linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwankungsbreite zakres 1 przedział 1

Verwendungsbeispiele

Schwankungsbreite przedział
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wenn jedoch die Schwankungsbreite der vernünftigen Schätzungen des beizulegenden Zeitwertes signifikant ist und die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen nicht auf angemessene Weise beurteilt werden können, ist eine Bewertung des Finanzinstruments mit dem beizulegenden Zeitwert ausgeschlossen.
Jednakże, jeśli rozpiętość przedziału rozsądnych oszacowań wartości godziwej jest znacząca a prawdopodobieństwo różnych oszacowań nie może być w rozsądny sposób ocenione, jednostka nie może wyceniać instrumentu według wartości godziwej.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwankungsbreite"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Schwankungsbreite bei einzelnen Kühen betrug 1-3 Stunden.
Indywidualne różnice między osobnikami wynosiły 1 – 3 godz..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dies führt zu einer extremen Schwankungsbreite bei den Großkundenentgelten.
Efektem tego jest wyjątkowe zróżnicowanie cen hurtowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zypern-Pfund lag seitdem in der oberen Hälfte der Schwankungsbreite nahe am zentralen Leitkurs.
Funt cypryjski znajduje się od tego czasu w górnej połowie marginesów wahań blisko kursu centralnego.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Schwankungsbreite hinreichend beurteilen zu können, sind für jede Dosisstufe drei Platten anzulegen.
W odniesieniu do odpowiedniego szacowania zmienności trzykrotne pokrywanie płytkami powinno zostać wykorzystane przy każdej dawce badanej.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Schwankungsbreite von 10 % jährlich vorgeschlagen, um eine größere Stabilität der Fischereitätigkeit zu gewährleisten.
Proponuje się, aby maksymalną redukcję ODP ustanowić na poziomie 10% rocznie, w celu zapewnienia większej stabilności czynności połowowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine Schwankungsbreite von 10 % jährlich vorgeschlagen, um eine größere Stabilität der Fischereitätigkeit zu gewährleisten.
Aby zapewnić większą stabilność czynności połowowych proponuje się zastosowanie rocznego wskaźnika w wysokości 10%.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine riesige Schwankungsbreite im Ausmaß von Gewalt zwischen verschiedenen Gesellschaften.
Istnieje duża rozbieżność w jej natężeniu w różnych społeczeństwach.
   Korpustyp: Untertitel
HS und TP dürfen eine Schwankungsbreite von höchstens ± 5 % bezogen auf die drei Stellen aufweisen;
wariancja HS i TP dla tych trzech miejsc powinna mieścić się w zakresie ±5 %;
   Korpustyp: EU
Diese Angabe muss exakt sein, da die Schwankungsbreite von +/- 15% a posteriori, d.h. nach dem Produktionsprozess, nicht zweckmäßig erscheint.
Informacja ta musi być precyzyjna, ponieważ margines tolerancji w wysokości +/–15% a posteriori, czyli po zakończeniu procesu wytwarzania, nie wydaje się stosowny.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gewisse Schwankungsbreite bei der Gewichtung eines Mitgliedstaates führt daher nicht dazu, dass die Stichprobe unrepräsentativ wird.
Z uwagi na powyższe kwestie, pewne różnice dotyczące wagi jednego państwa członkowskiego nie sprawiają, że próba staje się niereprezentatywna.
   Korpustyp: EU
Es ist eine ausreichende Anzahl von Tieren zu verwenden, um die natürliche biologische Schwankungsbreite der Testreaktion zu berücksichtigen.
Powinna zostać wykorzystana odpowiednia liczba zwierząt w celu uwzględnienia naturalnej biologicznej zmienności reakcji.
   Korpustyp: EU
die geringe jährliche Schwankungsbreite der Temperatur, womit die Winter mild und kurz und die Sommer frisch sind.
niskimi rocznymi wahaniami temperatur; w regionie tym zima jest krótka i łagodna, a lato – chłodne.
   Korpustyp: EU
Der Einfluß von Alter, Geschlecht oder Rauchen auf die Olanzapin-Clearance ist jedoch gering, verglichen mit der gesamten Schwankungsbreite zwischen einzelnen Personen.
14 wpływu wieku, płci lub palenia tytoniu na klirens olanzapiny i na okres półtrwania jest mały w porównaniu z ogólną zmiennością osobniczą.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die individuelle Schwankungsbreite ist mit einem Variationskoeffizienten (coefficient of variation (CV%)) von etwa 50% bei CL und 60% bei Vss hoch.
Stwierdzono dużą zmienność osobniczą - CV% rzędu 50% dla CL i 60% dla Vss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Durch regelmäßige Messungen in den zurückliegenden Jahren wissen wir, dass die Schwankungsbreite dieses Wertes zwischen 20 und 180 kg/ha liegt.
Doświadczenia z ostatnich lat wskazują na rozpiętość od 20 kg/ha do 180 kg/ha.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die Reproduzierbarkeit der Testergebnisse zwischen (Simultan-)Replikaten ist gut (10 % bis 15 %) bei Prüfsubstanzen, die zu mindestens 80 % abgebaut werden, bei weniger gut abgebauten Substanzen ist die Schwankungsbreite jedoch größer.
Odtwarzalność pomiędzy (równoczesnymi) powtórzeniami jest na wysokim poziomie (w zakresie 10–15 %) w przypadku substancji chemicznych zdegradowanych o 80 % lub więcej, ale w przypadku słabiej zdegradowanych substancji chemicznych występuje większe zróżnicowanie.
   Korpustyp: EU
Nur eine kleine Fraktion (10 - 20%) der gesamten Schwankungsbreite der Pharmakokinetik von Norelgestromin und Ethinylestradiol nach Verabreichung von EVRA kann jedoch in einen Zusammenhang mit einem oder allen der oben genannten demographischen Parameter gebracht werden.
Niemniej wymienione wyżej parametry demograficzne są odpowiedzialne jedynie za niewielką część (10% - 20%) ogólnej zmienności parametrów farmakokinetycznych norelgestrominu i etynyloestradiolu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Innerhalb von 5 bis 8 Wochen nach der zwölften und letzten Dosis Efalizumab (1,0 mg/kg/Woche) kehrten die CD11a-Spiegel mit einer Schwankungsbreite von ±25% wieder auf die Ausgangswerte zurück.
W ciągu 5 do 8 tygodni następujących po 12- tej i ostatniej dawce efalizumabu podawanego w dawce 1, 0 mg/ kg tygodniowo, poziomy CD11a wróciły do zakresu nie przekraczającego ±25% wartości wyjściowych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bei einer Dosis von 1,0 mg/kg/Woche subkutan verabreichtem Efalizumab, kehrten die Lymphozytenspiegel 8 Wochen nach der letzten Dosis mit einer Schwankungsbreite von 10% auf die Ausgangswerte zurück.
Przy dawce efalizumabu 1, 0 mg/ kg tygodniowo, poziomy limfocytów powróciły do około 10% wartości wyjściowych w 8 tygodni po ostatniej dawce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn jedoch die Schwankungsbreite der vernünftigen Schätzungen des beizulegenden Zeitwertes signifikant ist und die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen nicht auf angemessene Weise beurteilt werden können, ist eine Bewertung des Finanzinstruments mit dem beizulegenden Zeitwert ausgeschlossen.
Jednakże, jeśli rozpiętość przedziału rozsądnych oszacowań wartości godziwej jest znacząca a prawdopodobieństwo różnych oszacowań nie może być w rozsądny sposób ocenione, jednostka nie może wyceniać instrumentu według wartości godziwej.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat unter Berücksichtigung der großen geografischen Schwankungsbreite des natürlichen Vorkommens von Radon die Empfehlung 2001/928/Euratom [8] angenommen, die die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch im Hinblick auf Radon und langlebige Radon-Zerfallsprodukte zum Gegenstand hat.
Zważywszy na dużą różnorodność geograficzną naturalnego występowania radonu, Komisja przyjęła zalecenie 2001/928/Euratom [8], które podejmuje kwestię jakości wody przeznaczonej do spożycia przez ludzi pod kątem występowania radonu i długożyciowych produktów jego rozpadu.
   Korpustyp: EU
Für einige Arten, wie z. B. Ratten und Wüstenrennmäuse, kann es erforderlich sein, die relative Luftfeuchtigkeit innerhalb einer engen Schwankungsbreite zu halten, um eventuelle gesundheitliche oder tierschutzrelevante Probleme auf ein Minimum zu reduzieren, wohingegen andere Arten wie z. B. Hunde auch größere Luftfeuchtigkeitsschwankungen gut vertragen.
W przypadku niektórych gatunków, takich jak szczury i gerbile, konieczne może być utrzymywanie wilgotności względnej w stosunkowo ściśle określonym zakresie w celu zminimalizowania możliwości wystąpienia problemów zdrowotnych lub związanych z dobrostanem zwierząt, natomiast inne gatunki, takie jak psy, dobrze tolerują nawet szerokie wahania poziomu wilgotności.
   Korpustyp: EU
7. begrüßt die in der zweiten Überprüfung der Energiestrategie geäußerte Absicht der Kommission, den Schwerpunkt auf Erdölnotvorräte zu setzen; ist der Ansicht, dass Erdölnotvorräte bei kurzfristigen Preiserschütterungen als Sicherheitspolster dienen sollten, die es ermöglichen, die Schwankungsbreite der Preise zu begrenzen, um diese im Interesse der Verbraucher berechenbarer zu gestalten;
7. z zadowoleniem przyjmuje fakt, że Komisja w ramach drugiego strategicznego przeglądu w dziedzinie energetyki zamierza skoncentrować się na interwencyjnych zapasach ropy; uważa, że interwencyjne zapasy ropy powinny stanowić zabezpieczenie na wypadek krótkotrwałych wstrząsów cenowych i mogą w związku z tym służyć do ograniczania wahań cenowych i tym samym zwiększać przewidywalność cen dla konsumentów;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion hat die Dubliner Verordnung, die in diesem Fall ins Spiel kommt, sehr kritisch gesehen, den wir wissen, es gibt immer noch eine große Schwankungsbreite zwischen den Mitgliedstaaten in der Art und Weise, wie Asylanträge behandelt werden, und sogar der Zugang zum Verfahren kann sich extrem schwierig gestalten.
Moja grupa bardzo krytycznie odniosła się do regulacji dublińskiej, która ma zastosowanie do tego przypadku, ponieważ wiemy, że wnioski o azyl są traktowane bardzo różnie w krajach członkowskich, a samo uzyskanie dostępu do procedury może okazać się niezwykle trudne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte