Zwischen biologischem Abbau des Moleküls und physikochemischer Adsorption kann unterschieden werden, wenn der Schlamm nach einer Desorption analysiert wird.
Różnice między biologicznym działaniem na molekułę a adsorpcją fizyko-chemiczną można ujawnić w oparciu o przeprowadzone analizy szlamu po odpowiedniej desorpcji.
Korpustyp: EU
All der Haß, der Zorn und die Gewalt dieser Stadt wurden zu Schlamm.
Cała nienawiść, złość i przemoc miasta zamienia się w szlam.
Korpustyp: Untertitel
Danach lässt man den Schlamm 45 Minuten absetzen, worauf die überstehende Schicht abgenommen und auf den Gehalt an organischem Kohlenstoff untersucht wird.
Następnie należy umożliwić osadzenie się szlamu przez okres 45 minut oraz należy ściągnąć i przeanalizować supernatan w celu ustalenia składu rozwiązanego węgla organicznego.
Korpustyp: EU
In so trübem Wasser wird niemand den Schlamm sehen
Kto zobaczy szlam w tak mętnej wodzie?
Korpustyp: Untertitel
Seien wir ehrlich: Dieser rote Schlamm gilt nicht als gefährlicher Abfall?
Bądźmy uczciwi: ten czerwony szlam nie jest uznawany za odpady niebezpieczne?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
So viel ordentlicher als amerikanischer Schlamm.
Bardziej właściwy niż Amerykański szlam.
Korpustyp: Untertitel
Danach lässt man den Schlamm absetzen und nimmt die überstehende Flüssigkeit ab.
Po 23 godzinach napowietrzanie zostaje przerwane w celu umożliwienia osadzenia się szlamu i ubytku supernatantów.
Korpustyp: EU
Der Schlamm mit seinem hochgiftigen chemischen Inhalt hat die benachbarten Felder und Dörfer überflutet.
Szlam zawierający silnie trujące substancje chemiczne zalał okoliczne pola i wsie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bei der Verarbeitung des angereicherten Schlamms verwendete Zyanid wird wiederverwendet, und Zyanidrückstände werden nach dem Prozess vernichtet.
Cyjanek wykorzystywany w przeróbce wzbogaconego szlamu jest ponownie wykorzystywany, a po procesie pozostałości cyjanku ulegają zniszczeniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativ kann der Schlamm durch kurzzeitiges Mischen — einige Sekunden — mit einem Hochleistungsrührer homogenisiert werden.
Alternatywnie, szlam można zmieszać przez okres kilku sekund, wykorzystując mikser.
Seit der Staudamm vor 38 Jahren in Betrieb genommen wurde, haben sich am Becken mindestens Dutzende Millionen Tonnen durch organische Substanzen und Schwermetalle verschmutzten Schlamms angesammelt.
W trzydziestoośmioletnim okresie eksploatacji zapory, po stronie zbiornika nagromadziło się co najmniej kilkadziesiąt milionów ton mułów zanieczyszczonych substancjami organicznymi oraz metalami ciężkimi.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie den Schlamm aufwühlen, wissen sie, daß wir hier waren.
Jak zmącisz muł na dnie, to domyślą się, że tu jesteśmy.
Korpustyp: Untertitel
Der Druck, den Wasser und Schlamm vonseiten des Beckens ausüben, ist dadurch unermesslich gestiegen, wodurch vor allem während der Schneeschmelze im Frühling ein Bruch des Staudamms droht.
Niepomiernie wzrosły więc siły naporu wody i mułów od strony zbiornika, grożąc przerwaniem tamy, zwłaszcza w okresie wiosennych roztopów.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie den Schlamm aufwühlen, wissen sie, dass wir hier waren.
Jak zmącisz muł na dnie, to domyślą się, że tu jesteśmy.
Korpustyp: Untertitel
Krätzen, Zunder und andere Abfälle aus der Eisen- und Stahlherstellung Diese Aufzählung umfasst Abfälle in Form von Asche, Rückstand, Schlacke, Krätze, Abschaum, Zunder, Staub, Schlamm und Kuchen, sofern diese anderweitig nicht ausdrücklich aufgeführt sind.
Kożuch żużlowy, zgorzeliny i inne odpady z produkcji żelaza i stali Niniejszy wykaz zawiera odpady w postaci popiołów, pozostałości, żużli, kożuchów żużlowych, zgarów, zgorzelin, pyłów, proszków, mułów i spieków, chyba że materiał jest wyraźnie wymieniony gdzie indziej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lotusblume blüht im grauen Schlamm des Nils.
Kwiat lotosu wyrasta z szarego mułu Nilu.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schlamm-Segge
Modal title
...
feiner Schlamm
Modal title
...
grober Schlamm
Modal title
...
aktivierter Schlamm
Modal title
...
belebter Schlamm
Modal title
...
biologischer Schlamm
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlamm
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schlamm-Masken, Schlamm-Bäder, Schlamm-Kuchen.
Błotne maseczki, kąpiele, babki z błota
Korpustyp: Untertitel
Sand, Schlamm und Kies
piaski, iły i żwiry
Korpustyp: EU
Kies, Sand und Schlamm
żwiry, piaski i, iły
Korpustyp: EU
127 - Brausen und Schlamm!
127: prysznice i kąpiele błotne.
Korpustyp: Untertitel
Mitten in den Schlamm!
- O ni…Prosto w bagno.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn im Schlamm.
Zostawimy go w błocie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Schlamm ausgerutscht.
Poślizgnełam się na błocie.
Korpustyp: Untertitel
Schlamm und Scheiße und Zweige.
Błota, kału i gałąze…
Korpustyp: Untertitel
Du bist ja voller Schlamm!
Jesteś cały w błocie.
Korpustyp: Untertitel
- Drei Tage Regen und Schlamm.
Po trzech dniach deszczu, żadna istota nie brakuje.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es genug Schlamm.
Tam błota nie brakowało.
Korpustyp: Untertitel
Kein Suhlen im Schlamm mehr?
- Żadnych igraszek w błotku?
Korpustyp: Untertitel
Krieg ich Schlamm aufs Gesicht?
- Nie kładźcie mi błota na twarz.
Korpustyp: Untertitel
Spielen im Schlamm von Sümpfe…
Turlamy się z błota do bagna
Korpustyp: Untertitel
Das Ärztezimmer ist voller Schlamm.
Cały pokój lekarski jest w błocie.
Korpustyp: Untertitel
- Der Schlamm ist in ihren Kleidern.
- Bagno przemoczyło im ubrania.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können.
- Mogłem pana zabić na bagnach.
Korpustyp: Untertitel
Die Reisfelder bestehen nur aus Schlamm.
Ryż jest może i dobry, ale pola ryżowe to bagno.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah unten den gelben Schlamm.
Żółty osad zebrał się pod nią.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich in diesen Schlamm gezogen.
Ty mnie wrzuciłeś do tej cholernej wody.
Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Gold oder ein haufen Schlamm.
Kawałek złota, czy kupka ziem…
Korpustyp: Untertitel
Der Schlamm am Grund ist wie Kleber.
Mul na dnie jest jak klej.
Korpustyp: Untertitel
Du warst wie ein Schwein im Schlamm.
Czułeś się jak świnia w gównie.
Korpustyp: Untertitel
Hol einen weiteren Sack aus dem Schlamm.
Wyciągnij następny wór z sań.
Korpustyp: Untertitel
In solchen Nächten rutscht der Schlamm fürchterlich.
Po takim deszczu cały teren się tu poobsuwa!
Korpustyp: Untertitel
In ihrem Sonntagskleid, völlig mit Schlamm verdreckt.
W swojej niedzielnej sukience, pokrytej błotem i smarkami.
Korpustyp: Untertitel
lm Teppich ist der Schlamm festgetreten.
Chodnik cały w błocie.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich aus dem Schlamm getragen.
Wyniósł mnie z błota.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ochse zieht dich aus dem Schlamm.
Do wyciągania rzeczy z błota.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein bisschen Schlamm.
Ale w końcu się poprawiam.
Korpustyp: Untertitel
- Fehlt nur noch ein bisschen Schlamm.
- Brakuje nam tylko błota do zapasów.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Schlamm, Sand und Staub.
Jesteście błotem, piaskiem i pyłem.
Korpustyp: Untertitel
Als würden wir im Schlamm stecken.
Stoimy w miejscu, jakbyśmy utknęli w błocie.
Korpustyp: Untertitel
Hier bleibt jeder mal im Schlamm stecken.
Tu wszyscy od zawsze utykają w błocie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind beruhmt fur den Schlamm.
Nasze błota są sławne.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse keinen Mann im Schlamm sterben.
Nie pozwolę, aby człowiek umarł w błocie.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich aus dem Schlamm getragen.
Wyniôsł mnie z błota.
Korpustyp: Untertitel
Sind vergangen Fahrprüfung nach eine riesige Schlamm.
Einmal wöchentlich wurden 10 % des gesamten Schlamms durch frischen Schlamm ersetzt, um eine ausgewogene Mikrobenpopulation zu gewährleisten.
Raz w tygodniu 10 % całości osadu wymieniano na świeży osad w celu utrzymania równowagi populacji bakterii.
Korpustyp: EU
v. Verwendung von festen Abfällen und/oder Schlamm (z. B. Schlamm aus der Abwasserbehandlung) durch angemessene Nutzung in der Anlage selbst oder in anderen Branchen
v. waloryzacja odpadów stałych lub szlamu dzięki odpowiedniemu użyciu na miejscu (np. osadów z uzdatniania wody) lub w innych gałęziach przemysłu;
Korpustyp: EU
Sergeant Bedford könnte also, nachdem er durch das verrußte Loch gestiegen und durch den Schlamm unter der Baracke gekrochen war, Schlamm oder Ruß im Gesicht gehabt haben.
Więc możliwe, że sierżant Bedford, przechodząc przez dziurę pełną sadzy i czołgając się twarzą do ziemi pod obłoconymi barakami, wydostał się umazany na twarzy błotem i sadzą.
Korpustyp: Untertitel
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von tierischen und pflanzlichen Abfällen
przefermentowane odpady z beztlenowego rozkładu odpadów pochodzenia zwierzęcego i roślinnego
Korpustyp: EU DCEP
A1070 Laugungsrückstände aus der Zinkbearbeitung, Staub und Schlamm wie Jarosit, Hämatit usw.
A1070 Ługowane pozostałości z przetwarzania cynku, pył i szlamy takie jak jarosyt, hematyt itp.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schlamm sollte von einer gut arbeitenden konventionellen Anlage genommen werden.
Osad należy pobrać z prawidłowo działającej konwencjonalnej oczyszczalni ścieków.
Korpustyp: EU
Dazu wird der Schlamm 2 Min. bei mittlerer Geschwindigkeit in einer mechanischen Mischvorrichtung durchmischt.
Rozdrobnić osad w homogenizatorze Waringa przy średniej szybkości przez 2 minuty.
Korpustyp: EU
Sollen nitrifizierende Bedingungen simuliert werden, den Schlamm aus einer nitrifizierenden Kläranlage beziehen.
Jeśli konieczna jest symulacja warunków nitryfikacyjnych, pobrać osad z oczyszczalni ścieków wykorzystującej nitryfikację.
Korpustyp: EU
Abgesetzten Schlamm aus dem Absetzungsgefäß (Separator) in das Belüftungsgefäß zurückführen, vorzugsweise durch intermittentes Pumpen.
Przenosić poddany sedymentacji osad z osadnika z powrotem do naczynia napowietrzającego, najlepiej przy wykorzystaniu pompy pracującej w sposób przerywany.
Korpustyp: EU
Bei Husmann-Anlagen kann es vorkommen, dass sich der Schlamm schlecht absetzt und verlorengeht.
W zestawach Husmanna może występować słaba sedymentacja i degradacja osadu.
Korpustyp: EU
kurze Luftschockstöße durch den Schlamm im Absetzungsgefäß (Separator) (z. B. stündlich 10 Sekunden);
można przepuścić powietrze przez osad w osadniku w krótkich uderzeniowych porcjach (np. przez 10 sek., co godzinę),
Korpustyp: EU
Lagert sich die Prüfsubstanz stark an den Schlamm an, nur den Überstand der Absetzungsgefäße (Separatoren) austauschen.
Jeśli badana substancja chemiczna adsorbuje silnie do osadu, wymienić tylko supernatant osadników.
Korpustyp: EU
Es wurde davon ausgegangen, dass sich Benzol nicht an den Schlamm anlagert.
Przyjęto, że benzen nie ulega adsorpcji na osadzie.
Korpustyp: EU
1310 Pioniervegetation mit Salicornia und anderen einjährigen Arten auf Schlamm und Sand (Quellerwatt)
1310 Salicornia i inne rośliny jednoroczne kolonizujące muły i piaski
Korpustyp: EU
In jedem Fall wird der Schlamm verbrannt, sei es mit oder ohne Abwärmenutzung.
We wszystkich przypadkach osad zostałby spopielony z odzyskaniem bądź bez odzyskania wartości cieplnej.
Korpustyp: EU
AC 110 Phenole und phenolhaltige Verbindungen einschließlich Chlorphenole, in flüssiger Form oder als Schlamm
AC 110 Fenole, związki fenolu zawierające chlorofenol w postaci płynów lub osadów
Korpustyp: EU
AB 060 Andere anorganische Fluorverbindungen in flüssiger Form oder als Schlamm
AB 060 Pozostałe nieorganiczne związki fluoru w postaci cieczy lub osadu
Korpustyp: EU
Art und Menge der durch die Tätigkeit entstandenen/erzeugten Rückstände/Abfälle (z. B. Schlamm),
rodzaj lub rodzaje oraz ilość pozostałości/odpadów (np. szlamu) wytworzonych w wyniku działalności;
Korpustyp: EU
Danach lässt man den Schlamm absetzen und nimmt die überstehende Flüssigkeit ab.
Po 23 godzinach napowietrzanie zostaje przerwane w celu umożliwienia osadzenia się szlamu i ubytku supernatantów.
Korpustyp: EU
Nach 23 Stunden wird die Belüftung ausgeschaltet und man lässt den Schlamm 45 Minuten absetzen.
Po 23 godzinach napowietrzanie zostaje przerwane na 45 minut, w celu umożliwienia osadzenia się szlamu.
Korpustyp: EU
Laugungsrückstände aus der Zinkbearbeitung, Staub und Schlamm wie Jarosit, Hämatit usw.
Ługowane pozostałości z przetwarzania cynku, pył i szlamy, takie jak jarosyt, hematyt itp.
Korpustyp: EU
Dad steht auf Bürgerkriegs-Nachstellungen. Das sind erwachsene Männer, die als Soldaten im Schlamm rumrennen.
Tata uwielbia odtwarzanie bitew z wojny secesyjnej, co sprowadza się do biegania po polach w przebraniu żołnierzy.
Korpustyp: Untertitel
Als Lagerleiter protestiere ich dagegen, wie man diese Leichen im Schlamm liegen lässt.
Jako dowódca baraku, zgłaszam protest przeciwko zostawieniu tych ciał w błocie.
Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit die ich im Schlamm der sozialen Medien wühlte, war nicht umsonst.
Brodzenie w szambie mediów społecznościowych nie było całkowitą stratą czasu.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, das könnte Sie interessieren." "ARBEITER BEINAHE IN SCHWARZEN SCHLAMM ERTRUNKEN" Hallo?
Może cię zainteresuje. " /PRACOWNIK BUDOWY /PRAWIE UTONĄŁ W BŁOCIE /Halo?
Korpustyp: Untertitel
Seht mal, wie meine Küche aussieht. lm Teppich ist der Schlamm festgetreten.
Panoszą się po kuchni, depczą dywany.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ein Leben lang im Schlamm schlafen mussten - es war ihm gleich.
My możemy spać do końca swoich dni w błocie. To go nic nie obchodzi.
Korpustyp: Untertitel
Möchtet ihr Dunbar lieber im Schlamm liegen sehen wie Manfredi und Jonson?
Wolałbyś, aby Dunbar leżał w błocie, jak Manfredi i Jonson?