel
Ein Raum voller Spiegel.
- Do pokoju pełnego luster.
Korpustyp: Untertitel
Keiner verließ den Raum?
Żadne z was nie opuściło pokoju?
Korpustyp: Untertitel
Verlasst nicht den Raum.
Cofnijcie się i nie wychodźcie. Zostaliśmy zaatakowani.