linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmutz ziemia 1

Verwendungsbeispiele

Schmutz ziemia
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

lm Schmutz schlafen, keine Klimaanlage, Borreliose.
Będziemy spać na ziemi, bez klimatyzacji, wśród kleszczy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmutz

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie schmecken wie Schmutz. Zäher Schmutz.
Smakuje jak brud pomieszany z kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutz über Mark Whitacre.
Zwalić wszystko na Marka Whiteacre'a.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweg mit deinem Schmutz.
Odejdź ze swoim brudem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz, kein Schmutz.
Nie ma o czym gadać.
   Korpustyp: Untertitel
-Schmutz kummert mich nicht.
-Brud mi nie przeszkadza.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Schmutz der Straße.
- W gruzie na ulicach.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmutz Sarumans wird fortgespült.
Brudy po Sarumanie spływają z wodą.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Schmutz, das ist Dreck.
- Pan, z brudną twarzą.
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach Staub und Schmutz.
Do ścierania kurzu i plam.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutz für Autos gibt's genug.
Każdy samochód się brudzi.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schmutz haben wir auch.
I też się brudzą.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Schmutz für Ihre Kolumne.
Za kalumnie w twojej kolumnie.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutz für Autos gibt's genug.
Wszystkie samochody się brudzą.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schmutz haben wir auch.
I one też się brudzą.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe Gras und Schmutz.
- Widzę trawę i błoto.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schmutz und das Blut?
- aż tyle zachodu i krwi?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Schmutz, das ist Dreck.
- To ślady błota.
   Korpustyp: Untertitel
Aber intelligenter Schmutz funktioniert immer.
Przemyślana sprośność sama o siebie zadba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmutz Sarumans wird fortgespült.
Brudy po Sarumanie splywaja z woda.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich Schmutz im Gesicht?
Mam błoto na twarzy?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Staub und Schmutz
Pył i brud nie stanowią problemu
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schmutz- und Staubpartikel werden abgetragen.
Cząsteczki brudu i pyłu zostają usunięte.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ansammlung von Schmutz an einem Ort
Koncentracja brudu w określonym miejscu na powierzchni banknotu euro
   Korpustyp: EU
Ich habe versucht, Schmutz zu finden.
Próbowałam coś na nią znaleźć.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutz für Autos gibt's genug in Pittsburgh.
Każdy samochód się brudzi.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutz für Autos gibt's genug in Pittsburgh.
Przecież wszystkie samochody się brudzą.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir stammt der Schmutz sicher nicht.
Nie ja zostawiłem tę plamę.
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht meinen Namen in den Schmutz.
Pozwalasz mi, żeby srał na mnie?
   Korpustyp: Untertitel
SoloStar vor Staub und Schmutz schützen.
Wstrzykiwacz SoloStar należy chronić przed kurzem i zabrudzeniem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich dachte, Sie wären gegen Schmutz.
Naklej na to nalepkę.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben Rowes Schmutz gefunden.
Dowiedzieliśmy się coś o Rowe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Was ist schon etwas Schmutz?
Trochę brudu nie zaszkodzi.
   Korpustyp: Untertitel
ASC entfernt alle Ladungen und Schmutz.
Ściereczka ASC usuwa wszystkie ładunki i zanieczyszczenia.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
- Musst du alles in den Schmutz ziehen?
- Czy musisz wszystko czynić obrzydliwym?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden solchen Schmutz nicht länger erlauben.
Nie pozwolimy na takie świństwa na ekranie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sache ist ein Gestocher im Schmutz.
Twoje działania mogą temu przeszkadzać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich schlechter als Schmutz.
Czułam się jak śmieć.
   Korpustyp: Untertitel
Und bürste den Schmutz von der Hose.
- I wyczyść to błoto ze spodni.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bürste den Schmutz von der Hose.
Zatem wyczyść te spodnie.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein winziges Fleckchen Schmutz.
Nie było tak źle.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei blieb Schmutz an seinen Fingern zurück.
Brud został na nim. I na palcach.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Schmutz ist das schwer zu sagen.
W gruzie, to trudno wyrazić.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb im Schmutz und halb draußen.
Na wpół w gruzie, na wpół poza nim.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder mögen Schmutz. Aber sie werden erwachsen.
Wszystkie dzieci lubią bawić się w gruzie, ale w końcu dorastają.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wurde in den Schmutz gestoßen.
Zmaga się z przeciwnościami.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schmutz schlafen, keine Klimaanlage, Borreliose.
Będziemy spać na ziemi, bez klimatyzacji, wśród kleszczy.
   Korpustyp: Untertitel
Reduktion von Schmutz, Feinstaub und Allergenen
Redukcja brudu, kurzu i alergenów
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Entfernt Schmutz und Staub von allen Bodenbelägen.
Usuwa brud i kurz z każdego rodzaju podłogi.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Zum Schutz vor Schmutz und Kratzern
Ochrona przed kurzem i porysowaniem
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
sauber, frei von sichtbaren Fremdstoffen, Schmutz und Blut,
są czyste, wolne od jakichkolwiek widocznych substancji obcych, zabrudzeń lub krwi;
   Korpustyp: EU
Visuell bemerkbare Ansammlung von Schmutz an einem Ort
Dostrzegalna wzrokowo koncentracja brudu w określonym miejscu na powierzchni banknotu euro
   Korpustyp: EU
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz.
Wstrzykiwacz SoloStar należy chronić przed kurzem i zabrudzeniem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Yasoda beschuldigte Krishna einmal, Schmutz gegessen zu haben.
Jaszoda oskarżyła małego Krysznę o jedzenie ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts außer Diamanten, Schmutz und Zwergen.
Oglądam jedynie diamenty, brud i krasnoludki.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie Ihren Optiset vor Staub und Schmutz.
Wstrzykiwacz OptiSet należy chronić przed kurzem i zabrudzeniem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Weißt du, Schmutz lässt sich leichter entfernen als Blut, Quintus.
Łatwiej oczyścić się z brudu niż z krwi, Kwintusie.
   Korpustyp: Untertitel
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden.
Wstrzykiwacz OptiSet należy chronić przed kurzem i zabrudzeniem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mit dem Bart und dem Schmutz und allem?
- Mimo brudu i brody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind komisch, Mister. Sie haben Schmutz im Gesicht.
- Pan, z brudną twarzą.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schmutz genommen und neues Leben erschaffen.
Sięgnąłem do brudu i zrobiłem z niego nowe życie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hansgrohe QuickClean Funktion entfernt Schmutz- und Kalkrückstände im Handumdrehen.
Funkcja Hansgrohe QuickClean usuwa resztki zabrudzeń i kamienia dosłowne od ręki.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich den Schmutz umgestellt.
Gdybym się pani spodziewał, kazałbym służącej zeskrobać brud.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fingernägel sind abgebrochen un…darunter ist Schmutz oder Sand.
Dwa paznokcie są ułamane i jes…pod nimi brud albo piach.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie hat jahrelang anderer Familien Schmutz gesammelt.
Jego ród od lat zbierał brudy na temat innych rodów.
   Korpustyp: Untertitel
Subject wird gemeinhin als Boden, Schmutz oder Erde benannt..
Obiekt najczęściej odnosi się do gleby, brudu lub Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich glaube an Tod, Zerstörung, Chaos, Schmutz und Habgier.
Wierzę w śmierć, zniszczenie, chaos, brud i chciwość.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Schmutz lässt sich leichter entfernen als Blut,
Kwintusie, łatwiej oczyścić z siebie brud niż krew.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du bezüglich des Schmutzes von dem Holz?
Co jest na tym drewnie?
   Korpustyp: Untertitel
Omatsu so in den Schmutz ziehen, und genauso meine Träume!
Utopiłaś Matsu w takim bagnie! Moje marzenia też!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmutz, den sie hinterlassen, kann verblüffend sein.
W skali gejów, Alex dostałby 10. - A ja? - Jakieś 5.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil wir den kanadischen Schmutz abschaffen wollen.
Nie. Pozbędziemy się kanadyjskich szumowin.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Schmutz lässt sich leichter entfernen als Blut, Quintus.
Kwintusie, łatwiej oczyścić z siebie brud niż krew.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Füßen im Schmutz fühle ich mich sicher.
Bezpieczna czuję się tylko ze stopami w gruzie.
   Korpustyp: Untertitel
Lm Schmutz schaut man leicht in die Wolken.
Z gruzów, łatwo patrzeć w chmury.
   Korpustyp: Untertitel
Halb im Schmutz und halb drauße…entweder oder.
Na wpół w gruzie, na wpół poza nim.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist es wenig anfällig gegen Schmutz und Geruch.
Ponadto jest on mało podatny na brud i zapachy.
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein versiegeltes Design schützt vor Staub und Schmutz.
Dopasowana konstrukcja chroni przed piaskiem, pyłem i brudem.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Spezielle Materialien lassen Schmutz und Wasser kaum anhaften.
Materiały, z jakich wykonano te produkty, są wysoce odporne na działanie wody.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Späne, Schmutz und stumpfe Werkzeuge sind damit „Schnee von Gestern“.
Wióry, brud i stępione narzędzia są już melodią przeszłości.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fettaustritt ist die Folge, Schmutz und Wasser gelangen ins Gelenk.
Wynikiem tego są wycieki smaru, a do przegubu przedostają się zanieczyszczenia i woda.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Fasern des Spültuchs besitzen ein hohes Schmutz- und Fettaufnahmevermögen.
Włókna ściereczki cechują się dużą chłonnością zabrudzeń i tłuszczu.
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihr Objektiv vor Schmutz und Staub
Ochrona obiektywu przed kurzem i brudem
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Einfüllvorrichtung muss gegen Verdrehen gesichert und gegen Schmutz und Wasser geschützt sein.
Wlew paliwa musi być zabezpieczony przed obracaniem się i chroniony przed kurzem i wodą.
   Korpustyp: EU
„Wasserstofffilter“: Filter zur Trennung von Öl, Wasser und Schmutz vom Wasserstoff;
„filtr wodoru” oznacza filtr stosowany do oddzielania od wodoru oleju, wody i zanieczyszczeń;
   Korpustyp: EU
Loser Schmutz sollte vor jeder Behandlung vorsichtig aus dem äußeren Gehörgang entfernt werden.
Przed rozpoczęciem leczenia należy delikatnie usunąć zalegającą wydzielinę z zewnętrznego przewodu słuchowego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Zitzenspitze sollte solange gereinigt werden, bis auf dem Reinigungstuch kein Schmutz mehr zu sehen ist.
Strzyki powinny być umyte w taki sposób, aby po ich przetarciu gazikiem nie pozostawał na nim widoczny brud.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Er hat mir gesagt, sie werden meinen Namen durch den Schmutz ziehen.
A ja? Charlie mówił, że obrzucono by mnie błote…
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nicht, wenn man Schmutz in mein Zuhause bringt.
A to jest mój dom. Nie zajmuję się w nim takimi sprawami.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit an einem Ort zu finden, wo so viel Schmutz und Dreck ist. Du siehst nichts.
Odkryć piękno w takim miejscu, gdzie jest tak dużo brud…ty nic nie widzis…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Staub oder Schmutz find…beseitige ich sie mit diesem Mopp.
Jeśli znajdę kurz lub plam…to mam ją wyszorować.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießt, ob sie voll Schmutz ist oder mit Sand gefüllt.
Będzie strzelało pokryte błotem czy wypełnione piachem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe im Schmutz, weil ich nicht so eine tolle Show abziehen kann wie sie?
Żyję w nędzy, bo nie mogę mieć własnego pokazu jak oni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenvoller Mann wird in den Schmutz gezoge…durch die Aussage einer sehr fragwürdigen Zeugin.
Obrzucamy szanowanego obywatela błotem na podstawie zeznań niewiarygodnego świadka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte unsere Liebe in Schmutz und Blut getreten werden?
Ale dlaczego mamy patrzeć jak nasi ukochani leża zabici w kurzu i krwi?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, sie werden meinen Namen durch den Schmutz ziehen.
Charlie mówił, że obrzucono by mnie błote…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraftstofffülleinrichtung muss gegen falsches Anschließen gesichert und vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
Złącze lub gniazdo do tankowania należy zabezpieczyć przed niewłaściwym ustawieniem i chronić przed brudem i wodą.
   Korpustyp: EU
Die Belüftungseinrichtung des Druckminderers ist ausreichend vor Schmutz und Wasser zu schützen.
Instalacja wentylacyjna i urządzenie nadmiarowe ciśnieniowe muszą być odpowiednio zabezpieczone przed zanieczyszczeniami i wodą.
   Korpustyp: EU
Erschwerniszulagen für extreme Arbeitsbedingungen durch Staub, Schmutz, Temperatur, Rauch, Gefahren usw.,
dodatki za pracę w trudnych warunkach takich jak pył, kurz, temperatura, dym, zagrożenie itd.,
   Korpustyp: EU
Die Fülleinrichtung ist gegen Verdrehung zu sichern und vor Schmutz und Wasser zu schützen.
Wlew paliwa nie może się obracać i musi być zabezpieczony przed zanieczyszczeniem i wodą.
   Korpustyp: EU
Unsere Erfindung QuickClean entfernt Schmutz und Kalkablagerungen an Armaturen und Brausen im Schnellverfahren.
Nasz wynalazek QuickClean to funkcja, która w mgnieniu oka usuwa brud i osady kamienia z armatury i pryszniców.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite