Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
schlossstwierdził
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Trotz der Lockerung des Flugverbots müssten die Mitgliedstaaten "größtmögliche Anstrengungen unternehmen, um die Bürger dazu zu bewegen, alternative Transportmittel zu benutzen", schloss López Garrido.
"W każdym razie państwa członkowskie powinny przekonywać pasażerów do korzystania z alternatywnych środków transportu" - stwierdził minister.
Korpustyp: EU DCEP
Weiter schloss die Behörde, dass alle drei Zubereitungen die Herstellung von Silage durch Reduzierung des pH-Wertes und Erhöhung der Milchsäurekonzentration verbessern und damit die Konservierung von Trockensubstanz in leicht bis mäßig schwer zu silierendem Futtermittel verstärken können.
Urząd stwierdził także, że wszystkie trzy preparaty mogą poprawić proces produkcji kiszonki przez obniżenie pH i zwiększenie stężenia kwasu mlekowego, powodując lepszą konserwację suchej masy w zielonkach łatwych i średnio trudnych do kiszenia.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Anwendung von Pymetrozin bei Feldsalat und Bohnen (mit Hülsen) schloss die Behörde, dass die vorgelegten Daten zur Festlegung eines neuen RHG nicht ausreichen.
W odniesieniu do stosowania pimetrozyny na powierzchni roszpunki warzywnej i fasoli w strąkach Urząd stwierdził, że przedstawione dane nie są wystarczające, by ustanowić nowy NDP.
Korpustyp: EU
Ferner schloss die Behörde, dass der Zusatzstoff die Knochenmineralisierung, die ileale Verdaulichkeit, die Phosphor-Verwertung und die Leistung von Legehennen verbessern kann.
Ponadto Urząd stwierdził, że dodatek może zwiększać mineralizację kości, strawność jelitową, wykorzystanie fosforu i użytkowość u kur niosek.
Korpustyp: EU
Außerdem schloss die Behörde, dass der Zusatzstoff die Phosphor-Verdaulichkeit, die Phosphor-Retention oder die Leistungsparameter bei Ferkeln, Mastschweinen und Sauen verbessern kann.
Urząd stwierdził także, że dodatek może poprawić strawność fosforu, zatrzymanie fosforu lub parametry użytkowości u prosiąt, tuczników i loch.
Korpustyp: EU
Die Behörde schloss ferner, dass keine Sicherheitsbedenken für die Verwender bestehen, sofern geeignete Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
Urząd stwierdził ponadto, że jeśli zastosowane zostaną odpowiednie środki ochronne, nie ma powodu do obaw w kwestii bezpieczeństwa użytkowników.
Korpustyp: EU
Die Behörde schloss ferner, dass der Zusatzstoff die zootechnische Leistung bei Masttruthühnern verbessern kann und dass sich dieser Schluss auf Truthühner für Zuchtzwecke erweitern lässt.
Urząd stwierdził ponadto, że dodatek ten może korzystnie wpływać na ocenę użytkowości indyków rzeźnych i że twierdzenie to można rozszerzyć na indyki utrzymywane w celach hodowlanych.
Korpustyp: EU
Die Behörde schloss, dass sie aufgrund des Fehlens angemessener Daten zur Toxizität keine Empfehlung bezüglich der für die menschliche Gesundheit unbedenklichen täglichen Aufnahme von Ephedrakraut und Zubereitungen daraus in allen Lebensmitteln abgeben konnte.
Urząd stwierdził, że wobec braku adekwatnych danych dotyczących toksyczności nie może wydać opinii w sprawie poziomu dziennego spożycia ziela przęśli i preparatów z niego, który nie stwarza zagrożenia dla zdrowia ludzi.
Korpustyp: EU
Ferner schloss die Behörde, dass die Zubereitungen aus Lactobacillus brevis DSM 23231, Lactobacillus brevis DSMZ 16680, Lactobacillus plantarum CECT 4528 und Lactobacillus fermentum NCIMB 30169 die Herstellung von Silage verbessern können.
Urząd stwierdził ponadto, że preparaty Lactobacillus brevis DSM 23231, Lactobacillus brevis DSMZ 16680, Lactobacillus plantarum CECT 4528 oraz Lactobacillus fermentum NCIMB 30169 mogą usprawnić proces produkcji kiszonki.
Korpustyp: EU
Ferner schloss sie, dass Astaxanthin-Dimethyldisuccinat keine anderweitigen Risiken aufweist, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würden.
Ponadto stwierdził on, że dimetylodibursztynian astaksantyny nie stwarza żadnego innego zagrożenia, które zgodnie z art. 5 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1831/2003 wykluczałoby wydanie zezwolenia.
Korpustyp: EU
schlosszamknął
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der zweite Kaiser der Han-Dynastie schloss die Seele der ungeliebtesten Ehefrau zehn Jahre in diese Urne.
Drugi cesarz dynastii Han zamknął tu znienawidzoną żonę. Na dziesięć lat.
Korpustyp: Untertitel
Noch bevor ich Sally am Ohr hatte, sah ich, wie Mac meinen Tank schloss.
Zanim zdążyłem wybrać nume…ujrzałem, jak Mac zamknął bagażnik mojego samochodu.
Korpustyp: Untertitel
Und kurz bevor er seine Augen schloss, sagte er deiner Mutter, sie solle dich nicht benachrichtigen.
Zanim zamknął ocz…powiedział twojej matce, że nie może ci nic powiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
Er schloss mich in den Affenkäfig, bedrohte mich mit einer Waffe.
Zamknął mnie w klatce z szympansem, trzymał mi pistolet przy głowie.
Korpustyp: Untertitel
Die ungarische Regierung schloss sie im Jahr 1961.
Rząd węgierski zamknął je w 1961 roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er schloss die Küchentür, gab Pfeffer in das Feuer und ließ mich in dem Qualm allein.
Im Rahmen des Projekts Leidschendam-Zentrum schloss die Gemeinde am 9. September 2004 eine Kooperationsvereinbarung mit einer Reihe privater Projektentwickler, unter anderem mit SJB (im Folgenden „Kooperationsvereinbarung von 2004“).
Na podstawie projektu centrum Leidschendam gmina zawarła w dniu 9 września 2004 r. umowę o współpracy z wieloma prywatnymi deweloperami, w tym z SJB (zwaną dalej „umową o współpracy z 2004 r.”).
Korpustyp: EU
Mit dem Beschluss 2005/964/EG [2] schloss der Rat im Namen der Europäischen Gemeinschaft das Übereinkommen über die Zollfreiheit für integrierte Multichip-Schaltungen (nachstehend „MCP-Übereinkommen“ genannt).
W drodze decyzji 2005/964/WE [2] Rada zawarła w imieniu Wspólnoty Europejskiej Umowę o bezcłowym traktowaniu wielokostkowych układów scalonych (MCP) (zwaną dalej „Umową”).
Korpustyp: EU
Am 14. Februar 2003 schloss BE eine unverbindliche Vereinbarung mit den Hauptgläubigern über einen Kompromiss für die Verteilung ihrer Forderungen.
W dniu 14 lutego 2003 r. BE zawarła niewiążącą umowę ze znaczącymi wierzycielami dotyczącą obniżenia i alokacji ich roszczeń.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund schloss die Gemeinde am 10. Mai 2002 eine Vereinbarung [12] mit dem Aluminiumfolienhersteller Becromal über den Weiterverkauf der Strommengen, auf die sie gemäß dem Vertrag mit Tinfos Anspruch hatte.
W związku z powyższym dnia 10 maja 2002 r. gmina zawarła umowę [12] z producentem folii aluminiowej Becromal dotyczącą odsprzedaży ilości energii, do której była uprawniona na podstawie umowy z Tinfos.
Korpustyp: EU
Außerdem schloss EVO 2005 einen Vertrag mit einem Handelsvertreter, mit welchem dem Handelsvertreter der Auftrag erteilt wurde, auf Fischauktionen in Island hochwertigen Fisch zu kaufen, der dann auf der Fischauktion Ostende wieder verkauft werden sollte.
Następnie EVO zawarła w 2005 r. umowę z agentem sprzedaży, na podstawie której jej agent został upoważniony do zakupu wysokiej jakości ryb na aukcjach islandzkich, które następnie miały być odsprzedawane na aukcji rybnej w Ostendzie.
Korpustyp: EU
schlossr.
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Am 8. Dezember 2000 schloss die Gesellschaft ihre Türen für Neugeschäfte, und es wurde ein neuer Vorstand (Board) eingesetzt.
Dnia 8 grudnia 2000 r. spółka zaprzestała sprzedaży nowych polis i powołała nowy zarząd.
Korpustyp: EU DCEP
Im Herbst 2012 schloss das Unternehmen einen Finanzierungsleasingvertrag mit der US-amerikanischen Handelsbank […] für die Anschaffung von fünf B787, der als Finanzierungsquelle für einen Eigenbetrag angemeldet wurde.
Jesienią 2012 r. spółka uzyskała leasing finansowy na zakup pięciu samolotów B787 w amerykańskim banku komercyjnym […], zgłoszony jako źródło wkładu własnego.
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 22. Januar 2004 und 4. August 2004 schloss die GD Binnenmarkt die Prüfung mit der Feststellung ab, dass das Verfahren zur Vergabe des Auftrags keine Mängel aufwies.
Pismami z dnia 22 stycznia 2004 r. i z dnia 4 sierpnia 2004 r. DG ds. Rynku Wewnętrznego zamknęła dochodzenie, uznając, że w postępowaniu o udzielenie zamówienia nie wystąpiły nieprawidłowości.
Korpustyp: EU
Im März 2005 schloss das Unternehmen eine Vergleichsvereinbarung mit den Steuerbehörden über die Begleichung der noch ausstehenden Forderungen in Höhe von […] Millionen EUR in 18 Monatsraten ab März 2005, wodurch die Schulden effektiv in eine achtzehnmonatige Kreditfazilität umgewandelt wurden.
W marcu 2005 r. spółka zawarła z organami podatkowymi ugodę w sprawie pozostającego do spłaty zadłużenia w wysokości […] mln EUR, zgodnie z którą zadłużenie podzielono na 18 miesięcznych rat do zapłaty, począwszy od marca 2005 r., dzięki czemu saldo należności zostało w praktyce przekształcone w pożyczkę na osiemnaście miesięcy.
Korpustyp: EU
Im Juni 2009 schloss einer der Antragsteller eine seiner beiden Produktionsanlagen, stellte die Produktion ab diesem Zeitpunkt ein und entließ seine gesamte Belegschaft.
W czerwcu 2009 r. jeden z wnioskodawców zaprzestał ze skutkiem natychmiastowym produkcji w jednym z dwóch podległych mu zakładów produkcyjnych, zwalniając wszystkich pracowników.
Korpustyp: EU
schlosszawarł
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mabb schloss mit den privaten Sendergruppen ProSiebenSat.1 und der RTL-Gruppe Verträge mit den folgenden wesentlichen Eckpunkten der Förderung [33]:
Mabb zawarł z prywatnymi grupami nadawców ProSiebenSat.1 oraz z grupą RTL umowy zawierające następujące istotne punkty dotyczące wsparcia [33]:
Korpustyp: EU
Mit FAB und BBC World, die vor dem Umstieg ebenfalls analog terrestrisch ausgestrahlt wurden und somit Anspruch auf einen Programmplatz im DVB-T-Netz hatten, schloss die Mabb Verträge mit ähnlichem Inhalt [35].
Mabb zawarł umowy o podobnej treści ze stacjami FAB i BBC World [35], które przed przejściem również nadawały w analogowym systemie naziemnym i w związku z tym przysługiwało im miejsce programowe w sieci DVB-T.
Korpustyp: EU
Im September 2010 gründete Jim’ale ZAAD, ein Unternehmen für Geldtransfers zwischen Mobiltelefonen und schloss eine Vereinbarung mit Al-Shabaab, um die Geldtransfers durch die Abschaffung der Identifizierungspflicht anonymer zu gestalten.
Pod koniec września 2010 r. Jim’ale utworzył firmę ZAAD umożliwiającą dokonywanie przelewów za pośrednictwem telefonów komórkowych i zawarł umowę z ugrupowaniem Al Shabaab, by przelewy dokonywane były z większą anonimowością, co osiągnięto przez zniesienie wymogu okazywania dowodu tożsamości.
Korpustyp: EU
Er schloss Übereinkommen mit ausländischen Unternehmen, die seiner Regierung zwar kurzfristige Einkünfte brachten, aber nachteilig für sein Volk waren.
Zawarł on porozumienia z zagranicznymi firmami, które przyniosły jego rządowi krótkoterminowe zyski, ale były szkodliwe dla ludności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schlosszakończyła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Insbesondere schloss die Kommission die Untersuchung zu den das Unionsinteresse (bzw. das Gemeinschaftsinteresse) betreffenden Aspekten ab.
W szczególności Komisja zakończyła dochodzenie, które dotyczyło interesu Unii („Wspólnoty”).
Korpustyp: EU
Am 6. November 2008 schloss die Kommission das Prüfverfahren bezüglich der Umstrukturierungsbeihilfe für die Gdingener Werft ab und stellte fest, dass die Beihilfe für die Werft nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist und ordnete ihre Rückerstattung an [13].
W dniu 6 listopada 2008 r. Komisja zakończyła postępowanie wyjaśniające dotyczące pomocy restrukturyzacyjnej dla Stoczni Gdynia, stwierdzając, że pomoc dla stoczni była niezgodna ze wspólnym rynkiem i nakazała jej zwrot [13].
Korpustyp: EU
Zum selben Zeitpunkt schloss die Kommission das Antidumpingverfahren ab [10].
W tym samym czasie Komisja zakończyła postępowanie antydumpingowe [10].
Korpustyp: EU
Die ebenso würdige wie eindrucksvolle Liturgie schloss mit der Vorstellung neuer, in jahrelanger Arbeit angefertigter Bibelübersetzungen in diese Sprachen und dem überschwänglichen Dank an den Papst, dass er die Wiedereinführung des Ständigen Diakonats in diesen Gemeinden bewilligt hat.
I złożona, sugestywna liturgia zakończyła się prezentacją nowych tłumaczeń Biblii na te języki, po długich latach pracy, i entuzjastycznym podziękowaniem Papieżowi za to, że pozwolił na przywrócenie stałego diakonatu w tych wspólnotach.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
schlossobejmowała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die abschließende Auswertung hinsichtlich der Wirksamkeit, mit einer medianen Nachbeobachtungszeit von ungefähr 31 Monaten, schloss alle randomisierten Patienten (197 CHOP, 202 R– CHOP) ein.
Końcowa analiza skuteczności leczenia obejmowała wszystkich włączonych do badania chorych (197 chorych otrzymujących CHOP, 202 otrzymujących R- CHOP), a mediana czasu obserwacji wynosiła 31 miesięcy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Im April 2011 ließ Griechenland der ATE eine Kapitalzuführung in Höhe von 1445 Mio. EUR zukommen (dieser Betrag schloss die ursprünglich im Rahmen der griechischen Rekapitalisierungsregelung gewährten 675 Mio. EUR mit ein).
W kwietniu 2011 r. Grecja zasiliła ATE kwotą 1445 mln EUR (kwota ta obejmowała 675 mln EUR, które początkowo przyznano w ramach greckiego programu dokapitalizowania).
Korpustyp: EU
Im April 2011 ließ Griechenland der ATE eine Kapitalzuführung in Höhe von 1445 Mio. EUR zukommen (dieser Betrag schloss die ursprünglich im Rahmen der griechischen Rekapitalisierungsregelung gewährten 675 Mio. EUR mit ein).
W kwietniu 2011 r. Grecja zasiliła ATE kwotą 1445 mln EUR (kwota ta obejmowała 675 mln EUR, które początkowo przyznano w ramach grackiego programu dokapitalizowania).
Korpustyp: EU
schlosszakończył
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mubarak sollte sein Land der Demokratie überlassen“, schloss der Fraktionsführer der Liberalen.
Mubarak powinien przekazać kraj w ręce demokracji", zakończył szef liberałów.
Korpustyp: EU DCEP
Und er schloss mit diesen beiden Schlüsselbegriffen seiner Reflexion: »unterscheiden und gehorchen«, und mit dem Gebet:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
›Rede, Herr, denn dein Diener hört!‹« Das sei das Gebet, so schloss er, »um die Fügsamkeit gegenüber dem Heiligen Geist zu erbitten und dank dieser Fügsamkeit die Kirche voranzubringen, um ein Werkzeug des Heiligen Geistes zu sein, damit die Kirche vorangehen kann«.
To jest modlitwa, zakończył, „prośby o to posłuszeństwo Duchowi Świętemu, i by z tym posłuszeństwem przyczyniać się do rozwoju Kościoła, być narzędziami Ducha, aby Kościół mógł się rozwijać”.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
schlosszatwierdziła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auf seiner Tagung vom 17. und 18. Juni 2004 in Brüssel begrüßte der Europäische Rat die Vorschläge der Kommission für eine Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) und schloss sich den Schlussfolgerungen des Rates vom 14. Juni 2004 an.
Rada Europejska w Brukseli w dniach 17–18 czerwca 2004 r. z zadowoleniem przyjęła wnioski Komisji Europejskiej dotyczące europejskiej polityki sąsiedztwa i zatwierdziła związane z tym konkluzje Rady z dnia 14 czerwca 2004 r.
Korpustyp: EU
Auf seiner Tagung vom 17. und 18. Juni 2004 begrüßte der Europäische Rat die Vorschläge der Europäischen Kommission für eine Europäische Nachbarschaftspolitik (im Folgenden „ENP“) und schloss sich den Schlussfolgerungen des Rates vom 14. Juni 2004 an.
Rada Europejska w Brukseli w dniach 17–18 czerwca 2004 r. z zadowoleniem przyjęła wniosek Komisji Europejskiej dotyczący europejskiej polityki sąsiedztwa i zatwierdziła związane z tym konkluzje Rady z dnia 14 czerwca 2004 r.
Korpustyp: EU
Auf seiner Tagung vom 17./18. Juni 2004 in Brüssel begrüßte der Europäische Rat die Vorschläge der Europäischen Kommission für eine Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) und schloss sich den Schlussfolgerungen des Rates vom 14. Juni 2004 an.
Rada Europejska na posiedzeniu w Brukseli w dniach 17-18 czerwca 2004 r. z zadowoleniem przyjęła wniosek Komisji Europejskiej dotyczący europejskiej polityki sąsiedztwa i zatwierdziła konkluzje Rady z dnia 14 czerwca 2004 r.
Korpustyp: EU
schlosszakończył
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Parlament schloss seine zweite Lesung am 26. Oktober 2005 mit der Annahme von 26 Abänderungen zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates ab.
Parlament zakończył drugie czytanie rozporządzenia w dniu 26 października 2005 r., przyjmując 26 poprawek do wspólnego stanowiska Rady.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schloss seine zweite Lesung am 26. Oktober 2005 mit der Annahme von 1 Abänderung zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates ab.
Parlament zakończył drugie czytanie w dniu 26 października 2005 r. przyjmując jedną poprawkę do wspólnego stanowiska Rady w sprawie dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Am 8. Juni 2012 schloss der Ausschuss seine Arbeit ab und entschied, dass der Ausgleich, der der Landsbankinn nach der Übernahme der Einlagen und Vermögenswerte der Spkef zusteht, 19,2 Mrd. ISK beträgt.
W dniu 8 czerwca 2012 r. komitet zakończył pracę i uznał, że wysokość rekompensaty należnej Landsbankinn z tytułu przejęcia depozytów i aktywów Spkef wynosi 19,2 mld ISK [40].
Korpustyp: EU
schlosszakończyła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit der ersten Entscheidung (nachstehend „Entscheidung in der Sache C 10/94“) schloss die Kommission das Verfahren in der Beihilfesache C 10/94 ab, indem sie kraft Verordnung Nr. 1013/97 einen Schuldenerlass in Höhe von 54,5 Mrd. GRD (160 Mio. EUR) billigte.
w pierwszej decyzji (zwanej dalej „decyzją C 10/94”), Komisja zakończyła postępowanie w sprawie C 10/94 wszczęte w 1994 r., zatwierdzając pomoc w formie umorzenia zobowiązań w wysokości 54,5 mld GRD (160 mln EUR) na mocy rozporządzenia (WE) nr 1013/97,
Korpustyp: EU
Dänemark schloss im Dezember 2003 die Bewertung seines zweiten Aktionsplans für die aquatische Umwelt ab, bei der sich zeigte, dass das Ziel einer Verringerung der Nitratauswaschung um 48 % im Zeitraum 1985—2003 erreicht worden war.
W grudniu 2003 r. Dania zakończyła ocenę swojego drugiego planu działania dotyczącego środowiska wodnego, wykazując, iż w okresie od 1985 r. do 2003 r. osiągnięto cel ograniczenia wypłukiwania azotanów z gleby o 48 %.
Korpustyp: EU
Als die deutschen Behörden 2005 erneut ein Vertriebsverbot verhängten, prüfte die Kommission den Fall eingehend und schloss das Verfahren mit einem förmlichen Schreiben an die deutschen Behörden und den Hersteller im Juli 2007 ab.
Kiedy w 2005 roku władze niemieckie zakazały po raz drugi obrotu tym wyrobem Komisja szczegółowo przeanalizowała tę sprawę i zakończyła procedurę w 2007 roku wysyłając właściwym władzom niemieckim i zainteresowanemu producentowi formalne pisma.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schlosszamknął
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Rückgang war dadurch bedingt, dass einer der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller eine seiner Produktionsstätten schloss.
Spadek ten wynikał z faktu, że jeden z objętych próbą producentów unijnych zamknął jeden ze swoich zakładów.
Korpustyp: EU
Ein Hersteller von DRAM-Speichern (TI/Samsung), der 740 Mitarbeiter beschäftigte, schloss sein Werk in Portugal, bevor Infineon in diesem Gebiet ein Werk errichtete.
Jeden producent pamięci DRAM (TI/Samsung), który zatrudniał 740 robotników, zamknął swoją działalność w Portugalii zanim spółka Infineon otworzyła fabrykę na tym terenie.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2009 schloss mein Büro 318 Anfragen ab, 70 % innerhalb eines Jahres.
W 2009 roku mój urząd zamknął 318 postępowań, spośród których 70 % zakończono w terminie nieprzekraczającym jednego roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schlosszawarło
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach mehreren gescheiterten Privatisierungsversuchen schloss Ungarn 2007 mit der AirBridge Zrt.
Po kliku nieudanych próbach prywatyzacji państwo węgierskie zawarło w 2007 r. ze spółką AirBridge Zrt.
Korpustyp: EU
Mediocredito Centrale SpA [19] schloss mit WAM SpA den Darlehensvertrag von 1995 zur Umsetzung der Entscheidung des mit Artikel 2 des Gesetzes 394/81 eingerichteten „Comitato“.
Mediocredito Centrale SpA [19] zawarło w 1995 r. z WAM SpA umowę o finansowaniu w celu wdrożenia decyzji komitetu ustanowionego na mocy art. 2 ustawy 394/81.
Korpustyp: EU
Mediocredito Centrale SpA [19] schloss mit WAM SpA den Darlehensvertrag von 1995 zur Umsetzung der Entscheidung des mit Artikel 2 des Gesetzes 394/81 eingerichteten „Comitato“.
Mediocredito Centrale SpA [19] zawarło w 1995 r. z WAM SpA umowę o finansowaniu w celu wdrożenia decyzji komitetu ustanowionego na mocy art. 2 ustawy nr 394/81.
Korpustyp: EU
schlosszamknęła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Blase schloss hinter uns.
Bańka zamknęła się za nami.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens wurde diese Beihilfe auch nicht für die Stilllegung von Produktionskapazitäten verwendet (Artikel 4 der Beihilferegelungen für die Stahlindustrie), da TB keinen seiner Betriebe schloss.
Po drugie, pomoc ta nie była również wykorzystana na zamknięcie zdolności produkcyjnych (art. 4 kodeksu pomocy dla przemysłu stalowego), ponieważ TB nie zamknęła żadnego z zakładów.
Korpustyp: EU
Als es zwölf Jahre alt war, schloss es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag, und weder Treppe noch Türe hatte, nur ganz oben war ein kleines Fensterchen.
Hieraus schloss die Kommission, dass der Zusammenschluss auf dem Markt der endovaskulären Stents ernste Bedenken hinsichtlich seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt aufwirft.
Wobec powyższego Komisja uznała, że w przypadku rynku stentów wewnątrznaczyniowych zgłoszona koncentracja budzi poważne wątpliwości w kwestii jej zgodności ze wspólnym rynkiem.
Korpustyp: EU
In der am 9. März 2010 angenommenen Kommunikation schloss die Kommission, dass Griechenland den Beschluss des Rates vom 16. Februar 2010, nach den vorliegenden Informationen, umsetzt und dass die von den griechischen Behörden am 3. März angekündigten Maßnahmen für eine Wahrung der Haushaltsziele für 2010 ausreichend erscheinen.
W komunikacie przyjętym 9 marca 2010 r. Komisja uznała, że Grecja wdraża decyzję Rady z dnia 16 lutego 2010 r., oraz że na podstawie dostępnych informacji, środki fiskalne zapowiedziane przez władze Grecji 3 marca wydają się wystarczające dla zapewnienia realizacji celów budżetowych na 2010 rok.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schlosszamknięcia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In dem Monat vor der Auferlegung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen schloss dieser Satz täglich mit Werten zwischen 4,4 % und 4,7 % (Quelle: Bloomberg).
Dzienne zamknięcia tej stopy w miesiącu poprzedzającym przekazanie obowiązku świadczenia usługi publicznej wynosiły 4,4–4,7 % (źródło: Bloomberg).
Korpustyp: EU
Als sich die Gerüchte später als unbegründet herausstellten…...versuchten die Käufer sich zu schützen. Die Aktie fiel auf 16 1/2 und schloss bei 17.
Kiedy wieści nie sprawdziły się, nabywcy wpadli w panikę i akcje gwałtownie spadły do 16.5, w chwili zamknięcia - 17.
Korpustyp: Untertitel
schlossstwierdziła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ofex war jedoch nicht bereit, Informationen weiterzugeben, woraus AWM schloss, dass Ofex entweder keine Pläne zur Behebung des Marktversagens oder keine ausreichenden Mittel hatte, dieses zu beheben bzw., dass beides zutraf.
Spółka Ofex zdecydowała nie dostarczać informacji, a zatem agencja AWM stwierdziła, że spółka Ofex nie miała konkretnych planów zaradzenia nieprawidłowości w funkcjonowaniu rynku lub nie miał wystarczających środków od tego celu.
Korpustyp: EU
schlossstwierdzono
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Außerdem schloss die Behörde, dass der Zusatzstoff die Tierleistung bei Ferkeln und Mastschweinen verbessern kann.
Stwierdzono też, że dodatek ten może korzystnie wpływać na wskaźniki produkcyjne prosiąt i tuczników.
Korpustyp: EU
schlossszynowego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im Zusammenhang mit den Verträgen, die HSY mit der Hellenic Railways Organisation (OSE) und der Athens Piraeus Electric Railways (ISAP) für die Lieferung von Fahrzeugen schloss, hat ETVA Bürgschaften für Vorauszahlungen und für die gute Ausführung der Aufträge übernommen (im Folgenden: „Bürgschaften für Vorauszahlungen“).
W ramach umów zawartych przez HSY z przedsiębiorstwem Organizacja Kolei Greckich (OSE) i przedsiębiorstwem Koleje Elektryczne Ateny-Pireus (ISAP), dotyczących dostawy taboru szynowego, ETVA udzielił gwarancji w odniesieniu do płatności zaliczkowych i zabezpieczenia należytego wykonania umów (zwanych dalej „gwarancjami zwrotu przedpłaty” lub „gwarancjami zwrotu zaliczki”).
Korpustyp: EU
schlossprzyłączyła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Griechenland schloss sich weder an noch legte es selbst beim Europäischen Gerichtshof Berufung gegen die Entscheidung der Kommission ein.
Grecja nie przyłączyła się do skargi Olympic Airways ani nie wniosła do Sądu odrębnej skargi na decyzję Komisji.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schloss
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
lm Schloss des Feindes!
Jedziemy do Windsoru na przyjęcie urodzinowe mojego wujka.
Korpustyp: Untertitel
Schloss ja, Schlüssel nein.
Wieko i klucz.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein Schloss.
- To twoja świątynia.
Korpustyp: Untertitel
Ist das vom Schloss?
- To, co zostało z zamka?
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist hier.
W zamku znajduje się tutaj.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wechseln das Schloss.
- To się da zmienić.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Bär im Schloss!
To niie ma sensu.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schloss Arns.
Tu, w pobliżu, jest kamienica o nazwie Castle Arms.
Korpustyp: Untertitel
- In Aellas Schloss.
- W zamku Aelli.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schloss, keine Windmühle.
Ani zamku, ani młyna.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat kein Schloss.
Nie ma żadnych zamków.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr bleibt im Schloss.
- Zostajesz w zamku.
Korpustyp: Untertitel
Keine Türklinke, kein Schloss.
Bez klamki i zamka.
Korpustyp: Untertitel
Sie schloss ein Konto.
Ferguson powiedział, że zamykała rachunek.
Korpustyp: Untertitel
Gleiches Schloss wie vorne.
Taki sam z przodu.
Korpustyp: Untertitel
Kein Schloss, aber auszuhalten.
Nie jest to Wersal, ale mieszka się tu dobrze.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen zum Schloss.
- Idziemy do zamku.
Korpustyp: Untertitel
Herrin von Schloss Horok.
Władczyni Zamku Horok, przybyłem najszybciej ja…
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist aufgebrochen.
Niby jaki miałem motyw, żeby go zabić?
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Schloss?
- Gdzie go masz?
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident schloss auf kurdisch:
Deputowani gorącymi oklaskami powitali laureatkę, która podziękowała za słowa Przewodniczącego Parlamentu w jego ojczystym języku, po katalońsku.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist das Schloss eingestellt?
Na 8:15.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Schloss aufgebrochen.
Od tyłu przez kuchnię.
Korpustyp: Untertitel
Der Wald herauf zum Schloss?
Póki Las się nie ruszy?
Korpustyp: Untertitel
- die aus dem Schloss rausführen.
- z tego zamku.
Korpustyp: Untertitel
lm Wald westlich des Schlosses.
Las na zachód od zamku.
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss geht nicht mehr.
Coś się popsuło w zamku.
Korpustyp: Untertitel
Ich locke ihn ins Schloss.
Zaciągnę go do zamku.
Korpustyp: Untertitel
Schloss wird es nicht zulassen.
- Castle na to nie pozwoli.
Korpustyp: Untertitel
Und ruft das Schloss an.
Połącz mnie z zamkiem.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht im Schloss-- Dracula!
Te światła na zamk…Dracula!
Korpustyp: Untertitel
Wir brachten Exemplare ins Schloss.
Nawet przemyciliśmy kilka do królewskiej sypialni.
Korpustyp: Untertitel
- Der Computer deaktivierte ihr Schloss.
- Komputer unieważnił twój kod.
Korpustyp: Untertitel
Also, was macht das Schloss?
Pytałam, jak tam zasuwa Mamy połączone przedziały
Korpustyp: Untertitel
Dem Schloss geht's gut, danke.
Zasuw…już dobrze Dziekuję
Korpustyp: Untertitel
Das Schloss scheint zu klemmen.
Ta zasuw…Znowu się zacina
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine das Schloss.
Nie, chodzi mi o zablokowanie drzwi.
Korpustyp: Untertitel
Herr Schloss, wie funktioniert es?
Rozumiem. Jak to działa?
Korpustyp: Untertitel
Mein Schloss ist genau dazwischen.
Mój dom jest dokładnie pomiędzy nimi.
Korpustyp: Untertitel
Dann mach ein Schloss davor!
To sobie załóż kłódkę!
Korpustyp: Untertitel
Tür fällt ins Schloss. Sam.
Hej dobrze cię widzieć.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück ins Schloss.
Muszę iść do zamku.
Korpustyp: Untertitel
- Bei Mac, auf seinem Schloss.
- Zatrzymałam się u Maca, wjego zamku.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schloss des Dämonenprinzen natürlich.
Oczywiście do zamku Władcy Ciemności.
Korpustyp: Untertitel
Wer lebt in diesem Schloss?
Kto mieszka w tym zamku?
Korpustyp: Untertitel
Man nennt das ein "Schloss".
Nazywa ten dom "palacem".
Korpustyp: Untertitel
Hast du das Schloss gehört?
Słyszałeś zamki?
Korpustyp: Untertitel
lm Schloss. Er sucht dich.
Wszedł do środka po ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse mein Schloss nicht.
- Nie opuszczę mego zamku.
Korpustyp: Untertitel
- In 'ner Kiste mit Schloss!
- Zależy od tego, co będziemy składować.
Korpustyp: Untertitel
Abby schloss ihn bereits aus.
Abby już go wykluczyła.
Korpustyp: Untertitel
Bist du schon im Schloss?
Jesteś już w zamku?
Korpustyp: Untertitel
"Neal raubt ein Schloss aus.
- Myślisz, że to Fowler?
Korpustyp: Untertitel
Und landet schließlich im Schloss.
I na koniec do zamku.
Korpustyp: Untertitel
-Es ist ein Schloss, verdammt.
To dom bogatego arystokraty.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aufs Schloss, heiraten.
Byłam w drodze do zamku, na ślub.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in das Schloss.
Muszę dostać się do zamku.
Korpustyp: Untertitel
Wer kann ein Schloss knacken?
Kto z was umie posługiwać się wytrychem?
Korpustyp: Untertitel
Probleme mit dem Schloss? -Nein.
Czy coś jest nie tak z zamkiem, czy…
Korpustyp: Untertitel
- Auf das Schloss meines Verlobten.
Do zamku mojego narzeczonego.
Korpustyp: Untertitel
Die ITP-Studie schloss 57 Patienten ein.
Badanie dotyczące ITP przeprowadzono u 57 pacjentów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Er passt sich dem Schloss an.
Dopasowuje się do zamka.
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Männer bleiben in Schloss Schwarz?
- Ilu ludzi pozostało w Czarnym Zamku?
Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Black, nirgends im Schloss.
Ani śladu Blacka. Tak jak w innych miejscach.
Korpustyp: Untertitel
Ganz allein ins Hogwarts-Schloss einzudringen.
Okazuje się, że można wtargnąć do zamku
Korpustyp: Untertitel
Bernard begleitet Sie zur Schloss-Suite.
Mamy dla ciebie komnatę zamkową.
Korpustyp: Untertitel
Zu meinem Schloss für mehr Essenz!
Do zamku po esencję!
Korpustyp: Untertitel
Am Garagentor war ein richtiges Schloss.
Ponieważ w noc zabójstwa była tam zasuwa.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde gegen ein normales Schloss vertauscht.
Została zamieniona na prawdziwą.
Korpustyp: Untertitel
Und alle leben in einem herrlichen Schloss.
Wszystkie mieszkają razem na zamku.
Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Schloss mit Graben und Zugbrücke.
Takim prawdziwym, z fosą i zwodzonym mostem.
Korpustyp: Untertitel
30 Schimmel in einem roten Schloss
Trzydzieści białych koni na czerwonej grani.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren in einem alten Schloss untergebracht.
Zamieszkaliśmy w starym zamku.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt in das Schloss gehen.
Musisz iść do zamku.
Korpustyp: Untertitel
Ich schloss Ihre übliche Wette ab.
Nie pojawiłeś się, więc postawiłem za ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wo das Schloss ist.
Nie da się stwierdzić w którym miejscu jest komora zamka.
Korpustyp: Untertitel
Was führt dich vom Schloss hierher?
Co cię tu sprowadza?
Korpustyp: Untertitel
Dreißig Schimmel in einen roten Schloss.
W czerwonej stajni trzydzieści białych koni.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schloss, zudem kein Schlüssel passt.
Pudełko bez zawiasów, klucza ani wieka,
Korpustyp: Untertitel
Er schloss den Vertrag wenig später ab.
- Wykupił ją w kilka dni później, pani Dietrichson.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir bringen ihn rüber ins Schloss.
Ale zabierzmy go do zamku.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir bringen Sie ins Schloss.
Powiedziałem, że weźmiemy cię do zamku.
Korpustyp: Untertitel
- Dann drehte ich durch und schloss ab.
- Wszystkie? Co do centa.
Korpustyp: Untertitel
Schloss Stockholm, der 14. Juli anno 1846.
Wydane w Sztokholmie, 14 lipca, Roku Pańskiego 1846.