linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schätzung ocena 153 wycena 91 szacunki 86 oszacowanie 28 dane szacunkowe 24 estymacja 18



Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schätzung oszacowania 2

Verwendungsbeispiele

Schätzung ocena
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Allein in Palanga sind heute acht Mineralwasserbrunnen geöffnet, und die Vorräte des einzigartigen Heiltorfes des Urlaubsortes werden, nach Schätzung der Fachleute, für die nächsten 50 Jahre ausreichen.
W jednej tylko Połądze dzisiaj otwarte 8 źródeł wody mineralnej, a zapasy unikalnego leczniczego torfu uzdrowiska po ocenach specjalistów nie wyczerpią się jeszcze przynajmniej 50 lat.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Schätzungen sind zulässig, doch sollten sie sich auf empirische Daten stützen und in der Beschreibung der Methodik erläutert werden.
Można wykorzystać oceny szacunkowe, jednak powinny one być dokonane w oparciu o dane empiryczne i wyjaśnione w opisie metodologii.
   Korpustyp: EU
Wenn meine Schätzungen korrekt sin…sind wir jetzt sehr nahe bei der ehrwürdigen Richard J. Daley Plaza.
Jeśli moja ocena jest trafn…powinniśmy być bardzo blisko Placu Burmistrza Daley.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten basieren auf Schätzungen von Euromonitor, 2003.
Informacje oparte na ocenach przeprowadzonych przez Euromonitor, 2003.
   Korpustyp: EU
Unsere Schätzungen stimmen nicht mal annähernd.
Nasza poprzednia ocena 6 do 8 tygodni była błędna.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Meeresalgenernte wird bei Aufnahme der Tätigkeit eine einmalige Schätzung der Biomasse vorgenommen.
W odniesieniu do zbioru wodorostów morskich należy dokonać na początku jednorazowej szacunkowej oceny biomasy.
   Korpustyp: EU
Der Geschäftsplan umfasst daher die für die Schätzung des Verbreitungsgrads relevanten Faktoren.
Plan operacyjny uwzględnia zatem istotne czynniki, niezbędne do oceny współczynnika penetracji.
   Korpustyp: EU
Geplante Einzelmaßnahmen und Modalitäten der Intervention zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts Der beiliegende Finanzbogen enthält eine Schätzung der Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt .
Planowane działanie i uzgodnienia dotyczące interwencji budżetu Wpływ proponowanej regulacji na budżet przedstawiono w załączonej do niniejszego wniosku ocenie skutków finansowych .
   Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für die Schätzung der Wirkung von Garantien und Kreditderivaten
Wymogi minimalne dotyczące oceny wpływu gwarancji i kredytowych instrumentów pochodnych
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichtigung entspricht einer vertretbaren Schätzung des Marktwerts des Unterschieds.
Wysokość dostosowania wynika z obiektywnej oceny wartości rynkowej takich różnic.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbereinigte Schätzung
Schätzung bei der Abschlusserstellung
Schätzung der Ressourcen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzung

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nach konservativen Schätzunge…zehnfach.
Zakładam, że dziesięciokrotnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach eine gute Schätzung.
Będziesz musiała ustalić najbardziej prawdopodobną wersj…
   Korpustyp: Untertitel
- Wie unsere Schätzung.
- Stwierdziliśmy to samo.
   Korpustyp: Untertitel
„Berichtigung einer Schätzung“ wird geändert in „Änderung einer Schätzung“.
„uaktualnienie wartości szacunkowej” na „zmiana wartości szacunkowej”.
   Korpustyp: EU
Marktwert nach Schätzung der Kommission
Wartość rynkowa według oceny Komisji
   Korpustyp: EU
SCHÄTZUNG VON SPF UND QUSABLE
SZACOWANIE WARTOŚCI SPF I QUSABLE
   Korpustyp: EU
Das ist nur eine Schätzung.
To jest szacunkowa liczba.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grobe Schätzung sollte genügen.
Może to być nieco gruba.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Mal meiner Schätzung nach.
Cztery razy, wedlug moich obliczen.
   Korpustyp: Untertitel
Schwellenwerte und Schätzung des Auftragswerts
Progi i szacowanie wartości zamówienia
   Korpustyp: EU
Schätzung der Stundenzahl für Hausaufgaben
Szacunkowa liczba godzin wymagana do wykonania pracy domowej
   Korpustyp: EU
Schätzung der Bestandsgröße und -verteilung.
oceny wielkości i rozmieszczenia zasobów.
   Korpustyp: EU
Ich hab meine eigene Schätzung.
Ja mam własne przewidywania.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Schätzung pro Teilnehmer.
liczy się tylko jedna odpowiedź we wpisie .
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Schätzung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung
Szacowanie dawek otrzymywanych przez osoby z ogółu ludności
   Korpustyp: EU
Das ist noch eine zurückhaltende Schätzung.
Takie są wstępne przypuszczenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sie will, ist jedermanns Schätzung.
To czego ona chce, to odkrywać tajemnice innych.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also nur eine grobe Schätzung?
Ach, wiec po prostu usredniasz dane, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schätzung wurde als plausibel betrachtet.
Szacunek ten uznano za rozsądny.
   Korpustyp: EU
Stichproben/Markierungsprogramm zur Schätzung der Gewichtszunahme.
program pobierania prób/znakowania ryb w celu szacowania przyrostu masy.
   Korpustyp: EU
Es liegt am Parlament, eine Schätzung vorzulegen.
Zaproponowanie preliminarza należy do obowiązków Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Schätzung ist so gut wie meine.
- Wiesz tyle, co ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit war nur 'ne Schätzung.
- Zegar to tylko ślepy traf.
   Korpustyp: Untertitel
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Schätzwert.
Jest estymowany przez stosunek pierwiastka kwadratowego estymatora wariancji z próby do wartości estymowanej.
   Korpustyp: EU
Schätzung der Kommissionsdienststellen unter Anwendung der gemeinsamen Methodik für die Schätzung von Produktionslücken.
Zgodnie z szacunkami służb Komisji dokonanymi na podstawie wspólnej metodyki pomiaru luk produktowych.
   Korpustyp: EU
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum geschätzten Mittelwert.
Jest estymowany przez stosunek pierwiastka kwadratowego estymatora wariancji z próby do wartości estymowanej.
   Korpustyp: EU
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Erwartungswert.
Jest estymowany przez stosunek pierwiastka kwadratowego estymatora wariancji z próby do wartości estymowanej.
   Korpustyp: EU
Schätzung der Ausgabenentwicklung gemäß Nummer 26 der IIV (Verpflichtungsermächtigungen)
Szacunkowy rozwój wydatków zgodnie z art. 26 IIA (środki na zobowiązania)
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzung der Ausgabenentwicklung gemäß Artikel 272 EUV (Verpflichtungsermächtigungen)
Szacunkowy rozwój wydatków zgodnie z art. 272 TWE (środki na zobowiązania)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schätzung wird für Wohnimmobilien mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
W przypadku nieruchomości mieszkalnych wycenę przeprowadza się przynajmniej raz na trzy lata .
   Korpustyp: EU DCEP
b) deren Schätzwert und die Quelle dieser Schätzung ;
(b) jego oszacowaną wartość i źródło tej wyceny;
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung eins Stichproben-/Markierungsprogramms zur Schätzung der Gewichtszunahme.
wykorzystanie programu pobierania prób/znakowania ryb w celu szacowania przyrostu masy.
   Korpustyp: EU
Schätzung der möglichen jährlichen Ausfälle (in Mio. EUR):
Szacunkowe potencjalne straty wpływów rocznie (w mln EUR (lub w przeliczeniu na mln EUR)):
   Korpustyp: EU
LEITLINIEN FÜR DIE SCHÄTZUNG DES LEBENDGEWICHTS DES GEFANGENEN KRILLS
WYTYCZNE W SPRAWIE SZACOWANIA MASY ZŁOWIONEGO KRYLA ANTARKTYCZNEGO
   Korpustyp: EU
Schätzung des Lebendgewichts des gefangenen Krills (mithilfe der Gleichung)
Oszacować masę złowionego kryla antarktycznego (przy użyciu wzoru)
   Korpustyp: EU
Schätzung des korrigierten Durchflussvolumens, abgeleitet von der abgetropften Menge Krill
oszacować korektę objętości z przepływomierza związanej z odsączoną objętością kryla
   Korpustyp: EU
Schätzung der korrigierten Bandwaagenmasse, abgeleitet von der abgetropften Menge Krill
oszacować korektę masy z wagi przepływowej związanej z odsączoną masą kryla
   Korpustyp: EU
Die Schätzung der Volatilitätsanpassungen erfüllt alle folgenden qualitativen Kriterien:
Przy szacowaniu korekt z tytułu zmienności spełnione zostają wszystkie poniższe kryteria jakościowe:
   Korpustyp: EU
Wo kommt die Schätzung so großer Spannen her?
Z czego wynika prognoza tak dużych marż?
   Korpustyp: EU
Wert des Grundstücks von Nauta, Schätzung durch unabhängige Sachverständige
Wartość gruntów będących własnością Nauty według wycen przeprowadzonych przez niezależnych rzeczoznawców majątkowych
   Korpustyp: EU
Schätzung des Finanzbedarfs und Finanzierungsquellen im Zeitraum 2014-2020
Szacunkowe potrzeby finansowe i źródła finansowania (2014–2020)
   Korpustyp: EU
Zur Schätzung dieser Einfuhren wurde ein konservativer Ansatz verfolgt.
Aby ustalić wielkość przywozu, przyjęto konserwatywne podejście.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Schätzung und das Angebot zonenübergreifender Kapazitäten
Informacje dotyczące oceny i oferty zdolności przesyłowych
   Korpustyp: EU
Diese Berichtigung entspricht einer vertretbaren Schätzung des Marktwerts des Unterschieds.
Wysokość dostosowania wynika z obiektywnej oceny wartości rynkowej takich różnic.
   Korpustyp: EU
Angabe des Inspektors, wie die Schätzung errechnet wurde:
Uwagi inspektora o sposobie obliczania wartości szacunkowych:
   Korpustyp: EU
Die Schätzung kann mithilfe eines Modells vorgenommen werden.
Szacunku można dokonać na podstawie modelu.
   Korpustyp: EU
Buchwerte und finanzielle Risiken (Schätzung Spaniens) im Juli 2000
Wartość księgowa i ryzyko finansowe (oszacowane przez Hiszpanię) w lipcu 2000 r.
   Korpustyp: EU
62,1– rte und finanzielle Risiken (Schätzung Spaniens) im Juli 2000
62,1– ć księgowa i ryzyko finansowe (oszacowane przez Hiszpanię) w lipcu 2000 r.
   Korpustyp: EU
Spalte 11 Schätzung (in %) des Anteils des geprüften Lernstoffs
11 Szacunkowy % kursu sprawdzony podczas egzaminu Kol.
   Korpustyp: EU
Zulässige Abweichung bei der Schätzung der im Logbuch aufgeführten Mengen
Margines tolerancji przy szacowaniu ilości wpisanych do dziennika połowowego
   Korpustyp: EU
Methode zur Berechnung der Toleranzspanne bei der Schätzung der Mengen.
metoda obliczania marginesu tolerancji przy szacowaniu ilości.
   Korpustyp: EU
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
Szacunkowa ilość żywych ryb przechowywanych w sieciach, tzn. nie w ładowni
   Korpustyp: EU
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
Szacunkowa ilość przechowywana w sieciach, tzn. nie w ładowni
   Korpustyp: EU
Zulässige Abweichung bei Schätzung der im Logbuch eingetragenen Mengen
Margines tolerancji w oszacowaniach ilości wpisanych do dziennika połowowego
   Korpustyp: EU
Selbst die niedrigste Schätzung entspricht 15 % aller Meeresfänge.
Nawet jeżeli przyjmiemy dolną granicę wspomnianych danych szacunkowych, to będzie ona stanowiła 15% połowów morskich.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeinsparungen sind durch Schätzung und/oder Messung des Verbrauchs
Oszczędności energii określa się drogą szacunku i/lub pomiarów zużycia
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns umgesehen, was eine sehr vage Schätzung ergab.
To był zaledwie wstępny rekonesans, skutkiem czego mamy tylko przybliżony wynik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach meiner Schätzung noch sechs Stunden.
Zostało nam 6 godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestanforderungen für die Schätzung der Wirkung von Garantien und Kreditderivaten
Wymogi minimalne dotyczące oceny wpływu gwarancji i kredytowych instrumentów pochodnych
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schätzung wird mindestens einmal pro Jahr durchgeführt.
Wycenę przeprowadza się przynajmniej raz w roku.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Schätzung der ihnen für das Haushaltsjahr 2007 zugewiesenen Beträge;
szacowane kwoty przydzielone im na rok budżetowy 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
Revidierte Schätzung für Sichtkontakt mit Wolke. 3, 7 Minuten.
Wizualny kontakt z chmurą za 3, 7 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele werden das überleben, nach Ihrer Schätzung?
A ilu panskim zdaniem przezyje podróz?
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung haben wir eine halbe Stunde.
Powiedziałbym, że mamy pół godziny.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzung der durch die Zulassung zum Handel insgesamt verursachten Kosten.
Szacunkowa wielkość kosztów poniesionych przy dopuszczeniu do obrotu ogółem.
   Korpustyp: EU
Seine Schätzung der Kapazität betrug 1,16 Mio. Tonnen.
Obliczona przez EUSMET wielkość mocy produkcyjnych wyniosła 1,16 mln ton.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Schätzung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Usługi pośrednictwa związane z wyceną nieruchomości
   Korpustyp: EU
Die Schätzung der Kommission sei außerdem mit Fehlern behaftet.
Ocenie Komisji zarzucono ponadto błędy.
   Korpustyp: EU
Die jährliche Inflation beruht auf einer Schätzung des slowakischen Finanzministeriums.
roczna inflacja oparta jest na prognozie słowackiego Ministerstwa Finansów,
   Korpustyp: EU
Art des Kurswertes, d. h. Marktwert, Schätzung oder Pauschalwert
Charakter ceny, tzn. czy jest ona wyceną rynkową, wartością przybliżoną czy wartością domyślną.
   Korpustyp: EU
eine Schätzung und Begründung der Verluste und der vernichteten Mengen;
szacunkowe straty i ilości zniszczone wraz z wyjaśnieniami;
   Korpustyp: EU
eine Schätzung der Erträge an Stroh sowie Flachs- und Hanffasern.
przewidywane plony słomy oraz włókna lnianego i konopnego.
   Korpustyp: EU
Nach jeder durchgeführten Stichprobenpflege wird eine neue Schätzung vorgelegt.
Nowy szacunek jest dostarczany po każdym okresie utrzymywania próby.
   Korpustyp: EU
Wenn sich die Schätzung auf Null beläuft, ist ‚entfällt‘ anzugeben.
Wpisać »brak«, jeśli kwota szacunkowa wynosi zero.
   Korpustyp: EU
Es wäre jedoch verfrüht, jetzt eine Schätzung vorzunehmen.
Jednakże jest zbyt wcześnie na określenie nawet szacunkowych wartości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan enthält eine angemessene Schätzung der Beiträge anderer Geber.
Budżet zawiera właściwy preliminarz dochodów pochodzących od innych donatorów.
   Korpustyp: EU
Mittel für die Gewichtsbestimmung: Schätzung, Wiegen an Bord;
metody pomiaru wagi: szacowanie, ważenie na pokładzie;
   Korpustyp: EU
Die Schätzung muss auf Basis der konservativsten Annahme erfolgen.
Taki szacunek oparty jest na możliwie ostrożnych założeniach.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine vorläufige Schätzung.
Wskazana wartość szacunkowa nie jest ostateczna.
   Korpustyp: EU
Diese Schätzung sagt, dass wir über 50% verlieren könnten?
Według tej prognozy możemy stracić ponad połowę z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Schätzung hat die Ergenstrasse weniger als 600 t Kohle.
Władze portu mówią, że Ergenstrasse zabrał niecałe 600 ton węgla.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagt er, dass deine Schätzung aberwitzig war.
Twierdzi, że przesadziłeś z wyceną.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schätzung, auf der Ihre Steuerzahlung beruht.
Jest to wyliczenie pańskiego podatku.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegenden Schätzung zufolge könnten die Grundstückspreise in Gewerbegebieten sogar nur zehn Prozent der in der Schätzung ausgewiesenen Summe betragen.
Jak wynika z przedłożonej wyceny, ceny gruntów przeznaczonych na działalność przemysłową mogą być nawet dziesięciokrotnie niższe niż kwoty założone w wycenie.
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält eine Schätzung der Kosten für die Errichtung der Hotels und Büroflächen, aber keine Schätzung der damit verbundenen Einnahmen.
Sprawozdanie zawiera prognozę kosztów stworzenia kompleksu hotelowego i biurowego, ale nie uwzględnia żadnych powiązanych dochodów;
   Korpustyp: EU
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,6 % zu addieren.
W celu obliczenia podstawowej stopy długoterminowej nieobciążonej ryzykiem, do „realnej stopy podstawowej” w przedmiotowym momencie dodano prognozowaną średnią, długoterminową stopę inflacji w wysokości 3,6 %.
   Korpustyp: EU
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
W celu obliczenia podstawowej długoterminowej stopy nieobciążonej ryzykiem, do „realnej stopy podstawowej” w przedmiotowym momencie należy dodać prognozowaną średnią, długoterminową stopę inflacji w wysokości 3,6 %.
   Korpustyp: EU
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
W celu obliczenia stopy podstawowej długoterminowych bezpiecznych papierów wartościowych do „realnej stopy podstawowej” w przedmiotowym momencie dodano prognozowaną średnią, długoterminową stopę inflacyjną w wysokości 3,60 %.
   Korpustyp: EU
Diese Zahl schließt eine Schätzung der Zahl von Mitgliedern von Pensionssystemen ein, die selbst keine Versicherungsnehmer sind, und stellt so eine Schätzung der Gesamtzahl betroffener Personen dar.
Liczba ta zawiera szacunkową liczbę członków grupowego funduszu emerytalnego, którzy nie są ubezpieczającymi, a więc stanowi szacunkową liczbę wszystkich poszkodowanych osób.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt 27 Immobilien mit einem Wert von 4138 Mio. BEF (Schätzung von 1992) und 36 Immobilien mit einen Wert von 388,5 Mio. BEF (Schätzung von 1997).
27 budynków o łącznej wartości 4138 mln franków belgijskich (szacunek z 1992 r.) oraz 36 budynków o łącznej wartości 388,5 mln franków belgijskich (szacunek z 1997 r.).
   Korpustyp: EU
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
W celu obliczenia podstawowej stopy długoterminowych, bezpiecznych papierów wartościowych, do ‘realnej stopy podstawowej’ w przedmiotowym momencie dodano prognozowaną średnią, długoterminową stopę inflacyjną w wysokości 3,60 %.
   Korpustyp: EU
der wissenschaftliche Fortschritt bei der Schätzung externer Kosten des Verkehrs zum Zwecke ihrer Internalisierung und
postępu naukowego w szacowaniu zewnętrznych kosztów transportu z myślą o ich internalizacji; oraz
   Korpustyp: EU DCEP
der Biomasse adulter Aale zuzulassen - bezogen auf die bestmögliche Schätzung der potenziellen Rückwanderung aus dem Einzugsgebiet
biomasy dorosłych węgorzy w stosunku do najlepszych danych szacunkowych wskaźnika migracji z dorzecza rzeki
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzung des verschmutzten Gebiets (km²) und der der Verschmutzung ausgesetzten Bevölkerung;
szacunkowa wielkość zanieczyszczonego obszaru (km2) oraz liczba ludności poddanej działaniu zanieczyszczenia;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Schätzung des Wertes einer derartigen Sicherheit, sollte die ECA die rechtlich unproblematische Wiederverwertbarkeit berücksichtigen.
Przy wycenie takiego zabezpieczenia agencja kredytów eksportowych uwzględnia łatwość odzyskania z prawnego punktu widzenia.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde kann folglich nur eine grobe Schätzung des Marktwerts des Grundstücks vornehmen.
Urząd może zatem jedynie w przybliżeniu oszacować wartość rynkową gruntów.
   Korpustyp: EU
er überprüft den Anteil der Beifänge und nimmt eine Schätzung der zurückgeworfenen Fänge vor;
sprawdza procentowy udział przyłowów i szacuje połowy odrzucone;
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung der Schätzung des Konzessionswerts berücksichtigen die öffentlichen Auftraggeber und Auftraggeber gegebenenfalls insbesondere
Przy szacowaniu wartości koncesji instytucje zamawiające i podmioty zamawiające, w stosownych przypadkach, uwzględniają w szczególności:
   Korpustyp: EU
bei wiederkehrenden Aufträgen, wenn möglich, eine Schätzung des Zeitpunkts der nachfolgenden Bekanntmachungen von beabsichtigten Beschaffungen,
w przypadku powtarzających się umów, w miarę możliwości, szacunkowy harmonogram kolejnych ogłoszeń o zamiarze udzielenia zamówienia;
   Korpustyp: EU
stellen sie Informationen über die Art(en) der in die Schätzung einbezogenen natürlichen Störung bereit;
dostarczają informacji na temat rodzaju(-ów) zjawiska katastrofalnego uwzględnianego w oszacowaniu;
   Korpustyp: EU