linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Sąd Pierwszej Instancji Gericht erster Instanz 123 Gericht 8

Verwendungsbeispiele

Sąd Pierwszej Instancji Gericht erster Instanz
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Sprawami związanymi z konkurencją zajmuje się aktualnie Sąd UE (dawniej zwany Sądem Pierwszej Instancji). Odwołania rozpatruje Trybunał Sprawiedliwości.
Über Wettbewerbsfälle wird nun vom Gericht (vormals „Gericht erster Instanz“) verhandelt, mit Berufungsverfahren wird der Gerichtshof befasst.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finlandia powołuje się również na wyrok Sądu Pierwszej Instancji w sprawie Combus, w którym Sąd dokonał rozstrzygnięcia w stosunku do podobnej sytuacji dotyczącej przeniesień personelu.
Weiter verweiset Finnland auf das Combus-Urteil des Gerichts erster Instanz, in dem sich das Gericht mit einer vergleichbaren Sachlage betreffend den Transfer von Personal beschäftigte.
   Korpustyp: EU
Na mocy orzeczenia z dnia 2 sierpnia 2006 r. Sąd Pierwszej Instancji oddalił wniosek o zastosowanie środków tymczasowych.
Das Gericht erster Instanz hat in seinem Beschluss vom 2. August 2006 den Antrag auf einstweilige Anordnung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Zasadność tej metody, opierającej się o współwystępowanie wkładów, była regularnie podtrzymywana przez Sąd Pierwszej Instancji oraz ETS .
Dieses Konzept basiert auf der Gleichzeitigkeit der Beiträge und wurde vom Gericht erster Instanz und vom EuGH regelmäßig bestätigt .
   Korpustyp: EU
Zgodnie z warunkami określonymi w regulaminie Sąd Pierwszej Instancji może, po wysłuchaniu stron, odstąpić od postępowania ustnego.
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann das Gericht erster Instanz nach Anhörung der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden.
   Korpustyp: EU
w literze d ) skreśla się wyrazy „i Sąd Pierwszej Instancji » , a forma gramatyczna czasownika zostaje odpowiednio dostosowana ;
In Buchstabe d wird die Bezugnahme auf das Gericht erster Instanz gestrichen und das Verb entsprechend angepasst .
   Korpustyp: EU
Na przykład Sąd Pierwszej Instancji potwierdził decyzję Komisji dotyczącą inwestycji w wielki piec.
So bestätigte das Gericht erster Instanz beispielweise die Entscheidung der Kommission im Hinblick auf die Investitionen in den Hochofen.
   Korpustyp: EU
Taką argumentację przedstawił też Sąd Pierwszej Instancji w wyroku dotyczącym sprawy WestLB.
Dies wurde aus ausdrücklich vom Gericht erster Instanz in seinem Urteil zur WestLB bestätigt.
   Korpustyp: EU
Wyroki te bowiem poprzedzają wyrok w sprawie Combus, a zatem siłą rzeczy zostały wzięte pod uwagę przez Sąd Pierwszej Instancji.
Diese Urteile sind älter als das Combus-Urteil und wurden daher notwendigerweise vom Gericht erster Instanz berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Zgodnie z podejściem w przypadku WestLB, które potwierdził również Sąd Pierwszej Instancji, wynagrodzenie należy zapłacić za całą wartość przeniesionych aktywów.
Wie im Fall der WestLB angewandt und vom Gericht erster Instanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sąd Pierwszej Instancji"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Sąd Pierwszej Instancji sklada się z dwudziestu pięciu sędziów ."
Falls sich erweist , dass diese Bedingung nicht erfüllt ist , kommt der betreffende Beschluss nicht zustande ."
   Korpustyp: EU
W dniu 30 kwietnia 2009 r. Sąd Pierwszej Instancji odrzucił odwołanie Komisji [7].
Am 30. April 2009 wies der Gerichtshof das Rechtsmittel der Kommission zurück [7].
   Korpustyp: EU
potępia fakt aresztowania Perwiza Kambachsza i wydania przez sąd pierwszej instancji w prowincji Balch wyroku śmierci za bluźnierstwo; wzywa do uwolnienia Perwiza Kambachsza;
verurteilt die Verhaftung von Perwiz Kambakhsh und den Beschluss des Bezirksgerichts der Provinz Balkh, ihn unter der Anschuldigung der Gotteslästerung zum Tode zu verurteilen; fordert die Freilassung von Perwiz Kambakhsh;
   Korpustyp: EU DCEP
Sąd Pierwszej Instancji stwierdził, że Komisja była zobowiązana do wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego z powodu poważnych problemów przy ocenie zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem.
Das EuGI stellte fest, dass die Kommission verpflichtet gewesen war, das förmliche Prüfverfahren wegen ernsthafter Schwierigkeiten bei der Beurteilung der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt einzuleiten.
   Korpustyp: EU
zważywszy, że Koldo Gorostiaga twierdzi, że pewna kwota jego pieniędzy została zajęta przez Sąd Pierwszej Instancji w Paryżu oraz że środki te pochodziły z diet wypłaconych mu przez Parlament,
in Kenntnis der Tatsache, dass sich Koldo Gorostiaga darüber beschwert, dass ein bestimmter Geldbetrag vom Tribunal de Grande Instance (TGI) von Paris beschlagnahmt worden sei, und in Kenntnis seiner Behauptung, dass es sich bei diesen Beträgen um Vergütungen handelte, die ihm vom Parlament gezahlt worden seien,
   Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, w orzeczeniu w sprawie Alzetta Mauro [47] Sąd Pierwszej Instancji stwierdził, że pomoc, która była udzielana na danym rynku początkowo zamkniętym dla konkurencji przed jego liberalizacją, należy uważać za pomoc istniejącą od czasu liberalizacji.
Erstens hat der Gerichtshof in der Rechtssache Alzetta Mauro [47] festgestellt, dass eine Beihilfe, die eingangs auf einem geschlossenen, vor der Liberalisierung stehenden Markt gewährt wurde, nach der Liberalisierung als bestehende Beihilfe anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
· W istocie, sąd pierwszej instancji, odnosząc się do sprawowania przez Tobiasa Pflügera funkcji posła do Parlamentu Europejskiego, wyraźnie nawiązał do ogólnej funkcji przedstawiciela publicznego oraz do faktu, że znieważeń dokonano publicznie.
· In der Tat stellte der Richter in erster Instanz unter Verweis auf Tobias Pflügers Eigenschaft als MdEP ausdrücklich eine Verbindung zur beispielhaften Rolle eines Volksvertreters und der Tatsache her, dass die Straftaten in der Öffentlichkeit begangen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, w orzeczeniu w sprawie Alzetta Mauro Sąd Pierwszej Instancji stwierdził, że pomoc, która była udzielana na danym rynku początkowo zamkniętym dla konkurencji przed jego liberalizacją, należy uważać za pomoc istniejącą od czasu liberalizacji.
Erstens: Wie der Gerichtshof in der Rechtssache Alzetta Mauro urteilte, ist eine Beihilfe, die auf einem gegebenen, vor seiner Liberalisierung für den Wettbewerb anfangs noch geschlossenen Markt gewährt wurde, mit seiner Liberalisierung als bestehende Beihilfe anzusehen.
   Korpustyp: EU
W następstwie skargi o unieważnienie aktu prawnego wniesionej przez Prayon-Rupel Sąd Pierwszej Instancji uchylił wyrokiem z dnia 15 marca 2001 r. decyzję Komisji z dnia 16 grudnia 1997 r. [14] z powodu naruszenia zasadniczego przepisu formalnego.
Aufgrund einer Nichtigkeitsklage von Prayon-Rupel hob das EuGI in seinem Urteil vom 15. März 2001 die Entscheidung der Kommission vom 16. Dezember 1997 [14] wegen der Verletzung einer wesentlichen Formvorschrift auf.
   Korpustyp: EU
Jednak o uchylenie immunitetu wnioskowano zgodnie z przepisami po wznowieniu postępowania w pierwszej instancji w dniu 31 marca 2010 r. przez Centralny sąd Rejonowy dla Budy, który – postępując zgodnie z przepisami sekcji 552 ust. 1 węgierskiego kodeksu postępowania karnego i sekcji 12 Aktu LVII – zawiesił postępowanie i wystąpił z wnioskiem o uchylenie immunitetu.
Nach Einleitung des neuen Verfahrens in der ersten Instanz am 31. März 2010 durch das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda, das das Verfahren gemäß § 552 Absatz 1 der ungarischen Strafprozessordnung und § 12 Absatz 1 des Gesetzes LVII aussetzte und die Aufhebung der Immunität beantragte, wurde jedoch die Aufhebung der Immunität ordnungsgemäß beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zob. w szczególności wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 3 marca 2005 r. w sprawie C-172/03 Wolfgang Heiser przeciwko Finanzamt Innsbruck i wyrok Sądu Pierwszej Instancji (obecnie Sąd) z dnia 24 lipca 2003 r. w sprawie C-280/00 Altmark Trans i Regierungspräsidium Magdeburg.
Siehe insbesondere EuGH, Heiser/Finanzamt Innsbruck, Rechtssache C-172/03, und Altmark Trans und Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Rechtssache C-280/00.
   Korpustyp: EU