Ohne Rücksicht auf das Ausmaß der Unternehmung sollten die Situation und die Stimmung auf dem Verbrauchermarkt überwacht und geprüft werden, was in seiner Umgebung geschieht.
znajdowała się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę handlową;
nachweislich rechtsverletzende Waren in gewerblichem Ausmaß in ihrem Besitz hatte,
Korpustyp: EU
Byłoby lepiej, gdyby wiedźma nie znała skali swoich mocy.
Es wäre besser, wenn die Hexe nie das wahre Ausmaß ihrer Kräfte kennt.
Korpustyp: Untertitel
Jako pierwsi w tej branży na świecie zdecydowaliśmy się na sponsoring w takiej skali i zauważamy bardzo zadawalające efekty biznesowe tej współpracy - powiedział Rafał Ornowski, Pełnomocnik Zarządu ds. Marki w ACTION S.A.
Als Erste in dieser Branche auf der Welt haben wir uns für das Sponsoring in einem solchen Ausmaß entschieden und wir bemerken sehr zufriedenstellende Geschäftseffekte dieser Zusammenarbeit, sagte Rafał Ornowski, der Bevollmächtigte des Vorstands für die Marke in ACTION S.A.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
podkreśla, że technologia CCS oparta jest wprawdzie na już wypróbowanych poszczególnych elementach technicznych, nie stanowi jednak koncepcji wypróbowanej na skalę przemysłową;
betont, dass CCS zwar zum Teil auf bereits erprobten technischen Einzelkomponenten beruhen, nicht aber auf einem im industriellen Maßstab erprobten Gesamtkonzept;
Korpustyp: EU DCEP
A teraz mamy to samo na większej skali.
Hier haben wir das Ganze noch mal in einem größeren Maßstab.
Korpustyp: Untertitel
Na niewielką skalę i w krótkim czasie nie dokonają dużych spustoszeń w organizmie.
W normalnych warunkach roboczych odczyt na linearnej skali zadymienia dymomierza stanowi N, zaś odczyt średniej temperatury gazu wyrażonej w stopniach Kelvina stanowi T.
Bei normal arbeitenden Trübungsmessgeräten gibt die lineare Skala den Wert N an und die Anzeige der mittleren Temperatur der Gase ist T in Kelvin.
Korpustyp: EU
Okay, okay, ile kosztuje, w skali od nigdy do przenigdy?
Wie viel kostet es? Auf einer Skala von Nie bis absolut Nie.
Korpustyp: Untertitel
tutaj wartości kolorystyczne można przedstawiać na skali kołowej, oddającej odcienie barw w postaci pierścienia.
Jeśli gram w uporządkowanej skali. To daje nam reakcje.
Wenn ich eine chromatische Tonleiter spiele, gibt es keine messbare Reaktion darauf.
Korpustyp: Untertitel
skaladas Ausmaß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
stwierdza, że skala, głębokość i złożoność kryzysu finansowego odzwierciedlają brak powiązania między ewolucją rynku finansowego a realną gospodarką, z istnieniem powiększającego się braku równowagi na skalę globalną i z pogarszaniem się problemów dotyczących ochrony środowiska na naszej planecie, których rozwiązanie jest konieczne, aby system ekonomiczny podążał ścieżką zrównoważonego rozwoju na skalę globalną;
hebt hervor, dass dasAusmaß, die Tiefe und die Komplexität der Finanzkrise die mangelnde Verknüpfung zwischen der Entwicklung des Finanzsystems und der Realwirtschaft, das Vorhandensein zunehmender globaler Ungleichgewichte und die Verschärfung der Umweltprobleme auf dem Planeten widerspiegeln, die bewältigt werden müssen, damit das Wirtschaftssystem auf einen Pfad der nachhaltigen weltweiten Entwicklung gebracht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska powinna w sposób konkretny wyrażać swoją solidarność z państwami trzecimi dotkniętymi skutkami poważnych katastrof, w szczególności z krajami rozwijającymi się, w których w ostatnich latach uległa zwiększeniu ilość, skala i oddziaływanie katastrof naturalnych, powodując masowe zgony i długotrwałe, negatywne konsekwencje dla społeczeństwa, gospodarki i środowiska naturalnego.
Die EU sollte bei Katastrophen tatkräftige Solidarität mit Drittstaaten zeigen, besonders mit Entwicklungsländern, in denen die Zahl und dasAusmaß der Naturkatastrophen ständig wächst und deren zunehmend schlimme Folgen in den letzten Jahren erhebliche Todesopfer gefordert und langfristige Beeinträchtigungen von Gesellschaft, Wirtschaft und Umwelt mit sich gebracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że skala obecnego kryzysu żywnościowego jest wynikiem 20 lat niewłaściwej polityki, niewystarczającego inwestowania w rolnictwo i zaniedbania sektora rolnego kosztem małych i średnich gospodarstw rolnych – mimo że sektor ten zapewnia bezpośrednie źródło utrzymania 70% ubogich ludzi na świecie,
E. in der Erwägung, dass dasAusmaß der derzeitigen Nahrungsmittelkrise die Folge von 20 Jahren unangemessener Politik, unzureichender Investitionen in die Landwirtschaft und Vernachlässigung dieses Sektors zu Lasten kleiner und mittlerer Betriebe ist, während dieser Sektor unmittelbar zur Erhaltung von 70 % der armen Bevölkerung der Erde beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
Jednak skala i zasięg problemu nadal rosną.
Dennoch nehmen dasAusmaß und der Umfang des Problems weiter zu.
Korpustyp: EU DCEP
pojedynczych istotnych zdarzeń zaistniałych w kwartale referencyjnym, jeżeli skala takich pojedynczych istotnych zdarzeń wynosi co najmniej 0,2 % kwartalnego produktu krajowego brutto strefy euro albo jeżeli EBC zażąda takich informacji; oraz
Erläuterungen zu einzelnen wichtigen Ereignissen während des Referenzquartals, wenn dasAusmaß dieser einzelnen wichtigen Ereignisse mindestens 0,2 % des vierteljährlichen Bruttoinlandsprodukts des Euro-Währungsgebiets beträgt oder wenn die EZB um entsprechende Erläuterungen ersucht, und
Korpustyp: EU
Dokładny rodzaj i skala zagrożeń związanych z ograniczonym stosowaniem GMM nie są jeszcze w pełni poznane i w związku z tym muszą być oceniane indywidualnie w każdym przypadku.
Die genaue Art und das genaue Ausmaß der mit der Anwendung von GVM in geschlossenen Systemen verbundenen Risiken sind noch nicht vollständig bekannt, und die Risiken müssen von Fall zu Fall bewertet werden.
Korpustyp: EU
Ponadto im większa jest liczba podmiotów, które muszą działać wspólnie w celu wykonania prawa do odwoływania podmiotu podejmującego decyzje i im większa skala innych interesów ekonomicznych podmiotu podejmującego decyzje oraz zmienność tych interesów (tj. wynagrodzenia i innych interesów), tym mniejszą wagę przypisuje się wymienionemu czynnikowi.
Je höher darüber hinaus die Anzahl der Parteien ist, die zur Ausübung der Abberufungsrechte gegenüber einem Entscheidungsträger zusammenwirken müssen, und je größer dasAusmaß und die damit einhergehende Veränderlichkeit der sonstigen wirtschaftlichen Interessen des Entscheidungsträgers (d.h. Entgelt und andere Interessen) ist, desto geringer ist das Gewicht, das diesem Faktor beizulegen ist.
Korpustyp: EU
im większa skala interesów ekonomicznych i jej zmienność, z uwzględnieniem łącznie jego wynagrodzenia i innych interesów, tym większe prawdopodobieństwo, że podmiot podejmujący decyzje jest mocodawcą;
je größer dasAusmaß und die damit einhergehende Veränderlichkeit seiner wirtschaftlichen Interessen unter Berücksichtigung der Summe seiner Entgelte und anderen Anteile ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass der Entscheidungsträger Prinzipal ist.
Korpustyp: EU
Im większa skala interesów ekonomicznych towarzystwa funduszu inwestycyjnego i jej zmienność (z uwzględnieniem łącznie jego wynagrodzenia i innych interesów), tym większy nacisk towarzystwo funduszu inwestycyjnego kładłoby w analizie na te interesy ekonomiczne i tym bardziej prawdopodobne byłoby, że towarzystwo funduszu inwestycyjnego jest mocodawcą.
Je größer dasAusmaß und die damit einhergehende Veränderlichkeit der wirtschaftlichen Interessen des Fondsmanagers (unter Berücksichtigung der Summe seiner Entgelte und anderen Anteile) ist, desto größer wäre das Gewicht, das er bei seiner Analysetätigkeit auf diese wirtschaftlichen Interessen legen würde: entsprechend größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass der Fondsmanager Prinzipal ist.
Korpustyp: EU
Skala tych zjawisk jest jednak bardzo niepewna , w związku z czym także projekcje wzrostu potencjalnego , a zatem i luki podażowej , obciążone są większą niż zwykle niepewnością .
Das Ausmaß dieser Effekte ist jedoch sehr schwer abzuschätzen , und die Projektionen zum Potenzialwachstum - und somit zur Produktionslücke - sind mit noch größerer Unsicherheit behaftet als üblich .
Korpustyp: EU
skalaUmfang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Koncept wspólnych inicjatyw technologicznych pojawił się w siódmym programie ramowym, jako nowy mechanizm wdrażania długoterminowych partnerstw publiczno-prywatnych zajmujących się badaniami na szczeblu europejskim w dziedzinach, w których skala i zakres założeń sprawia, że luźną koordynację oraz wsparcie ze strony tradycyjnych instrumentów uznaje się za niewystarczające.
Das Konzept der Gemeinsamen Technologieinitiativen (JTI) wurde im Siebten Rahmenprogramm als ein neuer Mechanismus zur Durchführung langfristiger öffentlich-privater Partnerschaften in der Forschung auf europäischer Ebene auf Gebieten eingeführt, in der Umfang und die Richtung der Ziele erkennen lassen, dass die lockere Abstimmung und Unterstützung im Rahmen der normalen Instrumente nicht mehr als ausreichend gelten.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję i państwa członkowskie do wsparcia konwencji opartej na potrzebach, w której skala zobowiązań do udzielenia wsparcia żywnościowego przez darczyńców odpowiada potrzebom ludzi i gwarantowanym wielkościom zakupu w krajach będących beneficjentami;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ein bedarfsorientiertes Abkommen zu unterstützen, bei dem der Umfang der Nahrungsmittelhilfe, zu der sich die Geber verpflichten, vom Bedarf der Menschen und den in den Empfängerländern garantierten lokalen Absatzmengen abhängig gemacht wird;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca uwagę na uwagi Trybunału, podobne do tych na 2007 r., że skala i zakres zastrzeżeń w rocznych sprawozdaniach z działalności nie oddają wagi problemów związanych z nieprawidłowościami i nieskutecznymi systemami kontroli; uważa w związku z tym, że podejście dyrekcji generalnych powinno być bardziej rozważne, a tym samym zakres zastrzeżeń powinien być szerszy;
verweist darauf, dass der Rechnungshofs analog zu seiner Bemerkung aus dem Jahr 2007 festgestellt hat, dass Umfang und Grad der Vorbehalte in den jährlichen Tätigkeitsberichten die Schwere der Unregelmäßigkeiten und der Unwirksamkeit der Kontrollsysteme unzureichend widerspiegeln; vertritt daher die Auffassung, dass die Generaldirektionen umsichtiger vorgehen sollten und der Umfang der Vorbehalte demzufolge größer sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Skala i zakres takich projektów będą zależały od sytuacji społecznej, a ich celem będzie badanie innowacyjnymi metodami możliwych odpowiedzi na zidentyfikowane potrzeby.
Entwicklungen innerhalb der Gesellschaft bestimmen Umfang und Ausmaß derartiger Projekte, bei denen mit Hilfe innovativer Ansätze mögliche Lösungen für die ermittelten Bedürfnisse untersucht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Skala i zakres projektów będą zależały od sytuacji społecznej, a ich celem będzie badanie innowacyjnymi metodami możliwych odpowiedzi na zidentyfikowane potrzeby.
Entwicklungen innerhalb der Gesellschaft bestimmen Umfang und Reichweite derartiger Projekte, die mit Hilfe innovativer Ansätze die möglichen Lösungen für die ermittelten Bedürfnisse untersuchen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
skala działalności międzynarodowej podmiotów działających w organizacjach sektora kultury i sektora kreatywnego oraz liczba stworzonych partnerstw transnarodowych,
Umfang der internationalen Aktivitäten von Kultur- und Kreativorganisationen und Anzahl der ins Leben gerufenen länderübergreifenden Partnerschaften;
Korpustyp: EU
Władze islandzkie stwierdziły ponadto, że ostateczne wyjście z recesji, która dotknęła Islandię, będzie miało charakter fragmentaryczny, a jego skala oraz ramy czasowe są niejasne.
Das Land werde auf dem Weg zu einer endgültigen Erholung von der Rezession, die es getroffen habe, uneinheitliche Fortschritte erzielen und es sei nicht klar, in welchem Umfang und in welchem zeitlichen Rahmen dies gelingen könne.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy charakter, skala i złożoność działalności danej instytucji nie uzasadniają wyznaczenia osoby pełniącej tylko tę funkcję, inny pracownik wysokiego szczebla w ramach instytucji może pełnić tę funkcję, o ile nie zachodzi konflikt interesów.
Wenn Art, Umfang und Komplexität der Geschäfte des Instituts es nicht rechtfertigen, speziell zu diesem Zweck eine Person zu benennen, kann eine andere Führungskraft des Instituts diese Funktion wahrnehmen, sofern kein Interessenkonflikt besteht.
Korpustyp: EU
Forma, skala i okres trwania wszystkich środków ochronnych rozważanych w celu realizacji strategii są optymalizowane.
Art, Umfang und Dauer aller zur Durchführung einer Strategie in Betracht gezogenen Schutzmaßnahmen werden optimiert.
Korpustyp: EU
Skala zjawiska wypłacania depozytów w Islandii była na tyle duża, że w pewnym momencie banki islandzkie i BCI stanęły przed groźbą niedoboru środków bieżących.
Die Abzüge im Inland erreichten einen solchen Umfang, dass die isländischen Banken und die Zentralbank in einer bestimmten Phase einem Liquiditätsengpass nahe waren.
Korpustyp: EU
skalader Umfang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skala tych płatności będzie poważnym problemem dla wzrostu gospodarczego.
Der Umfang dieser Rückzahlungen wird das Wirtschaftswachstum erheblich belasten.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że niektóre instytucje finansowe i organy nadzoru nie zdały sobie sprawy z tego, że charakter, skala i złożoność podejmowanego przez nie ryzyka przyczyniły się do kryzysu finansowego; jest zdania, że skuteczne kontrolowanie ryzyka jest podstawowym, niezbędnym elementem zapobiegania kryzysom w przyszłości;
weist darauf hin, dass bestimmte Finanzinstitute und Aufsichtsbehörden nicht erkannt haben, dass die Art, derUmfang und die Komplexität der von ihnen eingegangenen Risiken zur Finanzkrise beigetragen haben; ist der Auffassung, dass ein effizientes Risikomanagement ein wesentliches Element für die Vermeidung einer künftigen Krise ist;
Korpustyp: EU DCEP
Skala redukcji emisji zewnętrznych, począwszy od 250 Mt ton równoważnika CO2 na rok 2013 aż do 850 Mt rocznie na 2020 r., opiera się na analizie sporządzonej przez Wuppertal Institute i Ecofys.
Der Umfang der externen Emissionsreduzierung, der sich von 250 Mt CO 2 -Äquivalent pro Jahr 2013 auf 850 Mt/Jahr 2020 steigert, basiert auf einer Analyse von Wuppertal Institut und ECOFYS.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku UE tempo i skala przyszłego rozszerzenia jest wielką niewiadomą.
Im Falle der EU sind das Tempo und derUmfang der künftigen Erweiterung eine große Unbekannte.
Korpustyp: EU DCEP
Zakłady ubezpieczeń i zakłady reasekuracji mogą stosować uproszczone obliczenia dla danego submodułu lub modułu ryzyka w przypadku, gdy uzasadniają to charakter, skala i złożoność ryzyk i gdy wymaganie od wszystkich zakładów ubezpieczeń i zakładów reasekuracji stosowania standardowych obliczeń byłoby niewspółmierne.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können eine vereinfachte Berechnung für ein spezifisches Untermodul oder Risikomodul verwenden, wenn die Wesensart, derUmfang und die Komplexität der Risiken dies rechtfertigen und es unangemessen wäre, von allen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Anwendung einer Standardberechnung zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
Zakłady ubezpieczeń i zakłady reasekuracji mogą stosować uproszczone obliczenia dla danego submodułu lub modułu ryzyka w przypadku, gdy uzasadniają to charakter, skala , złożoność lub specjalizacja ryzyk i gdy wymaganie od wszystkich zakładów ubezpieczeń i zakładów reasekuracji stosowania standardowych obliczeń byłoby niewspółmierne.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können eine vereinfachte Berechnung für ein spezifisches Untermodul oder Risikomodul verwenden, wenn die Wesensart, derUmfang , die Komplexität oder die spezielle Art der Risiken dies rechtfertigen und es unangemessen wäre, von allen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Anwendung einer Standardberechnung zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
(1a) Przywołać można różne kryteria rozdziału, takie jak skala projektów, oddziaływanie na szczeblu terytorialnym (regionalnym i lokalnym), rodzaj inwestycji, rodzaj beneficjentów itd.
Dabei können verschiedene Abgrenzungskriterien wie derUmfang der Projekte, die territorialen (regionalen oder subregionalen) Auswirkungen, die Art der Investitionen, die Art der Begünstigten usw. in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że skala hodowli owiec i kóz w Europie Północnej i Południowej znaczenie różnią się od siebie,
H. in der Erwägung, dass derUmfang der Schaf- und der Ziegenhaltung in Nord- und Südeuropa erhebliche Unterschiede aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
Oczywiste jest, że skala tych inicjatyw mogłaby być jeszcze większa.
Sicherlich könnte derUmfang dieser Initiativen vergrößert werden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że skala hodowli owiec i kóz w Unii Północnej i Południowej znaczenie różnią się od siebie,
in der Erwägung, dass derUmfang der Schaf- und der Ziegenhaltung in Nord- und Südeuropa erhebliche Unterschiede aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
skalaGrößenordnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Choć dołączenie preparatu Galvus do wcześniejszego leczenia insuliną powodowało większe obniżenie poziomu HbA1c niż w przypadku placebo, to jednak skala tego efektu była zbyt mała, aby mogła ona zostać uznana za istotną dla pacjentów.
Obwohl die Ergänzung einer bereits bestehenden Insulintherapie durch Galvus zu einer stärkeren Senkung der HbA1c-Werte führte als durch das Placebo, war die Größenordnung dieser Wirkung zu gering, um für Patienten als bedeutsam erachtet zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Skala spadku klirensu po podaniu doustnym jest niewielka (20– 40%) u pacjentów z umiarkowanym zaburzeniem czynności nerek, w związku z tym jest mało prawdopodobne, aby miała ona jakiekolwiek znaczenie kliniczne.
Die Größenordnung der Abnahme der oralen Clearance ist mäßig (20 bis 40%) bei Patienten mit mäßig eingeschränkter Nierenfunktion; es ist daher unwahrscheinlich, dass diese Wirkung klinisch von Bedeutung ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W odniesieniu do ograniczonej liczby przypadków zakres celu badań i rozwoju technologicznego (RTD) oraz skala angażowanych zasobów uzasadniają ustanawianie długookresowych partnerstw publiczno-prywatnych w formie Wspólnych Inicjatyw Technologicznych.
In einer begrenzten Anzahl von Fällen rechtfertigen der Umfang eines FTE-Ziels und die Größenordnung der beteiligten Ressourcen die Einrichtung langfristiger öffentlich-privater Partnerschaften in Form von gemeinsamen Technologieinitiativen.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do ograniczonej liczby przypadków zakres celu badań i rozwoju technologicznego (RTD) oraz skala angażowanych zasobów uzasadniają ustanawianie długookresowych partnerstw publiczno-prywatnych mających formę wspólnych inicjatyw technologicznych.
In einer begrenzten Anzahl von Fällen rechtfertigen der Umfang eines FTE-Ziels und die Größenordnung der beteiligten Ressourcen die Einrichtung langfristiger öffentlich-privater Partnerschaften in Form von gemeinsamen Technologieinitiativen.
Korpustyp: EU DCEP
W ograniczonej liczbie przypadków zakres celu badań i rozwoju technologicznego (RTD) oraz skala wykorzystywanych środków uzasadniają ustanawianie długookresowych partnerstw publiczno-prywatnych mających formę wspólnych inicjatyw technologicznych.
In einer begrenzten Anzahl von Fällen rechtfertigen der Umfang eines FTE-Ziels und die Größenordnung der beteiligten Ressourcen die Einrichtung langfristiger öffentlich-privater Partnerschaften in Form von gemeinsamen Technologieinitiativen.
Korpustyp: EU DCEP
Sukces proponowanej przez Komisję reorganizacji zależeć będzie od zdolności ścisłego powiązania ze sobą takich projektów, jak opisane powyżej, z projektami, których skala jest zupełnie inna, a także od zacieśnienia współpracy bez lekceważenia lub zacierania lokalnej lub regionalnej oraz krajowej specyfiki.
Der Erfolg der von der Kommission vorgeschlagenen Neuformulierung wird davon abhängen, inwieweit solche Projekte mit weiteren Projekten anderer Größenordnung und anderer Art verknüpft werden können, sodass die Zusammenarbeit ausgebaut und gleichzeitig die lokalen oder regionalen und nationalen Unterschiede respektiert und bewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do bardzo ograniczonej liczby przypadków zakres celu badań i rozwoju technologicznego (BRT) oraz skala angażowanych zasobów mogłyby uzasadnić tworzenie długoterminowych partnerstw publiczno-prywatnych w postaci wspólnych inicjatyw technologicznych.
In einer sehr begrenzten Anzahl von Fällen könnten der Umfang eines FTE-Ziels und die Größenordnung der eingesetzten Ressourcen die Einrichtung langfristiger öffentlich-privater Partnerschaften in Form von gemeinsamen Technologieinitiativen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże charakter i skala wyzwania związanego z innowacyjnością w Unii Europejskiej wymagają również podjęcia działań na szczeblu wspólnotowym.
Angesichts der Art und Größenordnung der Innovationsherausforderung in der Europäischen Union sind jedoch auch Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Skala aspektów, które mogą wpływać na środowisko
Größenordnung der Aspekte mit möglichen Umweltauswirkungen
Korpustyp: EU
skala wpływu – oceniona pod kątem wyraźnie określonych i wymiernych celów – na konkurencyjność przemysłową, tworzenie miejsc pracy, zrównoważony wzrost i sprawy społeczno-gospodarcze, w tym wyzwania społeczne;
Größenordnung der Auswirkung auf die industrielle Wettbewerbsfähigkeit, die Schaffung von Arbeitsplätzen, das nachhaltige Wachstum und auf sozioökonomische Fragen, einschließlich gesellschaftlicher Herausforderungen, bewertet anhand von klar festgelegten und messbaren Zielen;
Korpustyp: EU
skalaAusmaß des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie ma wątpliwości, że skala zapaści gospodarczej w Grecji, w połączeniu z zagrożeniem podobnym kryzysem w wielu innych państwach członkowskich, wymaga pilnego wdrożenia strategii, która zapobiegnie powtórzeniu się takiej katastrofy w przyszłości.
Es besteht kein Zweifel, dass das Ausmaßdes wirtschaftlichen Zusammenbruchs in Griechenland, verbunden mit dem Risiko, dass eine ähnliche Krise viele weitere Mitgliedstaaten treffen könnte, dringend eine Strategie erfordert, um zu verhindern, dass sich eine derartige Katastrophe wiederholt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skala obecnego problemu budzi nasze wielkie zaniepokojenie, zwłaszcza w świetle tego, co dzieje się podczas poważnych konfliktów zbrojnych, w szczególności w Libii.
Wir sind äußerst besorgt über das Ausmaß des aktuellen Problems, vor allem angesichts dessen, was in den ernsten bewaffneten Konflikten geschieht, insbesondere in Libyen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skala problemu zadłużenia jest tak wielka, że znacznie przekracza czysto budżetowy wymiar.
Das Ausmaß des Schuldenproblems geht weiter über die Dimension, die ausschließlich den Haushalt betrifft, hinaus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rzeczywistości, wszyscy wiemy, że skala migracji przekracza zdolność zainteresowanych krajów do samodzielnej kontroli tych wydarzeń, dlatego też potrzebujemy globalnej, całościowej polityki europejskiej, co słusznie podkreślono w sprawozdaniu.
In Wahrheit wissen wir alle, dass das Ausmaßdes Migrationsphänomens die Fähigkeit der Staaten übersteigt, diese Erscheinungen allein zu steuern, und dass daher ein globaler und kohärenter Ansatz auf europäischer Ebene erforderlich ist, wie der Bericht zu Recht feststellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skala problemów jest więc bardzo duża.
Dadurch ist das Ausmaß des Problems sehr groß.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To prawda, że skala problemu i dostępność środków zaradczych nie są identyczne w całej Wspólnocie Europejskiej.
Wahr ist, dass das Ausmaßdes Problems innerhalb der Europäischen Gemeinschaft nicht überall identisch ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
skalaHöhe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
skala korzyści uzyskanych lub strat unikniętych przez osobę fizyczną lub prawną odpowiedzialną za dane naruszenie, o ile można te korzyści lub straty ustalić;
die Höhe der erzielten Gewinne bzw. verhinderten Verluste der für den Verstoß verantwortlichen natürlichen oder juristischen Person, sofern diese sich beziffern lassen,
Korpustyp: EU
Zjednoczone Królestwo twierdzi również, że skala zobowiązań emerytalnych RMG jest niezwykła ze względu na połączenie czynników, które obejmują skalę kosztów zatrudnienia RMG, rozwiązania w zakresie indeksacji i wcześniejszego przechodzenia na emeryturę, a także lepsze warunki zwalniania wynikające z układów zbiorowych zawartych ze związkami zawodowymi.
Dem Vereinigten Königreich zufolge kommt die Höhe der Rentenverbindlichkeiten der RMG ungewöhnlicherweise durch verschiedene Faktoren zustande; dazu gehören die Höhe der Personalkosten der RMG, die Indexierung und Frühverrentungsregelungen sowie die die mit den Gewerkschaften ausgehandelten besseren Entlassungsregelungen.
Korpustyp: EU
Czynniki ilościowe, takie jak produkcja, moce produkcyjne i wykorzystanie mocy produkcyjnych, wydajność, wielkość sprzedaży i udział w rynku, zapasy, zatrudnienie, wzrost oraz skala marginesu dumpingu zostały ustalone na poziomie przemysłu wspólnotowego jako całości.
Die Mengenfaktoren, beispielsweise Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung, Produktivität, Verkaufsvolumen und Marktanteil, Lagerbestände, Beschäftigung, Wachstum und Höhe der Dumpingspanne, wurden auf der Ebene des gesamten Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ermittelt.
Korpustyp: EU
W miarę możliwości skala korekt finansowych ustalana będzie na podstawie indywidualnych akt i będzie równa kwocie wydatków nienależnie poniesionych przez Fundusz w konkretnych przypadkach.
Die Höhe der Finanzkorrektur wird nach Möglichkeit auf der Grundlage einzelner Dossiers auf den Betrag festgesetzt, der in den betreffenden Fällen dem Fonds zu Unrecht angelastet wurde.
Korpustyp: EU
W tym kontekście należy zauważyć, że skala obniżki wzrosłaby znacznie, w razie uchylenia omawianych środków.
Ein Außerkrafttreten der Maßnahmen würde die Preisunterbietung erheblich in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU
skalaAusmaßes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta sama procedura ma zastosowanie przy zatwierdzaniu ogólnych planów, mających na celu wyznaczenie spójnych ram podejmowania działań w danym kraju lub regionie, jeżeli skala i złożoność kryzysu humanitarnego wskazują na to, że będzie on nadal trwał, a także przy zatwierdzaniu budżetu dla tych planów.
Das gleiche Verfahren gilt für die Genehmigung der globalen Pläne, die dazu bestimmt sind, einen kohärenten Rahmen für die Aktion in einem bestimmten Land oder in einer bestimmten Region zu bilden, in dem bzw. in der die humanitäre Krise aufgrund ihres Ausmaßes und ihrer Komplexität wahrscheinlich länger andauert, und des Finanzrahmens dieser Pläne.
Korpustyp: EU DCEP
- zatwierdza ogólne plany, mające na celu wyznaczenie spójnych ram podejmowania działań w danym kraju lub regionie, jeżeli skala i złożoność kryzysu humanitarnego wskazują na to, że będzie on nadal trwał, a także zatwierdza budżety dla tych planów.
- genehmigt die Kommission die globalen Pläne, die dazu bestimmt sind, einen kohärenten Rahmen für die Aktion in einem bestimmten Land oder in einer bestimmten Region zu bilden, in dem bzw. in der die humanitäre Krise insbesondere aufgrund ihres Ausmaßes und ihrer Komplexität naturgemäß länger andauert; sie genehmigt auch den Finanzrahmen dieser Pläne.
Korpustyp: EU DCEP
Ogólne plany w odniesieniu do rozporządzenia dotyczącego pomocy humanitarnej mają „ na celu wyznaczenie spójnych ram podejmowania działań w danym kraju lub regionie, jeżeli skala i złożoność kryzysu humanitarnego wskazują na to, że będzie on nadal trwał, a także przy zatwierdzaniu budżetu dla tych planów. ”
Die in der Verordnung über die Humanitäre Hilfe genannten globalen Pläne dienen dazu „einen kohärenten Rahmen für die Aktion in einem bestimmten Land oder in einer bestimmten Region zu bilden, in dem bzw. in der die humanitäre Krise aufgrund ihres Ausmaßes und ihrer Komplexität wahrscheinlich länger andauert, und des Finanzrahmens dieser Pläne“.
Korpustyp: EU DCEP
zatwierdza ogólne plany, mające na celu zapewnienie możliwości podejmowania działań w danym kraju lub regionie, jeżeli skala i złożoność kryzysu humanitarnego wskazują na to, że będzie on nadal trwał, a także zatwierdza budżety dla tych planów.
genehmigt die Kommission die globalen Pläne, die dazu bestimmt sind, Aktionen in einem bestimmten Land oder in einer bestimmten Region vorzusehen, in dem bzw. in der die humanitäre Krise insbesondere aufgrund ihres Ausmaßes und ihrer Komplexität naturgemäß länger andauert; sie genehmigt auch den Finanzrahmen dieser Pläne.
Korpustyp: EU
Oprócz wypadku w Baia Mare w 2000 roku doszło do dwóch innych istotnych wypadków w sektorze wydobywczym: jeden z nich wydarzył się w 1998 roku w Hiszpanii, a drugi w 2003 roku w Szwecji, a skala obu była jeszcze większa.
Abgesehen von dem Unfall in Baia Mare im Jahr 2000 gab es zwei weitere größere Unfälle im Bergbausektor: einen 1998 in Spanien und einen weiteren 2003 in Schweden, beide größeren Ausmaßes.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
skalaSchweregrad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poniższy przykład pokazuje jedynie zmienność prawdopodobieństwa, ponieważ skala urazu jest zazwyczaj przewidywana z większą pewnością.
Im nachfolgenden Beispiel wird nur auf die Veränderung der Wahrscheinlichkeit eingegangen, da sich der Schweregrad der Verletzung in der Regel mit größerer Gewissheit vorhersagen lässt.
Korpustyp: EU
Niemniej w przypadku gdy skala urazu wzrasta z poziomu 1 do poziomu 2 (prawa strona tabeli 4), niektóre poziomy ryzyka wzrastają o 2 poziomy, mianowicie ze średniego do poważnego i z niskiego do wysokiego.
Während sich jedoch der Schweregrad einer Verletzung von Grad 1 zu Grad 2 erhöht (Tabelle 4, rechte Seite), erhöhen sich manche Risikograde um zwei Stufen, nämlich von „mittel“ auf „ernst“ und von „niedrig“ auf „hoch“.
Korpustyp: EU
W jaki sposób zmienia się poziom ryzyka, jeśli skala urazu lub prawdopodobieństwo wzrasta lub maleje o jeden poziom?
Wie verändert sich der Risikograd, wenn sich der Schweregrad der Verletzung oder der Wahrscheinlichkeitsgrad um eine Stufe nach oben oder unten verschiebt?
Korpustyp: EU
Skala urazu odzwierciedla zatem wpływ zagrożenia na konsumenta w warunkach opisanych w scenariuszu powstawania urazu.
Der Schweregrad der Verletzung spiegelt daher die Auswirkungen wider, die die Gefahr unter den im Verletzungsszenario beschriebenen Bedingungen auf den Verbraucher hat.
Korpustyp: EU
To powiedziawszy, przysłuchując się niniejszej debacie jasno widać, że w niektórych państwach członkowskich istnieją poważne problemy, a ich skala różni się pomiędzy tymi, które mają problemy - do których należy Irlandia.
In diesem Sinne wird, wenn man der heutigen Debatte zuhört, klar, dass es in einigen Mitgliedstaaten ernsthafte Probleme gibt, und dass der Schweregrad der Probleme unter diesen Staaten variiert - und Irland ist einer davon.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
skalaTragweite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto zakres i skala obiecanej przez bank restrukturyzacji, a także środki wyrównawcze rekompensują w wystarczającym stopniu wszelkie niedoskonałości wymaganego przepisami prawa zwrotu pomocy.
Außerdem dürften Umfang und Tragweite der von der Bank zugesagten Umstrukturierung sowie die Ausgleichsmaßnahmen etwaige Unzulänglichkeiten der vorgeschriebenen Rückforderung ausreichend kompensieren.
Korpustyp: EU
ich skala jest taka, że długoterminowe planowanie na poziomie europejskim powoduje znaczący przyrost wartości dodanej;
von solcher Tragweite sind, dass eine langfristige, auf europäischer Ebene durchgeführte Planung einen erheblichen zusätzlichen Nutzen mit sich bringt;
Korpustyp: EU
Generalnie zgadzamy się na realizację dotychczas określonych celów 3 x 20 %, natomiast skala i koszty przedsięwzięć związanych z ew. przyjęciem 30 % redukcji emisji GHG będą ogromne.
Im Allgemeinen stimmen wir der Umsetzung der bereits festgelegten 20-20-20-Ziele zu, allerdings wären die Tragweite und die Kosten der Verpflichtungen, die mit der möglichen Festlegung einer Verringerung der Treibhausgasemissionen um 30 % verknüpft wären, enorm.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
skalaReichweite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Punktem wyjścia dla oceny Urzędu dotyczącej konieczności podjęcia takich środków są wielkość, skala i zakres działań, jakie prowadził będzie bank po zrealizowaniu wiarygodnego planu restrukturyzacji zgodnie z sekcją 2 niniejszego rozdziału.
Bei der Prüfung der Notwendigkeit solcher Maßnahmen geht die Überwachungsbehörde zunächst von Umfang, Reichweite und Art der Geschäftstätigkeiten aus, denen die betreffende Bank bei Umsetzung eines plausiblen Umstrukturierungsplans im Einklang mit Abschnitt 2 nachgehen würde.
Korpustyp: EU
Punktem wyjścia dla oceny Urzędu dotyczącej konieczności podjęcia takich środków są wielkość, skala i zakres działań, jakie prowadził będzie bank po zrealizowaniu wiarygodnego planu restrukturyzacji zgodnie z sekcją 2 niniejszego rozdziału.
Bei der Prüfung der Notwendigkeit solcher Maßnahmen geht die Überwachungsbehörde zunächst von Umfang, Reichweite und Art der Geschäftstätigkeiten aus, denen die betreffende Bank bei Umsetzung eines plausiblen Umstrukturierungsplans im Einklang mit Abschnitt 2 des vorliegenden Kapitels nachgehen würde.
Korpustyp: EU
Punktem wyjścia dla oceny Komisji powinny być wielkość, skala i zakres działalności HSH.
Bei der Prüfung der betreffenden Maßnahmen sollte die Kommission zunächst von Umfang, Reichweite und Art der Geschäftstätigkeiten der Bank ausgehen.
Korpustyp: EU
skalaGröße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
6. podkreśla, że jednym z najważniejszych atutów Unii Europejskiej jest jej skala i że musi on zostać w pełni użyty poprzez wykorzystanie potencjału jednolitego rynku oraz poprzez wykorzystanie funduszy pochodzących z budżetu UE w celu stworzenia wartości dodanej ze sposobu, w jaki sektor publiczny generuje bodźce na rzecz wzrostu;
6. hebt hervor, dass einer der größten Vorteile der Europäischen Union ihre Größe ist und dieser Vorteil so gut wie möglich genutzt werden muss, indem sie das Potenzial des Binnenmarkts ausschöpft und die im EU-Haushalt vorhandenen Mittel dazu verwendet, die Rolle des öffentlichen Sektors als Wachstumskatalysator zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Skala wyzwań oznacza zapotrzebowanie na politykę długoterminową.
Die Größe der Herausforderungen impliziert die Notwendigkeit von langfristigen Strategien.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skala kwot, jakich domagają się kraje Mercosur, całkowicie zrujnowałaby produkcję wołowiny w Irlandii.
Ein Kontingent in der vom Mercosur geforderten Größe würde der Rindfleischproduktion Irlands vollständig die Grundlage entziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
skalaBewertungsskala
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Międzynarodowa skala zdarzeń jądrowych i radiologicznych
Internationale Bewertungsskala für nukleare Ereignisse
Korpustyp: Wikipedia
Skala oceny w przypadku tego wskaźnika opisowego może stwarzać szczególne problemy ze względu na nieregularny charakter elementów niektórych ekosystemów bentosowych oraz na szereg presji ze strony człowieka.
Für diesen Deskriptor ist die Bewertungsskala aufgrund des ungleichmäßigen Vorkommens von Merkmalen einiger benthischer Ökosysteme und von Belastungen durch etliche menschliche Tätigkeiten vermutlich besonders schwierig.
Korpustyp: EU
skalaUmfang der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa to za pierwszy krok i jest zaniepokojony, że analiza przeprowadzona przez sieć ekspertów oceniających wykazała szereg poważnych problemów, np.: brak dowodów pozwalających ustalić, czy skala wsparcia odpowiada rozmiarowi rozbieżności na rynku pożyczek i finansowania kapitałowego;
hält dies für einen ersten Schritt und ist besorgt, dass die Analyse des Evaluierungsnetzwerks der Sachverständigen eine Reihe gravierender Probleme aufdeckt, z. B. fehlende Anhaltspunkte, um festzustellen, ob der Umfangder Hilfen der Größe der Lücken auf dem Markt für Darlehen und Beteiligungsfinanzierungen entspricht;
Korpustyp: EU
kształt i skala zobowiązań są bezpośrednio związane ze służbą cywilną RMG i dawną rolą monopolisty;
Form und Umfangder Verbindlichkeiten stehen in direktem Zusammenhang mit dem Beamtentum der RMG und ihrer ehemaligen Monopolstellung;
Korpustyp: EU
skaladiese Skala
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skala ratingowa dłużników składa się z co najmniej 7 klas dłużników wykonujących zobowiązania i jednej klasy dłużników, którzy nie wykonują zobowiązań;
Diese Skala umfasst mindestens 7 Ratingstufen für nicht ausgefallene Schuldner und eine Stufe für ausgefallene Schuldner;
Korpustyp: EU
Skala jest przedstawiona jako ciąg kategorii oznaczonych liczbami całkowitymi w kolejności rosnącej od 1 do 7 (od strony lewej do prawej), reprezentującymi poziomy ryzyka i zysku od najniższego do najwyższego.
Diese Skala wird als eine Folge von Kategorien dargestellt, die in Gesamtzahlen in aufsteigender Reihenfolge von 1 bis 7 von links nach rechts auszuweisen sind und das Risiko- und Ertragsniveau vom niedrigsten zum höchsten Wert repräsentieren.
Korpustyp: EU
skalahohe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie ze stwierdzeniem byłego dyrektora generalnego spółki, gdyby Volvo Aero nie otrzymała takich zapewnień ze strony rządu, umowa z GE nie zostałaby zawarta, ponieważ związany z projektem poziom ryzyka dla spółki i grupy oraz skala inwestycji byłyby nie do przyjęcia.
Wie der ehemalige geschäftsführende Direktor mitteilt, wäre die Vereinbarung mit GE ohne eine solche Zusage der Regierung nicht geschlossen worden, da das Projekt für das Unternehmen und den Konzern unannehmbare Risiken und zu hohe Investitionen mit sich gebracht hätte.
Korpustyp: EU
Jednak żadna skala pomocy nie może zastąpić zaangażowania i działań ze strony samego rządu.
Keine noch so hohe finanzielle Unterstützung kann jedoch das Engagement und Handeln der eigenen Regierung ersetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
skalaTabelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu ułatwienia nałożenia podatku akcyzowego państwa członkowskie mogą dla każdej grupy wyrobów tytoniowych ustalić skalę cen sprzedaży detalicznej, pod warunkiem że każda skala będzie posiadała wystarczający zakres i będzie wystarczająco różnorodna, aby faktycznie odpowiadać różnorodności wyrobów pochodzących z Unii.
Die Mitgliedstaaten können zur Erleichterung der Verbrauchsteuererhebung eine Tabelle der Kleinverkaufspreise je Gruppe von Tabakwaren unter der Voraussetzung festlegen, dass jede Tabelle so umfassend und so stark aufgefächert ist, dass sie der Verschiedenartigkeit der Erzeugnisse aus der Union voll gerecht wird.
Korpustyp: EU
Każda skala obowiązuje w odniesieniu do wszystkich wyrobów należących do grupy wyrobów tytoniowych, których dotyczy, bez rozróżnienia w oparciu o jakość, wygląd, pochodzenie wyrobów lub użytych materiałów, cech charakterystycznych przedsiębiorstw lub jakichkolwiek innych kryteriów.
Jede Tabelle gilt für alle Erzeugnisse der von ihr erfassten Gruppe von Tabakwaren, ohne Rücksicht auf Qualität, Aufmachung, Ursprung der Erzeugnisse oder der verwendeten Rohstoffe, auf die Eigenschaft der Unternehmen oder auf anderen Kriterien.
Korpustyp: EU
skaladie Größenordnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skala żywotności jest zwykle kwantyfikowana przy użyciu MTT lub innego przekształconego metabolicznie barwnika.
Die Größenordnung der Viabilität wird normalerweise durch die MTT oder andere metabolisch konvertierte vitale Farbstoffe quantifiziert.
Korpustyp: EU
Skala tego zjawiska w Europie nie pozostawia złudzeń, że wiele kobiet najmniej bezpiecznie czuje się we własnym domu.
Die Größenordnung dieses Phänomens in Europa erlaubt keinen Zweifel darüber, dass sich viele Frauen in ihrem eigenen Zuhause am wenigsten sicher fühlen.
zmodyfikowana skala chondromalacji wg Outerbridge'a
Modal title
...
wspólnotowa skala klasyfikacji tusz wieprzowych
Modal title
...
skałaFelsen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gray, Strong, ogień krzyżowy na te skały!
Grey, Strong, nehmt diese Felsen ins Kreuzfeuer.
Korpustyp: Untertitel
Budynek wybuchnie, a nad nami jest 30 metrów skały.
Wir fliegen in die Luft und werden von Felsen verschüttet.
Korpustyp: Untertitel
Kupię muła, narzędzia do kopania, dynamit…żeby rozsadzić tę przeklętą skałę!
Ich kaufe ein Muli, Werkzeug für den Brunnen und Dynamit für den Felsen.
Korpustyp: Untertitel
Gatunki spotykane wyłącznie w miejscach szczególnych (takich jak skały, pniaki, trakty i ścieżki, martwe drzewa itp.) należy odnotowywać oddzielnie.
Arten, die nur an bestimmten Standorten (z. B. Felsen, Baumstümpfe, Pfade und Wege, totes Holz usw.) gefunden werden, sind separat zu vermerken.
Korpustyp: EU
Widziałem tylko, że ktoś do mnie strzela ze skał.
Ich sah nur, dass jemand vom Felsen runter auf mich schoss.
Korpustyp: Untertitel
„warstwa wodonośna” oznacza podpowierzchniową warstwę lub warstwy skał lub inny poziom geologiczny o wystarczającej porowatości i przepuszczalności, które umożliwiają znaczący przepływ wód podziemnych lub pobór znaczących ilości wód podziemnych;
„Grundwasserleiter“ eine unter der Oberfläche liegende Schicht oder Schichten von Felsen oder anderen geologischen Formationen mit hinreichender Porosität und Permeabilität, so dass entweder ein nennenswerter Grundwasserstrom oder die Entnahme erheblicher Grundwassermengen möglich ist;
Korpustyp: EU
Czymże jest człowiek wobec skał i gór?
Was sind Männer schon im Vergleich zu Felsen und Bergen?
Korpustyp: Untertitel
Wchodząc w kontakt z kamieniami, skałami bądź innymi przeszkodami, części metalowe noży bijakowych i ich połączenia wystawiane są na powtarzające się silne naprężenia mechaniczne, wskutek czego mogą ulec uszkodzeniu i zostać wyrzucone z dużą prędkością.
Die Metallteile von schlegelartigen Schneidwerkzeugen und ihre Verbindungen unterliegen wiederholten starken mechanischen Beanspruchungen, wenn sie mit Steinen, Felsen und anderen Hindernissen in Berührung kommen und sind anfällig dafür, auseinanderzubrechen und bei hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert zu werden.
Korpustyp: EU
Odchodzę sam na skały polować i świętować, i bawić się.
Ich gehe alleine zu den Felsen, werde jagen, feiern und Spass haben.
Korpustyp: Untertitel
Zostało południe, ale tam jest tylko piasek i skały.
Da wäre noch der Süden, aber da ist nichts als jede Menge Sand und Felsen.
Korpustyp: Untertitel
skałaStein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wrębiarki do węgla lub skał oraz maszyny do drążenia tuneli oraz wytaczania lub maszyny do głębienia szybów
Schrämmaschinen für Kohle oder Stein und Tunnelvortriebsmaschinen sowie Bohr- oder Tiefbohrmaschinen
Korpustyp: EU
„Instalacje do produkcji materiału izolacyjnego z wełny mineralnej przy wykorzystaniu szkła, skały lub żużlu o wydajności przetopu przekraczającej 20 ton dziennie.
„Anlagen zur Herstellung von Isolationsmaterial aus Mineralwolle unter Verwendung von Glas, Stein oder Schlacke mit einer Einschmelzkapazität von über 20 t/Tag
Korpustyp: EU DCEP
Maszyny do cięcia węgla lub skał
Schrämmaschinen für Kohle oder Stein
Korpustyp: EU
Ogniotrwałe ceramiczne wyroby konstrukcyjne zawierające więcej niż 50 % MgO, Cr2O3, włączając cegły, płyty, bloki, z wyłączeniem wyrobów z krzemionkowych skał kopalnych lub ziem krzemionkowych, przewodów rurowych
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr bestehend aus MgO, CaO, Cr2O3, von > 50 GHT (Basische Steine)
Korpustyp: EU
Lało, a ze zbocza spadało błoto i skały.
Es schüttete wie aus Kübeln. Matsch und Steine flogen den Pfad runter.
Korpustyp: Untertitel
Ogniotrwałe ceramiczne wyroby konstrukcyjne zawierające więcej niż 50 % MgO, CaO lub Cr2O3, włączając cegły, płyty, bloki, z wyłączeniem wyrobów z krzemionkowych skał kopalnych lub ziem krzemionkowych, przewodów rurowych
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr bestehend aus MgO, CaO, Cr2O3, von > 50 GHT (Basische Steine)
Korpustyp: EU
Można pomyśleć, że koral jest martwy, że jest skałą, ale on żyje.
Viele denken, Korallen sind eine Art Stein.
Korpustyp: Untertitel
Powiedz mu, że wszyscy zginą, jeśli nie powie, gdzie znalazł skałę.
Sag ihm, dass alle hier sterben werden, wenn er mir nicht sagt, wo er den Stein gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Jako niewolnik w jego kopalni, aż do końca swoich dni dzień po dniu będziesz machał młotem, zamieniając skały w kamyki.
Und als Sklave von der LeQuint Dickey Bergbau Gesellschaft, schuftest du, bist du irgendwann verreckst. Den ganzen Tag, Tag für Tag, schwingst du den Vorschlaghammer. Und machst aus großen Steinen kleine Steine.
Korpustyp: Untertitel
Od jakiegoś tygodnia widuję nocami w lesie faceta, W cylindrze w stylu Lincolna i w pelerynie rodem z opery. Łazi i strzela do skał i strumieni.
Aber seit etwa einer Woche sehe ich diesen Typen nachts im Wald, mit einer Art Abe Lincoln Hut und einem Operncape, wie er auf Steine und Bäche und so Zeug mit dem Gewehr schießt.
Korpustyp: Untertitel
skałaFels
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W majtkach mam pyton…twardszego niż skały Gibraltar…
Ich habe eine Python in meiner Hose. Härter, als der Fels von Gibraltar.
Korpustyp: Untertitel
Cacko wyszło ze skały za pierwszym razem.
Das Ding kam gleich beim ersten Mal aus dem Fels.
Korpustyp: Untertitel
Zaczyna się od murku i sięga za skałę.
Von der Mauer bis weit über den Fels hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Ale skała nie mogła wybuchnąć spontanicznie.
Aber dieser Fels flog nicht von selbst in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Geomorfologiczny składnik gór w postaci najwyżej położonego, stosunkowo poziomego lub nieznacznie nachylonego obszaru gór, charakteryzującego się stosunkowo krótkimi, prostymi zboczami złożonymi z nagich skał, residuum lub osadów koluwialnych przeniesionych na niewielką odległość.
Geomorphologische Komponente, die den Teil eines Berges beschreibt, der aus dem obersten, vergleichsweise ebenen oder leicht geneigten Bereich besteht und durch relativ kurze, einfache Hänge aus nacktem Fels, Residualgestein oder über kurze Strecken transportierten Kolluvialsedimenten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Przebijam się przez białą skałę, mówiłem panu o tym!
Ich komme auf den weißen Fels.
Korpustyp: Untertitel
Ogólny termin określający wzniesiony obszar powierzchni terenu, wyniesiony na wysokość ponad 300 metrów powyżej otaczających go nizin, zazwyczaj z nominalnym obszarem szczytowym w stosunku do ograniczających go stoków i zasadniczo o stromych zboczach (nachylenie większe niż 25 %) ze znaczną ilością odsłoniętych nagich skał lub bez nich.
Geomorphologische Komponente für eine Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland um mehr als 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich und steile Flanken (über 25 % Gefälle) aufweist, an denen großflächig nackter Fels freiliegen kann, aber nicht muss.
Korpustyp: EU
Głazy i skały jak z kości starych, bezmięsnych ciał
Fels und Stein Kein Fleisch nur Bein So kalt am Schluss
Korpustyp: Untertitel
Jej bogactwo kryło się w głębi ziemi. Kamienie szlachetne, wydzierane skałom, oraz żyły złota, spływające po skale, niczym rzeka.
Ihr Reichtum lag in der Erde, in kostbaren Edelsteinen, geschlagen aus dem Fels, und in riesigen Goldadern, die wie Flüsse durch den Stein verliefen.
Korpustyp: Untertitel
A tę wielką skałę?
Und dem Fels, siehst du?
Korpustyp: Untertitel
skałaGestein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skała uformowana w drodze geologicznej modyfikacji wcześniej istniejących skał, innej niż procesy magmowe lub sedymentacyjne.
Festgestein, das durch geologische Veränderung von bereits vorhandenem Gestein ohne Einwirkung magmatischer oder sedimentärer Vorgänge entstanden ist.
Korpustyp: EU
Powierzchnia stropowa zazwyczaj litej skały, która może być albo odsłonięta na powierzchni topograficznej, albo pokryta innymi, nieskonsolidowanymi osadami.
Top des gewöhnlich festen Gesteins, das entweder an der Geländeoberfläche freiliegt oder von anderen unverfestigten Ablagerungen bedeckt ist.
Korpustyp: EU
Jednostka geologiczna obejmująca wszystkie skały uformowane w określonym przedziale czasu geologicznego.
Geologische Einheit, die alle während eines bestimmten geologischen Zeitraums entstandenen Gesteine enthält.
Korpustyp: EU
Szeroka kategoria górnictwa polegającego na usuwaniu gleby i skał przykrywających złoża minerałów (skał nadkładu).
Breite Kategorie von Bergbautätigkeiten, bei denen der Boden und das Gestein über der Lagerstätte (der Abraum) abgetragen werden.
Korpustyp: EU
Nawodnione środowisko wodonośnej przepuszczalnej skały lub nieskonsolidowanych materiałów (żwir, piasek lub piaszczysty pył), z których za pomocą studni można wydobyć wody podziemne do celów użytkowych.
Eine feuchte Untergrundschicht aus wasserführendem durchlässigem Gestein oder unverfestigten Materialien (Kies, Sand, Schluff oder Ton), aus der sich Grundwasser mithilfe eines Brunnens entnehmen lässt.
Korpustyp: EU
Badania geotechniczne wykonywane w celu uzyskania informacji o fizycznych i mechanicznych właściwościach gleby i skał wokół danego miejsca w celu zaprojektowania robót ziemnych i fundamentów proponowanych konstrukcji oraz w celu przeciwdziałania czynnikom zagrażającym robotom ziemnym i konstrukcji, wywołanym przez warunki podziemne.
Bohrung für geotechnische Untersuchungen zur Gewinnung von Informationen über die physikalischen und mechanischen Eigenschaften des Bodens und Gesteins im Bereich einer Baustelle zwecks Planung von Erdbauarbeiten und Gründungen für geplante Bauwerke sowie für die Behebung von Schäden an Erd- und Massivbauwerken, verursacht durch die Untergrundverhältnisse.
Korpustyp: EU
Proces lub grupa procesów, wskutek których skała lub gleba wystawiona na działanie czynników atmosferycznych na powierzchni Ziemi lub blisko niej zmienia kolor, teksturę, skład, zwięzłość lub kształt, przy niewielkim transporcie obluzowanego lub zmienionego materiału lub bez takiego transportu.
Prozess oder eine Gruppe von Prozessen, durch die Gesteine, die an oder nahe der Erdoberfläche atmosphärischen Einflüssen ausgesetzt sind, ihre Farbe, Struktur, Zusammensetzung, Festigkeit oder Form ändern, wobei das gelockerte oder veränderte Material wenig oder gar nicht fortbewegt wird.
Korpustyp: EU
Pegmatyty to gruboziarniste skały składające się głównie z kwarcu, skalenia i miki. Ich znaczenie wynika z faktu, że często zawierają metale ziem rzadkich oraz takie kamienie szlachetne, jak akwamaryn, turmalin, topaz, fluoryt, apatyt oraz korund, często m.in. cynę i wolfram.
Pegmatite sind grobkörnige Gesteine, die hauptsächlich aus Quarz, Feldspat und Glimmer bestehen und deshalb von Bedeutung sind, weil sie häufig Seltenerdminerale und Edel- oder Schmucksteine wie Aquamarin, Turmalin, Topas, Fluorit, Apatit und Korund, oft zusammen mit zinn- und wolframhaltigen Mineralen, enthalten.
Korpustyp: EU
Mineralogiczne, chemiczne i strukturalne przeobrażenie skał przystosowujące je do warunków fizycznych i chemicznych różniących się od tych, w których dane skały powstały, i zasadniczo panujących na pewnej głębokości, poniżej stref wietrzenia i cementacji na powierzchni.
Mineralogische, chemische und strukturelle Anpassung von Gestein an physikalische und chemische Bedingungen, die von den Genesebedingungen abweichen, wie sie in der Regel unterhalb der Verwitterungs- und Zementationszone in größeren Tiefen vorherrschen.
Korpustyp: EU
Badania te prowadzi się w taki sposób, aby możliwa była identyfikacja podstawowych parametrów, w szczególności z zakresu geologii i hydrologii danego obszaru, promieniotwórczości skał lub gleby, a także rodzaju studni, oraz aby możliwe było wykorzystanie tych parametrów przy podejmowaniu dalszych działań w obszarach, na których istnieje prawdopodobieństwo wysokiego narażenia.
Die Erhebungen sind so zu gestalten, dass die zugrunde liegenden Parameter, insbesondere die Geologie und Hydrologie des Gebiets, die Radioaktivität des Gesteins oder Bodens und die Art der Quelle, ermittelt und genutzt werden können, um weitere Maßnahmen auf Gebiete mit wahrscheinlich hoher Exposition auszurichten.
Korpustyp: EU
skala logarytmicznalogarithmische Skala
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skalalogarytmiczna oznacza, że każda dodatkowa wartość na skali horyzontalnej podnosi głębokość rynku 10 razy.
Dzień, w którym skalaratingowa zaczyna obowiązywać (BOP).
Datum, ab dem die Ratingskala gültig ist (BOP).
Korpustyp: EU
„L” w przypadku gdy skalaratingowa dotyczy ratingów długoterminowych,
„L“, wenn die Ratingskala für langfristige Ratings gilt.
Korpustyp: EU
„S” w przypadku gdy skalaratingowa dotyczy ratingów krótkoterminowych.
„S“, wenn die Ratingskala für kurzfristige Ratings gilt.
Korpustyp: EU
„C” w przypadku gdy skalaratingowa dotyczy ratingów korporacyjnych,
„C“, wenn die Ratingskala für Unternehmensratings gilt
Korpustyp: EU
„S” w przypadku gdy skalaratingowa dotyczy ratingów państwa i finansów publicznych,
„S“, wenn die Ratingskala für Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen gilt
Korpustyp: EU
„T” w przypadku gdy skalaratingowa dotyczy ratingów instrumentów finansowych będących wynikiem sekurytyzacji.
„T“, wenn die Ratingskala für Ratings strukturierter Finanzinstrumente gilt
Korpustyp: EU
W odniesieniu do poszczególnych kombinacji horyzontu czasowego i typu ratingu zgłoszona może zostać maksymalnie jedna skalaratingowa.
Für jede Kombination von Zeithorizont und Ratingart kann höchstens eine Ratingskala mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Dzień, w którym skalaratingowa zaczyna obowiązywać.
Das Datum, ab dem die Ratingskala gültig ist.
Korpustyp: EU
Zharmonizowana skalaratingowa Eurosystemu jest publikowana na stronie internetowej EBC (www.ecb.europa.eu).
Die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems ist auf der Website der EZB veröffentlicht unter www.ecb.europa.eu.
Korpustyp: EU
Zharmonizowana skalaratingowa Eurosystemu jest publikowana na stronie internetowej EBC ( www.ecb.euro pa .
Die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems ist auf der Website der EZB veröffentlicht ( www.ecb.europa.eu ) .
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Skala
649 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Śmiertelność w % (skala probitowa)
Mortalität in % (Probitskala)
Korpustyp: EU
Skala szarości (bez przezroczystości)
Graustufen (ohne Transparenz)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Co to za skala?
Wie bewerten die das?
Korpustyp: Untertitel
Stalem jak skala.
"Asketisch und ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
No właśnie, znowu skala.
Da wären wir wieder.
Korpustyp: Untertitel
Niestety skala problemu wzrasta.
Leider nimmt dieses Problem weiter zu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skala finansowania zastosowana do korekty
Finanzierungsschlüssel, angewandt auf den Korrekturbetrag
Korpustyp: EU
Skala finansowania zastosowana do rabatu
Finanzierungsschlüssel, angewandt auf den Korrekturbetrag
Korpustyp: EU
Sekcja G: Skala i wielkość
Abschnitt G: Maße und Gewichte
Korpustyp: EU
Skala ratingowa z grudnia 2007 r.
Ratingeinstufung vom Dezember 2007.
Korpustyp: EU
Dzień, w którym skala ratingowa zaczyna obowiązywać.
Das Datum, ab dem die Ratingskala gültig ist.
Korpustyp: EU
Wynik jako kolor, nie skala szarości
Ausgabe in Farbe, nicht in Graustufen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
skala VAS (mm) Zmiana z poziomu
(mm) Änderung zwischen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Czy skala - Nie, jestem Strzelec.. - O…
- Du bist Waage. Nein, ich bin Schütze.
Korpustyp: Untertitel
Ta skala, to nie miesiące, tylko tygodnie.
Die Daten sind nicht in Monaten, sondern in Wochen skaliert.
Korpustyp: Untertitel
Obraz kreskowy (kolorowy lub skala szarości)
Strichzeichnung (Farbe oder Schwarzweiß)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Skala szarości podzielona na 20 różnych sekcji
Eine Grauskala mit 20 verschiedenen Abschnitten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest muzułmaninem. Wątpię, żeby istniała jakaś skala.
Meines Wissens gibt es da keinen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Co więcej, ich skala stale rośnie.
Darüber hinaus ist die Anzahl dieser Vorfälle beständig gestiegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co to jest skala seksowności i szaleństwa?
Sollen wir also schon mal vorausplanen und uns vier für Silvester festsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Mimo to skala finansowania jest względnie mała.
Trotzdem ist das Finanzvolumen relativ gering.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przemyśle nadal funkcjonuje ogromna skala samokontroli.
Es gibt in der Industrie noch immer viel Eigenkontrolle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struktura pod tą niespójną glebą to skala.
Struktur unter lehmige…lockerer Oberfläche felsig.
Korpustyp: Untertitel
Co to jest skala seksowności i szaleństwa?
Sie war ein echt toller Lasertagpartner.
Korpustyp: Untertitel
Skala klasyfikacji biegłości w języku: poziomy: biegły, rozszerzony i operacyjny.
Einstufungsskala für Sprachkenntnisse: Expertenniveau, erweitertes Niveau und Einsatzfähigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Skala jest oparta na uzyskach odpowiadających różnym zawartościom cukru.
Die Umrechnungstabelle wird anhand der den verschiedenen Zuckergehalten entsprechenden Ausbeutesätze festgelegt.
Korpustyp: EU
UNIJNA SKALA KLASYFIKACJI TUSZ, O KTÓREJ MOWA W ART. 10
HANDELSKLASSENSCHEMA DER UNION FÜR DIE IN ARTIKEL 10 GENANNTEN SCHLACHTKÖRPER
Korpustyp: EU
Kolor ≥ 4 (skala kolorów AREFE w załączniku nr 5)
Farbe ≥ 4 (AREFE-Farbskala in Anhang 5)
Korpustyp: EU
Skala niezbędnych modyfikacji będzie zależała od stopnia zgodności istniejących urządzeń.
Die erforderlichen Änderungen hängen vom Konformitätsgrad der bestehenden Anlagen ab.
Korpustyp: EU
„L” w przypadku gdy skala ratingowa dotyczy ratingów długoterminowych,
„L“, wenn die Ratingskala für langfristige Ratings gilt.
Korpustyp: EU
„S” w przypadku gdy skala ratingowa dotyczy ratingów krótkoterminowych.
„S“, wenn die Ratingskala für kurzfristige Ratings gilt.
Korpustyp: EU
Bez śmieszków, wiem, że to nie ta skala.
Und bitte keinen dummen Bemerkungen, ich weiß selbst, dass das nicht maßstabsgetreu ist.
Korpustyp: Untertitel
Skala przycisku pokaże wybraną dawkę (patrz Rycina N, poniżej).
Die Druckknopfskala zeigt Ihnen die eingestellte Dosis an (siehe Abbildung N unten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jedną z cech tamtego świata jest dużo mniejsza skala przemocy.
Ein Resultat daraus ist: Es gibt weitaus weniger Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Twoje motywy są czyste, a ja chciałem je skala…
Aber für mich.. dich zu verunreinigen, Jemanden, dessen Motive so rein sin…
Korpustyp: Untertitel
Bez śmieszków, wiem, że to nie ta skala.
Und bitte keinen dummen Bemerkungen, ich weiß selbst, daß das nicht maßstabsgetreu ist.
Korpustyp: Untertitel
Skala ataków terrorystycznych_BAR_nie była tak wielka od czasu wielkiego krachu.
"Die Bedrohung durch Terroranschläge war seit dem großen Zusammenbruch noch nie so gegenwärtig."
Korpustyp: Untertitel
Tak więc skala zmiana trybu życia była ogromna.
Also müssen wir unseren Lebensstil radikal umstellen.
Korpustyp: Untertitel
W Unii Europejskiej stale zwiększa się skala przestępczości.
Die Kriminalität nimmt innerhalb der Europäischen Union ständig zu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez šmieszków, wiem, że to nie ta skala.
Und bitte keinen dummen Bemerkungen, ich weiß selbst, daß das nicht maßstabsgetreu ist.
Korpustyp: Untertitel
Skala klasyfikacji biegłości w języku: poziomy: biegły, rozszerzony i operacyjny
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Expertenniveau, erweitertes Niveau und Einsatzfähigkeit
Korpustyp: EU
WSPÓLNOTOWA SKALA KLASYFIKACJI TUSZ, O KTÓREJ MOWA W ART.
GEMEINSCHAFTLICHES HANDELSKLASSENSCHEMA FÜR DIE IN ARTIKEL 42 GENANNTEN SCHLACHTKÖRPER
Korpustyp: EU
Komisja twierdzi również, że skala nie jest jeszcze wystarczająco duża.
Die Kommission gibt des Weiteren an, dass noch nicht genügend Menschen gekommen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obowiązkowe, jeżeli skala ratingowa podlega zgłoszeniu lub aktualizacji.
Obligatorisch, wenn eine Ratingskala mitgeteilt oder aktualisiert werden muss
Korpustyp: EU
Dzień, w którym skala ratingowa zaczyna obowiązywać (BOP).
Datum, ab dem die Ratingskala gültig ist (BOP).
Korpustyp: EU
„C” w przypadku gdy skala ratingowa dotyczy ratingów korporacyjnych,
„C“, wenn die Ratingskala für Unternehmensratings gilt
Korpustyp: EU
Skala klasyfikacji biegłości językowej: poziomy: biegły, rozszerzony i operacyjny.
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Expertenniveau, erweitertes Niveau und Einsatzfähigkeit
Korpustyp: EU
Skala klasyfikacji biegłości językowej: poziomy: poniżej operacyjnego, podstawowy, poniżej podstawowego.
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Unterhalb der Einsatzfähigkeit, elementare Kenntnisse und unterhalb elementarer Kenntnisse
Korpustyp: EU
Bez śmieszków, wiem, że to nie ta skala.
Bitte nicht lachen, die Modelle sind natürlich kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Ta skala czasowa to nie miesiące. To tygodnie.
Die Daten sind nicht in Monaten, sondern in Wochen skaliert.
Korpustyp: Untertitel
Zmęczenia, zmniejszenia energii i spadku aktywności) mierzonych za pomocą poniższych narzędzi i skal: ogólna skala Functional Assessment of Cancer Therapy- Anaemia (FACT- An), skala oceny zmęczenia FACT - An i skala Cancer Linear Analogue Scale (CLAS).
Functional Assessment of Cancer Therapy Anemia (FACT-An) General Scale, FACT-An Fatigue Scale und Cancer Linear Analogue Scale (CLAS).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
A. Unijna skala klasyfikacji tusz bydła w wieku 8 miesięcy lub więcej
A. Handelsklassenschema der Union für Schlachtkörper mindestens acht Monate alter Rinder
Korpustyp: EU
Jednolita skala płac zastąpi rewizję płac zawartą w ustawie budżetowej na rok 2014.
Sie ersetzt die im Haushaltsgesetz 2014 vorgesehene Lohntarifüberprüfung.
Korpustyp: EU
Skala szarości jest kopiowana przy 60 liniach na cm2 (przy 140 liniach na cal2).
Grauabstufungen werden mit 60 Zeilen pro cm2/140 Zeilen pro Inch2 erreicht.
Korpustyp: EU
Wspólnotowa skala klasyfikacji tusz w sektorze wołowiny i cielęciny ma zastosowanie do tusz dorosłego bydła.
Das gemeinschaftliche Handelsklassenschema für Schlachtkörper im Rindfleischsektor gilt für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder.
Korpustyp: EU
Skala klasyfikacji tusz jagniąt o masie poubojowej poniżej 13 kg, o których mowa w art. 28
Handelsklassenschema für Schlachtkörper von Lämmern mit einem Schlachtgewicht von weniger als 13 kg gemäß Artikel 28
Korpustyp: EU
DODATEK 1 do załącznika I – SKALA KLASYFIKACJI BIEGŁOŚCI JĘZYKOWEJ – WYMAGANIA DOTYCZĄCE BIEGŁOŚCI JĘZYKOWEJ
ANLAGE 1 zu Anhang I — EINSTUFUNGSSKALA FÜR SPRACHKOMPETENZ — ANFORDERUNGEN AN DIE SPRACHKOMPETENZ
Korpustyp: EU
Skala przyszłych akcesji wymaga wyjaśnienia w oparciu o obowiązujące reguły polityki strukturalnej.
Dennoch müssen die Dimensionen der anstehenden Beitritte auf der Basis geltender strukturpolitischer Regeln verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Skala występowania HIV/AIDS i malarii w Afryce subsaharyjskiej jest nieproporcjonalna.
Die Krankheiten HIV/AIDS und Malaria betreffen die afrikanischen Länder südlich der Sahara unverhältnismäßig stark.
Korpustyp: EU DCEP
Przede wszystkim pełne kolory lub gładkie gradienty (kolor lub skala szarości)
Hauptsächlich volle Farben oder sanfte Übergänge (Farbe oder Graustufen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podstawowe wynagrodzenie: istnieje skala podstawowego wynagrodzenia dla każdego stopnia, podzielona na kilka etapów.
Das Grundgehalt jeder Besoldungsgruppe ist in Besoldungsstufen mit mehreren Dienstaltersstufen unterteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku dawek odpowiadających pełnym obrotom skala powinna pokrywać się z oznaczeniem wybranej dawki.
Für Dosierungen, die ganzen Umdrehungen entsprechen, sollte die Dosierungsanzeige mit der entsprechenden Markierung der Druckknopfskala übereinstimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ta wartość definiuje, która skala temperatury ma być użyta w Kalzium
Dieser Wert definiert, welche Temperaturskala in Kalzium verwendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Skala prac jest zagrożeniem dla środowiska, a w wypadku katastrofy ekologicznej dla zdrowia ludzi.
Es sei schlicht falsch zu sagen, das Soziale gehöre nicht zu den Zuständigkeiten Europas.
Korpustyp: EU DCEP
Skala zostanie przystosowana do wyświetlania funkcji trygonometrycznych. Działa to zarówno dla radianów jak i stopni.
Die Vergrößerung wird an trigonometrische Funktionen angepasst. Dies funktioniert für Bogenmaß und Grad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W Meksyku skala wpływu epidemii na życie publiczne i gospodarcze stała się poważna.
In Mexiko sind die Auswirkungen auf Gesellschaft und Wirtschaft erheblich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skala zaburzeń na rynku lokalnym w tym rejonie Polski jest więc ogromna.
Aus diesem Grund befindet sich der lokale Markt in dieser Region Polens derzeit in einem großen Umbruch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ogromna skala tragedii ludzkiej i społecznej jest charakterystyczna zarówno dla faszyzmu jak i komunizmu.
Sowohl Faschismus als auch Kommunismus haben unermessliches menschliches und soziales Leid ausgelöst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ostatnich latach znacznie wzrosła skala globalnych interesów w regionie, osiągając - jak już powiedziano - nowe pułapy.
Das weltweite Interesse an nördlichen Regionen ist in den letzten Jahren beträchtlich gestiegen und hat, wie gesagt wurde, neue Höhen erreicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest zbyt wąska skala myślenia, żeby móc zajmować się poważnymi problemami.
Das ist ein zu kleiner Gedankenspielraum, angesichts der Probleme, die wir haben.
Korpustyp: Untertitel
Jednakże skala tej działalności była niewystarczająca w stosunku do znacznej wielkości zakładów i dużej liczby pracowników.
Gleichwohl erwiesen sich die Tätigkeiten angesichts der umfangreichen Werftanlagen und der großen Zahl an Beschäftigten als nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
magazynowanie wewnątrz budynków i w pojemnikach, zamiast układania pryzm na zewnątrz, jeśli skala magazynowania jest odpowiednia;
Ersetzung freistehender Halden durch Lagerstätten in Gebäuden oder in Behältern, soweit deren Lagervolumen das zulässt.
Korpustyp: EU
Skala klasyfikacji biegłości w języku: poziomy: poniżej operacyjny, podstawowy, poniżej podstawowy.
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Unterhalb der Einsatzfähigkeit, elementare Kenntnisse und unterhalb elementarer Kenntnisse
Korpustyp: EU
Im większa jest skala urazu, tym większe jest zagrożenie powodujące te szkody i odwrotnie.
Je schwerer die Verletzung, desto höher die Gefahr, die zu der Verletzung geführt hat und umgekehrt.
Korpustyp: EU
Zharmonizowana skala ratingowa Eurosystemu jest publikowana na stronie internetowej EBC (www.ecb.europa.eu).
Die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems ist auf der Website der EZB veröffentlicht unter www.ecb.europa.eu.
Korpustyp: EU
„S” w przypadku gdy skala ratingowa dotyczy ratingów państwa i finansów publicznych,
„S“, wenn die Ratingskala für Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen gilt
Korpustyp: EU
„T” w przypadku gdy skala ratingowa dotyczy ratingów instrumentów finansowych będących wynikiem sekurytyzacji.
„T“, wenn die Ratingskala für Ratings strukturierter Finanzinstrumente gilt
Korpustyp: EU
Długość skali wskaźnika musi wynosić co najmniej 20 cm; skala może być okrągła lub prostoliniowa.
Die Anzeigeskala muss mindestens 20 cm lang sein und kann entweder kreisförmig oder gestreckt ausgeführt sein.
Korpustyp: EU
Zharmonizowana skala ratingowa Eurosystemu jest publikowana na stronie internetowej EBC (www.ecb.europa.eu).
Die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems ist auf der Website der EZB veröffentlicht (www.ecb.europa.eu).
Korpustyp: EU
Zharmonizowana skala ratingowa Eurosystemu jest publikowana na stronie internetowej EBC ( www.ecb.euro pa .
Die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems ist auf der Website der EZB veröffentlicht ( www.ecb.europa.eu ) .
Korpustyp: EU
Skala ruchoma oznacza, że procentowa wysokość prowizji pobieranej od sprzedającego zmienia się na określonych progach.
Dies bedeutet, dass sich der Prozentsatz der Provision, die der Verkäufer bei einem Verkauf zahlen muss, bei bestimmten Schwellenwerten verändert.
Korpustyp: EU
skala możliwości w zakresie przesyłu lub transportu towarów za pomocą przewodów, rurociągu lub w innych środków;
Übertragungs- oder Transportkapazität in Bezug auf Waren, sei es nun über Kabel, Rohrleitung oder auf sonstigem Wege;
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o Parlament Europejski, znacząco zwiększy się skala współdecyzji, obejmując do 95 % prawodawstwa.
Soweit es das Europäische Parlament anbelangt, wird das Mitentscheidungsverfahren für bis zu 95 % der Rechtsvorschriften dramatisch zunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyniki wyborów prezydenckich utrzymywane są w tajemnicy już cały miesiąc, więc skala porażki Mugabego pozostaje nieznana.
Das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen wird bereits seit einem Monat geheim gehalten, so dass weiterhin unbekannt ist, wie groß die Niederlage für Mugabe war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W dziedzinie analizy ekonomicznej , od września skala i zasięg perturbacji na rynkach finansowych jeszcze się powiększyły .
Der EZB-Rat wird die Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem mit seinem mittelfristigen Ziel im Einklang stehenden Niveau verankert halten , um ein nachhaltiges Wachstum sowie die Beschäftigung zu stützen und zur Finanzstabilität beizutragen .
Korpustyp: EU
Zduplikowane ciało emituje 10 razy więcej energii zagłady niż ma skala wskaźnika.
Der Körper erreicht den 10fachen Verdammniswert als der Rest.
Korpustyp: Untertitel
Sprzedaż towarów zmalała o 72%. Skala poważnych przestępstw wzrosła, a FBI nie może powstrzymać fali terroru.
Verkaufszahlen gingen 72% runter, Racheakte gegen einige Gruppen stiegen enorm an…..und das FBI scheint, zumindest momentan, unfähig, den Terror zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Skala składa się z liter od A (najwyższa klasa) do G (najniższa klasa).
Możemy mieć jednak tylko nadzieję, że opanują zagrożenie nuklearne" - dodał podkreślając, że skala tragedii w wymiarze humanitarnym jest niewyobrażalna.
Doch es bleibt die nukleare Bedrohung der „für Japan schlimmsten Katastrophe seit dem Zweiten Weltkrieg“, so der japanische Premierminister.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Skala wypadków (w tym śmiertelnych) odnotowanych w ramach użytkowania przemysłowego wskazuje na niedostateczny poziom przestrzegania przepisów dotyczących miejsca pracy.
(9) Die Zahl der gemeldeten Todesfälle und Unfälle im Rahmen industrieller Tätigkeiten deutet auf eine unzureichende Umsetzung der Arbeitsschutzvorschriften hin.
Korpustyp: EU DCEP
Podczas gdy system SOLVIT odniósł sukces, zwiększona skala świadczonej usługi spowodowała wzrost trudności w stawianiu czoła pewnym wyzwaniom.
Während SOLVIT ein Erfolg ist, hat die Ausweitung seiner Tätigkeiten verschiedene Herausforderungen akuter werden lassen.
Korpustyp: EU
Zakres zmian różnił się w poszczególnych segmentach rynku, przy czym w niektórych sektorach skala redukcji zatrudnienia sięgała nawet 90 %.
Die Veränderungen fallen in den einzelnen Geschäftsfeldern unterschiedlich aus. In bestimmten Bereichen beträgt die Senkung bis zu 90 %.
Korpustyp: EU
Skala jego sukcesów gospodarczych ma związek z uprzywilejowanym traktowaniem przez wpływowych kluczowych decydentów, w szczególności przy przyznawaniu zamówień publicznych.
Verdankt seinen wirtschaftlichen Erfolg dem Einfluss wichtiger Entscheidungsträger, die ihn insbesondere bei der Vergabe öffentlicher Verträge begünstigt haben.
Korpustyp: EU
Jako, że społeczeństwo Europy starzeje się skala problemu jaki dla europejskiego zdrowia stanowi choroba Alzheimera stale rośnie.
Angesichts des Alterns unserer Bevölkerung nimmt die Bedeutung von Alzheimer als europäischem Gesundheitsproblem stetig zu.
Korpustyp: EU DCEP
Należy jednak dodać, że na skutek globalnych zmian klimatycznych wzrośnie częstotliwość i skala klęsk żywiołowych w regionie Karaibów.
Hinzugefügt werden sollte allerdings der Erkenntnisstand, dass in Folge des globalen Klimawandels die Häufigkeit und Stärke von Wetterkatastrophen in der Region sogar noch steigen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak skala wzrostu ekspozycji, która jest akceptowalna, zależy od dostępnych danych klinicznych na temat bezpieczeństwa dotyczących ekspozycji.
Die zulässige Expositionserhöhung ist von den verfügbaren klinischen Sicherheitsdaten zu den Expositionen abhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
138 • Skala zawartości insuliny na przezroczystym pojemniku z insuliną pokazuje, w przybliżeniu, ile insuliny pozostało we wstrzykiwaczu OptiSet.
● Die Restmengenskala auf dem transparenten Insulinbehälter zeigt an, wie viel Insulin ungefähr noch im OptiSet vorhanden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z drugiej strony znacznie mniejsza jest skala penetracji przedmiotowego produktu i liczba konsumentów, którzy nie ukończyli 35 lat.
Der Marktanteil des Produkts und die Zahl der Verbraucher unter 35 Jahren sind demgegenüber deutlich geringer.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że skala wylesiania sięga około 13 milionów hektarów rocznie, w tym 6 milionów hektarów stanowią lasy pierwotne,
in der Erwägung, dass jährlich 13 Millionen Hektar Wald abgeholzt werden, davon 6 Millionen Hektar Primärwald,
Korpustyp: EU DCEP
Skala zawartości insuliny na przezroczystym pojemniku z insuliną pokazuje, ile w przybliżeniu insuliny pozostało we wstrzykiwaczu Optiset.
Die Restmengenskala auf dem transparenten Insulinbehälter zeigt an, wie viel Insulin ungefähr noch im OptiSet vorhanden ist.