Deutschland befindet sich seit dem Beginn der Finanzkrise in einer neuen politischen Situation.
Niemcy od czasu kryzysu finansowego znalazły się w nowej sytuacji politycznej.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Europa jest w najbardziej niebezpiecznej sytuacji gospodarczej od czasów zakończenia II wojny światowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In eine Situation gerate…in der Sie von der Polizei erschossen werden könnten?
Co, jeśli dojdzie do sytuacji, w której możesz być zastrzelony przez policję?
Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Situationen kann jedoch die Kondensfeuchte regelmäßig und über längere Zeit auf die Oberfläche einwirken.
Jednak w określonych sytuacjach woda kondensacyjna może regularnie i w dłuższym okresie czasu oddziaływać na powierzchnię.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Europa 2020 sollte auf diese Situation mit größerer Begeisterung und Entschlossenheit reagieren.
Europa 2020 powinna reagować na taką sytuację z większym entuzjazmem i determinacją.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrlichkeit ist die beste Strategie in derartigen Situationen.
Szczerość jest najlepszą strategią w sytuacjach jak ta.
Korpustyp: Untertitel
Kommissionspräsident Barroso wird eine freimütige und klare Einschätzung der derzeitigen Situation der EU und Empfehlungen für das Vorgehen in den kommenden Jahren abgeben.
Szef Komisji dokona szczerej i przejrzystej oceny sytuacji w Europie i wskaże drogę, którą jego zdaniem Europa powinna pójść w najbliższych latach.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: EU Webseite
Ehrenwerte Abgeordnete, die neuen Steuerungsstrukturen müssen jetzt durch Maßnahmen umgesetzt werden, um auf die wirtschaftliche Situation zu reagieren.
Szanowne Panie i Panowie Posłowie! Nowe struktury zarządzania należy teraz wprowadzić w życie, by zaradzić obecnej sytuacji gospodarczej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn einem der Kieferknochen runterfällt, sollte man die Situation neu bewerten.
Kiedy wypada człowiekowi szczęk…nadchodzi czas by ponownie przeanalizował swoją sytuację.
Korpustyp: Untertitel
Mit der speziellen Karte kann man die aktuelle Situation der Bahnlinien prüfen.
Dzięki specjalnej mapie można zapoznać się z aktualną sytuacją na liniach kolejowych.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Ungarn befindet sich in einer besonders schwierigen Situation, da es hier nur ausländische Geschäftsbanken gibt.
Węgry są w szczególnie trudnym położeniu, ponieważ funkcjonują w nich tylko zagraniczne banki komercyjne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr zuversichtlich für einen Mann in deiner Situation.
To bardzo optymistyczne, jak na osobę w twoim położeniu.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die Situation der Ratingagenturen klar und objektiv darstellt.
Głosowałam za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania, ponieważ jasno i obiektywnie prezentuje ono położenie agencji ratingowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Augenblick, geht es einfach nur darum, dass du dich mit deiner Situation abfindest.
W tym momenci…szkopuł tkwi jedynie w tym, żebyś pogodził się ze swoim położeniem.
Korpustyp: Untertitel
Mein Heimatland Österreich ist durch seine geographische Situation ein besonders beliebtes Ziel, was verheerende Folgen hat.
Położenie geograficzne Austrii, z której pochodzę, czyni z tego kraju szczególny cel imigrantów, co spowodowało zgubne konsekwencje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation war peinlich für Tom, aber Chris musste einsehen, dass er zwei angeblich geladene Waffen trug.
Tom był w niezręcznym położeniu. Ale trzymał dwi…jak się zdawało, nabite strzelby.
Korpustyp: Untertitel
sorgfältige Berücksichtigung der Komplexität von Mehrfachbenachteiligungen und der spezifischen Situationen und Bedürfnisse der verschiedenen schutzbedürftigen Gruppen;
uwzględniano z należytą uwagą złożoność niekorzystnej sytuacji wynikającej z wielorakich czynników oraz szczególne położenie i potrzeby różnych grup słabszych społecznie;
Korpustyp: EU
Zwölf Städte in der Gegend in der gleichen Situation.
Dwanaście miast w tej okolicy jest w tym samym położeniu.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme mit meinem Vorredner Herrn Sumberg in seiner Betrachtung des Vertrags von Lissabon und unserer Situation ein Jahr nach Lissabon überein.
Podzielam refleksje pana posła Sumberga na temat traktatu lizbońskiego i naszego położenia rok po szczycie w Lizbonie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
William, meine Situation hat sich verändert.
William, moje położenie się zmieniło.
Korpustyp: Untertitel
situationsytuacji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
PE432.876v01-00 B7‑0028/2009 Entschließung des Europäischen Parlaments on the situation in Yemen
PE432.876v01-00 B7‑0028/2010 Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie sytuacji w Jemenie
Korpustyp: EU DCEP
„Analysis of the financial situation of railway undertakings in the European Union“, Analyse von ECORYS im Auftrag der Europäischen Kommission, Februar 2006. http://ec.europa.eu/transport/rail/studies/doc/2006_financial_situation_railway_undertakings.zip
„Analiza sytuacji finansowej przedsiębiorstw kolejowych w Unii Europejskiej”, ECORYS w imieniu Komisji Europejskiej, luty 2006 r. http://ec.europa.eu/transport/rail/studies/doc/2006_financial_situation_railway_undertakings.zip
Korpustyp: EU
'Calls for the new resolution to foresee the figure of a Special Envoy of the Secretary-General, with the task of monitoring the situation, ensuring maximum transparency in the capital punishment system and favouring an internal process directed at the implementation of the United Nations resolution on the moratorium on executions'.
"Domaga się, by nowa rezolucja przewidywała mianowanie specjalnego wysłannika Sekretarza Generalnego ONZ, którego zadaniem będzie monitorowanie sytuacji, zapewnienie maksymalnej przejrzystości w systemie stosowania kary śmierci oraz sprzyjanie międzynarodowemu procesowi ukierunkowanemu na wdrożenie rezolucji ONZ w sprawie moratorium na stosowanie kary śmierci”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
situationchwili
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
stellt fest, dass die Welt der so genannten „Peak Oil situation“ näherkommt, die besagt, dass die Öllieferungen die Nachfrage nicht mehr befriedigen können und die Preise für Öl und andere fossile Brennstoffe dauerhaft hoch bleiben;
zauważa, że świat zbliża się do chwili, gdy osiągnięty zostanie szczyt wydobycia ropy naftowej, co oznacza, że podaż ropy naftowej nie odpowiada zapotrzebowaniu, a ceny ropy naftowej i innych paliw kopalnych utrzymują się na wysokim poziomie;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
familiäre Situation
Modal title
...
Situation allgemeiner Gewalt
Modal title
...
Migranten in einer irregulären Situation
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Situation
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Situation ist kompliziert.
- Jakiś problem?
Korpustyp: Untertitel
Die Situation war kompliziert.
To skomplikowane.
Korpustyp: Untertitel
- Eine ungemein unangenehme Situation.
- To dla mnie bardzo kłopotliwe.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist bedrückend.
Z takiej możliwości już od dawna korzysta Izrael.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne die Situation.
Wiem z kim mamy do czynienia.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine Situation.
Danny, znasz moją sytuację.
Korpustyp: Untertitel
Was ist jedermanns Situation?
- Jak się macie?
Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Situation.
- Tak, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Sicher in jeder Situation.
Niezawodny w wielu sytuacjach.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
- Wie ist die Situation?
- Jak to wygląda?
Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt meine Situation.
Wszyscy znają moją sytuację.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Situation?
Więc kim jest szczęśliwy pacjent?
Korpustyp: Untertitel
- Ich rette die Situation.
Pozwólcie mi się tym zająć.
Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist verrückt.
Bob, to szaleństwo!
Korpustyp: Untertitel
- Wie war Ihre Situation?
Co tam się działo?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Situation.
Joe, tak to wygląda.
Korpustyp: Untertitel
Zur aktuellen Situation in Tibet
Tybet dwa lata po zamieszkach w Lhasa
Korpustyp: EU DCEP
Wir entschärfen die Koffer Situation.
- Proszę pana. Śledziliśmy całą tą sytuację.
Korpustyp: Untertitel
Meine Situation bleibt vorerst so.
Mój stan się nie poprawia.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Situation umgekehrt.
Teraz role się odwróciły.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation sieht aussichtslos aus.
Wygląda to beznadziejnie, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eigenartige Situation.
Dziwne zderzenie z rzeczywistością.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt diese Situation nicht.
Zupełnie mi się to nie widzi.
Korpustyp: Untertitel
Diese ganz…Gale Situation is…
Ta cał…sprawa z Gale…
Korpustyp: Untertitel
Es war eine absurde Situation,
Czułam, że stworzyłam kłopotliwą sytuację.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation spitzt sich zu.
Będzie tu jakiś czas gorąco.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen seine Situation verstehen.
Mogę zrozumieć jego postawę.
Korpustyp: Untertitel
Erwartet uns eine unangenehme Situation?
Wezwali nas do jakiegoś gówna?
Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist wieder normal.
Przechodzimy na alarm błękitny.
Korpustyp: Untertitel
● Sicherheitskonferenz zur Situation der Region
· Powszechna konferencja dotycząca bezpieczeństwa w regionie
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine schreckliche Situation.
Wiem, że to okropne.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige Situation.
Nie obronimy się tu.
Korpustyp: Untertitel
Um die Situation zu deeskalieren.
Wiesz, by rozładować napiętą sytuację.
Korpustyp: Untertitel
- Eine brenzlige Situation für mich.
- Nie chciałem, Tubby.
Korpustyp: Untertitel
Du nutzt ihre Situation aus.
Chcesz zdobyć ich technologię i wykorzystujesz sytuację!
Korpustyp: Untertitel
Carter, wie ist Ihre Situation?
Carter, co u was?
Korpustyp: Untertitel
Wir lachen über die Situation.
I z tego się śmiejemy.
Korpustyp: Untertitel
Diese Situation müssen wir ändern.
Musimy zmienić tę sytuację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation müssen wir ändern.
Tę sytuację należy zmienić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du solltest deine Situation einsehen.
Pogódź się z tą sytuacją.
Korpustyp: Untertitel
die Situation der Person, einschließlich
sytuację danej osoby, w tym:
Korpustyp: EU
Situation am: [Tag/Monat/Jahr]
Stan na: [dzień/miesiąc/rok]
Korpustyp: EU
Die Situation erfordert unsere Reaktion.
Konieczna jest reakcja na tę sytuację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Situation ist paradox.
Mamy obecnie do czynienia z paradoksem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation muss sich ändern.
Musimy zmienić tę sytuację.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
komfortable Situation an der Waschschüssel.
wygodne rozwiązanie w przypadku misy umywalkowej.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau
Korpustyp: Webseite