linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Raum przestrzeń 1.441 pomieszczenie 1.073 pokój 623 izba 28 komnata 28 kosmos 9 przestrzeń kosmiczna 3 sypialnia 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

raum dającego 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Salzgrotte Salzgrotte ist ein Raum, in dem Sie Ruhe und Entspannung finden.
GROTA SOLNA Grota solna jest przestrzenią, przenoszącą w świat odprężenia i relaksu.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pressefreiheit bedeutet die Garantie eines öffentlichen Raums für freie Debatten, einschließlich im Internet.
Wolność prasy oznacza zagwarantowanie publicznej przestrzeni na swobodną debatę, między innymi w Internecie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du machst selbst aus Empfindungen von Raum und Zeit Einzelbilder und Sofortwiederholungen.
Zrujnowałaś nawet wspaniałości czasu i przestrzeni w kilku sekundowe i natychmiastowe powtórki.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum wirkt offen und ist zugleich sinnvoll gegliedert.
Przestrzeń sprawia wrażenie otwartości i jednocześnie jest logicznie zorganizowana.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe die öffentlichen Bereiche, die öffentlichen europäischen Räume im Pilotprojekt bereits erwähnt.
Mówiłam już o sferze publicznej, o europejskiej przestrzeni publicznej, omawiając projekt pilotażowy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain Sulu schätzte, wir würden in fünf Stunden klingonischen Raum erreichen.
Kapitan Sulu obliczył, że przejście do przestrzeni Klingoni zajmie 5 godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Die früheren, mehrstöckigen Räume sind schon Geschichte, jetzt stehen den Gästen zwei elegante und moderne Hallen zur Verfügung.
Dawne, kilkupoziomowe przestrzenie mogą odejść w niepamięć, bo teraz goście korzystać będą z dwóch eleganckich i nowoczesnych hal.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Zweitens, im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts leben acht Millionen illegale Einwanderer.
Po drugie, w granicach przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości żyje obecnie osiem milionów nielegalnych imigrantów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty'Gokor liegt in einem Astroidenfeld im klingonischen Raum.
Ty'Gokor jest zlokalizowane w polu asteroidów głęboko w Klingońskiej przestrzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Die kaffeefarbenen Terrassenmöbel fügen sich perfekt jedem Raum ein.
Kawowe meble tarasowe idealnie wkomponują się w każdą przestrzeń.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raum-
ländlicher Raum

intelligenter Raum
grenznaher Raum
rechtsfreier Raum
metrischer Raum
maritimer Raum obszar morski 1
Euro-Raum strefa euro 27
Schengen-Raum strefa Schengen 136 obszar Schengen 56
gesicherter und befriedeter Raum

Umgrenzungslinie des lichten Raumes
Raum des freien Verkehrs
europäischer audiovisueller Raum
Zentrum für die Entwicklung Asiens und des pazifischen Raums
Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Raum

591 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Hauptkriterium: Raum- und Kapazitätsprobleme.
Główne kryteria: ograniczenia związane z przestrzenią i wydajnością.
   Korpustyp: EU
- Niemand verlässt diesen Raum!
- Nikt nie wychodzi.
   Korpustyp: Untertitel
In dem kleinen Raum.
W tym malutkim pokoiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Raum voller Spiegel.
Do pomieszczenia pełnego luster.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Raum.
- Jesteśmy w środku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Raum für Fehler?
- Nie może być mowy o żadnej pomyłce?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dieser Raum?
- Gdzie jest ten właz?
   Korpustyp: Untertitel
In dem kleinen Raum.
W tym malutkim pomieszczeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Raum voller Spiegel.
- Do pokoju pełnego luster.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verließ den Raum?
Żadne z was nie opuściło pokoju?
   Korpustyp: Untertitel
Verlasst nicht den Raum.
Cofnijcie się i nie wychodźcie. Zostaliśmy zaatakowani.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, nächster Raum!
Dwóch w prawo, dwóch w lewo!
   Korpustyp: Untertitel
- In jedem Raum?
- W każdym pokoju?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Raum.
- On jest w pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg uns einen Raum.
Znajdź nam jakąś salę.
   Korpustyp: Untertitel
In einem vollen Raum.
Po drugiej stronie zatłoczonego pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem verdammten Raum!
Zajrzałem do każdej dziury!
   Korpustyp: Untertitel
Leiter der geheimen Raum.
Postępuj zgodnie z tajnych związków.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Raum 106?
Przepraszam, to sala 106?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ den Raum.
Nelson, co ty robisz?
   Korpustyp: Untertitel
‚bzw. nordatlantischer Raum‘
»lub regionu północnoatlantyckiego.«
   Korpustyp: EU
Kunst im wirklichen Raum.
sztuka w prawdziwym otoczeniu.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Jeder in diesem Raum.
Każdego w tej sali.
   Korpustyp: Untertitel
-- Hast du den Raum?
Myślałam, że masz szukać córki.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen öffentlicher Raum.
- To nawet nie jest bliskie publicznej własności!
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Raum einen.
Jeden, na każdy schowek
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen genügend Raum.
- Musimy go dostać.
   Korpustyp: Untertitel
Nina, Raum eins.
- Nina, ty idź do jedynki.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand verlasst diesen Raum!
Nikt nie opuści tego pomieszczenia!
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist sicher.
Tam nic nie ma.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Raum für Zweifel.
- Nie ma się czym przejmować.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dieser Raum?
- Gdzie ten właz?
   Korpustyp: Untertitel
/ Religion im transnationalen Raum
/ Religia w przestrzeni transnarodowej
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt Schwarze Löcher im Raum, Antimaterie, Gekrümmten Raum!
Czarne dziury w kosmosie, antymateria, zakrzywienia przestrzen…
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit zum Stargate-Raum! Ärzteteam zum Stargate-Raum!
Ochrona i sanitariusze do pomieszczenia wrót!
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Raum ist der magischste Raum auf der Welt.
Ale ta sala jest najbardziej magiczną salą na świecie.
   Korpustyp: Untertitel
Freier Raum für handschriftliche Eintragungen
Wolne miejsce na dopiski odręczne
   Korpustyp: EU
Entzündlichkeitstest im geschlossenen Raum (Fasstest)
Badanie zapłonu w przestrzeni zamkniętej
   Korpustyp: EU
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
Komora do pomiarów emisji wodoru
   Korpustyp: EU
Breitband-Internetinfrastrukturen im ländlichen Raum.
infrastruktura szerokopasmowego Internetu na obszarach wiejskich.
   Korpustyp: EU
Priorität: Breitbandinfrastruktur im ländlichen Raum
Priorytet: Infrastruktura szerokopasmowa na obszarach wiejskich
   Korpustyp: EU
- Ihr müsst diesen Raum verlassen.
To hologram "Czerwonej królowej".
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum wird Ihnen gefallen.
Na pewno się panom spodoba.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Problem in diesem Raum.
Problemu z tego pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in diesem Raum.
Praktycznie mieszkam w tym pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zum ersten Raum zurück!
Powróćcie do pierwszej sali!
   Korpustyp: Untertitel
"in einem Raum zu schlafen?"
"spaniu z mężczyzną w pokoju?"
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Raum für Zweifel?
Bez miejsca na wątpliwość?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum hier ist real.
Ten pokó…jest prawdziwy.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Raum im Hauptblock.
W tym pokoju w głównym budynku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermiete den Raum donnerstagabends.
Wynajmuję im to na czwartkowe wieczory.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Wesen im digitalen Raum.
Ludzka forma w cyfrowej przestrzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auch nicht den Raum.
Nigdy nie wyszedł z pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Torpedo-Raum bemannt und gefechtsklar.
Torpeda gotowa do odpalenia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im anderen Raum.
Jest w innym pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Verlasse bloß diesen Raum nicht."
Ja go ciągnę w dół.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gefällt dir dieser Raum?
- Podoba ci się moje biuro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlässt den Raum nicht.
Nie ma prawa opuszczać komnaty!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier in diesem Raum:
- Wszyscy w tym pokoju opróżnić kieszenie!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas im Raum.
Coś jest z nami.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Raum wird nicht verlassen?
Nigdy nie opuścimy tego pokoju. - Nie.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlässt nicht den Raum!
Nie opuszczaj tego pomieszczenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann fanden sie den Raum?
Kiedy znaleźli komnatę z mapą?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Raum begradigen!
Jesteśmy prostowania to miejsce w górę!
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Schatten in den Raum
Widmowe cienie na podłodze!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in dem Raum.
Byłem w tym pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei süße Auftragskiller im Raum.
Dwóch najsłodszych zamachowców w tym miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Geradewegs in den 7. Raum.
Dotarłeś do siódmego pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau hier in diesem Raum.
- Właśnie tutaj, na tej sali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrete einen großen Raum.
Wchodzę do wielkiego pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diesen Raum nicht.
Nie znam tego pomieszczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hangt diese Sacheim Raum.
- I teraz to nad nami wisi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar in diesem Raum.
Może nawet na tej sali.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen alle in einem Raum?
- Wszystkie śpią w tym samym pokoju?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt nicht genug Raum.
Nie zostawił dość miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
- Ließen Sie den Raum abhören?
- Masz tam podsluch?
   Korpustyp: Untertitel
2164 Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner
2164 Urbaniści i inżynierowie ruchu drogowego
   Korpustyp: EU
Cheviron war mit im Raum.
Cheviron był w pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihren Raum? Nein. Hier.
Lal jest zaprogramowana, by wracać do laboratorium w przypadku awarii.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt den anderen Raum.
Zostawiają miejsce dla innych.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Mehr Raum für kreative Ideen
Więcej miejsca na kreatywne pomysły
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Geschworene, verlassen Sie den Raum.
Proszę sędziów przysięgłych o opuszczenie sali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht den Raum fröhlicher.
Chyba na nastrój złości.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie den Raum, Detective.
I tak bym pani pomógł.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halte den Raum sauber.
Posprzątaj w pokoju, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein öffentlicher Raum.
Wyszedłem! To własność publiczna.
   Korpustyp: Untertitel
- wirkt nicht ausserhalb des Raums.
- w którym jestem, pamiętasz?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gross ist der Raum?
Jak duża jest ta sala?
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum ist ein Durcheinander.
W oparciu o lepkość krw…
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Raum?
- Co to za miejsce?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Anwalt im Raum?
Czy jest tu jakiś prawnik?
   Korpustyp: Untertitel
- Genau hier in diesem Raum.
- Tutaj, w tym pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
letzte Woche im Raum stand?
Nad jakim pytaniem zastanawialiśmy się tydzień temu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum zwischen einem Händedruck.
Przestrzeň na ušcisk dłoni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in diesen Raum.
Musimy się dostać do tego pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er noch im Raum?
Nadal jest w środku?
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein weiter Raum -
Nie było niczego, tylko pustka -
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück zum ersten Raum!
Powróćcie do pierwszej sali!
   Korpustyp: Untertitel
Laßt bitte den Raum räumen.
Powiedz swoim ludziom, żeby wyszli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen gerade einen Raum.
Przygotowujemy dla pana salę.
   Korpustyp: Untertitel