linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sessel fotel 89 krzesło 17

Verwendungsbeispiele

Sessel fotel
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Cupido verbindet das Attraktive mit dem Praktischen, so lassen sich die Hocker platzsparend unter den Sesseln verstauen.
Cupido łączy atrakcyjność z praktycznym zastosowaniem - taborety można przechowywać pod fotelami i w ten sposób zaoszczędzić miejsce.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Frankreich wurden Sofas und Sessel, die von dem chinesischen Unternehmen Linkwise hergestellt wurden und die Dymethylfumarat enthielten, von der Möbelfirma Conforama verkauft.
Zawierające fumaran dimetylu kanapy i fotele produkowane przez chińskie przedsiębiorstwo Linkwise były sprzedawane we Francji przez firmę meblową Conforama.
   Korpustyp: EU DCEP
lag neben der Leiche, die niedergesunken in einem Sessel am Kamin gefunden wurde.
Broń leżała przy zwłokach, które znaleziono w fotelu przy kominku.
   Korpustyp: Untertitel
Der den Sessel krönende Balken wird speziell imprägniert und ist dadurch gegen äußere Faktoren ungewöhnlich beständig.
Belka, która wieńczy fotel jest specjalnie impregnowana i przez to niezwykle wytrzymała na czynniki zewnętrzne.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch diese Sessel und Sofas sollen in 128 Fällen, die bekannt wurden, Personen aufgrund allergischer Reaktionen Schäden erlitten haben.
Wiemy o 128 ofiarach, u których te fotele i kanapy spowodowały reakcje alergiczne.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist einfach, zu Hause im Sessel von ruhmreichen Feldzügen zu schwärmen.
Miło jest marzyć o wojnie, siedząc w wygodnym fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder können im Sessel spielen und sich erholen.
Dzieci mogą się na tym fotelu bawić i wypoczywać.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Bestehen auf der schonungslosen Umsetzung der Regeln in einem Jahr aus der gemütlichen Position im Sessel heraus kann dem Redner ein großartiges Gefühl der Befriedigung bescheren, aber es kann auch die langfristige Gesundheit des britischen Eiersektors ernsthaft gefährden.
Z perspektywy wygodnego fotela domaganie się w rocznym terminie bezwzględnego egzekwowania przepisów może dać mówcy poczucie wielkiej satysfakcji, ale na dłuższą metę może też poważnie zagrozić kondycji brytyjskiego sektora produkcji jaj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, was ist denn das für ein Sessel!
Co jest z tym fotelem?
   Korpustyp: Untertitel
Westwing liebt Sessel. In jedem Wohnzimmer sollten ein oder zwei Sessel die Couch ergänzen:
Fotele do czytania najczęściej ustawia się w salonie, gabinecie lub bibliotece.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sessel"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Und meinen Sessel.
Krzesła i ogrodu też.
   Korpustyp: Untertitel
Sessel wären zu empfehlen.
Czy możesz je wybudować?
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Sessel!
Zejdź z mojego krzesła!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Sessel.
- Skorzystam z fotela.
   Korpustyp: Untertitel
Katzenpisse auf meinem Sessel?
- Kocie siki na moim fotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sessel eines Hofnarren.
Bardzo rzadkie, ma ponad 500 lat.
   Korpustyp: Untertitel
-Steig nicht aus dem Sessel!
Nie ruszaj się stamtąd!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie den Sessel ab!
To nie czas na wygłupy!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen Sessel loswerden.
Musisz się pozbyć tego fotela.
   Korpustyp: Untertitel
Setz' dich in den Sessel.
Usiądź na tym fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
- "Phyllis sitzt gerade im Sessel."
"Phyllis siedzi w fotelu."
   Korpustyp: Untertitel
Seilschwebebahnen, Sessel- und Schlepplifte; Zugmechanismen für Standseilbahnen
Kolejki linowe, wyciągi krzesełkowe i narciarskie, układy napędowe do kolejek linowych naziemnych
   Korpustyp: EU
Lhre Frage bezieht sich auf den Sessel.
Musi pan o nie spytać.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir in den Sessel helfen?
- Pomożesz mi usiąść w fotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe hier in diesem Sessel.
Mogłabym spać tu, w tym fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aus dem Sessel raus!
Nie możemy tu zostać!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mäuse gehen auch hinter die Sessel.
Myszy też lubią biegać za krzesła Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Bett und nicht im Sessel.
-I wiesz że śpisz na kanapie. Nie na łóżku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe hier in diesem Sessel.
Mogłabym spać o tu, na tym krześle.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Sessel würde ich nie nehmen.
Nigdy bym nie wzięła twojego fotela.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Schlaf wir…- Ich bleibe im Sessel.
Nie, wolę zostać w moim fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, wir nehmen den Sessel nicht!
W porządku, nie będziemy mieli fotela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte dich zum Sessel rübertragen.
Musiałem cię posadzić na fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Doofen sitzen da im Sessel.
A palanci siadają na fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwitz den alten Sessel nicht voll.
I nie przepoć fotela.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frage bezieht sich auf den Sessel.
Musi pan o nie spytać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, dass dieser Sessel mal mir gehören würde.
Zawsze myślałem, że kiedyś zasiądę w tym fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, nein, nein, im Sessel fühl ich mich wohler.
Nie, wolę zostać w moim fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, was ist denn das für ein Sessel!
Co jest z tym fotelem?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dieser blöde Zombie in meinem Sessel?
Czy to ta przeklęta piosenka, do której tańczyliśmy przy pierwszym tańcu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir keine Ungeziefer von Pennys Sessel eingefangen.
Nie złapałeś żadnych robaków z fotela Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Frage bezüglich des Sessels.
Mam tylko jedno pytanie odnośnie fotela.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas im Sessel beißt mir in den Po.
Coś w fotelu, gryzie mój tyłeczek
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist der Sessel von dem Pfeiler weg?
- Ile jest od krzesełka do słupa?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gehören dir Sessel und ganz viele Fernbedienungen.
Jutro będziesz miał tron i tyle pilotów, ile zechcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dort, wo der Rat sein sollte, sind leere Sessel.
Jednak tam, gdzie powinna znajdować się Rada, widzę puste miejsca.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Magst du ins Bett? Dann nehm ich den Sessel.
Połóż się, ja usiądę na fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte mir versprochen, die Sessel hier zu lassen!
A obiecał, że krzesła zostawi!
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzt so ein blank gewienerter Schaumschläger in Bigwelds Sessel.
Jakiś wypolerowany na glanc drań siedzi w fotelu Spawalskiego.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, und wie werden wir nun diesen Sessel los?
Będzie ślub, rzucisz bukiet, potem Miesiąc Miodowy.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Sessel werden Sie nicht schlafen können.
Nigdy tam nie zaśniesz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe im Sessel, du gehst ins Bett.
Prześpię się na krześle. Możesz mieć łóżko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn im Haus, völlig apathisch in einem Sessel.
Znalazłem go w domu w fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSÄTZLICH für den Sessel bieten wie Ihnen eine Fußablage an.
DODATKOWO do fotela proponujemy podstawkę na stopy.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Kinder können im Sessel spielen und sich erholen.
Dzieci mogą się na tym fotelu bawić i wypoczywać.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Glaubst du, der alte Sullivan hat von diesem Sessel aus seine…...Frau zugesehen?
Myślisz, że stary Sullivan sadowił się t…i oglądał popisy żony?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fra…sitzt irgendwo in einem Sessel, an irgendeinem düsteren Ort.
Moja żona siedzi gdzieś na krześle. W jakimś szarym miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte im Himmel sein, statt im Sessel zu sitzen. Mit einer Kugel im Kopf.
Myślałem, że będzie w Niebie, ale ona siedzi na krześle z kulą w głowie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach, zu Hause im Sessel von ruhmreichen Feldzügen zu schwärmen.
Miło jest marzyć o wojnie, siedząc w wygodnym fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich nicht ins Bett legen, dann nehm ich den Sessel.
Połóż się, ja usiądę na fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe da was gesehe…...auf dem Sessel da drüben.
Chyba coś widziałem. Tam, na krześle.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure Sachen, eure Sessel und eure Würstchen und dann geht ihr alle schön brav runter.
Więc zwijajcie swoje namiociki, zabierajcie krzesł…i wszyscy schodźcie na dół grzecznie i spokojnie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging im Haus umher, saß in ihrem Sessel, sprach mit ihrer Stimme.
Chodził tak wokół domu, siadał w jej krześle, mówił jej głosem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verführen sie mit unserer Ladenfläch…...den Rabatten, den bequemen Sessel…...und unserem Cappuccino.
Przekonamy ich naszymi możliwościam…naszymi promocjami, wygodnymi fotelam…i naszym cappuccino.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich verlaufe mich eines Nachts noch mal in dieses Schlafzimmer. Genau in diesen Sessel.
Albo znów zastaniesz mnie w sypialni, siedzącego w fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht komme ich über das Drahtseil zu einem tiefer hängenden Sessel.
Może wejdę na linę i pójdę do krzesełka, które jest bliżej ziemi!
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Katze dazu gebracht hast, auf seinen Sessel zu pinkeln.
I sprawiłeś, że kot nasikał mu na fote…
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Katze dazu gebracht hast, auf seinen Sessel zu pinkeln.
I sprawiles, ze kot nasikal mu na fote…
   Korpustyp: Untertitel
Um im Büro bequem auf dem Sessel sitzen zu können, sollte man vorher alle Einstellungen testen.
Dobrze jest też, aby siedząc w fotelu nie mieć poczucia ciasnoty.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Meine Güte, er kam praktisch jeden Abend hierher, und setzte sich da drüben in den Sessel.
(Bessmer) Och, człowieku, praktycznie każdego wieczora, on przyszedł tu, i on siedziałby w tym krześle.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich komme nach Hause, und Harold sitzt in seinem Sessel.
Tak czy inaczej, wracam do domu, a Harold siedzi w swoim fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du alles wiederholst, was sie sagt, geh vom Sessel runter,
- Musisz powtórzyć wszystko co ona powie? Jeśli mogłabyś zejść z mojego fotela.
   Korpustyp: Untertitel
Die kämpfen für bessere Zeiten, und Sie reden hier über ein Sofa und ein paar Sessel.
Oni walczą w imię lepszych czasów. A ty tu stoisz i sprzeczasz się o kanapę i kilka foteli.
   Korpustyp: Untertitel
…st kein besonderer Stuhl aber er tut's. War des seligen Alberts Sessel.
Może nie jest zbyt wygodne, ale będzie służyć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mir im Sessel bequem gemacht, und zehn Minuten später haben wir tief geschlafen.
Wziąłem krzesł…i ona zapadła w głęboki sen. Głębok…
   Korpustyp: Untertitel
lag neben der Leiche, die niedergesunken in einem Sessel am Kamin gefunden wurde.
Broń leżała przy zwłokach, które znaleziono w fotelu przy kominku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, der alte Sullivan hat von diesem Sessel aus seiner.. .. . .Frau zugesehen?
Myślisz, że stary Sullivan sadowił się t…i oglądał popisy żony?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit 5 Jahren nicht gelegen, ich schlafe in einem Sessel.
Od 5 lat nie spałem w łóżku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr euch den Aufstieg bequem vom Sessel aus anschauen.
Teraz i Wy możecie ją przebyć, rozsiadając się przy tym wygodnie we własnym fotelu.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Sie bemüht sich nicht um Anerkennung, Streicheleinheiten und einen Platz im Sessel.
Nie zabiega o podziw, głaskanie i miejsce w fotelu, choć ich oczekuje.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die für diesen Sessel vorgesehene Maximalbelastung beträgt 170kg. Die Höhe des Sessels von unten bis zum Befestigungsgriff beträgt 150cm Die Breite des Stabs beträgt 100cm. KISSEN (SITZ UND LEHNE) GEHÖREN NICHT ZUM SET!
Maksymalne obciążenie przewidziane dla tego fotela to 170kg. Wysokość fotela od dołu do uchwytu mocującego wynosi 150cm. Szerokość drążka wynosi 100cm. PODUSZKI (SIEDZISKO i OPARCIE) NIE STANOWIĄ KOMPLETU!
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die für diesen Sessel vorgesehene Maximalbelastung beträgt 140kg. Die Breite des Stabs beträgt 112cm, und die Höhe von unten bis zum Befestigungsgriff – 137cm. Im unseren Angebot sind ein paar sehr attraktive Farben dieses Sessels erhältlich.
Maksymalne obciążenie przewidziane dla tego fotela wynosi 140kg. Szerokość drążka wynosi 112cm., a wysokość od dołu do uchwytu mocującego 137cm. W naszej ofercie dostępnych jest kilka bardzo atrakcyjnych kolorów tego fotela.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Live übertragen in die Welt, die all das verloren hat und nun dafür bezahlt, dies sehen zu können ohne auf den Komfort eines Sessels verzichten zu müssen.
Transmitowane na żywo do świata, który to wszystko stracił i teraz płaci, za oglądanie tego w zaciszu wygodnego fotela.
   Korpustyp: Untertitel
Redakteure, Reporter, Fotografen, die Ihre Augen und Ohren in Krieg und Frieden sind, die es Ihnen ermöglichen, bequem im Sessel sitzend den Lauf der Geschichte zu verfolgen.
Redaktorzy, reporterzy, fotoreporterzy. Są waszymi oczami i uszami w czasie wojny i pokoju, dzięki nim możecie sobie siedzieć w dom…i śledzić wydarzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt es einen neuen, dem man wieder am Sessel sägt, wir werden sehen, was der mit der Bürokratie zuwege bringt.
Teraz na pana miejscu jest nowy człowiek i już kopie się pod nim dołki. Zobaczymy, jakie postępy zdoła zrobić w sprawie biurokracji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, egal, wie oft man es sieht, abe…..der Anblick einer Frau, die so schön in einem Sessel festgeschnallt is…
Wiesz, nieważne, ile razy się to widz…widok kobiety przywiązanej do krzesła w taki sposó…
   Korpustyp: Untertitel
Hänge-Liegestuhl ist ein Sessel so viel groß, damit Du Dich auf ihn bequem legen und Deine Beine dabei austrecken kannst.
Leżak hamakowy jest fotelem na tyle dużym, że możesz wygodnie się w nim rozłożyć prostując swoje nogi.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hierzu zählen Hocker, Stühle (zu deren Bauteilen gehören Beine, Sitzfläche und Rückenlehne) und Sessel (zu deren Bauteilen gehören Sitzfläche, Rückenlehne und Armlehnen) für die Benutzung im Haus und im Freien.
Do takich krzesełek zalicza się stołki, krzesełka (składające się z: nóg, siedziska i oparcia) oraz foteliki dziecięce (składające się z: siedziska, oparcia i podłokietników) do użytku wewnątrz i na zewnątrz pomieszczeń.
   Korpustyp: EU
Dann stehe ich auf, und da sitzt meine Mutter, möge sie in Frieden ruhen, in einem Sessel mit einer Plastiktüte über dem Kopf und kriegt keine Luft, die Arme.
Potem wstaj…i widzę moją matkę, niech spoczywa w pokoj…siedzącą na krześle z plastikową torbą owiniętą wokół głow…i nie może oddychać.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehe ich auf, und da sitzt meine Mutter, möge sie in Frieden ruhen, in einem Sessel mit einer Plastiktüte über dem Kopf und kriegt keine Luft, die Arme.
Potem wstałem i zobaczyłem matkę, niech spoczywa w pokoju, z reklamówką na głowie. Nie mogła oddychać, a ja nie mogłem pomóc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bestehen auf der schonungslosen Umsetzung der Regeln in einem Jahr aus der gemütlichen Position im Sessel heraus kann dem Redner ein großartiges Gefühl der Befriedigung bescheren, aber es kann auch die langfristige Gesundheit des britischen Eiersektors ernsthaft gefährden.
Z perspektywy wygodnego fotela domaganie się w rocznym terminie bezwzględnego egzekwowania przepisów może dać mówcy poczucie wielkiej satysfakcji, ale na dłuższą metę może też poważnie zagrozić kondycji brytyjskiego sektora produkcji jaj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn die Realität zu beengend wurde, wenn Gefahr oder Begierde diese Illusion bedrohten, verkleidete er sich selbst, mit einer billigen Perücke. Er ging im Haus umher, saß in ihrem Sessel, sprach mit ihrer Stimme.
Gdy rzeczywistość stawała się zbyt realna, gdy niebezpieczeństwo czy pożądani…zagrażało iluzj…przebierał się, wkładając tanią perukę, którą kiedyś kupi…krzątał się po domu, siadał w jej fotelu, mówił jej głosem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe des Sessels von unten bis zum Befestigungsgriff beträgt 150cm. Die Breite des Stabes beträgt 82cm. Die Farbenvielfalt von Hängematten ist so reich, dass jeder für eigene Wohnung eine entsprechende Farbe sicherlich finden kann.
Maksymalne obciążenie przewidziane dla tego fotela to 120kg. Wysokość fotela od dołu do uchwytu mocującego wynosi 150cm. Szerokość drążka wynosi 82cm. Gama kolorystyczna hamaków jest na tyle bogata, że każdy, z pewnością, znajdzie odpowiednią barwę do swojego mieszkania.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Röntgenapparate und -geräte und Apparate und Geräte, die Alpha-, Beta- oder Gammastrahlen verwenden, auch für medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Zwecke, einschließlich Apparate und Geräte für Schirmbildfotografie oder Strahlentherapie, Röntgenröhren und andere Vorrichtungen zum Erzeugen von Röntgenstrahlen, Hochspannungsgeneratoren, Schaltpulte, Durchleuchtungsschirme, Untersuchungs- und Behandlungstische, -sessel und dergleichen
Aparatura wykorzystująca promieniowanie rentgenowskie lub promieniowanie alfa, beta lub gamma, nawet do zastosowań medycznych, chirurgicznych, stomatologicznych lub weterynaryjnych, włącznie z aparaturą do radiografii lub radioterapii, lampami rentgenowskimi oraz pozostałymi generatorami promieni rentgena, generatorami wysokiego napięcia, pulpitami i panelami sterowniczymi, ekranami, stołami, fotelami i podobnymi, do badań lub leczenia
   Korpustyp: EU