linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reißverschluss zamek 33 zamek błyskawiczny 22 suwak 14

Verwendungsbeispiele

Reißverschluss zamek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Möbelbezüge andersherum und mit zugezogenem Reißverschluss waschen.
Prać pokrycia mebli odwrócone na lewą stronę i z zapiętymi zamkami błyskawicznymi.
Sachgebiete: oekologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Das Netz hat eine Zugangsöffnung, die mit einem Reißverschluss geschlossen werden kann.
Siatka posiada wejście, które można zamknąć za pomocą zamka błyskawicznego.
   Korpustyp: EU
Zakkie, Schatz, machst du mir den Reißverschluss zu?
Zakkie, możesz zapiąć mi zamek?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichfarbige Reißverschlüsse an Vorderseite und Taschen
Zamki błyskawiczne na przodzie i przy kieszeniach w kolorze bluzy
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus demselben Grund ist auch die Verwendung von Reißverschlüssen nicht ausgeschlossen, obwohl diese in der Regel Spinnstoffe enthalten.
Z tego samego powodu nie jest też wykluczone użycie zamków błyskawicznych, mimo że zawierają one z reguły materiały włókiennicze.
   Korpustyp: EU
Gucken Sie genau hin - Taschen, Druckknöpfe und Reißverschlüsse.
Zwróć uwagę, proszę, kieszenie, zapinki i zamek.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichfarbige Reißverschlüsse an Vorderseite und Taschen
Zamki błyskawiczne w tym samym kolorze na przodzie i przy kieszeniach
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Knopfformen und andere Knopfteile, Knopfrohlinge; Teile für Reißverschlüsse
Formy do guzików i pozostałe ich części; półprodukty guzików; części zamków błyskawicznych
   Korpustyp: EU
- Der Reißverschluss löst den Piepser aus.
- A, zamek. Uruchamia maszynę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bestens geeignet für den Outdoor-Bereich. Die Bettwäsche aus feinsten, gekämmten, mercerisierten Garnen ist aus 100% Baumwolle, ausgestattet mit Reißverschluß und in vielen Größen erhältlich.
Doskonale nadaje się do użytku na zewnątrz. Pościel z najlepszych, uczesany, przędzy z merceryzowanej 100% Bawełna, wyposażone w zamek błyskawiczny i dostępne w wielu rozmiarach.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reißverschluss"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Mach meinen Reißverschluss auf.
Rozepnij mi rozporek.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Reißverschluss hochziehen.
Po prostu to zapnij.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie den Reißverschluss übernehmen?
- To nie jest ośrodek wypoczynkowy.
   Korpustyp: Untertitel
Verdeckter Reißverschluss für bessere Bedruckbarkeit
Zakryty błyskawiczny pozwala na nadruk lepszej jakości
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich kann den Reißverschluss nicht finden.
- Nie widzę suwaka.
   Korpustyp: Untertitel
"Hilfst du mir mit dem Reißverschluss?"
"Pomogłbys mi z moim zamkiem?"
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir mit dem Reißverschluss, Ray?
POMOŻESZ MI Z SUWACZKIEM, RAY?
   Korpustyp: Untertitel
Der Reißverschluss wurde von innen zugemacht.
Jest spakowany od wewnatrz.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ging nie um den Reißverschluss.
- To nie będzie działać.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir mit dem Reißverschluss?
Pomożesz mi z zamkiem błyskawicznym?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste praktisch meinen Reißverschluss nähen lassen.
Musiałbym chyba zaszyć sobie spodnie.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst nicht mal einen Reißverschluss zu!
Mówisz tak, bo sama niczego nie potrafisz!
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst besorgen wir dir Schuhe mit Reißverschluss.
Trzeba kupić buty na rzepy.
   Korpustyp: Untertitel
Möbelbezüge andersherum und mit zugezogenem Reißverschluss waschen.
Prać pokrycia mebli odwrócone na lewą stronę i z zapiętymi zamkami błyskawicznymi.
Sachgebiete: oekologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
- Wir sind fast gestorben. Der Reißverschluss war festgefroren!
- Jesteśmy cholernie blisko śmierci gdy coś nie wypali!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen besseren Weg, deinen Reißverschluss aufzumachen.
Wiesz, znam lepszy sposób na rozpięcie twoich spodni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch so einen Reißverschluss in mir.
Mówiąc o katastrofach, widziałaś to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle wie mein Schwanz hart wird. Er drückt fest gegen den Reißverschluss, den ich öffne.
Czuję, że mój kutas rośnie, wielki namiot właśnie wzrasta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist nicht von der Natur gegeben. Sie ist eine Erfindung. Wie der Reißverschluss.
Małżeństwo nie jest podstawowy fakt natury! to wynalazek! it's like zasady pływania bramkowe.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte den Reißverschluss auf, um mir die Münze zu geben.
Rozpiął kieszeń żeby dać mi monetę.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz hat eine Zugangsöffnung, die mit einem Reißverschluss geschlossen werden kann.
Siatka posiada wejście, które można zamknąć za pomocą zamka błyskawicznego.
   Korpustyp: EU
Ist mir egal, was das für eine Gang is…...aber dein Reißverschluss ist offen.
Nie obchodzi mnie co to za banda, ale masz rozsunięty rozporek.
   Korpustyp: Untertitel
Das bequeme, weiße Kissen können Sie dank Reißverschluss leicht herausnehmen, z.B. um den JOKI zu waschen.
Obszerną i wygodną poduszkę łatwo jest wyjąć z JOKI dzięki zamkowi błyskawicznemu, aby np. wyprać pokrowiec JOKI.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen auf das Deck gehen, während Ihr Mann eingesperrt ist, weil Sie Ihren Reißverschluss nicht zuhatten.
Będziesz wychodził z tego hangaru każdego dnia, ze świadomością, że jeden z twoich podległych siedzi w areszcie, bo nie mogłeś trzymać ptaszka w rozporku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche ist sichtbar auf beiden Oberflächen mit Kunststofffolie beschichtet, sie hat auf der Innenseite keine Fächer und kann oben mit einem Reißverschluss geschlossen werden.
Obie powierzchnie torby są w widoczny sposób pokryte folią z tworzywa sztucznego, wewnątrz torby nie ma żadnych przegródek i można ją zamknąć na górze za pomocą suwaka.
   Korpustyp: EU
Ich stand also hinter ihr und öffnete den Reißverschluss ihres Kleides. Sie begann, sich zum Spiegel hin vorzubeugen, um ihr Gesicht besser sehen zu können.
Stoję za nią i rozpinam jej sukienke a ona zaczyna sie wyginać w strone lustra żeby mogła widzieć swoją twarz w lustrze
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hob die Münze auf, steckte sie in die Jackentasche, schloss den Reißverschluss, kam heim und erzählte uns die Geschichte.
Mój ojciec podnósł monetę, i schował ją do kieszen…swojej kurtki i zapiął ją. Wrócił do domu, opowiedział nam o tym.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Tasche mit Ihnen jederzeit und halten Sie Ihr Geld in einem versteckten Fach oder in, die herauf Abschnitt Ihrer Tasche Reißverschluss zugemacht werden.
Zachować swój worek z tobą przez cały czas i utrzymać swoje pieniądze w ukrytej komorze albo przeleciał ze świstem sekcji torbie.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
„Tür“ jegliche Struktur oder jeglicher Werkstoff, die/der geöffnet, entfernt, aus- bzw. eingeklappt, beiseitegeschoben, dessen Reißverschluss gelöst oder die/der auf andere Weise betätigt werden muss, damit eine Person in das Fahrzeug ein- bzw. aus demselben aussteigen kann;
„drzwi” oznaczają dowolną konstrukcję lub materiał, które trzeba otworzyć, przemieścić, złożyć, rozsunąć za pomocą suwaka, przesunąć lub poruszyć w dowolny inny sposób, aby umożliwić wejście do pojazdu lub wyjście z pojazdu;
   Korpustyp: EU
Ein Ausführer und mehrere Einführer beantragten, Zip-Beutel (Polyethylenbeutel mit einem Verschlusssystem, das wie ein Reißverschluss funktioniert) aufgrund angeblicher Unterschiede in Bezug auf Rohmaterial, Herstellungsverfahren, Aufmachung, Verwendung, Verteilung, Kundenwahrnehmung und Preis von der Untersuchung auszunehmen.
W szczególności jeden eksporter i kilku importerów złożyło wniosek o wyłączenie z zakresu dochodzenia toreb strunowych (torby z polietylenu wyposażone w zamknięcie strunowe) ze względu na rzekome różnice w surowcu, procesie produkcyjnym, wyglądzie, zastosowaniu, dystrybucji, postrzeganiu przez klientów i w cenie.
   Korpustyp: EU