Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Wzmacniacz składający się z elementów aktywnych i pasywnych zamontowanych na obwodzie drukowanym, zamieszczony w obudowie opatrzonej
Korpustyp: EU
Die Schaltung sollte vor einer Stunde repariert werden.
Myślałam, że naprawiliście ten obwód godzinę temu.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Leitgedanken hat Yamaha auch für MusicCast besonders energieeffiziente Schaltungen entwickelt, die den Stromverbrauch automatisch optimal anpassen und so beispielsweise den Standby-Verbrauch, im Vergleich zu anderen Multiroomsystemen, um bis zu 50 Prozent reduzieren.
Podążając za tą tradycją, Yamaha opracowała wydajne energetycznie obwody MusicCast, które automatycznie dostosowują zużycie energii i są w stanie zmniejszyć długość czuwania nawet do 50 procent, w porównaniu do innych systemów multi room.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Prozessor: logische Schaltungen, welche die Grundbefehle für den Betrieb eines Servers beantworten und verarbeiten.
Procesor: logiczny obwód elektryczny, który reaguje na podstawowe polecenia sterujące serwerem i je przetwarza.
Korpustyp: EU
Schaltungen bleiben offen. Es gibt noch eine andere Anamolität im Gehirn.
Obwody pozostają czynne. /Jest jeszcze jedna osobliwość.
Korpustyp: Untertitel
Es wird interessant sein zu sehen, ob Harwood ist in der Lage, um die WPT Schaltung reisen oder wenn sie zu halten Honen ihr Handwerk bei Ereignissen wie dem WSOPC und Heartland Poker Tour entscheidet.
To będzie interesujące zobaczyć, czy Harwood jest w stanie podróżować obwód WPT lub jeśli ona zdecyduje się zachować gładzenia jej jednostki w takich imprezach jak WSOPC i Heartland Poker Tour.
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gedruckte Schaltung für Hintergrundbeleuchtung:
Płytka obwodów drukowanych do podświetlenia:
Korpustyp: EU
Klar, die Schaltung.
Tak, to skrzynia biegów.
Korpustyp: Untertitel
- Die Schaltung funktioniert nicht.
Bieg nie wchodzi.
Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Schaltung, oder?
Ale nie ma manualnej skrzyni biegów?
Korpustyp: Untertitel
Gedruckte Schaltung mit LED-Dioden:
Płytka obwodów drukowanych z diodami LED:
Korpustyp: EU
Eine Hurst-Schaltung mit Billardgriff.
Uchwyt z kulą bilardową.
Korpustyp: Untertitel
- Die Schaltung wird stundlich getestet.
- Sprawdzamy je, co godzina.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine hiesige Schaltung.
To chyba znacznik z centrali telefonicznej w Stanach.
Korpustyp: Untertitel
Baugruppe, mit mindestens einer flexiblen gedruckten Schaltung, einer integrierten Lasertreiber-Schaltung und einer integrierten Signalwandler-Schaltung
Zespół, składający się co najmniej z elastycznego obwodu drukowanego, układu scalonego sterownika laserowego i układu scalonego przetwornika sygnału
Korpustyp: EU
Baugruppe, mit mindestens einer flexiblen gedruckten Schaltung, einer integrierten Lasertreiber-Schaltung und einer integrierten Signalwandler-Schaltung
Zespoły, składające się co najmniej z giętkiego obwodu drukowanego, układu scalonego sterownika laserowego i układu scalonego przetwornika sygnału
Korpustyp: EU
Haben Sie Mühe mit der Schaltung?
Kłopoty ze skrzynią biegów, co?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Standard-H-Schaltung.
Zmieniaj po literze H, to standard.
Korpustyp: Untertitel
‚smart cards‘ mit einer elektronischen integrierten Schaltung
»karty inteligentne« z jednym elektronicznym układem scalonym
Korpustyp: EU
kompletter Satz der Schaltungs- und Service-Unterlagen;
kompletny zestaw dokumentacji instalacyjnej i serwisowej;
Korpustyp: EU
einer Schaltung für die Ton- und Videosynchronisation.
zespołu obwodów do synchronizacji obrazu/dźwięku.
Korpustyp: EU
Können Sie eine ausländische Schaltung bedienen?
Wie pani jak działa ręczna skrzynia biegów?
Korpustyp: Untertitel
Und die Schaltung fanden wir war maßgeschneidert.
A układ, który znaleźliśmy, został zrobiony na zamówienie.
Korpustyp: Untertitel
Nein, erst Lou.Wir machen eine Live-Schaltung.
Zadzwoń do Lou. Pójdziemy na żywo.
Korpustyp: Untertitel
einer monolithisch integrierten Schaltung in einem Gehäuse und
monolitycznie zintegrowanej przekładni w obudowie oraz
Korpustyp: EU
integrierter Schaltung für die Frontanzeige und einem Stellantrieb,
układu scalonego monitora przedniego i siłownika,
Korpustyp: EU
Hat er dein Knie statt der Schaltung angefasst?
Dotykał kolana, zamiast drążka biegów, to stary kawał.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eines mit einer Drei-Gang-Schaltung.
Ja grzeję na trójbiegówce.
Korpustyp: Untertitel
einen Mikroprozessor in Form einer integrierten Schaltung („Chips“);
mikroprocesor w postaci układów scalonych („chipów”),
Korpustyp: EU
integrierter Schaltung für die Frontanzeige und einem Stellantrieb,
układu scalonego monitora przedniego i urządzenia uruchamiającego,
Korpustyp: EU
Was ist, wenn die Schaltung ist Teil der Kugel?
A co jeśli ten układ jest częścią pocisku?
Korpustyp: Untertitel
Steuerungseinheit, bestehend aus einer elektronischen integrierten Schaltung und einer flexiblen gedruckten Schaltung, zum Herstellen von LCD-Modulen [1]
Układ sterujący składający się z elektronicznego układu scalonego i elastycznego obwodu drukowanego, stosowany do produkcji modułów LCD [1]
Korpustyp: EU
Steuerungseinheit, bestehend aus einer elektronischen integrierten Schaltung und einer flexiblen gedruckten Schaltung, zum Herstellen von LCD-Modulen [1]
Układ sterujący składający się z elektronicznego układu scalonego i elastycznego obwodu drukowanego, do stosowania w produkcji modułów LCD [1]
Korpustyp: EU
Steuerungseinheit, bestehend aus einer elektronischen integrierten Schaltung und einer flexiblen gedruckten Schaltung, zum Herstellen von LCD-Modulen [1]
Sterownik składający się z elektronicznego układu scalonego i elastycznego obwodu drukowanego, stosowany do produkcji modułów LCD [1]
Korpustyp: EU
Uhren-/Datumschaltung, bestehend aus einer gedruckten Schaltung bestückt mit mindestens einem Schwingquarz und einer monolithischen integrierten Schaltung; das Ganze in einem Gehäuse
Układ zegar/kalendarz, składający się z obwodu drukowanego, na którym zamontowano przynajmniej oscylator kwarcowy i monolityczny układ scalony, całość umieszczona w obudowie
Korpustyp: EU
Falls ein solcher Bewerber zu einem späteren Zeitpunkt einen Eignungstest besteht, der sich allein auf die Bedienung der Schaltung eines Fahrzeugs mit manueller Schaltung konzentriert, entfällt diese Anforderung .
W wypadku późniejszego zdania przez taką osobę ubiegającą się egzaminu z umiejętności, polegającego wyłącznie na obsłudze biegów pojazdu z ręczną zmianą biegów, to oznaczenie będzie usunięte.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ein solcher Bewerber zu einem späteren Zeitpunkt einen Eignungstest besteht, der sich allein auf die Bedienung der Schaltung eines Fahrzeugs mit manueller Schaltung konzentriert, entfällt diese Anforderung
W przypadku późniejszego zdania przez taką osobę ubiegającą się o prawo jazdy egzaminu umiejętności, polegającego wyłącznie na obsłudze biegów pojazdu z ręczną przekładnią, to oznaczenie będzie usunięte.
Korpustyp: EU DCEP
Uhren-/Datumschaltung, bestehend aus einer gedruckten Schaltung bestückt mit mindestens einem Schwingquarz und einer monolithischen integrierten Schaltung; das Ganze in einem Gehäuse
Układ zegar/kalendarz, składający się z obwodu drukowanego, na którym zamontowano przynajmniej oscylator kwarcowy i monolityczny układ scalony, całość umieszczona w obudowie opatrzonej
Korpustyp: EU
auch mit einer auf einer Leiterplatte montierten integrierten Schaltung für die Antriebsregelung, einer integrierten Schaltung für den Motorantrieb und einem Speicher,
układ scalony sterownika napędu zamontowany na płytce drukowanej, układ scalony sterownika silnika i pamięć, lub bez tych elementów,
Korpustyp: EU
einem Photo-Detektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
fotodetektor w postaci monolitycznego układu scalonego umieszczony w obudowie,
Korpustyp: EU
Optischer Lesekopf für CD-Spieler, bestehend aus einer Laserdiode, einer integrierten Photodetektor-Schaltung und einem Strahlenteiler
Optyczne głowice odczytujące do odtwarzaczy CD, składające się z jednej diody laserowej, jednego układu scalonego fotodetektora oraz jednego zwierciadła półprzezroczystego ("beam splitter")
Korpustyp: EU
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Wzmacniacz składający się z elementów aktywnych i pasywnych zamontowanych na obwodzie drukowanym, zamieszczony w obudowie
Korpustyp: EU
der Kombination einer oder mehrerer anwendungsspezifischen monolithisch integrierten Schaltung (ASIC) und
połączenia jednego lub kilku monolitycznych układów scalonych specjalizowanych (ASIC) oraz
Korpustyp: EU
einem oder mehreren zur integrierten Schaltung parallel geschalteten, diskreten Kondensatoren in SMD-Bauform
jednego lub więcej dyskretnych kondensatorów SMD podłączonych równolegle do zintegrowanej przekładni,
Korpustyp: EU
Auslöseschalter müssen eine An-Aus-Schaltung haben, um ein automatisches Wiedereinschalten des Systems zu vermeiden.
Przełączniki zwalniające mają możliwość włączania i wyłączania, tak, aby nie dopuścić do automatycznego powrotu systemu do położenia początkowego;
Korpustyp: EU
Auslöseschalter müssen eine An-Aus-Schaltung haben, um ein automatisches Wiedereinschalten des Systems zu vermeiden.
Przełączniki zwalniające powinny umożliwiać włączanie i wyłączanie, aby nie dopuścić do automatycznego powrotu systemu do położenia początkowego.
Korpustyp: EU
Auslöseschalter müssen eine An-Aus-Schaltung haben, um ein automatisches Wiedereinschalten des Systems zu vermeiden.
Przełączniki zwalniające powinny mieć możliwość włączania i wyłączania, aby nie dopuścić do automatycznego powrotu systemu do położenia początkowego;
Korpustyp: EU
einem Fotodetektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
fotodetektor w postaci monolitycznego układu scalonego umieszczony w obudowie,
Korpustyp: EU
Optischer Lesekopf für CD-Spieler, bestehend aus einer Laserdiode, einer integrierten Fotodetektor-Schaltung und einem Strahlenteiler
Optyczne głowice odczytujące do odtwarzaczy CD, składające się z jednej diody laserwej, jednego układu scalonego fotokomórki oraz jednego zwierciadła półprzezroczystego („beam splitter”)
Korpustyp: EU
Optischer Lesekopf für CD-Spieler, bestehend aus einer Laserdiode, einer integrierten Photodetektor-Schaltung und einem Strahlenteiler
Optyczne głowice odczytujące do odtwarzaczy CD, składające się z jednej diody laserowej, jednego układu scalonego fotokomórki oraz jednego zwierciadła półprzezroczystego („beam splitter”)
Korpustyp: EU
auch mit einer auf einer Leiterplatte montierten integrierten Schaltung für die Antriebsregelung,
z układem scalonym sterownika napędu zamontowanym na płytce drukowanej lub bez,
Korpustyp: EU
Wir hätten dich eingeholt, aber mein Kleid verfing sich in der Schaltung.
Złapalibyśmy cię, gdyby moja suknia nie zaczepiła się o dźwignię biegów.
Korpustyp: Untertitel
Diese Referenzwerte beziehen sich auf SSTB in Grundausstattung mit „automatischer Standby-Schaltung“ und Netzschalter.
Powyższe poziomy odniesienia dotyczą SSTB w podstawowej konfiguracji, z funkcją automatycznego wyłączania oraz wyłącznikiem sprzętowym.
Korpustyp: EU
einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einer Ablenkeinheit, einem Video-Verstärker und einem Transformator,
obwodu drukowanego, na którym zamocowana jest jednostka deflektora, wzmacniacz wideo oraz transformator,
Korpustyp: EU
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Wzmacniacz składający się z elementów aktywnych i pasywnych zamontowanych na obwodzie drukowanym, zamieszczony w obudowie opatrzonej
Korpustyp: EU
Optischer Lesekopf für CD-Spieler, bestehend aus einer Laserdiode, einer integrierten Photodetektor-Schaltung und einem Strahlenteiler
Optyczne głowice odczytujące do odtwarzaczy CD, składające się z jednej diody laserwej, jednego układu scalonego fotokomórki oraz jednego zwierciadła półprzezroczystego (‘beam splitter’)
Korpustyp: EU
Karten mit einer elektronischen IC-Schaltung „smart cards“, auch mit einem Magnetstreifen versehen
Karty zawierające elektroniczny układ scalony (karty „inteligentne”), nawet z paskiem magnetycznym
Korpustyp: EU
IC-Schaltungen, monolithisch, digital (ausg. Karten mit einer elektronischen IC-Schaltung „smart cards“)
Układy scalone monolityczne, cyfrowe (z wyłączeniem kart zawierających elektroniczny układ scalony, monolityczny (kart „inteligentnych”))
Korpustyp: EU
einer elektronischen Schaltung mit Mikrocontroller, welche die Position des Lenkrads feststellt
układu elektronicznego z mikrosterownikiem, który ustala pozycję kierownicy
Korpustyp: EU
Wir hören mit Prescott und dem Justizminister eine Live-Schaltung ab.
Wraz z Prescott'em i prokuratorem generalnym, będziemy słuchać transmisji na żywo.
Korpustyp: Untertitel
Manuelle Schaltung, neue Wagen, mehr Platz in der Garage und Drag Racing.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
einer gedruckten Schaltung mit einem GPS-Empfänger (Global Positioning System), einem Gyroskop und einem TMC-Tuner (Traffic Message Channel),
płytką obwodów drukowanych (PCB) zawierającą odbiornik globalnego systemu określania położenia (GPS), żyroskop oraz tuner TMC (Traffic Message Channel),
Korpustyp: EU
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Oscylator kompensowany temperaturowo, składający się z obwodu drukowanego, na którym zamontowano przynajmniej piezoelektryczny kryształ i kondensator nastawny, umieszczony w obudowie
Korpustyp: EU
Spannungsgeregelte Oszillatoren, ausgenommen temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Generator przestrajany napięciem (VCO), inny niż oscylatory kompensowane temperaturowo, składający się z elementów aktywnych i pasywnych zamontowanych na obwodach drukowanych, umieszczony w obudowie
Korpustyp: EU
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542 bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Zespół wyrobów objętych pozycjami 8541 lub 8542, zamontowany na obwodzie drukowanym, umieszczony w obudowie
Korpustyp: EU
Sie können einen Controller in Form einer integrierten Schaltung und diskrete passive Bauelemente wie Kondensatoren und Widerstände enthalten;
Mogą one zawierać sterownik w postaci układu scalonego i dyskretnych elementów biernych, takich jak kondensatory i rezystory;
Korpustyp: EU
Die elektrische Schaltung ist durch Einschalten jeder Leuchte, die von der elektrischen Anlage des Mopeds gespeist wird, zu überprüfen.
Połączenia elektryczne sprawdza się poprzez włączenie każdego światła zasilanego z układu elektrycznego motoroweru.
Korpustyp: EU
einer gedruckten Schaltung mit einem GPS-Empfänger (Global Positioning System), einem Gyroskop und einem TMC-Tuner (TrafficMessageChannel)
płytkę obwodu drukowanego (PCB) zawierającą odbiornik globalnego systemu określania położenia (GPS), żyroskop oraz tuner TMC (Traffic Message Channel),
Korpustyp: EU
Infrarot-Empfangseinheit, bestehend aus einer Fotodiode und mindestens einem Verstärker in Form einer monolithischen integrierten Schaltung, in einem Gehäuse
Zespół odbioru sygnału podczerwieni, składający się z fotodiody i przynajmniej wzmacniacza w postaci monolitycznego układu scalonego, umieszczony w obudowie
Korpustyp: EU
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542 bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Zestaw wyrobów objętych pozycją 8 541 lub 8 542, zamontowany na obwodzie drukowanym, umieszczony w obudowie
Korpustyp: EU
Mit der Schaltung von Inseraten in den Medien am 17. November 2003 sei die Aufforderung zur Interessensbekundung verlautbart worden.
W momencie opublikowania ogłoszeń w środkach masowego przekazu w dniu 17 listopada 2003 r. wezwano zainteresowane strony do składania ofert.
Korpustyp: EU
Infrarot-Empfangseinheit, bestehend aus einer Fotodiode und mindestens einem Verstärker in Form einer monolithischen integrierten Schaltung, in einem Gehäuse
Układ odbioru sygnału działający na podczerwień, składający się z fotodiody i przynajmniej wzmacniacza w formie monolitycznego układu scalonego, umieszczony w obudowie opatrzonej
Korpustyp: EU
Infrarot-Empfangseinheit, bestehend aus einer Photodiode und mindestens einem Verstärker in Form einer monolithischen integrierten Schaltung, in einem Gehäuse
Układ odbioru sygnału działający na podczerwień, składający się z fotodiody i przynajmniej wzmacniacza w formie monolitycznego układu scalonego, umieszczony w obudowie opatrzonej
Korpustyp: EU
Karten und Etiketten, kontaktlos, üblicherweise bestehend aus einer, mit einer gedruckten Antenne verbundenen integrierten Schaltung mit Lesespeicher
Zbliżeniowe karty lub etykiety, zawierające zazwyczaj układ scalony z pamięcią stałą przymocowaną do anteny wykonanej techniką drukowania
Korpustyp: EU
Etwa drei Monate nach der Live-Schaltung überprüft Ihr Principal gemeinsam mit Ihnen erstmals die Erreichung der gesteckten Ziele.
Webseiten, die eine kostenlose Schaltung anbieten, Jobs crawlen oder diese von anderen Webseiten beziehen bzw. weiterveröffentlichen, können nicht eingeschlossen werden.
Elektronische Schaltung, nicht in einem Gehäuse, zum Betätigen und Steuern der Bürsten von Staubsaugern mit einer Leistung von nicht mehr als 300 W
Karta obwodów elektronicznych bez oddzielnej obudowy do uruchamiania i kontrolowania szczotek odkurzacza o mocy nie większej niż 300 W
Korpustyp: EU
Baugruppe für einen Laser-Angleichungssensor, in Form einer gedruckten Schaltung, bestückt mit optischen Filtern und einem Bildsensor mit Ladungsübertragung; das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
Zespół do laserowego czujnika regulowanego, w postaci obwodu drukowanego składającego się z filtrów optycznych i czujników z przetwornikiem (CCD), całość umieszczona w obudowie
Korpustyp: EU
Da die Ware sowohl eine monolithische integrierte Schaltung als auch einen Quarzkristall enthält, erfüllt sie nicht die Bedingungen der Anmerkung 8 b) zu Kapitel 85.
Ponieważ produkt zawiera zarówno monolityczny układ scalony i kryształ kwarcowy, nie spełnia warunków określonych w uwadze 8 b) do działu 85.
Korpustyp: EU
Spannungsgesteuerte Frequenzgeneratoren, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 30 mm x 30 mm
Generator częstotliwości sterowany napięciem, składający się z elementów czynnych i biernych montowanych na obwodzie drukowanym, umieszczony w obudowie o wymiarach nie większych niż 30 mm × 30 mm
Korpustyp: EU
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Kraftrads mit Strom versorgt wird.
Połączenia elektryczne sprawdza się poprzez włączenie każdego światła zasilanego z układu elektrycznego motocykla.
Korpustyp: EU
Das Relais zur Schaltung des Bremsstromes nach Absatz 5.2.1.19.2 dieser Regelung, das mit der Steuerleitung verbunden ist, muss sich am Anhänger befinden.
Przekaźnik do włączania prądu hamowania, zgodnie z pkt 5.2.1.19.2 niniejszego regulaminu, który jest podłączony do przewodu uruchamiającego, powinien być umieszczony w przyczepie.
Korpustyp: EU
Das Gerät besteht aus einem Gehäuse aus rostfreiem Stahl mit einer mikroelektronischen Schaltung, einem hochempfindlichen Sensor, einer Kammer für die Lithiumbatterien und einer Patronenkammer.
Urządzenie składa się z obudowy ze stali nierdzewnej z układem mikroelektronicznym, z czujnika o bardzo wysokiej czułości, komory na baterie i komory do umieszczania naboju.
Korpustyp: EU
Die elektronische Schaltung wird durch die Inhalation aktiviert und löst die Zerstäubung der Nikotinlösung und die Entstehung des zerstäubten „Rauchs“ aus, der vom Raucher inhaliert wird.
Układ elektroniczny, aktywowany poprzez inhalację, rozpoczyna rozpylanie roztworu nikotyny i wytwarzanie rozpylonego „dymu”, który ma być wdychany przez palacza.
Korpustyp: EU
Spannungsgeregelter Frequenzgenerator, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse, dessen Abmessungen 30 × 30 mm nicht überschreiten
Generator częstotliwości regulowany napięciowo, składający się z elementów aktywnych i biernych osadzonych w obwodzie drukowanym umieszczonym w obudowie, której wymiary zewnętrzne nie przekraczają 30 × 30 mm
Korpustyp: EU
Rotierende Umformer mit einem Ferritkern, mit Spulen von zwei oder sechs Windungen und einem Durchmesser von 0,1 mm, verbunden mit einer biegsamen gedruckten Schaltung
Przetwornica jednotwornikowa, z rdzeniem ferrytowym, posiadająca cewki z 2– i 6–krotnym uzwojeniem i średnicy 0,1 mm, podłączona do elastycznego obwodu drukowanego
Korpustyp: EU
Gedruckte Schaltung, bestückt mit elektronischen Schaltungen, für eine Betriebsspannung von 12 V, zur Verwendung beim Herstellen von von Fernsehern mit Videoeinheiten [1]
Płyty z obwodem drukowanym z zamontowanymi obwodami elektronicznymi działającymi pod napięciem 12 V, do stosowania w produkcji odbiorników telewizyjnych połączonych z urządzeniami wideo [1]
Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einer Uhrenschaltung oder einer Uhrenschaltung und einem Quarzschwinger, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm
Zestaw składający się z obwodu drukowanego, na którym zamontowano układ zegarowy lub układ zegarowy i oscylator kwarcowy, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm
Korpustyp: EU
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einer Uhrenschaltung, einem Quarzschwinger und Summer, mit einer Dicke von mehr als 5 mm
Zestaw składający się z obwodu drukowanego, na którym zamontowano jeden układ zegarowy, jeden oscylator kwarcowy i jeden piezoelektryczny element dźwiękowy, o szerokości przekraczającej 5 mm
Korpustyp: EU
Das Spielmodul besteht aus einer gedruckten Schaltung mit integrierten Schaltungen (Festwertspeicher (ROM) und Flashspeicher), passiven Bauelementen (Kondensatoren, Widerstände) und mehreren Kontaktstiften.
Kaseta z grą składa się z płytki obwodu drukowanego z układami scalonymi (pamięć tylko do odczytu („ROM”) i pamięć flash), elementów biernych (kondensatory, rezystory) oraz kilku wtyków kontaktowych.
Korpustyp: EU
Ist die integrierte Schaltung aus Silizium und ein "Mikrocomputer" oder Mikrocontroller gemäß Unternummer 3A001a3 mit einer Datenwortlänge von kleiner/gleich 8 bit, gelten die Grenzwerte von Unternummer 3A001a3.
Jeżeli układ scalony jest krzemowym "układem mikrokomputerowym" lub mikrosterownikiem opisanym w pozycji 3A001.a.3. o długości słowa operanda (danych) 8 bitów lub mniej, poziom kontroli układu scalonego jest określony w pozycji 3A001.a.3.
Korpustyp: EU
Baugruppe für einen Laser-Angleichungssensor, in Form einer gedruckten Schaltung, bestückt mit optischen Filtern und einem Bildsensor mit Ladungsübertragung; das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
Zestaw do laserowego czujnika regulowanego, w formie obwodu drukowanego składającego się z filtrów optycznych i czujników z przetwornikiem (CCD), całość umieszczona w obudowie
Korpustyp: EU
Kenntnisse der Prinzipien der Bauart und Funktionsweise folgender Aggregate und Systeme: Verbrennungsmaschine, Flüssigkeiten (z. B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), Kraftstoffsystem, elektrische Anlage, Zündung, Kraftübertragung (Kupplung, Schaltung usw.);
Zasady budowy oraz funkcjonowania: silników spalinowych, płynów (np. olej silnikowy, płyn chłodzący, płyn do spryskiwaczy), układu paliwowego, układu elektrycznego, układu zapłonu, układu przeniesienia napędu (sprzęgło, skrzynia biegów itp.);
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaltung muss so ausgelegt sein, dass die Parkleuchte(n) ein und derselben Zugmaschinenseite leuchten kann (können), ohne dass andere Leuchten eingeschaltet werden.
Połączenia muszą umożliwiać zapalanie światła(-eł) postojowych po tej samej stronie ciągnika niezależne od innych świateł.
Korpustyp: EU
Das Ein- und Ausschalten des Abblendlichts kann automatisch erfolgen, es gelten jedoch die Vorschriften des Absatzes 5.12 für die elektrische Schaltung.
Włączanie i wyłączanie świateł mijania może być automatyczne, jednakże musi spełniać wymogi dotyczące „połączeń elektrycznych”, określone w pkt 5.12 niniejszego regulaminu.
Korpustyp: EU
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
Połączenia elektryczne sprawdza się poprzez włączenie każdego światła zasilanego z układu elektrycznego pojazdu.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den beiden Folien mit den korrespondierenden Kontaktpunkten zur Schaltung von elektrischen Stromkreisen enthält die Ware gedruckte Schaltungen für die Beleuchtungskontrolle der Tastatur.
Oprócz dwóch membran z odpowiednimi punktami stykowymi do przełączania obwodów elektrycznych produkt zawiera zespoły obwodów drukowanych do sterowania układem oświetlenia klawiatury.
Korpustyp: EU
Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung müssen SSTB mit einer Funktion zur „automatischen Standby-Schaltung“ oder einer ähnlichen Funktion ausgerüstet sein, die folgende Merkmale aufweist:
Rok po wejściu w życie niniejszego rozporządzenia SSTB muszą być wyposażone w funkcję automatycznego wyłączania lub podobną funkcję o następujących właściwościach: