linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Regel reguła 1.360 okres 4 menstruacja 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Regel zasada 6.423
regel rozwiąza 1 skupi 1 naprawiać 1 kontroli 1 uregulować 1 zajmę 1 sposób 1

Verwendungsbeispiele

Regel zasada
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Visumantrag ist in der Regel beim Konsulat des jeweiligen Mitgliedstaats einzureichen.
Według ogólnych zasad wniosek wizowy należy złożyć w konsulacie danego państwa członkowskiego.
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa hat damit eine Chance vergeben, seine Regeln international auszuweiten und zu einer einheitlichen Regulierung zu kommen.
Europa zmarnowała tym samym sposobność, by poszerzyć obowiązywanie swoich zasad na cały świat i wprowadzić jednolite uregulowania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Church müsste 100 werden. Aber ich mache die Regeln nicht.
Pozwoliłbym mu dożyć setki, ale to nie ja ustalam zasady.
   Korpustyp: Untertitel
Jooble überwacht permanent das Einhalten der Regeln, die in den vorliegenden Richtlinien beschrieben sind.
Jooble stale kontroluje zgodność z zasadami określonymi w niniejszej Polityce.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wein oder Schaumwein, der in Dänemark gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Regeln erzeugt wird.
Wino lub wino musujące, które jest wytwarzane w Danii zgodnie z zasadami określonymi w prawodawstwie krajowym.
   Korpustyp: EU
Kuang, weis die Neulinge noch mal auf unsere Regeln hin.
Kuan…...przypomnij młodszym główną zasadę panującą w Północnej Celi.
   Korpustyp: Untertitel
Datenschutz Die Nutzung unserer Webseite ist in der Regel ohne Angabe personenbezogener Daten möglich.
Ochrona danych Użytkowanie naszej strony internetowej z zasady jest możliwe bez podawania danych osobowych.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Flexibilität ist zu bejahen unter der Voraussetzung, dass feste Regeln, Garantien und Ausgleichsmechanismen vereinbart werden.
Elastyczności jest więc dopuszczalna pod warunkiem, że istnieć będą pewne zasady, gwarancje i mechanizmy kompensacyjne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute, denen man Geld schuldet, haben immer dumme Regeln.
Ci, którym jesteśmy dłużni forsę, zawsze mają śmieszne zasady.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle anderen Kartenspiele, besitzt auch Blackjack Regeln die man kennen sollte.
Podobnie jak w innych grach karcianych, także w Blackjacku obowiazują zasady gry.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regel des ausgeglichenen Haushalts


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regel

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die alte Regel, j…
- Wiem, co mówią.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Regel.
Jest to zwane naturalnym prawem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Regel.
To są nasze zasady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Regel.
Cieszę się na naszą randkę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regel wurde gebrochen.
Jednak zostało to złamane!
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das allein.
Oddawaj.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet die Regel.
Na tym to polega.
   Korpustyp: Untertitel
Regel 81 wird gestrichen.
Skreśla się zasadę 81.
   Korpustyp: EU
Das ist die Regel.
- To jedna z zasad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Regel.
Nie ma tu żadnych reguł.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das schon.
Ja to załatwię.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannten Sie diese Regel?
- Slyszales kiedys o tej zasadzie?
   Korpustyp: Untertitel
- In der Regel, ja.
- Cóz, zazwyczaj tak.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel nicht.
Nie, zazwyczaj nie.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel gilt:
W jej skład wchodzą cztery modele ekspresów:
Sachgebiete: radio gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ggf. O: wenn Regel [3]
CIF wymagane zgodnie z przepisami [3]
   Korpustyp: EU
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
Przyrządy i aparatura nastawcza i kontrolna
   Korpustyp: EU
Regel 1.3 — Ausbildung und Befähigungen
Prawidło 1.3 – Wyszkolenie i kwalifikacje
   Korpustyp: EU
Regel 2.1 — Beschäftigungsverträge für Seeleute
Prawidło 2.1 – Umowy o pracę zawierane z marynarzami
   Korpustyp: EU
Regel 2.3 — Arbeitszeiten und Ruhezeiten
Prawidło 2.3 – Godziny pracy i wypoczynku
   Korpustyp: EU
Regel 3.2 — Verpflegung und Verproviantierung
Prawidło 3.2 – Wyżywienie i przyrządzanie posiłków
   Korpustyp: EU
Denken Sie an die Regel…
Nie zapominaj o regułach.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du meine vierte Regel?
- Znasz moją czwartą zasadę?
   Korpustyp: Untertitel
Wann war Ihre letzte Regel?
Kiedy miała pani ostatnią menstruację?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keine spezielle Regel greift:
Gdy nie ma określonej zasady:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht die Regel.
Staramy się, żeby to się nie zdarzało.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergaßen die dritte Regel.
Zapominasz o trzeciej Zasadzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die dritte Regel ist…
- A trzecia zasad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dir eine Regel!
O czym ty mówisz?
   Korpustyp: Untertitel
Alles cool, ich regel das.
Dobra, wiem jak to zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regel das schon, okay?
Naprostuję to. Człowieku?
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel umfasst dies
Na odpowiednie kwalifikacje składają się:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regel gibt es nicht!
- Nie ma takiego punktu.
   Korpustyp: Untertitel
vorläufige Maßnahme gemäß Regel 39
środek tymczasowy zgodnie z zasadą nr 39
   Korpustyp: EU IATE
Wir machen eine neue Regel:
Wprowadz am nową z asad…
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Regel 25a wird eingefügt:
Dodaje się zasadę 25a o następującym brzmieniu:
   Korpustyp: EU
In der Regel umfasst dies:
W skład odpowiednich kwalifikacji wchodzą:
   Korpustyp: EU
Das Mitentscheidungsverfahren wird zur Regel.
Współdecyzja staje się zasadą.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne die Regel nicht.
Nie znam tego punktu regulaminu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Ausnahmen bestätigen die Regel.
Ale wyjątek potwierdza regułę.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du kennst die Regel:
- Wchodzę po schodach.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste funktionierte nach Regel…
W pierwszym były zasady.
   Korpustyp: Untertitel
Regele das Finanzielle mit Anna.
Rozlicz się z Anną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Regel Nr. 1:
Nie angażować się emocjonalnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Gottverdammt! - Deswegen hab' ich Regel…
- I po to są zasady.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in der Regel nicht.
To nie jest regułą.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur ihre Regel.
To tylko kobieca dolegliwość.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Regel.
Mam tylko jedną zasadę.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zu Regel Nr. 1:
Dlatego przysłali was do mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Straßengesetzgebungs Regel aus fünf Phasen:
Droga ustawodawcza z reguły z pięciu stadiów:
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Regel ihre Entscheidungen begründen.
co do zasady uzasadniać swoje decyzje.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Anwendung dieser Regel gilt:
Zgodnie z powyższą regułą:
   Korpustyp: EU
COLREG-72-Regel, wenn ‚Bauartzulassung‘ vorgeschrieben
Prawidła COLREG 72, w przypadku gdy wymagane jest uznanie typu
   Korpustyp: EU
(in der Regel pygerythrus or sabaeus)
(zazwyczaj pygerythrus lub sabaeusv)
   Korpustyp: EU
SOLAS-74-Regel, wenn ‚Bauartzulassung‘ vorgeschrieben
Prawidła SOLAS 74 w przypadku gdy wymagane jest uznanie typu
   Korpustyp: EU
MARPOL-73/78-Regel, wenn ‚Bauartzulassung‘ vorgeschrieben
Prawidła MARPOL 73/78 w przypadku gdy wymagane jest uznanie typu
   Korpustyp: EU
In der Regel ohne mechanisches Antriebssystem.
Zazwyczaj nie wyposażone w mechaniczne środki napędowe.
   Korpustyp: EU
In der Regel sind 2 Liter ausreichend.
Zazwyczaj ilość dwóch litrów uważana jest za wystarczającą.
   Korpustyp: EU
Regel 4.4 — Zugang zu Sozialeinrichtungen an Land
Prawidło 4.4 – Dostęp do udogodnień socjalnych na lądzie
   Korpustyp: EU
Bei lebenden Tieren in der Regel 1.
W przypadku żywych zwierząt pole powinno zawierać liczbę jeden.
   Korpustyp: EU
Siehe Absätze .2.3 und .2.4 dieser Regel.
Zob. pkt .2.3 i .2.4 niniejszego prawidła.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Regel für abgeleitete SI-Einheiten
Ogólne zasady dla jednostek pochodnych SI
   Korpustyp: EU DCEP
„Substitution" gefährlicher Stoffe ist Ziel und Regel
Ogrom pracy i oczekiwany finał
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind in der Regel mittlerweile abgelaufen.
Głosując w Konsulacie wybieramy posłów z
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regel genügt eine einmalige Anwendung.
Pojedyncza dawka jest na ogół wystarczająca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Diese Wirkungen sind in der Regel reversibel.
Działanie to jest na ogół przemijające.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
(Luisa) Was ist mit Regel drei?
- A co z trzecią zasadą?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Ausnahmen für jede Regel.
Istnieją wyjątki od każdej reguły.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß noch Regel Nummer eins.
Żadnego gościa, ale pamiętałem zasadę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regel kann nicht gebrochen werde…
Nie można złamać prawa.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich die letzte Regel vergessen.
Prawie zapomniałem o ostatniej zasadzie
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Regel: "Je mehr, desto lustiger."
Przecież sama mówisz, że im więcej tym weselej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine strickte Anti-Übernachtungs-Regel.
Mam ścisłą zasadę nie przyjmowania nikogo na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen. Ich regele alles.
Nie martw się, wszystko zorganizuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß dafür eine Regel aufstellen.
Chyba zrobię zasadę dotyczącą teg…
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie in der Regel beim Tanzen?
Rozmawia pani wedle reguł w trakcie tańca?
   Korpustyp: Untertitel
Regel Nummer eins, kein Einsatz gegen Lebewesen.
Raz - używamy mocy tylko na przedmiotach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regel lautet: dick über dünn.
Kładziesz grubszą na cienką. Zawsze.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet die Regel. Ich gehorche.
Takie są zasady tej gry.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Regel im Showgeschäft.
W show-binesie mamy jedną zasadę.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich regele das schon mit Jake.
- Wyjaśnię to z Jake'iem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie lautet die Regel für dich?
- A jakie jest prawidło?
   Korpustyp: Untertitel
- Schummeln geht nicht mehr. Neue Regel.
Ale już nie wolno oszukiwać, Cezar zabronił!
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt die erste Regel des Erwerbs?
Nie znasz pierwszej zasady zaboru?
   Korpustyp: Untertitel
a) in der Regel zweimal im Jahr,
a) w trybie normalnym dwa razy w roku;
   Korpustyp: EU DCEP
haben in der Regel folgende Werte:
współczynnika przyjmuje się z reguły następujące wartości:
   Korpustyp: EU DCEP
So lautet die Regel heute Abend.
Tak nazywa się nasz konkurs dzisiejszej noc…
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Regel, Mr Paine.
Zna pan te zasade.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde die Ausnahme zur Regel.
Za trzecim razem, wyjątek stał się regułą.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, keine Regel ohne Ausnahme.
Istnieją wyjątki od każdej reguły.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht mal eine Regel brechen.
Pan nie potrafi złamać regulaminu.
   Korpustyp: Untertitel
Neupro wird in der Regel langfristig angewendet.
Lek Neupro zazwyczaj stosuje się w leczeniu długotrwałym.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Und diese Regel brach ich als erste.
I tą właśnie pierwszą złamałem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre in der Regel zu ihm.
Częściej jestem u niego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine eigene Regel verletzt.
Złamałam jedną ze swoich zasad.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich kurz die Regel erklären.
Chciałbym tylko przypomnieć zasady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht wurde die Regel heimlich verändert?
A jeśli zmienili zasady?
   Korpustyp: Untertitel
Der junge George lebte nach einer Regel:
Dorastający George, żył według jednej zasady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Regel: Jedermann kämpft.
Mam jedną zasadę: wszyscy walczą, nikt nie pęka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die ClA-Regel dafür?
Jaka jest polityka CIA w tej sprawie?
   Korpustyp: Untertitel