Allein in Palanga sind heute acht Mineralwasserbrunnen geöffnet, und die Vorräte des einzigartigen Heiltorfes des Urlaubsortes werden, nach Schätzung der Fachleute, für die nächsten 50 Jahre ausreichen.
W jednej tylko Połądze dzisiaj otwarte 8 źródeł wody mineralnej, a zapasy unikalnego leczniczego torfu uzdrowiska po ocenach specjalistów nie wyczerpią się jeszcze przynajmniej 50 lat.
Schätzungen sind zulässig, doch sollten sie sich auf empirische Daten stützen und in der Beschreibung der Methodik erläutert werden.
Można wykorzystać oceny szacunkowe, jednak powinny one być dokonane w oparciu o dane empiryczne i wyjaśnione w opisie metodologii.
Korpustyp: EU
Wenn meine Schätzungen korrekt sin…sind wir jetzt sehr nahe bei der ehrwürdigen Richard J. Daley Plaza.
Jeśli moja ocena jest trafn…powinniśmy być bardzo blisko Placu Burmistrza Daley.
Korpustyp: Untertitel
Diese Daten basieren auf Schätzungen von Euromonitor, 2003.
Informacje oparte na ocenach przeprowadzonych przez Euromonitor, 2003.
Korpustyp: EU
Unsere Schätzungen stimmen nicht mal annähernd.
Nasza poprzednia ocena 6 do 8 tygodni była błędna.
Korpustyp: Untertitel
Für die Meeresalgenernte wird bei Aufnahme der Tätigkeit eine einmalige Schätzung der Biomasse vorgenommen.
W odniesieniu do zbioru wodorostów morskich należy dokonać na początku jednorazowej szacunkowej oceny biomasy.
Korpustyp: EU
Der Geschäftsplan umfasst daher die für die Schätzung des Verbreitungsgrads relevanten Faktoren.
Plan operacyjny uwzględnia zatem istotne czynniki, niezbędne do oceny współczynnika penetracji.
Korpustyp: EU
Geplante Einzelmaßnahmen und Modalitäten der Intervention zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts Der beiliegende Finanzbogen enthält eine Schätzung der Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt .
Planowane działanie i uzgodnienia dotyczące interwencji budżetu Wpływ proponowanej regulacji na budżet przedstawiono w załączonej do niniejszego wniosku ocenie skutków finansowych .
Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für die Schätzung der Wirkung von Garantien und Kreditderivaten
Wymogi minimalne dotyczące oceny wpływu gwarancji i kredytowych instrumentów pochodnych
Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichtigung entspricht einer vertretbaren Schätzung des Marktwerts des Unterschieds.
Wysokość dostosowania wynika z obiektywnej oceny wartości rynkowej takich różnic.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Nach Ansicht des Sachverständigen ist die unterschiedliche Schätzung des Mietwerts für den Ahoy’-Komplex durch Deloitte und DTZ auf unterschiedliche Methoden zurückzuführen.
Według konsultanta różnica między wynikami wycen wysokości czynszu za dzierżawę kompleksu Ahoy przeprowadzonych przez Deloitte i przez DTZ wynika z zastosowania różnych metod.
Korpustyp: EU
Ich nehme es mit und werde die Schätzung nächste Woche fertig haben.
Wezmę je do sklepu i przygotuję wycenę na przyszły tydzień.
Korpustyp: Untertitel
Während des ersten Gesprächs fragen wir Sie nach allen für uns notwendigen Informationen und erstellen eine Schätzung für Ihre konkrete Bestellung.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die neuen Schätzungen wurden von dem Sachverständigenunternehmen für Wertermittlung OPAK angefertigt.
Nowych wycen dokonała spółka OPAK zajmująca się wycenami majątkowymi.
Korpustyp: EU
Außerdem sagt er, dass deine Schätzung aberwitzig war.
Twierdzi, że przesadziłeś z wyceną.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Anwendungen für die Vorbereitung der Schätzungen für Kunden, ein System zur Verwaltung der Effizienz der Arbeit Ihrer Mitarbeiter oder vielleicht ein wirksames und bewährtes System zur Arbeit im Multi-Level-Marketing?
Potrzebujesz aplikacje do przygotowywania wycen dla klientów, system do zarządzania efektywnością pracy swoich pracowników, a może skuteczny i sprawdzony system do pracy w marketingu MLM?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die von OPAK vorgenommene Schätzung des Marktwertes umfasst auch Kostenschätzungen für die Stellplätze.
Wycena dokonana przez spółkę OPAK uwzględnia również szacunkowe koszty miejsc parkingowych.
Korpustyp: EU
In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine von OPAK durchgeführte Schätzung vorgelegt.
W odpowiedzi na urzędowy nakaz przekazania informacji, zawarty w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, władze norweskie przedstawiły wycenę dokonaną przez spółkę OPAK.
Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Grundstückwertes vorgelegt, auf dem das Stadion errichtet wurde.
Władze norweskie przedstawiły wycenę gruntów, na których zbudowano stadion, sporządzoną przez spółkę OPAK.
Grundlage der Schätzung werden Fragebogen sein, die direkt an die Hofläden verschickt werden.
Szacunki oparte będą na kwestionariuszach przesyłanych bezpośrednio do sklepów prowadzonych na terenie gospodarstw rolnych.
Korpustyp: EU
Die Schätzung von Skanska wurde offenbar zu einem späteren Zeitpunkt eingeholt.
Wydaje się, że szacunki spółki Skanska uzyskano w późniejszym terminie.
Korpustyp: EU
Erläuterung der wichtigsten Annahmen, auf die der Emittent seine Prognose oder Schätzung gestützt hat.
Oświadczenie wskazujące podstawowe założenia, na których emitent opiera swoje prognozy lub szacunki
Korpustyp: EU
Diese Schätzung basierte auf den Erfahrungen der Vergangenheit.
Szacunki te opierały się na doświadczeniach z przeszłości.
Korpustyp: EU
Nach einer von Europol vorgenommenen groben Schätzung wurden eine halbe Million Frauen in Europa 2009 ge- und verkauft.
Ostrożne szacunki Europolu zakładają, że w 2009 roku zostanie sprzedanych lub kupionych pół miliona kobiet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzung für das Jahr basierend auf einer repräsentativen Stichprobe.
Szacunki na dany rok oparte na próbie reprezentatywnej.
Korpustyp: EU
Viele Experten halten diese Zahlen für eine sehr vorsichtige Schätzung und nehmen eine weit höhere Dunkelziffer an.
Wielu ekspertów uznaje, że są to bardzo ostrożne szacunki i zakłada, że faktyczna liczba jest o wiele wyższa.
Korpustyp: EU DCEP
Für eigengenutzte Wohngebäude sollte eine eigene Schätzung vorliegen.
Należy udostępnić oddzielne szacunki dla budynków mieszkalnych zamieszkanych przez właścicieli.
Korpustyp: EU
Liegen keine Vermarktungsdaten vor, so wird die bestmögliche Schätzung der Marktanteile zentral in den Probenahmeplan eingearbeitet.
W przypadku braku danych marketingowych stosuje się możliwie najdokładniejsze szacunki udziałów w rynku w celu przekazania informacji do planu pobierania próbek na szczeblu centralnym.
Korpustyp: EU
Die Schätzung stützte sich auf Daten aus dem Antrag.
Szacunki oparte było na danych dostarczonych przez skarżących.
IAS 37, Paragraph 39 enthält eine Anwendungsleitlinie über die Ermittlung der bestmöglichen Schätzung innerhalb einer Bandbreite möglicher Ergebnisse.
MSR 37, paragraf 39 zawiera wskazówki, w jaki sposób ustalić najlepsze oszacowanie w ramach przedziału możliwych wartości.
Korpustyp: EU
Eine Schätzung ist ausreichend konservativ, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Oszacowanie jest wystarczająco ostrożne, jeżeli spełniony jest jeden z poniższych warunków:
Korpustyp: EU
Die Schätzung wurde anschließend anhand der im Verlaufe der Untersuchung erhobenen Daten bestätigt.
Dokonane oszacowanie potwierdzone zostało za pomocą danych zgromadzonych w trakcie dochodzenia.
Korpustyp: EU
Die mit der in Anlage 1 genannten Formel bestimmten Wasserlöslichkeiten sind als erste Schätzung zu betrachten.
Rozpuszczalność w wodzie obliczoną według równania podanego w dodatku 1 trzeba traktować jako pierwsze oszacowanie.
Korpustyp: EU
Bei dieser Schätzung wurde die Annahme zugrunde gelegt, dass die Kapazitätsauslastung der nicht kooperierenden Hersteller weitgehend mit der der kooperierenden Hersteller identisch war.
Oszacowanie to oparto na założeniu, że wykorzystanie mocy produkcyjnych producentów niewspółpracujących było podobne do wykorzystania mocy przez producentów współpracujących.
Korpustyp: EU
Die in der LECG-Studie vorgenommene Schätzung, die zu einem Abzinsungsfaktor von 5,15 % führt, ist in der Methode fehlerhaft.
Oszacowanie dokonane w analizie LECG, zgodnie z którym wartość czynnika dyskontującego wynosi 5,15 %, jest błędne metodologicznie.
Korpustyp: EU
Log POW kann mit einer im Handel erhältlichen und für diesen Zweck vorgesehenen Software geschätzt werden; alternativ kann die Schätzung auch aufgrund des Verhältnisses der Löslichkeiten in beiden Lösungsmitteln erfolgen.
Oszacowanie log POW można uzyskać za pomocą dostępnego w handlu oprogramowania do szacowania log POW lub też przy pomocy stosunku rozpuszczalności w obu rozpuszczalnikach.
Korpustyp: EU
Diese Schätzung läuft unter der Bezeichnung „Lifecycle Baseline 2“.
Oszacowanie to nazwano poziomem bazowym 2 cyklu eksploatacji.
Korpustyp: EU
Schätzung der maximalen Konzentration in der wässrigen Phase C max gemäß Artikel 8 Absatz 2
Oszacowanie maksymalnego stężenia w fazie wodnej C max, o którym mowa w art. 8 ust. 2
Korpustyp: EU
Diese Schätzung ist dort vorzunehmen, wo die Einleitung des befeuchteten NO-Justiergases gemäß Absatz 8.1.11.1.5 Buchstabe f erfolgt ist.
Oszacowanie wykonuje się dla punktu, w którym wprowadzono zwilżony gaz NO do ustawiania zakresu pomiarowego, zgodnie z lit. f) w pkt 8.1.11.1.5.
NZBen, die sich für ein Stichprobenverfahren zur Auswahl der Berichtspflichtigen entscheiden, geben eine Schätzung bezüglich des Stichprobenfehlers der anfänglichen Stichprobe ab.
KBC, które dokonują wyboru metody pobierania prób do przeprowadzenia selekcji podmiotów sprawozdawczych, podają daneszacunkowe na temat wielkości błędu pobierania prób dla próby początkowej.
Korpustyp: EU
Nach Bestätigung durch den betreffenden Mitgliedstaat nimmt die Kommission eine Schätzung der insgesamt nicht genutzten Fangmöglichkeiten vor und stellt diese Schätzung den Mitgliedstaaten zur Verfügung.
Po uzyskaniu potwierdzenia ze strony danego państwa członkowskiego Komisja szacuje ogólną wielkość niewykorzystanych uprawnień do połowów, po czym udostępnia te daneszacunkowe państwom członkowskim.
Korpustyp: EU
Außerdem beinhalteten die neuen Informationen konkrete Zahlen bis zum Jahre 2005 sowie eine Schätzung für das Jahr 2006.
Ponadto, nowe informacje zawierają rzeczywiste dane do 2005 r. oraz daneszacunkowe za 2006 r.
Korpustyp: EU
Diese Schätzung wird in Europa ständig nach oben revidiert, wo das mittlere Alter der Bevölkerung rasch ansteigt.
W Europie, w której średnia wieku populacji gwałtownie wzrasta, odnośne daneszacunkowe wymagają stale korekty w górę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Schätzung entsprach der Schätzung der ausführenden Hersteller in Russland.
Te daneszacunkowe odpowiadały obliczeniom rosyjskich producentów eksportujących.
Korpustyp: EU
Sonstige, noch produzierende nichtkooperierende Hersteller in der Gemeinschaft (Schätzung)
Inni niewspółpracujący producenci, działający nadal na terenie Wspólnoty (daneszacunkowe)
Korpustyp: EU
Im nächsten Jahr wird die Kommission diese Schätzung aktualisieren, aber schon jetzt ist klar, dass sie recht präzise war.
Komisja zaktualizuje te daneszacunkowe w przyszłym roku, choć już teraz wyraźnie widać, że były one wierne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
[…] Diesbezüglich führen sie eine weitere Schätzung der Sozialkosten von Ernst & Young vom 12. März 2009 an.
[…] W odniesieniu do powyższej kwestii władze austriackie przytaczają kolejne daneszacunkowe dotyczące kosztów socjalnych.
Korpustyp: EU
Außerdem wäre ihr Anteil am Unionsverbrauch vernachlässigbar, wenn die Schätzung des EBB in Bezug auf den erheblichen Anstieg des Unionsverbrauchs seit der Ausgangsuntersuchung berücksichtigt wird.
Ponadto, biorąc pod uwagę daneszacunkowe EBB dotyczące znacznego wzrostu konsumpcji Unii od czasu dochodzenia pierwotnego, ich udział w konsumpcji Unii byłby nieistotny.
Korpustyp: EU
Soweit keine amtlichen Zahlenangaben gemäß Ziffer 3.3.1 für den betreffenden Zeitraum vorliegen: eine Schätzung auf Basis überprüfbarer Daten
Jeśli oficjalne dane liczbowe, o których mowa w pkt 3.3.1, nie są dostępne dla okresu określonego w tym punkcie – daneszacunkowe w oparciu o weryfikowalne dane
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz sind der Stichprobenplan und Änderungen der Schichten zu berücksichtigen.
Estymacja wariancji z próby musi uwzględniać projekt wyboru próby i zmiany warstw.
Korpustyp: EU
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz müssen das Stichprobendesign und Veränderungen der Schichten berücksichtigt werden.
Estymacja wariancji z próby musi uwzględniać projekt doboru próby i zmiany warstw.
Korpustyp: EU
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz ist der Stichprobenplan zu berücksichtigen.
Estymacja wariancji z próby musi brać pod uwagę plan wyboru próby.
Korpustyp: EU
Falls Nicht-Zufallsstichproben verwendet werden, sind stattdessen die möglichen Ursachen für einen auf das angewendete Stichprobenverfahren zurückzuführenden Mangel an Genauigkeit und gegebenenfalls seine Auswirkungen auf die Schätzungen vorzulegen.
W przypadku zastosowania próby nielosowej należy dostarczyć opis możliwych źródeł braku dokładności ze względu na stosowane techniki doboru próby i ich wpływ na estymacje, w miarę dostępności.
Korpustyp: EU
Der Nenner des Koeffizienten entspricht dem gesamten Abfallaufkommen für das betreffende Aggregat, d. h. einschließlich der Schichten, für die keine Schätzungen anhand von Stichprobenverfahren vorliegen.
Denominatorem współczynnika jest całkowita ilość wytworzonych odpadów we właściwej danej zagregowanej; zawiera warstwy, które nie podlegały estymacji przy zastosowaniu metod losowania próby.
Korpustyp: EU
Der Nenner des Koeffizienten entspricht dem gesamten behandelten Abfall für das betreffende Aggregat, d. h. einschließlich der Schichten, für die keine Schätzungen anhand von Stichprobenverfahren vorliegen.
Denominatorem współczynnika jest całkowita ilość przetworzonych odpadów we właściwej danej zagregowanej, wraz z warstwami, które nie podlegały estymacji przy zastosowaniu metod losowania próby.
Korpustyp: EU
c) sonstige statistische Schätzungen oder sonstige Quellen, einschließlich administrativer Quellen.
c) inne procedury estymacji statystycznej lub inne źródła, w tym źródła administracyjne.
Korpustyp: EU DCEP
Die Qualitätsberichte enthalten Angaben über Abweichungen zwischen einzelstaatlichen und europäischen Ansätzen und — soweit möglich — ihre Auswirkungen auf die Schätzungen.
Sprawozdania dotyczące jakości zawierają informacje na temat różnic między krajowymi i europejskimi pojęciami oraz, w możliwym stopniu, na temat wpływu tych różnic na estymację.
Korpustyp: EU
Die Qualitätsberichte enthalten Angaben über Änderungen der Definitionen, des Erfassungsbereichs oder der Methoden in zwei aufeinanderfolgenden Quartalen und ihre Auswirkungen auf die Schätzungen.
Sprawozdania dotyczące jakości zawierają informacje na temat zmian w definicjach, zakresie i metodach, które zaszły w dwóch kolejnych kwartałach, oraz na temat wpływu tych zmian na estymację.
Korpustyp: EU
sonstige statistische Schätzungen oder sonstige Quellen, einschließlich administrativer Quellen, wie z. B. die Regulierungsbehörden der Strom- und Erdgasmärkte.
inne procedury estymacji statystycznej lub inne źródła, w tym źródła administracyjne, takie jak informacje organów regulacji rynków energii elektrycznej i gazu.
Korpustyp: EU
schätzungoszacowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Erhebung 2009 zur schätzung der Abschlussquoten von Inländischen und Ausländischen Studenten im Tertiärbereich
Badanie z 2009 r. przeprowadzone w celu oszacowania współczynnika ukończenia nauki w szkolnictwie wyższym dla studentów/słuchaczy z kraju i zagranicy
Korpustyp: EU
Vorläufige schätzung der von den einzelnen kasinos zurückzufordernden beträge
Wstępne oszacowania kwoty pomocy podlegającej odzyskaniu od poszczególnych kasyn
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unbereinigte Schätzung
Modal title
...
Schätzung bei der Abschlusserstellung
Modal title
...
Schätzung der Ressourcen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzung
349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach konservativen Schätzunge…zehnfach.
Zakładam, że dziesięciokrotnie.
Korpustyp: Untertitel
- Mach eine gute Schätzung.
Będziesz musiała ustalić najbardziej prawdopodobną wersj…
Korpustyp: Untertitel
- Wie unsere Schätzung.
- Stwierdziliśmy to samo.
Korpustyp: Untertitel
„Berichtigung einer Schätzung“ wird geändert in „Änderung einer Schätzung“.
„uaktualnienie wartości szacunkowej” na „zmiana wartości szacunkowej”.
Korpustyp: EU
Marktwert nach Schätzung der Kommission
Wartość rynkowa według oceny Komisji
Korpustyp: EU
SCHÄTZUNG VON SPF UND QUSABLE
SZACOWANIE WARTOŚCI SPF I QUSABLE
Korpustyp: EU
Das ist nur eine Schätzung.
To jest szacunkowa liczba.
Korpustyp: Untertitel
Eine grobe Schätzung sollte genügen.
Może to być nieco gruba.
Korpustyp: Untertitel
Vier Mal meiner Schätzung nach.
Cztery razy, wedlug moich obliczen.
Korpustyp: Untertitel
Schwellenwerte und Schätzung des Auftragswerts
Progi i szacowanie wartości zamówienia
Korpustyp: EU
Schätzung der Stundenzahl für Hausaufgaben
Szacunkowa liczba godzin wymagana do wykonania pracy domowej
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Schätzung der Dosen für Einzelpersonen der Bevölkerung
Szacowanie dawek otrzymywanych przez osoby z ogółu ludności
Korpustyp: EU
Das ist noch eine zurückhaltende Schätzung.
Takie są wstępne przypuszczenia.
Korpustyp: Untertitel
- Was sie will, ist jedermanns Schätzung.
To czego ona chce, to odkrywać tajemnice innych.
Korpustyp: Untertitel
Es ist also nur eine grobe Schätzung?
Ach, wiec po prostu usredniasz dane, tak?
Korpustyp: Untertitel
Diese Schätzung wurde als plausibel betrachtet.
Szacunek ten uznano za rozsądny.
Korpustyp: EU
Stichproben/Markierungsprogramm zur Schätzung der Gewichtszunahme.
program pobierania prób/znakowania ryb w celu szacowania przyrostu masy.
Korpustyp: EU
Es liegt am Parlament, eine Schätzung vorzulegen.
Zaproponowanie preliminarza należy do obowiązków Parlamentu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Schätzung ist so gut wie meine.
- Wiesz tyle, co ja.
Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit war nur 'ne Schätzung.
- Zegar to tylko ślepy traf.
Korpustyp: Untertitel
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Schätzwert.
Jest estymowany przez stosunek pierwiastka kwadratowego estymatora wariancji z próby do wartości estymowanej.
Korpustyp: EU
Schätzung der Kommissionsdienststellen unter Anwendung der gemeinsamen Methodik für die Schätzung von Produktionslücken.
Zgodnie z szacunkami służb Komisji dokonanymi na podstawie wspólnej metodyki pomiaru luk produktowych.
Korpustyp: EU
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum geschätzten Mittelwert.
Jest estymowany przez stosunek pierwiastka kwadratowego estymatora wariancji z próby do wartości estymowanej.
Korpustyp: EU
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Erwartungswert.
Jest estymowany przez stosunek pierwiastka kwadratowego estymatora wariancji z próby do wartości estymowanej.
Korpustyp: EU
Schätzung der Ausgabenentwicklung gemäß Nummer 26 der IIV (Verpflichtungsermächtigungen)
Szacunkowy rozwój wydatków zgodnie z art. 26 IIA (środki na zobowiązania)
Korpustyp: EU DCEP
Schätzung der Ausgabenentwicklung gemäß Artikel 272 EUV (Verpflichtungsermächtigungen)
Szacunkowy rozwój wydatków zgodnie z art. 272 TWE (środki na zobowiązania)
Korpustyp: EU DCEP
Die Schätzung wird für Wohnimmobilien mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
W przypadku nieruchomości mieszkalnych wycenę przeprowadza się przynajmniej raz na trzy lata .
Korpustyp: EU DCEP
b) deren Schätzwert und die Quelle dieser Schätzung ;
(b) jego oszacowaną wartość i źródło tej wyceny;
Korpustyp: EU DCEP
Nutzung eins Stichproben-/Markierungsprogramms zur Schätzung der Gewichtszunahme.
wykorzystanie programu pobierania prób/znakowania ryb w celu szacowania przyrostu masy.
Korpustyp: EU
Schätzung der möglichen jährlichen Ausfälle (in Mio. EUR):
Szacunkowe potencjalne straty wpływów rocznie (w mln EUR (lub w przeliczeniu na mln EUR)):
Korpustyp: EU
LEITLINIEN FÜR DIE SCHÄTZUNG DES LEBENDGEWICHTS DES GEFANGENEN KRILLS
WYTYCZNE W SPRAWIE SZACOWANIA MASY ZŁOWIONEGO KRYLA ANTARKTYCZNEGO
Korpustyp: EU
Schätzung des Lebendgewichts des gefangenen Krills (mithilfe der Gleichung)
Oszacować masę złowionego kryla antarktycznego (przy użyciu wzoru)
Korpustyp: EU
Schätzung des korrigierten Durchflussvolumens, abgeleitet von der abgetropften Menge Krill
oszacować korektę objętości z przepływomierza związanej z odsączoną objętością kryla
Korpustyp: EU
Schätzung der korrigierten Bandwaagenmasse, abgeleitet von der abgetropften Menge Krill
oszacować korektę masy z wagi przepływowej związanej z odsączoną masą kryla
Korpustyp: EU
Die Schätzung der Volatilitätsanpassungen erfüllt alle folgenden qualitativen Kriterien:
Przy szacowaniu korekt z tytułu zmienności spełnione zostają wszystkie poniższe kryteria jakościowe:
Korpustyp: EU
Wo kommt die Schätzung so großer Spannen her?
Z czego wynika prognoza tak dużych marż?
Korpustyp: EU
Wert des Grundstücks von Nauta, Schätzung durch unabhängige Sachverständige
Wartość gruntów będących własnością Nauty według wycen przeprowadzonych przez niezależnych rzeczoznawców majątkowych
Korpustyp: EU
Schätzung des Finanzbedarfs und Finanzierungsquellen im Zeitraum 2014-2020
Szacunkowe potrzeby finansowe i źródła finansowania (2014–2020)
Korpustyp: EU
Zur Schätzung dieser Einfuhren wurde ein konservativer Ansatz verfolgt.
Aby ustalić wielkość przywozu, przyjęto konserwatywne podejście.
Korpustyp: EU
Informationen über die Schätzung und das Angebot zonenübergreifender Kapazitäten
Informacje dotyczące oceny i oferty zdolności przesyłowych
Korpustyp: EU
Diese Berichtigung entspricht einer vertretbaren Schätzung des Marktwerts des Unterschieds.
Wysokość dostosowania wynika z obiektywnej oceny wartości rynkowej takich różnic.
Korpustyp: EU
Angabe des Inspektors, wie die Schätzung errechnet wurde:
Uwagi inspektora o sposobie obliczania wartości szacunkowych:
Korpustyp: EU
Die Schätzung kann mithilfe eines Modells vorgenommen werden.
Szacunku można dokonać na podstawie modelu.
Korpustyp: EU
Buchwerte und finanzielle Risiken (Schätzung Spaniens) im Juli 2000
Wartość księgowa i ryzyko finansowe (oszacowane przez Hiszpanię) w lipcu 2000 r.
Korpustyp: EU
62,1– rte und finanzielle Risiken (Schätzung Spaniens) im Juli 2000
62,1– ć księgowa i ryzyko finansowe (oszacowane przez Hiszpanię) w lipcu 2000 r.
Korpustyp: EU
Spalte 11 Schätzung (in %) des Anteils des geprüften Lernstoffs
11 Szacunkowy % kursu sprawdzony podczas egzaminu Kol.
Korpustyp: EU
Zulässige Abweichung bei der Schätzung der im Logbuch aufgeführten Mengen
Margines tolerancji przy szacowaniu ilości wpisanych do dziennika połowowego
Korpustyp: EU
Methode zur Berechnung der Toleranzspanne bei der Schätzung der Mengen.
metoda obliczania marginesu tolerancji przy szacowaniu ilości.
Korpustyp: EU
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
Szacunkowa ilość żywych ryb przechowywanych w sieciach, tzn. nie w ładowni
Korpustyp: EU
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
Szacunkowa ilość przechowywana w sieciach, tzn. nie w ładowni
Korpustyp: EU
Zulässige Abweichung bei Schätzung der im Logbuch eingetragenen Mengen
Margines tolerancji w oszacowaniach ilości wpisanych do dziennika połowowego
Korpustyp: EU
Selbst die niedrigste Schätzung entspricht 15 % aller Meeresfänge.
Nawet jeżeli przyjmiemy dolną granicę wspomnianych danych szacunkowych, to będzie ona stanowiła 15% połowów morskich.
Korpustyp: EU DCEP
Energieeinsparungen sind durch Schätzung und/oder Messung des Verbrauchs
Oszczędności energii określa się drogą szacunku i/lub pomiarów zużycia
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns umgesehen, was eine sehr vage Schätzung ergab.
To był zaledwie wstępny rekonesans, skutkiem czego mamy tylko przybliżony wynik.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach meiner Schätzung noch sechs Stunden.
Zostało nam 6 godzin.
Korpustyp: Untertitel
Mindestanforderungen für die Schätzung der Wirkung von Garantien und Kreditderivaten
Wymogi minimalne dotyczące oceny wpływu gwarancji i kredytowych instrumentów pochodnych
Korpustyp: EU DCEP
Die Schätzung wird mindestens einmal pro Jahr durchgeführt.
Wycenę przeprowadza się przynajmniej raz w roku.
Korpustyp: EU DCEP
eine Schätzung der ihnen für das Haushaltsjahr 2007 zugewiesenen Beträge;
szacowane kwoty przydzielone im na rok budżetowy 2007;
Korpustyp: EU DCEP
Revidierte Schätzung für Sichtkontakt mit Wolke. 3, 7 Minuten.
Wizualny kontakt z chmurą za 3, 7 minuty.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele werden das überleben, nach Ihrer Schätzung?
A ilu panskim zdaniem przezyje podróz?
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung haben wir eine halbe Stunde.
Powiedziałbym, że mamy pół godziny.
Korpustyp: Untertitel
Schätzung der durch die Zulassung zum Handel insgesamt verursachten Kosten.
Szacunkowa wielkość kosztów poniesionych przy dopuszczeniu do obrotu ogółem.
Korpustyp: EU
Seine Schätzung der Kapazität betrug 1,16 Mio. Tonnen.
Obliczona przez EUSMET wielkość mocy produkcyjnych wyniosła 1,16 mln ton.
Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Schätzung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Usługi pośrednictwa związane z wyceną nieruchomości
Korpustyp: EU
Die Schätzung der Kommission sei außerdem mit Fehlern behaftet.
Ocenie Komisji zarzucono ponadto błędy.
Korpustyp: EU
Die jährliche Inflation beruht auf einer Schätzung des slowakischen Finanzministeriums.
roczna inflacja oparta jest na prognozie słowackiego Ministerstwa Finansów,
Korpustyp: EU
Art des Kurswertes, d. h. Marktwert, Schätzung oder Pauschalwert
Charakter ceny, tzn. czy jest ona wyceną rynkową, wartością przybliżoną czy wartością domyślną.
Korpustyp: EU
eine Schätzung und Begründung der Verluste und der vernichteten Mengen;
szacunkowe straty i ilości zniszczone wraz z wyjaśnieniami;
Korpustyp: EU
eine Schätzung der Erträge an Stroh sowie Flachs- und Hanffasern.
przewidywane plony słomy oraz włókna lnianego i konopnego.
Korpustyp: EU
Nach jeder durchgeführten Stichprobenpflege wird eine neue Schätzung vorgelegt.
Nowy szacunek jest dostarczany po każdym okresie utrzymywania próby.
Korpustyp: EU
Wenn sich die Schätzung auf Null beläuft, ist ‚entfällt‘ anzugeben.
Wpisać »brak«, jeśli kwota szacunkowa wynosi zero.
Korpustyp: EU
Es wäre jedoch verfrüht, jetzt eine Schätzung vorzunehmen.
Jednakże jest zbyt wcześnie na określenie nawet szacunkowych wartości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan enthält eine angemessene Schätzung der Beiträge anderer Geber.
Budżet zawiera właściwy preliminarz dochodów pochodzących od innych donatorów.
Korpustyp: EU
Mittel für die Gewichtsbestimmung: Schätzung, Wiegen an Bord;
metody pomiaru wagi: szacowanie, ważenie na pokładzie;
Korpustyp: EU
Die Schätzung muss auf Basis der konservativsten Annahme erfolgen.
Taki szacunek oparty jest na możliwie ostrożnych założeniach.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine vorläufige Schätzung.
Wskazana wartość szacunkowa nie jest ostateczna.
Korpustyp: EU
Diese Schätzung sagt, dass wir über 50% verlieren könnten?
Według tej prognozy możemy stracić ponad połowę z nich?
Korpustyp: Untertitel
Laut Schätzung hat die Ergenstrasse weniger als 600 t Kohle.
Władze portu mówią, że Ergenstrasse zabrał niecałe 600 ton węgla.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagt er, dass deine Schätzung aberwitzig war.
Twierdzi, że przesadziłeś z wyceną.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schätzung, auf der Ihre Steuerzahlung beruht.
Jest to wyliczenie pańskiego podatku.
Korpustyp: Untertitel
Der vorliegenden Schätzung zufolge könnten die Grundstückspreise in Gewerbegebieten sogar nur zehn Prozent der in der Schätzung ausgewiesenen Summe betragen.
Jak wynika z przedłożonej wyceny, ceny gruntów przeznaczonych na działalność przemysłową mogą być nawet dziesięciokrotnie niższe niż kwoty założone w wycenie.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält eine Schätzung der Kosten für die Errichtung der Hotels und Büroflächen, aber keine Schätzung der damit verbundenen Einnahmen.
Sprawozdanie zawiera prognozę kosztów stworzenia kompleksu hotelowego i biurowego, ale nie uwzględnia żadnych powiązanych dochodów;
Korpustyp: EU
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,6 % zu addieren.
W celu obliczenia podstawowej stopy długoterminowej nieobciążonej ryzykiem, do „realnej stopy podstawowej” w przedmiotowym momencie dodano prognozowaną średnią, długoterminową stopę inflacji w wysokości 3,6 %.
Korpustyp: EU
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
W celu obliczenia podstawowej długoterminowej stopy nieobciążonej ryzykiem, do „realnej stopy podstawowej” w przedmiotowym momencie należy dodać prognozowaną średnią, długoterminową stopę inflacji w wysokości 3,6 %.
Korpustyp: EU
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
W celu obliczenia stopy podstawowej długoterminowych bezpiecznych papierów wartościowych do „realnej stopy podstawowej” w przedmiotowym momencie dodano prognozowaną średnią, długoterminową stopę inflacyjną w wysokości 3,60 %.
Korpustyp: EU
Diese Zahl schließt eine Schätzung der Zahl von Mitgliedern von Pensionssystemen ein, die selbst keine Versicherungsnehmer sind, und stellt so eine Schätzung der Gesamtzahl betroffener Personen dar.
Liczba ta zawiera szacunkową liczbę członków grupowego funduszu emerytalnego, którzy nie są ubezpieczającymi, a więc stanowi szacunkową liczbę wszystkich poszkodowanych osób.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt 27 Immobilien mit einem Wert von 4138 Mio. BEF (Schätzung von 1992) und 36 Immobilien mit einen Wert von 388,5 Mio. BEF (Schätzung von 1997).
27 budynków o łącznej wartości 4138 mln franków belgijskich (szacunek z 1992 r.) oraz 36 budynków o łącznej wartości 388,5 mln franków belgijskich (szacunek z 1997 r.).
Korpustyp: EU
Zur Schätzung des langfristigen risikolosen Basiszinssatzes sei dann zum „realen Basiszinssatz“ am Betrachtungszeitpunkt die Schätzung der langfristigen durchschnittlichen Inflationserwartung in Höhe von 3,60 % addiert.
W celu obliczenia podstawowej stopy długoterminowych, bezpiecznych papierów wartościowych, do ‘realnej stopy podstawowej’ w przedmiotowym momencie dodano prognozowaną średnią, długoterminową stopę inflacyjną w wysokości 3,60 %.
Korpustyp: EU
der wissenschaftliche Fortschritt bei der Schätzung externer Kosten des Verkehrs zum Zwecke ihrer Internalisierung und
postępu naukowego w szacowaniu zewnętrznych kosztów transportu z myślą o ich internalizacji; oraz
Korpustyp: EU DCEP
der Biomasse adulter Aale zuzulassen - bezogen auf die bestmögliche Schätzung der potenziellen Rückwanderung aus dem Einzugsgebiet
biomasy dorosłych węgorzy w stosunku do najlepszych danych szacunkowych wskaźnika migracji z dorzecza rzeki
Korpustyp: EU DCEP
Schätzung des verschmutzten Gebiets (km²) und der der Verschmutzung ausgesetzten Bevölkerung;
szacunkowa wielkość zanieczyszczonego obszaru (km2) oraz liczba ludności poddanej działaniu zanieczyszczenia;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Schätzung des Wertes einer derartigen Sicherheit, sollte die ECA die rechtlich unproblematische Wiederverwertbarkeit berücksichtigen.
Przy wycenie takiego zabezpieczenia agencja kredytów eksportowych uwzględnia łatwość odzyskania z prawnego punktu widzenia.
Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde kann folglich nur eine grobe Schätzung des Marktwerts des Grundstücks vornehmen.
Urząd może zatem jedynie w przybliżeniu oszacować wartość rynkową gruntów.
Korpustyp: EU
er überprüft den Anteil der Beifänge und nimmt eine Schätzung der zurückgeworfenen Fänge vor;
sprawdza procentowy udział przyłowów i szacuje połowy odrzucone;
Korpustyp: EU
Bei der Berechnung der Schätzung des Konzessionswerts berücksichtigen die öffentlichen Auftraggeber und Auftraggeber gegebenenfalls insbesondere
Przy szacowaniu wartości koncesji instytucje zamawiające i podmioty zamawiające, w stosownych przypadkach, uwzględniają w szczególności:
Korpustyp: EU
bei wiederkehrenden Aufträgen, wenn möglich, eine Schätzung des Zeitpunkts der nachfolgenden Bekanntmachungen von beabsichtigten Beschaffungen,
w przypadku powtarzających się umów, w miarę możliwości, szacunkowy harmonogram kolejnych ogłoszeń o zamiarze udzielenia zamówienia;
Korpustyp: EU
stellen sie Informationen über die Art(en) der in die Schätzung einbezogenen natürlichen Störung bereit;
dostarczają informacji na temat rodzaju(-ów) zjawiska katastrofalnego uwzględnianego w oszacowaniu;