linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seele dusza 1.358

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

seele wstąpić 1

Verwendungsbeispiele

Seele dusza
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Stanis?aw Kowalczyk starb eines tragischen Todes am 6.11.1939. Friede seiner Seele.
Stanisław Kowalczyk poległ śmiercią tragiczną 6.IX.1939. Pokój jego duszy.
Sachgebiete: religion mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.
Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du hast deine Seele verkauft, hast du gesagt.
Sprzedałeś swoją duszę, pamiętasz? Tak mi powiedziałeś.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen geht’s nicht nur um Körperpflege, auch die Seele soll gestreichelt werden.
Chodzi im nie tylko o pielęgnację ciała, ale także o pieszczotę dla duszy.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette mein Seele!
I wzywałem imienia Pańskiego, mówiąc: Proszę, o Panie! wybaw duszę moję.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du bist wahnsinnig, wie ein Adrenalinjunkie ohne Seele!
Jestes szalony. Jestes jak cpun adrenaliny bez duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Gott von ganzem Herzen, mit deiner ganzen Seele, mit all deinen Kräften und deinen Nächsten wie dich selbst.
Kochaj Boga z całego serca, z całej swojej duszy, ze wszystkich swoich sił, a bliźniego jak siebie samego.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Brasilien ist die Seele und der Motor des Mercosur.
Brazylia jest duszą i siłą napędową Mercosuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Körper kann man leicht beschaffen, Seelen nicht.
Łatwiej jest zdobyć ciało, trudniej o duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht die Seele vor Anker, der Geist setzt die Segel:
Tutaj dusza odpoczywa, a duch wyrusza w podróż:
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seele

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kannibalische Seele vs. Feuer Seele, Feuer Seele gewinnt immer.
Duch kanibala kontra duch ognia, ten drugi wygrałby w każdej sytuacji.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf ihre Seele und die Seele aller.
"Miej w opiece jej duszę i wszystkich,
   Korpustyp: Untertitel
Kannibalische Seele vs. verrückter Monster Hund Seele.
Duch kanibala przeciwko duchowi zwariowanego psa potwora.
   Korpustyp: Untertitel
Verstan…Körpe…und Seele.
Pełna kontrola umysłu, ciała i duszy.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Stadt mit Seele."
"Miasto z duszą".
   Korpustyp: Untertitel
Er erquicket meine Seele.
„Duszę moją pokrzepia.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Seele…sind verdammt.
Nasze dusze są przeklęte.
   Korpustyp: Untertitel
Er erquicket meine Seele.
"gdzie mogę odpocząć.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster zur Seele.
Czyli "okno duszy".
   Korpustyp: Untertitel
Gott hüte seine Seele.
Panie, świeć nad jego duszą.
   Korpustyp: Untertitel
Es rettet deine Seele.
To ocali twoją duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner stiehlt meine Seele.
Nie weźmiesz mej duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für die Seele.
To dobre dla duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Terraner haben keine Seele.
Terrans nie mają dusz.
   Korpustyp: Untertitel
Reise in die Seele.
Podróż do swej duszy.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer verkackten Seele.
W twojej pieprzonej duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer toten Seele.
Obaj nie mamy duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seele war frei.
Twój duch był wolny.
   Korpustyp: Untertitel
Er erquicket meine Seele.
"Odbudowuje moją duszę".
   Korpustyp: Untertitel
Er erquicket meine Seele.
"Odnowi moją dusz…"
   Korpustyp: Untertitel
Ach, meine Seele krankt.
Ale przysięgam, to się tak nie skończy.
   Korpustyp: Untertitel
Quäle deine Seele nicht!
Cicho, nie niepokój swojej duszy!
   Korpustyp: Untertitel
"Er erquicket meine Seele."
Orzeźwia moją duszę."
   Korpustyp: Untertitel
Rühre meine Seele, Floyd!
Dotknij mojej duszy, Floyd!
   Korpustyp: Untertitel
Sie befreien deine Seele.
Oni uwalniają twoją duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Hühnersuppe für die Seele?
"Rosół dla duszy"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehlen deine Seele.
Oni zabierają twoją duszę.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiner Körper, reine Seele.
- W zdrowym ciele, zdrowy duch.
   Korpustyp: Untertitel
God beschütze seine Seele.
Panie, niech odpoczywa w pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, erlöse meine Seele!
Święty Ojcze w Niebie.
   Korpustyp: Untertitel
Got…preise seine Seele.
Panie, pobłogosław jego duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Reise in die Seele.
Droga do swej duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge aus meiner Seele.
Rzeczy, które wypływają z mojej duszy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seine Seele.
Problem tkwi w jego duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Gottverdammt, segne seine Seele.
Niech Bóg błogosławi tę cholerną duszę.
   Korpustyp: Untertitel
…und verkaufte seine Seele.
- Sprzedał duszę za sławę i majątek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist vernarbt.
Mam bliznę na duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Teil seiner Seele.
Kolejny kawałek jego duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist seine Seele auferstanden, Bruder?
Czy on kurwa powstał?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Leib und Seele dabei.
Boli mnie od niej głowa.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab uns seine Seele.
Oddał nam swoją duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Passt gut zur schwarzen Seele.
Pasuje do twego czarnego serca.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Ihrer Seele gnädig.
Boże, zmiłuj się nad twoją duszą.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deine Seele verkauft?
- Zaprzedałaś swoją duszę?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine treue Seele.
Jestem wolny jak ping-pong.
   Korpustyp: Untertitel
..sondern auch deine Seele entfernen."
ale także zabrał twoją duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Beten Sie für Ihre Seele.
Proszę się modlić o pokój duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Statt der Seele eine Hutschachtel.
Zamiast duszy, teczkę.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine verdammte Seele.
Ja nie mam, kurwa, duszy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leben ohne Seele, Commander.
- Nie ma pan duszy, komandorze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gitarre hat eine Seele.
Ta gitara ma w sobie duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Passt gut zur schwarzen Seele.
Pasuje do czerni twego serca.
   Korpustyp: Untertitel
Panik kriecht in ihre Seele.
Panika zakrada się w jego dusze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erdrücke die arme Seele.
Przytłaczam sobą tego nieboraka.
   Korpustyp: Untertitel
Gott kann deine Seele retten.
Bóg może zbawić twoją duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Geist, Seele, was auch immer.
Do mózgu, duszy, czy czegokolwiek.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Seele, die Capulets!
- Coś mi się zdaje, że mamy towarzystwo.
   Korpustyp: Untertitel
Stiwas Reue entspringt seiner Seele.
Stiwa głęboko tego żałuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei ihrer Seele gnädig.
Świeć Panie nad jej duszą.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war Ihre Seele.
Tak. To był twój duch.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Seele ist heidnisch.
Ale ty masz pogańską duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe nicht meine Seele.
Nie sprzedam swojej duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Ihrer Seele gnädig.
Niech Bóg panu wybaczy.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seele geht zu Eywa.
Twój duch pójdzie do Eyw…
   Korpustyp: Untertitel
Gott gebe seiner Seele Ruhe.
Niech spoczywa w pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
- Möge er deine Seele bewahren.
- Zbawi nasze dusze.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher kaufen Sie meine Seele.
Pewnie wtedy mógłbyś kupić moją duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Sei Gott ihrer Seele gnädig.
Niech spoczywa w pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Rufe nicht seine Seele zurück.
Nie przywołuj z powrotem jego ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufte die Seele dem Teufel.
- bo sprzedałem duszę diabłu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei seiner Seele gnädig.
Niech bóg ma litość nad jego duszą.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine reine Seele.
A pani ma czystą duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Erbarme sich Gott Ihrer Seele.
Niech Bóg zlituje się nad twoją duszą.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz gebrochen, seine Seele.
Złamała mu serce i umysł.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die achte Seele.
Mam tę ósmą duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Ihre Seele krank.
Może masz chorobę duszy?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Seele?
A co z duszą?
   Korpustyp: Untertitel
Wellness im StubaitalSpiegel der Seele
Wellness w dolinie Stubaitallustro duszy
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Er hat deine Seele angefressen.
Nie mogłeś na to wpłynąć.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist rassistisch! - Deine Seele.
Spójrzcie sobie w oczy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch er gewann seine Seele.
A/e zyskał duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betete für ihre Seele.
Modliłem się za nią.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei ihrer Seele gnädig.
Zachowaj i błogosław dusze zmarłych.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hu"te seine Seele.
Panie, świeć nad jego duszą.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei seiner Seele gnädig.
Niech odpoczywa w pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Diese seele gehört nur mir!
On należy do mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er sagte nicht "Seele".
Nie, nie powiedział „duszy”.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine alte Seele.
Tak, naprawdę czujesz soul.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich's dir von der Seele.
Zrzuć z siebie ten ciężar.
   Korpustyp: Untertitel
Das drückt auf die Seele.
Ma dużo na głowie.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Knochen für meine Seele.
Twoje kości za moją duszę.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Seele der Erde.
Tak. O duszę Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohle oder seine Seele.
Forsa albo jego serce.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Ihrer Seele gnadig.
Niech Bóg panu wybaczy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufrichtigkeit, diese geläuterte Seele.
Ta szczerość, ta nowa oświecona duszyczka.
   Korpustyp: Untertitel
Überlasse mir diese verwundete Seele.
Zostaw tę zbłądzoną duszę mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott sei deiner Seele gnädig.
- Niech Bóg zmiłuje się nad tobą.
   Korpustyp: Untertitel
Das betrifft die Seele, Majestät.
To sprawy państwowe, Wasza Wysokość.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonie für Körper und Seele
Harmonia dla ciała i duszy
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Tausend Grüße an deine Seele.
"Tysiąc pozdrowień dla twojej duszy.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite