Sprawami związanymi z konkurencją zajmuje się aktualnie Sąd UE (dawniej zwany Sądem PierwszejInstancji). Odwołania rozpatruje Trybunał Sprawiedliwości.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finlandia powołuje się również na wyrok Sądu PierwszejInstancji w sprawie Combus, w którym Sąd dokonał rozstrzygnięcia w stosunku do podobnej sytuacji dotyczącej przeniesień personelu.
Weiter verweiset Finnland auf das Combus-Urteil des Gerichts ersterInstanz, in dem sich das Gericht mit einer vergleichbaren Sachlage betreffend den Transfer von Personal beschäftigte.
Korpustyp: EU
Na mocy orzeczenia z dnia 2 sierpnia 2006 r. SądPierwszejInstancji oddalił wniosek o zastosowanie środków tymczasowych.
Das GerichtersterInstanz hat in seinem Beschluss vom 2. August 2006 den Antrag auf einstweilige Anordnung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Zasadność tej metody, opierającej się o współwystępowanie wkładów, była regularnie podtrzymywana przez SądPierwszejInstancji oraz ETS .
Dieses Konzept basiert auf der Gleichzeitigkeit der Beiträge und wurde vom GerichtersterInstanz und vom EuGH regelmäßig bestätigt .
Korpustyp: EU
Zgodnie z warunkami określonymi w regulaminie SądPierwszejInstancji może, po wysłuchaniu stron, odstąpić od postępowania ustnego.
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann das GerichtersterInstanz nach Anhörung der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden.
Korpustyp: EU
w literze d ) skreśla się wyrazy „i SądPierwszejInstancji » , a forma gramatyczna czasownika zostaje odpowiednio dostosowana ;
In Buchstabe d wird die Bezugnahme auf das GerichtersterInstanz gestrichen und das Verb entsprechend angepasst .
Korpustyp: EU
Na przykład SądPierwszejInstancji potwierdził decyzję Komisji dotyczącą inwestycji w wielki piec.
So bestätigte das GerichtersterInstanz beispielweise die Entscheidung der Kommission im Hinblick auf die Investitionen in den Hochofen.
Korpustyp: EU
Taką argumentację przedstawił też SądPierwszejInstancji w wyroku dotyczącym sprawy WestLB.
Dies wurde aus ausdrücklich vom GerichtersterInstanz in seinem Urteil zur WestLB bestätigt.
Korpustyp: EU
Wyroki te bowiem poprzedzają wyrok w sprawie Combus, a zatem siłą rzeczy zostały wzięte pod uwagę przez SądPierwszejInstancji.
Diese Urteile sind älter als das Combus-Urteil und wurden daher notwendigerweise vom GerichtersterInstanz berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Zgodnie z podejściem w przypadku WestLB, które potwierdził również SądPierwszejInstancji, wynagrodzenie należy zapłacić za całą wartość przeniesionych aktywów.
Wie im Fall der WestLB angewandt und vom GerichtersterInstanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
Jakakolwiek korespondencja dotycząca sprawy, otrzymywana przez SądPierwszejInstancji w formie zwykłej wiadomości poczty elektronicznej, nie jest brana pod uwagę.
Ein Schriftstück in einer Rechtssache, das beim Gericht in Form einer einfachen E-Mail eingeht, wird nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
W przypadku oddalenia lub odrzucenia przez SądPierwszejInstancji wniosku o rozpoznanie sprawy w trybie przyspieszonym jeszcze przed złożeniem odpowiedzi na skargę przez stronę pozwaną termin miesięczny na złożenie tej odpowiedzi przewidziany w art. 76a § 2 akapit pierwszy regulaminu ulega przedłużeniu o kolejny miesiąc.
Beschließt das Gericht, den Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren zurückzuweisen, bevor der Beklagte seine Klagebeantwortung eingereicht hat, wird die in Art. 76a § 2 Abs. 1 der Verfahrensordnung insoweit vorgesehene Frist von einem Monat um einen weiteren Monat verlängert.
Korpustyp: EU
zważywszy, że przestrzeganie tych praktycznych instrukcji zagwarantuje adwokatom, radcom prawnym i pełnomocnikom stron możliwość prawidłowego rozpoznania złożonych przez nich pism procesowych i dokumentów przez SądPierwszejInstancji i wykluczy konieczność stosowania, w odniesieniu do kwestii będących przedmiotem niniejszych praktycznych instrukcji, art. 90 lit. a) regulaminu,
Bei Einhaltung der Praktischen Anweisungen haben die Anwälte und Bevollmächtigten der Parteien die Gewähr, dass die von ihnen eingereichten Schriftsätze und sonstigen Schriftstücke vom Gericht in geeigneter Weise bearbeitet werden können und hinsichtlich der in den Praktischen Anweisungen behandelten Punkte nicht zur Anwendung von Art. 90 Buchst. a der Verfahrensordnung führen —
Korpustyp: EU
2 . Artykuł 48 Protokołu w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości dołączonego do Traktatu UE , do Traktatu WE oraz do Traktatu EWEA , otrzymuje brzmienie : « Artykuł 48 SądPierwszejInstancji składa się z dwudziestu siedmiu sędziów .'
( 2 ) Artikel 48 des Protokolls zum EU-Vertrag , zum EGVertrag und zum EAG-Vertrag über die Satzung des Gerichtshofs erhält folgende Fassung : „Artikel 48 Das Gericht besteht aus siebenundzwanzig Mitgliedern ." .
Korpustyp: EU
Jeżeli Komisja trzykrotnie uznała pomoc za zgodną ze wspólnym rynkiem, a następnie SądPierwszejInstancji Wspólnot Europejskich stwierdził nieważność tych decyzji, czy taka sytuacja może stanowić wyjątkową okoliczność mogącą skłonić sąd krajowy do ograniczenia obowiązku odzyskania pomocy?”.
Kann ein Fall, in dem die Kommission die Beihilfe dreimal für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklärt hat, bevor diese Entscheidungen vom Gericht für nichtig erklärt wurden, einen außergewöhnlichen Umstand darstellen, der das nationale Gericht veranlassen kann, die Pflicht zur Rückerstattung der Beihilfe zu begrenzen?“
Korpustyp: EU
zważywszy, że niniejsze instrukcje odzwierciedlają, wyjaśniają i uzupełniają niektóre przepisy regulaminu Sądu Pierwszej Instancji i mają na celu umożliwienie adwokatom, radcom prawnym i pełnomocnikom stron uwzględnienia ograniczeń, przy których działa SądPierwszejInstancji, w szczególności wynikających z potrzeb w zakresie przekładów i elektronicznego przetwarzania dokumentów procesowych,
Diese Anweisungen wiederholen, erläutern und ergänzen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung des Gerichts und sollen es den Anwälten und Bevollmächtigten der Parteien ermöglichen, den Zwängen Rechnung zu tragen, die sich für das Gericht insbesondere aus den Erfordernissen der Übersetzung und der elektronischen Verwaltung der Verfahrensunterlagen ergeben.
Korpustyp: EU
W sprawie tej Europejski SądPierwszejInstancji orzekł, co następuje: »Oceniając zgodność pomocy z postanowieniami traktatu, Komisja, w ramach ustanowionego traktatem systemu kontroli pomocy państwa, nie jest upoważniona do uwzględniania obciążeń podatkowych dotyczących kwoty przyznanej pomocy finansowej.
In seinem Urteil hatte das Gericht ausgeführt: ‚Die Kommission darf nach dem vom Vertrag geschaffenen System der Kontrolle staatlicher Beihilfen bei der Würdigung ihrer Vereinbarkeit mit dem Vertrag nicht die Steuerbelastung der gewährten Beihilfen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
W przypadku oddalenia lub odrzucenia przez SądPierwszejInstancji wniosku o rozpoznanie sprawy w trybie przyspieszonym po złożeniu przez stronę pozwaną odpowiedzi na skargę w terminie miesięcznym przewidzianym w art. 76a § 2 akapit pierwszy regulaminu stronie tej zostaje wyznaczony nowy miesięczny termin w celu umożliwienia jej uzupełnienia odpowiedzi na skargę.
Beschließt das Gericht, den Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren zurückzuweisen, nachdem der Beklagte seine Klagebeantwortung innerhalb der Monatsfrist des Art. 76a § 2 Abs. 1 der Verfahrensordnung eingereicht hat, wird ihm eine neue Frist von einem Monat gewährt, damit er seine Klagebeantwortung ergänzen kann.
Korpustyp: EU
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sąd Pierwszej Instancji"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
SądPierwszejInstancji sklada się z dwudziestu pięciu sędziów ."
Falls sich erweist , dass diese Bedingung nicht erfüllt ist , kommt der betreffende Beschluss nicht zustande ."
Korpustyp: EU
W dniu 30 kwietnia 2009 r. SądPierwszejInstancji odrzucił odwołanie Komisji [7].
Am 30. April 2009 wies der Gerichtshof das Rechtsmittel der Kommission zurück [7].
Korpustyp: EU
potępia fakt aresztowania Perwiza Kambachsza i wydania przez sądpierwszejinstancji w prowincji Balch wyroku śmierci za bluźnierstwo; wzywa do uwolnienia Perwiza Kambachsza;
verurteilt die Verhaftung von Perwiz Kambakhsh und den Beschluss des Bezirksgerichts der Provinz Balkh, ihn unter der Anschuldigung der Gotteslästerung zum Tode zu verurteilen; fordert die Freilassung von Perwiz Kambakhsh;
Korpustyp: EU DCEP
SądPierwszejInstancji stwierdził, że Komisja była zobowiązana do wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego z powodu poważnych problemów przy ocenie zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem.
Das EuGI stellte fest, dass die Kommission verpflichtet gewesen war, das förmliche Prüfverfahren wegen ernsthafter Schwierigkeiten bei der Beurteilung der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt einzuleiten.
Korpustyp: EU
zważywszy, że Koldo Gorostiaga twierdzi, że pewna kwota jego pieniędzy została zajęta przez SądPierwszejInstancji w Paryżu oraz że środki te pochodziły z diet wypłaconych mu przez Parlament,
in Kenntnis der Tatsache, dass sich Koldo Gorostiaga darüber beschwert, dass ein bestimmter Geldbetrag vom Tribunal de Grande Instance (TGI) von Paris beschlagnahmt worden sei, und in Kenntnis seiner Behauptung, dass es sich bei diesen Beträgen um Vergütungen handelte, die ihm vom Parlament gezahlt worden seien,
Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, w orzeczeniu w sprawie Alzetta Mauro [47] SądPierwszejInstancji stwierdził, że pomoc, która była udzielana na danym rynku początkowo zamkniętym dla konkurencji przed jego liberalizacją, należy uważać za pomoc istniejącą od czasu liberalizacji.
Erstens hat der Gerichtshof in der Rechtssache Alzetta Mauro [47] festgestellt, dass eine Beihilfe, die eingangs auf einem geschlossenen, vor der Liberalisierung stehenden Markt gewährt wurde, nach der Liberalisierung als bestehende Beihilfe anzusehen ist.
Korpustyp: EU
· W istocie, sądpierwszejinstancji, odnosząc się do sprawowania przez Tobiasa Pflügera funkcji posła do Parlamentu Europejskiego, wyraźnie nawiązał do ogólnej funkcji przedstawiciela publicznego oraz do faktu, że znieważeń dokonano publicznie.
· In der Tat stellte der Richter in erster Instanz unter Verweis auf Tobias Pflügers Eigenschaft als MdEP ausdrücklich eine Verbindung zur beispielhaften Rolle eines Volksvertreters und der Tatsache her, dass die Straftaten in der Öffentlichkeit begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, w orzeczeniu w sprawie Alzetta Mauro SądPierwszejInstancji stwierdził, że pomoc, która była udzielana na danym rynku początkowo zamkniętym dla konkurencji przed jego liberalizacją, należy uważać za pomoc istniejącą od czasu liberalizacji.
Erstens: Wie der Gerichtshof in der Rechtssache Alzetta Mauro urteilte, ist eine Beihilfe, die auf einem gegebenen, vor seiner Liberalisierung für den Wettbewerb anfangs noch geschlossenen Markt gewährt wurde, mit seiner Liberalisierung als bestehende Beihilfe anzusehen.
Korpustyp: EU
W następstwie skargi o unieważnienie aktu prawnego wniesionej przez Prayon-Rupel SądPierwszejInstancji uchylił wyrokiem z dnia 15 marca 2001 r. decyzję Komisji z dnia 16 grudnia 1997 r. [14] z powodu naruszenia zasadniczego przepisu formalnego.
Aufgrund einer Nichtigkeitsklage von Prayon-Rupel hob das EuGI in seinem Urteil vom 15. März 2001 die Entscheidung der Kommission vom 16. Dezember 1997 [14] wegen der Verletzung einer wesentlichen Formvorschrift auf.
Korpustyp: EU
Jednak o uchylenie immunitetu wnioskowano zgodnie z przepisami po wznowieniu postępowania w pierwszejinstancji w dniu 31 marca 2010 r. przez Centralny sąd Rejonowy dla Budy, który – postępując zgodnie z przepisami sekcji 552 ust. 1 węgierskiego kodeksu postępowania karnego i sekcji 12 Aktu LVII – zawiesił postępowanie i wystąpił z wnioskiem o uchylenie immunitetu.
Nach Einleitung des neuen Verfahrens in der ersten Instanz am 31. März 2010 durch das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda, das das Verfahren gemäß § 552 Absatz 1 der ungarischen Strafprozessordnung und § 12 Absatz 1 des Gesetzes LVII aussetzte und die Aufhebung der Immunität beantragte, wurde jedoch die Aufhebung der Immunität ordnungsgemäß beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
Zob. w szczególności wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 3 marca 2005 r. w sprawie C-172/03 Wolfgang Heiser przeciwko Finanzamt Innsbruck i wyrok Sądu PierwszejInstancji (obecnie Sąd) z dnia 24 lipca 2003 r. w sprawie C-280/00 Altmark Trans i Regierungspräsidium Magdeburg.
Siehe insbesondere EuGH, Heiser/Finanzamt Innsbruck, Rechtssache C-172/03, und Altmark Trans und Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Rechtssache C-280/00.