Großer Beliebtheit bei den Leipzigern erfreuen sich die Frischmärkte, bei denen Erzeuger und Händler aus der Region landwirtschaftliche Produkte feilbieten.
Wielkim powodzeniem wśród mieszkańców Lipska cieszą się Targi świeżych produktów rolnych, na których regionalni producenci i sprzedawcy oferują produkty prosto ze wsi z możliwością targowania się.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der Europäischen Union und speziell in Polen bestehen erhebliche Unterschiede im Lebensstandard zwischen städtischen und ländlichen Regionen.
W UE, a szczególnie w Polsce, występują znaczne różnice w standardzie życia pomiędzy miastem a wsią.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zugang zu modernen Technologien wie dem Breitband-Internet ist in den ländlichen Regionen Polens nur halb so verbreitet wie in den Städten.
Dostęp do nowoczesnych technologii takich jak szerokopasmowy Internet jest na polskiej wsi aż o połowę niższy niż w mieście.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann nicht hingenommen werden, dass junge Menschen aus armen Familien oder aus ländlichen Regionen aufgrund ihrer finanziellen Situation von der Schule abgehen müssen.
Niedopuszczalne jest, żeby młodzi ludzie pochodzący z biednych rodzin czy ze wsi musieli rezygnować z nauki z powodu swojej sytuacji finansowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Anbau von Biokraftstoffen werden die Bewohner ländlicher Regionen ihrer Lebensgrundlage beraubt, an ihrem Tisch sitzt nun ein ungebetener Gast.
Biopaliwa są odpowiedzialne za wprowadzenie na wieś złodzieja, a do stołu - nieoczekiwanego gościa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt betrifft die Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum: Das Ziel sollte darin bestehen, diese Regionen frauenfreundlich zu gestalten und damit das Leben der Frauen in ländlichen Gebieten zu erleichtern und ihnen zu ermöglichen, ihr Potenzial besser auszuschöpfen.
Drugi aspekt to poprawa jakości życia na wsiach. Celem powinna być wieś przyjazna kobietom, ułatwianie życia kobiet na terenach wiejskich i pozwalanie kobietom na lepsze wykorzystanie swojego potencjału.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Frage: Herr Kommissar, welche Maßnahmen ergreifen Sie zur Unterstützung von Mitgliedstaaten bei der finanziellen Förderung von Kindern, die es verdienen, ihre Schulausbildung fortzusetzen, speziell von Kindern aus armen Familien oder aus ländlichen Regionen?
Moje pytanie brzmi następująco: panie komisarzu, w jaki sposób wspiera pan państwa członkowskie, aby mogły udzielać pomocy finansowej tym dzieciom, które powinny kontynuować naukę, zwłaszcza pochodzącym z biednych rodzin czy ze wsi?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
regionregionie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
unter Hinweis auf den Bericht der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) "Challenges and responses to hate-motivated incidents in the OSCE region" von Oktober 2006,
uwzględniając dokument Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE) zatytułowane "Wyzwania i przeciwdziałanie zdarzeniom opartym na nienawiści w regionie OBWE" z października 2006 r.,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht der OSZE „Challenges and responses to hate-motivated incidents in the OSCE region“ vom Oktober 2006,
uwzględniając dokument OBWE pt. „Wyzwania i przeciwdziałanie zdarzeniom opartym na nienawiści w regionie OBWE” (październik 2006),
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht der OSZE „Challenges and responses to hate-motivated incidents in the OSCE region“ (Oktober 2006),
uwzględniając dokument OBWE pt. „Wyzwania i przeciwdziałanie zdarzeniom opartym na nienawiści w regionie OBWE” (październik 2006),
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zuschuss wurde dem Unternehmen als Unterstützung für in der Region niedergelassene Großunternehmen („to support large companies established in the region“) gewährt.
Dotacji udzielono temu przedsiębiorstwu w celu „wsparcia dużych przedsiębiorstw prowadzących działalność w danym regionie”.
Korpustyp: EU
regionregionem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In der letzten Zeit hat es einen Rückgang des Handels zwischen der Europäischen Union und der lateinamerikanischen und karibischen Region (Latin American and Caribbean region, LAC) gegeben, was auf den wachsenden Anteil der asiatischen Länder am Außenhandel mit den LAC-Regionen zurückzuführen ist, obwohl die EU weiterhin der zweitwichtigste Handelspartner Lateinamerikas ist.
W ostatnim czasie nastąpił regres w handlu między Unią Europejską regionem Ameryki Łacińskiej i Karaibów z uwagi na zwiększenie udziału państw azjatyckich w zewnętrznej wymianie handlowej z regionem Ameryki Łacińskiej i Karaibów, mimo że UE pozostaje drugim co do wielkości partnerem handlowym Ameryki Łacińskiej.
Der Sonderbeauftragte hält ferner Kontakt zu einschlägigen lokalen Stellen und anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort.
SPUE nawiązuje także kontakty z właściwymi organami lokalnymi oraz innymi podmiotami regionalnymi i międzynarodowymi obecnymi w terenie.
Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte stimmt sich mit den anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort ab.
SPUE działa także w porozumieniu z innymi podmiotami międzynarodowymi i regionalnymi obecnymi w terenie.
Korpustyp: EU
Zahl der Zielgruppenpersonen, die durch Eingliederungsmaßnahmen im Rahmen nationaler, lokaler und regionaler Strategien aus dem Fonds unterstützt worden sind.
Liczba osób należących do grup docelowych, wspieranych z Funduszu poprzez środki integracji w ramach strategii krajowych, lokalnych i regionalnych.
Korpustyp: EU
Polizeiliche Zusammenarbeit auf lokaler, regionaler und zentraler Ebene war zufriedenstellend.
Współpraca policji na szczeblu centralnym, regionalnym i lokalnym jest zadowalająca.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sonderbeauftragte unterhält ferner Verbindungen zu anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort.
SPUE kontaktuje się również z innymi podmiotami międzynarodowymi i regionalnymi obecnymi w terenie.
Korpustyp: EU
Die Sonderbeauftragte hält ferner Kontakt zu anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort.
SPUE kontaktuje się również z innymi podmiotami międzynarodowymi i regionalnymi obecnymi w terenie.
Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte hält ferner Kontakt zu anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort.
SPUE kontaktuje się również z innymi podmiotami międzynarodowymi i regionalnymi obecnymi w terenie.
Korpustyp: EU
Zuschüsse an regionale Einrichtungen, an denen Küstenstaaten in der betreffenden Unterregion beteiligt sind.
dotacji dla organizacji regionalnych, w które są zaangażowane państwa nadbrzeżne w danym podregionie.
Korpustyp: EU
Regierungen, regionale und lokale Behörden haben den Bürgern in ihrem Verantwortungsbereich Spitzenleistungen zu bieten.
Rządy oraz władze regionalne i lokalne muszą świadczyć obywatelom podlegającym ich jurysdykcji usługi najwyższej jakości.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die auf den Jahrestagungen der regionalen Fischereiorganisationen aktualisierten Listen erhalten.
Komisja otrzymała uaktualnione wykazy w wyniku corocznych posiedzeń regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem.
Korpustyp: EU
regionalregionalnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die begünstigte HLB war sowohl regional wie auch international im Bankgewerbe tätig.
Będący beneficjentem Bank HLB prowadzi działalność bankową zarówno regionalnie, jak i w skali międzynarodowej.
Korpustyp: EU
gegebenenfalls Bezeichnungen, die lokal oder regional anerkannt oder gestattet sind.
w stosownych przypadkach, każdą inną nazwę lub nazwy zaakceptowane lub dopuszczone lokalnie lub regionalnie.
Korpustyp: EU
Der Betrieb des Flughafens TMP unterstütze eine regional ausgewogene Entwicklung in einem dünn besiedelten Land wie Finnland.
Eksploatacja portu lotniczego TMP przyczyniła się do regionalnie zrównoważonego rozwoju w słabo zaludnionym państwie, takim jak Finlandia.
Korpustyp: EU
Zwei oder mehr Regierungen können regional integrierte Märkte für erneuerbare Energien schaffen, indem sie ihre Ziele gemeinsam anstreben und ihre Förderregelungen gemeinsam nutzen.
Dwa lub więcej rządów może stworzyć regionalnie zintegrowane rynki energii ze źródeł odnawialnych, dzieląc się celami i systemami wsparcia.
Korpustyp: EU DCEP
Präzisionswerte und Rangfolge werden auf dem gleichen Niveau wie die Beprobungsprogramme referenziert, also auf der nationalen Ebene der Metiers für Daten, die über die nationalen Programme erhoben werden, und auf Ebene der regionalen Metiers für Daten, die über regional koordinierte Beprobungsprogramme erhoben werden.
wartości precyzji i system klasyfikujący znajdują się na tym samym poziomie co programy pobierania prób, tzn. na poziomie metier krajowych dla danych gromadzonych w ramach programów krajowych oraz na poziomie metier regionalnych dla danych gromadzonych w ramach regionalnie koordynowanych programów pobierania prób;
Korpustyp: EU
Präzisionswerte und die Rangfolge werden auf dem gleichen Niveau wie die Beprobungsprogramme referenziert, also auf der nationalen Ebene der Metiers für Daten, die über die nationalen Programme erhoben werden, und auf Ebene der regionalen Metiers für Daten, die über regional koordinierte Beprobungsprogramme erhoben werden.
wartości precyzji i system klasyfikujący znajdują się na tym samym poziomie co programy pobierania prób, tzn. na poziomie metier krajowych dla danych gromadzonych w ramach programów krajowych oraz na poziomie metier regionalnych dla danych gromadzonych w ramach regionalnie koordynowanych programów pobierania prób;
Korpustyp: EU
Die sich infolge der Anwendung der fakultativen Modulation ergebenden Nettobeträge werden im Falle eines einheitlichen nationalen Satzes der fakultativen Modulation durch eine Berechnung ermittelt oder entsprechen im Falle von Mitgliedstaaten, die regional gestaffelte Sätze anwenden, den gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 378/2007 von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Beträgen.
Kwoty netto uzyskane z zastosowania dobrowolnej modulacji należy określić na podstawie obliczeń w przypadku jednolitej krajowej stawki dobrowolnej modulacji lub, w przypadku państw członkowskich stosujących stawki zróżnicowane regionalnie, na podstawie wielkości podanych przez państwa członkowskie zgodnie z art. 3 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 378/2007.
Korpustyp: EU
A. in der Erwägung, dass die europäische Strukturpolitik und die europäische Politik zur Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts einen wichtigen Beitrag zur nachhaltigen und regional ausgewogenen Sicherstellung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in den Mitgliedsstaaten - wie z.B. Verkehrsinfrastruktur sowie Versorgungsdienste und Entsorgungsdienste - leistet,
A. uwzględniając, że europejska polityka strukturalna i spójności gospodarczej oraz społecznej stanowi ważny wkład do trwałego i zrównoważonego regionalnie zabezpieczenia w Państwach Członkowskich usług użyteczności publicznej - np. infrastruktury transportowej, a także służb zaopatrzeniowych i służb oczyszczania,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem handelt es sich bei dieser Regelung um eine regional spezifische Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a und des Artikels 4 Absatz 3 der Grundverordnung, weil sie nur bestimmten Unternehmen offensteht, die in bestimmten geografischen Gebieten im Zuständigkeitsbereich der Behörden des betreffenden Bundesstaates investieren.
Co więcej, niniejszy program jest regionalnie szczególny w rozumieniu art. 4 ust. 2 lit. a) oraz art. 4 ust. 3 rozporządzenia podstawowego, ponieważ jest on dostępny wyłącznie dla niektórych przedsiębiorstw, które zainwestowały w obrębie określonych obszarów geograficznych podlegających jurysdykcji stanu przyznającego.
Korpustyp: EU
Außerdem handelt es sich bei dieser Regelung um eine regional spezifische Subvention im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe a und des Artikels 4 Absatz 3 der Grundverordnung, weil sie nur bestimmten Unternehmen offensteht, die in bestimmten geografischen Gebieten im Zuständigkeitsbereich der Behörden des betreffenden Bundesstaates investieren.
Co więcej, program ten jest regionalnie szczególny w rozumieniu art. 4 ust. 2 lit. a) oraz art. 4 ust. 3 rozporządzenia podstawowego, ponieważ jest on dostępny wyłącznie dla niektórych przedsiębiorstw, które zainwestowały w obrębie określonych obszarów geograficznych podlegających jurysdykcji stanu przyznającego.
Korpustyp: EU
NUTS-Regionregion NUTS
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
NUTS-Region, der diese Verwaltungseinheit topologisch angehört.
RegionNUTS, do którego ta jednostka administracyjna należy pod względem topologicznym.
Korpustyp: EU
"NUTS-Region" eine Region entsprechend der Festlegung in der Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik;
„regionNUTS” oznacza region określony we wspólnej klasyfikacji jednostek terytorialnych do celów statystycznych;
Korpustyp: EU
Geometrische Darstellung des von dieser NUTS-Region umfassten Gebiets.
Reprezentacja geometryczna obszaru przestrzennego objętego przez ten regionNUTS.
Korpustyp: EU
In jedem Fall übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission eine Tabelle, die für jeden verwendeten Teilgebietscode die entsprechenden NUTS-Regionen sowie die entsprechende Region angibt, für die die spezifischen Werte des Standardoutputs berechnet werden.
W każdym przypadku państwo członkowskie przekazuje Komisji tabelę wskazującą, dla każdego zastosowanego kodu podokręgu, odpowiednie regionyNUTS, a także odpowiedni region, dla którego obliczane są poszczególne wartości standardowej produkcji.
Korpustyp: EU
In jedem Fall übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission eine Tabelle, die für jeden verwendeten Teilgebietscode die entsprechenden NUTS-Regionen sowie die entsprechende Region angibt, für die die spezifischen Werte des Standarddeckungsbeitrags berechnet werden.
W każdym przypadku państwo członkowskie przekazuje Komisji tabelę wskazującą, dla każdego zastosowanego kodu podokręgu, odpowiednie regionyNUTS, a także odpowiedni region, dla którego obliczane są poszczególne wartości standardowej nadwyżki bezpośredniej.
Korpustyp: EU
Fällt ein Gebiet nicht unter eine NUTS-Region, so ist der NUTS-Code für „Extra-Regio“ einzutragen (z. B. eine „Extra-Regio“ in Belgien auf der Ebene 2 würde korrekt als „BEZZ“ und fälschlich als „BE0“ codiert).
Jeśli teren nie jest objęty regionemNUTS, należy podać kod NUTS dla „regionu dodatkowego” (np. prawidłowy kod dla regionu dodatkowego w Belgii na poziomie 2 to „BEZZ”, a nieprawidłowy: „BE0”).
Korpustyp: EU
Autonome Regionregion autonomiczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(PT) Die Katastrophe auf der Insel Madeira erfordert Notfallmaßnahmen und verlangt eine außerordentliche finanzielle Hilfe für diese AutonomeRegion.
(PT) Klęska na wyspie Madera wymaga podjęcia działań awaryjnych i udzielenia temu autonomicznemuregionowi nadzwyczajnej pomocy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lage und Kulturerbe in Kashgar (Autonome Uigurische Region Xinjiang, China)
Sytuacja i kulturalne dziedzictwo w Kaszgarze (RegionAutonomiczny Sinciang-Ujgur, Chiny)
Korpustyp: EU DCEP
Lage und Kulturerbe in Kashgar (Autonome Uigurische Region Xinjiang, China) (Abstimmung)
Sytuacja i kulturalne dziedzictwo w Kaszgarze (RegionAutonomiczny Sinciang-Ujgur, Chiny) (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Kristiina Ojuland im Namen der ALDE-Fraktion zur Lage und zum Kulturerbe in Kashgar (Autonome Uigurische Region Xinjiang, China) (
Kristiina Ojuland w imieniu grupy ALDE , w sprawie sytuacji i kulturalnego dziedzictwa w Kaszgarze (RegionAutonomiczny Sinciang-Ujgur, Chiny) (
Korpustyp: EU DCEP
Kinga Gál im Namen der PPE-Fraktion zur Lage und zum Kulturerbe in Kashgar (Autonome Uigurische Region Xinjiang, China) (
Kinga Gál w imieniu grupy PPE , w sprawie sytuacji i kulturalnego dziedzictwa w Kaszgarze (RegionAutonomiczny Sinciang-Ujgur, Chiny) (
Korpustyp: EU DCEP
Tomasz Piotr Poręba im Namen der ECR-Fraktion zur Lage und zum Kulturerbe in Kashgar (Autonome Uigurische Region Xinjiang, China) (
Tomasz Piotr Poręba w imieniu grupy ECR , w sprawie sytuacji i kulturalnego dziedzictwa w Kaszgarze (RegionAutonomiczny Sinciang-Ujgur, Chiny) (
Korpustyp: EU DCEP
Rui Tavares im Namen der GUE/NGL-Fraktion zur Lage und zum Kulturerbe in Kashgar (China, Autonome Uigurische Region Xinjiang) (
Rui Tavares w imieniu grupy GUE/NGL , w sprawie sytuacji i kulturalnego dziedzictwa w Kaszgarze (RegionAutonomiczny Sinciang-Ujgur, Chiny) (
Korpustyp: EU DCEP
Véronique De Keyser im Namen der S&D-Fraktion zur Lage und zum Kulturerbe in Kashgar (Autonome Uigurische Region Xinjiang, China) (
Véronique De Keyser w imieniu grupy S&D , w sprawie sytuacji i kulturalnego dziedzictwa w Kaszgarze (RegionAutonomiczny Sinciang-Ujgur, Chiny) (
Korpustyp: EU DCEP
Raül Romeva i Rueda im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Lage und zum Kulturerbe in Kashgar (Autonome Uigurische Region Xinjiang, China) (
Raül Romeva i Rueda w imieniu grupy Verts/ALE , w sprawie sytuacji i kulturalnego dziedzictwa w Kaszgarze (RegionAutonomiczny Sinciang-Ujgur, Chiny) (
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der S&D-Fraktion. - (PT) Im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament möchte ich den Familien der Opfer mein Beileid aussprechen und unsere Solidarität mit den von dieser Tragödie betroffenen Menschen zeigen, die die portugiesische AutonomeRegion Madeira am 20. dieses Monats getroffen hat.
w imieniu grupy S&D. - (PT) W imieniu Grupy Postępowego Sojuszy Socjalistów i Demokratów w Parlamencie Europejskim chcę przekazać wyrazy współczucia rodzinom ofiar oraz wyrazić solidarność z ludźmi dotkniętymi tragedią, jaka napotkała autonomicznyregion Madery w Portugalii dwudziestego dnia bieżącego miesiąca.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Region MurciaMurcja
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Angesichts der Tragödie, die die RegionMurcia und besonders die Stadt Lorca getroffen hat, möchte ich gern im Namen der Präsidentschaft unsere Solidarität mit dieser Gemeinschaft und mit allen Opfern, darunter mehreren Todesopfern, zum Ausdruck bringen.
Biorąc pod uwagę tragedię, do jakiej doszło w prowincji Murcja, a zwłaszcza w mieście Lorca, chciałbym w imieniu Prezydencji wyrazić solidarność z tamtejszą społecznością i wszystkimi ofiarami, wśród których było wiele ofiar śmiertelnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Region
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verbindung zwischen Nordostdeutschland (Region Berlin) und Nordwestpolen (Region Szczecin) mit einer Zweigleitung von Schmölln nach Lubmin (DE, Region Greifswald)
Połączenie między północno-wschodnimi Niemcami (rejon Berlina) i północno-zachodnią Polską (rejon Szczecina) z odgałęzieniem od Schmölln do Lubmin (DE, rejon Greifswaldu)
Korpustyp: EU DCEP
7.18 Verbindung zwischen Nordostdeutschland (Region Berlin) und Nordwestpolen (Region Szczecin) mit einer Zweigleitung von Schmölln nach Lubmin (DE, Region Greifswald)
7.18 Połączenie pomiędzy północno-wschodnimi Niemcami (obszar Berlina) a północno-zachodnią Polską (obszar Szczecina), z odgałęzieniem z Schmölln do Lubmin (D, obszar Greifswald)
Korpustyp: EU DCEP
7.18 Verbindung zwischen Nordostdeutschland (Region Berlin) und Nordwestpolen (Region Szczecin) mit einer Zweigleitung von Schmölln nach Lubmin (DE, Region Greifswald)
7.18 Połączenie pomiędzy północno-wschodnimi Niemcami (obszar Berlina) a północno-zachodnią Polską (obszar Szczecina), z odgałęzieniem z Schmölln do Lubmin (DE, obszar Greifswald)
Korpustyp: EU DCEP
Verbindung zwischen Nordostdeutschland (Region Berlin) und Nordwestpolen (Region Szczecin) mit einer Zweigleitung von Schmölln nach Lubmin (DE, Region Greifswald)
Połączenie między północno-wschodnimi Niemcami (rejon Berlina) a północno-zachodnią Polską (rejon Szczecina) z odgałęzieniem od Schmölln do Lubmin (DE, rejon Greifswaldu)
Korpustyp: EU
„Heute steht die Region wieder in Flammen“
W czwartek Hans-Gert Pöttering spotka się w Ammanie z królem Jordanii Abdullahem.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation kann regional durchgeführt werden.
Konsultacje mogą być organizowane na szczeblu regionalnym.
Korpustyp: EU
Einkommensteuervergünstigungsregelungen für Unternehmen in der nordöstlichen Region,
preferencyjna polityka podatkowa w zakresie podatku dochodowego wobec przedsiębiorstw z regionu północno-wschodniego;
Korpustyp: EU
Binnenwasserstraßen und -häfen (regional und lokal)
Śródlądowe drogi wodne i porty (regionalne i lokalne)
Korpustyp: EU
Bereitstellung geeigneter Untergliederungen nach Region und
zapewnienia właściwego podziału danych według regionów, oraz
Korpustyp: EU
geb. am 21.7.1952 in Zhitnikovskoe, Region Kurgan
21 lipca 1952 r. w Żitnikowskoje, obwód kurgański
Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt nicht für Region 9.“
Ust. 1 nie ma zastosowania do regionu 9.”;
Korpustyp: EU
A. für die Region, sofern zutreffend
A. dla regionu, w stosownych przypadkach
Korpustyp: EU
Die Geometrie der ozeanischen Region als Fläche.
Geometria regionu oceanicznego, w postaci powierzchni.
Korpustyp: EU
Begünstigte: vier Olivenölerzeugerorganisationen in der Region Extremadura.
Beneficjenci: cztery organizacje producentów oliwy z oliwek z Ekstremadury.
Korpustyp: EU
Kommandobereich Süd - Taungoo (Bago- und Magwe-Region)
Dowództwo okręgu południowego - Taungngu (prowincje Pegu i Magwe)
Korpustyp: EU
Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Region Brest
przewodniczący Regionalnej Komisji Wyborczej w mieście Brześć
Korpustyp: EU
Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Region Witebsk
przewodniczący Regionalnej Komisji Wyborczej w rejonie witebskim
Korpustyp: EU
Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Region Gomel
przewodniczący Regionalnej Komisji Wyborczej w rejonie homelskim
Korpustyp: EU
Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Region Grodno
przewodniczący Regionalnej Komisji Wyborczej w rejonie grodzieńskim
Korpustyp: EU
Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Region Minsk
przewodniczący Regionalnej Komisji Wyborczej w obwodzie mińskim
Korpustyp: EU
Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Region Mogilew
przewodniczący Regionalnej Komisji Wyborczej w rejonie mohylewskim
Korpustyp: EU
Nur für Rentiere aus der Region Murmansk.
Dotyczy wyłącznie reniferów z regionu Murmańska.
Korpustyp: EU
Region NUTS III ohne nachstehende Gebiete
Wszystkie obszary regionu szczebla NUTS III, z wyjątkiem
Korpustyp: EU
Nur nachstehende Gebiete in Region NUTS III
Tylko następujące obszary regionu szczebla NUTS III
Korpustyp: EU
Betrifft: Politik gegenüber der Krim-Region
Przedmiot: Polityka wobec Krymu
Korpustyp: EU DCEP
Und es brachte Ruhe in die Region.
A przyniosło to stabilność całemu regionowi.
Korpustyp: Untertitel
Jede Region ist hier selbstständig. Ich dachte…
Myślałem, że policja ma określone rewiry.
Korpustyp: Untertitel
in der Region der Injektionsstelle lokalisierte Lymphadenopathie.
powiększenie węzłów chłonnych w okolicy miejsca wstrzyknięcia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich wiederhole, diese Region wird zwangsevakuiert.
Powtarzam, to teren objęty ewakuacją.
Korpustyp: Untertitel
Müllnotstand in der Region Kampanien (Aussprache)
Nadzwyczajna sytuacja w związku z odpadami w Kampanii (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Zusammen bilden sie den Wirtschaftsmotor der Region.
Ces zones constituent ensemble le moteur de l'économie de la région.
Korpustyp: EU DCEP
Ost-West-Migration oft kurzfristig und regional
Ale obawy okazały się nieuzasadnione.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anschläge in der indischen Punjab-Region
Przedmiot: Zabójstwa w indyjskim Pendżabie
Korpustyp: EU DCEP
Vorzeitige Stimmabgabe in der Region Taschtyp
W odległych obwodach Rosji głosowanie już się rozpoczęło
Korpustyp: EU DCEP
Bahnhof in der Region Brüssel-Hauptstadt
Kategoria:Stacje i przystanki kolejowe w Brukseli
Korpustyp: Wikipedia
Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Europejska karta języków regionalnych lub mniejszościowych
Korpustyp: Wikipedia
Flutkatastrophe in der Region Krasnodar 2012
Powódź w Kraju Krasnodarskim (2012)
Korpustyp: Wikipedia
Region Naher und Mittlerer Osten und Nordafrika
Bliski Wschód i Afryka Północna
Korpustyp: EU IATE
Kohäsionspolitik darf weder national noch regional sein.
Polityka spójności nie powinna mieć ani charakteru narodowego, ani regionalnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind hier in einer Tuareg-Region.
Jesteśmy teraz na terenach Tuaregów.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zum Horizon Regional Hospital.
- Gdzie on jest?
Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region Kaliningrad
Cały kraj z wyjątkiem obwodu kaliningradzkiego
Korpustyp: EU
Für die Region und für die EU?
Wybory miały znaczące konsekwencje dla samej Gruzji.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Region“ ist geografisch zu verstehen.
Pojęcie regionu powinno być interpretowane w wymiarze geograficznym.
Korpustyp: EU DCEP
jede Region bzw. jeden Mitgliedstaat der Gemeinschaft.
dla każdego regionu lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty.
Korpustyp: EU
Förderung regional und lokal ausgerichteter Programme
Wspieranie programów o zasięgu regionalnym i lokalnym
Korpustyp: EU
Nach Region (NUTS 2) und Geschlecht
Według regionu (NUTS 2) i płci
Korpustyp: EU
Zahl der Betriebe in der Region
liczba zakładów w okolicy,
Korpustyp: EU
Unser Ansatz sollte regional und inklusiv sein.
Nasze podejście powinno być regionalne i kompleksowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gouverneur der Region Mamou, Mitglied des CNDD
gubernator Mamou oraz członek CNDD
Korpustyp: EU
den Code des Landes oder der Region,
kod państwa lub regionu,
Korpustyp: EU
ein Seminar für die Region „größeres Europa“.
jedno seminarium dla regionu „szerszej Europy”.
Korpustyp: EU
Hauptmerkmale der Region, einschließlich geologischer Merkmale,
istotne właściwości regionu, w tym właściwości geologiczne,
Korpustyp: EU
Nur nachstehende Gebiete in Region NUTS III
Wyłącznie następujące obszary regionu na poziomie NUTS III
Korpustyp: EU
Einnahmen aus Weiterbildungsfonds (national, regional, sektoral)
Wpływy z funduszy szkoleniowych (krajowych, regionalnych, sektorowych)
Korpustyp: EU
Die Konsultation kann regional durchgeführt werden.
Konsultacje mogą być organizowane na poziomie regionalnym.
Korpustyp: EU
ein Büro in Arbil (Region Kurdistan);
biuro w Irbilu (Kurdystan);
Korpustyp: EU
Förderhöchstsatz für Regionalbeihilfen der betreffenden Region
Limit pomocy regionalnej dla danego regionu
Korpustyp: EU
Zahlreiche Länder der Region produzieren Erdgas.
Kilka państw z tego regionu produkuje gaz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat große Interessen in dieser Region.
Europa ma znaczące interesy w tym obszarze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beihilfen können regional gestaffelt werden.
Pomoc może być zróżnicowana w zależności od regionu.