linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schloss zamek 651 pałac 122

Verwendungsbeispiele

Schloss zamek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

König Bergamo lebt in seinem Schloss in den Bäumen Turisedes.
Krόl Bergamo mieszka sobie w swoim zamku w drzewach Turisede.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlösser von der für Möbel verwendeten Art, aus unedlen Metallen
Zamki, w rodzaju stosowanych do mebli, z metalu nieszlachetnego
   Korpustyp: EU
Calcifer, beweg das Schloss noch 50 Meilen.
Calcifer, przemieść zamek o następne 50 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang des 14. Jahrhunderts enstand am Weichselufer ein Schloss des pomesanischen Domkapitels.
Na początku XIV w. na skraju nadwiślańskiej skarpy stanął zamek kapituły pomezańskiej.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Schlösser von der für Möbel verwendeten Art
Zamki, w rodzaju stosowanych do mebli
   Korpustyp: EU
Er hat vier separate Schlösser. Jedes hat eine andere Kombination.
Ma 4 oddzielne zamki, z których każdy ma inny szyfr.
   Korpustyp: Untertitel
Minarett Der Aussichtsturm Minarett befindet sich im Lednicer Park ca. 2 km nördlich vom Schloss.
Wieża widokowa Minaret znajduje się w parku Lednice około 2 km na północ od zamku.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Enzyme entsprechen eher einem Schlüssel zu einem bestimmten Schloss als einer chemischen Keule, mit der die Tür eingeschlagen wird.
Enzymy to nie „chemiczny topór”, zdolny do rozbicia drzwi, można je raczej przyrównać do klucza do konkretnego zamka.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerikaner denken, Schlösser hindern anderen am Reinkommen.
Amerykanie myślą, że zamki są jakimś utrudnieniem dla włamywaczy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stein sendet seinen Gruß Richtung Westen, hin zum rot schimmernden Schloss.
Kamień przesyła pozdrowienie w kierunku zachodu, do mieniącego się czerwoną poświatą zamku.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schloss

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

lm Schloss des Feindes!
Jedziemy do Windsoru na przyjęcie urodzinowe mojego wujka.
   Korpustyp: Untertitel
Schloss ja, Schlüssel nein.
Wieko i klucz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein Schloss.
- To twoja świątynia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das vom Schloss?
- To, co zostało z zamka?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist hier.
W zamku znajduje się tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wechseln das Schloss.
- To się da zmienić.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bär im Schloss!
To niie ma sensu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schloss Arns.
Tu, w pobliżu, jest kamienica o nazwie Castle Arms.
   Korpustyp: Untertitel
- In Aellas Schloss.
- W zamku Aelli.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schloss, keine Windmühle.
Ani zamku, ani młyna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat kein Schloss.
Nie ma żadnych zamków.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr bleibt im Schloss.
- Zostajesz w zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Türklinke, kein Schloss.
Bez klamki i zamka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schloss ein Konto.
Ferguson powiedział, że zamykała rachunek.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches Schloss wie vorne.
Taki sam z przodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schloss, aber auszuhalten.
Nie jest to Wersal, ale mieszka się tu dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen zum Schloss.
- Idziemy do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Herrin von Schloss Horok.
Władczyni Zamku Horok, przybyłem najszybciej ja…
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist aufgebrochen.
Niby jaki miałem motyw, żeby go zabić?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Schloss?
- Gdzie go masz?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident schloss auf kurdisch:
Deputowani gorącymi oklaskami powitali laureatkę, która podziękowała za słowa Przewodniczącego Parlamentu w jego ojczystym języku, po katalońsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist das Schloss eingestellt?
Na 8:15.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Schloss aufgebrochen.
Od tyłu przez kuchnię.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wald herauf zum Schloss?
Póki Las się nie ruszy?
   Korpustyp: Untertitel
- die aus dem Schloss rausführen.
- z tego zamku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wald westlich des Schlosses.
Las na zachód od zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss geht nicht mehr.
Coś się popsuło w zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich locke ihn ins Schloss.
Zaciągnę go do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Schloss wird es nicht zulassen.
- Castle na to nie pozwoli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ruft das Schloss an.
Połącz mnie z zamkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht im Schloss-- Dracula!
Te światła na zamk…Dracula!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachten Exemplare ins Schloss.
Nawet przemyciliśmy kilka do królewskiej sypialni.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Computer deaktivierte ihr Schloss.
- Komputer unieważnił twój kod.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was macht das Schloss?
Pytałam, jak tam zasuwa Mamy połączone przedziały
   Korpustyp: Untertitel
Dem Schloss geht's gut, danke.
Zasuw…już dobrze Dziekuję
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss scheint zu klemmen.
Ta zasuw…Znowu się zacina
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine das Schloss.
Nie, chodzi mi o zablokowanie drzwi.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Schloss, wie funktioniert es?
Rozumiem. Jak to działa?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schloss ist genau dazwischen.
Mój dom jest dokładnie pomiędzy nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach ein Schloss davor!
To sobie załóż kłódkę!
   Korpustyp: Untertitel
Tür fällt ins Schloss. Sam.
Hej dobrze cię widzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück ins Schloss.
Muszę iść do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Mac, auf seinem Schloss.
- Zatrzymałam się u Maca, wjego zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schloss des Dämonenprinzen natürlich.
Oczywiście do zamku Władcy Ciemności.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lebt in diesem Schloss?
Kto mieszka w tym zamku?
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt das ein "Schloss".
Nazywa ten dom "palacem".
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Schloss gehört?
Słyszałeś zamki?
   Korpustyp: Untertitel
lm Schloss. Er sucht dich.
Wszedł do środka po ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse mein Schloss nicht.
- Nie opuszczę mego zamku.
   Korpustyp: Untertitel
- In 'ner Kiste mit Schloss!
- Zależy od tego, co będziemy składować.
   Korpustyp: Untertitel
Abby schloss ihn bereits aus.
Abby już go wykluczyła.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schon im Schloss?
Jesteś już w zamku?
   Korpustyp: Untertitel
"Neal raubt ein Schloss aus.
- Myślisz, że to Fowler?
   Korpustyp: Untertitel
Und landet schließlich im Schloss.
I na koniec do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist ein Schloss, verdammt.
To dom bogatego arystokraty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aufs Schloss, heiraten.
Byłam w drodze do zamku, na ślub.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in das Schloss.
Muszę dostać się do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann ein Schloss knacken?
Kto z was umie posługiwać się wytrychem?
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit dem Schloss? -Nein.
Czy coś jest nie tak z zamkiem, czy…
   Korpustyp: Untertitel
- Auf das Schloss meines Verlobten.
Do zamku mojego narzeczonego.
   Korpustyp: Untertitel
Die ITP-Studie schloss 57 Patienten ein.
Badanie dotyczące ITP przeprowadzono u 57 pacjentów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Er passt sich dem Schloss an.
Dopasowuje się do zamka.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Männer bleiben in Schloss Schwarz?
- Ilu ludzi pozostało w Czarnym Zamku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Black, nirgends im Schloss.
Ani śladu Blacka. Tak jak w innych miejscach.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz allein ins Hogwarts-Schloss einzudringen.
Okazuje się, że można wtargnąć do zamku
   Korpustyp: Untertitel
Bernard begleitet Sie zur Schloss-Suite.
Mamy dla ciebie komnatę zamkową.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinem Schloss für mehr Essenz!
Do zamku po esencję!
   Korpustyp: Untertitel
Am Garagentor war ein richtiges Schloss.
Ponieważ w noc zabójstwa była tam zasuwa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gegen ein normales Schloss vertauscht.
Została zamieniona na prawdziwą.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle leben in einem herrlichen Schloss.
Wszystkie mieszkają razem na zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Schloss mit Graben und Zugbrücke.
Takim prawdziwym, z fosą i zwodzonym mostem.
   Korpustyp: Untertitel
30 Schimmel in einem roten Schloss
Trzydzieści białych koni na czerwonej grani.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in einem alten Schloss untergebracht.
Zamieszkaliśmy w starym zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt in das Schloss gehen.
Musisz iść do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss Ihre übliche Wette ab.
Nie pojawiłeś się, więc postawiłem za ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wo das Schloss ist.
Nie da się stwierdzić w którym miejscu jest komora zamka.
   Korpustyp: Untertitel
Was führt dich vom Schloss hierher?
Co cię tu sprowadza?
   Korpustyp: Untertitel
Dreißig Schimmel in einen roten Schloss.
W czerwonej stajni trzydzieści białych koni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schloss, zudem kein Schlüssel passt.
Pudełko bez zawiasów, klucza ani wieka,
   Korpustyp: Untertitel
Er schloss den Vertrag wenig später ab.
- Wykupił ją w kilka dni później, pani Dietrichson.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir bringen ihn rüber ins Schloss.
Ale zabierzmy go do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir bringen Sie ins Schloss.
Powiedziałem, że weźmiemy cię do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann drehte ich durch und schloss ab.
- Wszystkie? Co do centa.
   Korpustyp: Untertitel
Schloss Stockholm, der 14. Juli anno 1846.
Wydane w Sztokholmie, 14 lipca, Roku Pańskiego 1846.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch heute Nacht ins Schloss.
Musimy dostać się dziś do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier. Es ist im Schloss.
Jest tutaj, w zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn im Schloss allein gelassen.
Zostawiliśmy go w tym zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Männer kehrt ins Schloss zurück.
Wy wszyscy wyruszycie do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Der älteste schloss sich den Rebellen an.
Najstarszy przystał do rebeliantów.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite schloss sich den Rebellen an.
Drugi brat przystał do rebeliantów.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sitzung im Schloss ist beendet, Sir.
- Spotkanie w zamku zakończone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Transylvanien, in meinem Schloss.
Jesteś w Transylwanii, w moim zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss daraus, hier zu wohnen.
To oznacza, że mieszkam tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Und bringt dieses Ding ins Schloss.
A to zabierzcie do mojego zamku!
   Korpustyp: Untertitel
Du wachst inzwischen über das Schloss.
Ty zarządzasz zamkiem do mojego powrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gleich das Schloss erreichen.
Jesteśmy prawie na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Verrückter gehören hinter Schloss und Riegel.
- Ty obłąkany szaleńcze.
   Korpustyp: Untertitel
Das schloss den Herbst der Trennungen ab,
I to podsumowało Jesień Rozstań,
   Korpustyp: Untertitel
- Amerika schloss die Brannigans ins Herz.
Jasne, Ameryka podjęła Brannigans do jego serca.
   Korpustyp: Untertitel
Indy, ich krieg das Schloss nicht auf.
Indy! Nie mogę otworzyć!
   Korpustyp: Untertitel