Eine feuchte Untergrundschicht aus wasserführendem durchlässigem Gestein oder unverfestigten Materialien (Kies, Sand, Schluff oder Ton), aus der sich Grundwasser mithilfe eines Brunnens entnehmen lässt.
Nawodnione środowisko wodonośnej przepuszczalnej skały lub nieskonsolidowanych materiałów (żwir, piasek lub piaszczysty pył), z których za pomocą studni można wydobyć wody podziemne do celów użytkowych.
Textur (z. B. % grober Sand, feiner Sand, Schluff und Ton),
struktura (np. % grubego piasku, drobnego piasku, mułu i gliny),
Korpustyp: EU
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schluff"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schluff in % + (2 × Ton %) ≤ 30 % oder
% pyłu + (2 × % iłu) ≤ 30 % lub
Korpustyp: EU
Textur (z. B. % grober Sand, feiner Sand, Schluff und Ton),
struktura (np. % grubego piasku, drobnego piasku, mułu i gliny),
Korpustyp: EU
Präzisierung der Angaben zu den Bodentypen durch den Zusatz „Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron, Ton plus Schluff)“.
Szczegółowe informacje na temat rodzajów gleb z dodatkiem „45 % stanowią elementy mniejsze niż 20 mikronów (glina oraz drobne muły)”.
Korpustyp: EU
Die Mirabellen in den Lothringer Obstplantagen sind auf Böden mit einem Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron; Ton plus Schluff) angepflanzt.
Sady, w których rosną mirabelki w Lotaryngii, sadzone są na glebach, których skład w 45 % stanowią elementy mniejsze niż 20 mikronów (glina oraz drobne muły).
Korpustyp: EU
Die Merkmale des verwendeten Bodens, z. B. Herkunft des Bodens oder seiner Bestandteile, pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung (Anteil an Sand, Schluff und Lehm) und Wasserhaltekapazität (WHC) sollten vor Testbeginn bekannt sein (3) (48).
Informacje na temat cech charakterystycznych zastosowanej gleby naturalnej, np. pochodzenia gleby lub jej składników, pH, zawartości węgla organicznego, rozkładu wielkości cząstek (procent piasku, iłu i gliny) oraz zdolności zatrzymywania wody, powinny być znane przed rozpoczęciem badania (3) (48).
Korpustyp: EU
Zur Charakterisierung von natürlichen Böden sind zumindest Herkunft (Sammelstelle), pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung (Anteil an Sand, Schluff und Lehm), maximale Wasserhaltekapazität (WHCmax) und prozentualer Wassergehalt anzugeben (3).
Gleby naturalne należy scharakteryzować, podając co najmniej ich pochodzenie (miejsce zebrania), pH, zawartość węgla organicznego, rozkład wielkości cząstek (procent piasku, iłu i gliny), maksymalną zdolność zatrzymywania wody oraz procentową zawartość wilgoci (3).
Korpustyp: EU
Die erste Untergruppe bilden vorwiegend klastische Blei-Zink-Erze, die in Schiefer, Sandstein, Schluff oder klastischem Mischgestein eingebettet sind oder anstelle von Karbonaten in einer vorwiegend klastischen sedimentären Gesteinsfolge auftreten.
Pierwszym są rudy ołowiu i cynku z przewagą materiału klastycznego w skałach łupkowych, piaskowych, w piaskowcu drobnoziarnistym lub w mieszanych skałach klastycznych. Mogą również występować jako substytut węglanowy w sekwencji skały osadowej z przewagą materiału klastycznego.