linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skizze szkic 47

Verwendungsbeispiele

Skizze szkic
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Des Weiteren kann der Nutzer für die Konturbearbeitung die im Teil gezeichneten Skizzen angeben.
Dodatkowo użytkownik ma możliwość wykorzystania utworzonych uprzednio w części szkiców do określenia ścieżki frezowania konturu.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Legen Sie hier die Pinselfarbe für die Skizze fest.
Wybierz tutaj kolor pędzla do robienia szkicu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ein paar Leute wollen meine Skizzen sehe…...es wäre eine gute Kommission.
Ktoś chce obejrzeć moje szkice. Będzie dobra prowizja.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr lassen sich schnell Skizzen sowie Fotos erstellen und präzise bemaßen.
Służy ona do prowadzenia szkiców mierzonych obiektów na tle cyfrowych zdjęć.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto typografie    Korpustyp: Webseite
Beschreibung (einschließlich Zeichnungen, Skizzen oder Fotos) der Anordnung und Kennzeichnung biegsamer hydraulischer Schläuche:
Opis (w tym rysunki, szkice lub fotografie) układu i oznakowania hydraulicznych przewodów giętkich:
   Korpustyp: EU
In dem Buch waren Skizzen der Bilder.
W dzienniku są szkice do obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nach Maß gefertigte Skizze für $100
Ten niestandardowy szkic został zrobiony za $100
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller sollte Skizzen, einfache Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen, verstehen und erstellen können.
Wnioskodawca powinien być w stanie czytać, rozumieć i przygotowywać szkice, rysunki i schematy opisujące przedmiot.
   Korpustyp: EU
Er hat Skizzen von atomaren Strukturen, diese hier ist voll von mathematischen Nachweisen.
Szkice struktur atomowych. - Dowody matematyczn…- To wszystko jest stare.
   Korpustyp: Untertitel
„„ Einen skalierten Plan erstellen Zeichnen Sie einfach mit dem Finger auf dem Touchscreen Ihres Smartphones oder Tablets eine Skizze.
„„ Tworzenie skalowanego planu Narysuj szkic palcem na monitorze dotykowym smartfona lub tabletu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto typografie    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Skizze"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Und die Skizze! Los!
Szybko i plan mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Skizze.
To schemat kwatery Lechero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Skizze, Brain!
Potrzebny mi ten plan mostu, Brain.
   Korpustyp: Untertitel
Du besorgst mir die Skizze!
Daj mi ten plan.
   Korpustyp: Untertitel
Conwayschalen (vgl. Skizze) aus Glas oder Plastik.
Szklane lub plastykowe naczynka Conwaya (zob. rysunek).
   Korpustyp: EU
Ich habe ihm nur diese Skizze weggenommen.
Ja odebrałem mu zdobycz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht doch keine Skizze, oder?
Nie muszę chyba dodawać, że dogadali się z glinami.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Skizze zu David Aames, Senior.
Swiatla na Davida Aamesa Seniora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege die Skizz…in einen Rahmen.
Mój hrabio, oprawię to w ramki.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Klarstellung kann eine Skizze notwendig sein.
W celu wyjaśnienia konieczne może być sporządzenie szkicu.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Skizze zeigt die typische Auslegung einer Landstromanlage.
Poniższy schemat przedstawia typowe wymagania dla połączenia do pobierania energii elektrycznej z lądu.
   Korpustyp: EU
Nigel gab mir eine Skizze, auf der 50 cm stand.
Nigel dał mi rysunek, na którym było napisane "45 cm".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Skizze zeigt den Bewegungs-ablauf der schwedischen Hausfrau.
Ten rysunek pokazuje jak porusza się szwedzka gospodyni -
   Korpustyp: Untertitel
Die Skizze soll beweisen, dass es echt ist.
Przysłano nam tę mapę na dowód, że plany są autentyczne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sicher, dass die Skizze aus Italien stammt.
Jesteśmy przekonani, że ten rysunek wykonano we Włoszech.
   Korpustyp: Untertitel
Mach eine Skizze und bring her, was du kannst.
Zrób mapę i wróć cały jeśli możesz.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir 'ne Skizze, wie ich ihn tragen soll.
Może mi powiesz, jak mam go zabrać do samochodu?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie hier die Pinselfarbe für die Skizze fest.
Wybierz tutaj kolor pędzla do robienia szkicu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jemand aus der Fahndungsabteilung hat eine Skizze gezeichnet.
Kolega z policji sporządził portret.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Skizze von einem Mann namens Luis Uribe?
Naszkicowałeś może człowieka o nazwisku Luis Uribe?
   Korpustyp: Untertitel
Apparatur nach Scheibler-Dietrich (siehe Skizze) oder gleichwertiges Gerät.
Zestaw Scheiblera-Dietriecha (zob. rysunek) lub podobny.
   Korpustyp: EU
Du fertigst für jeden Satz Überreste eine Skizze an?
No dobra, ale dlaczego?
   Korpustyp: Untertitel
allgemeine Skizze der Modellanordnung mit Konstruktions- und Ausrüstungsdetails;
rysunek ogólnych rozwiązań modelu wraz ze szczegółami budowy i oprzyrządowania;
   Korpustyp: EU
Beteiligte Laboratorien, Analysezeit und Skizze der Versuchsanordnung mit Angabe der Zahl der Durchläufe, Proben, Wiederholungen usw.;
laboratoria uczestniczące, czas analizy oraz schemat doświadczenia, w tym szczegóły dotyczące liczby prób, próbek, replik itp.;
   Korpustyp: EU
Doc, geben Sie mir doch eine Liste, zeichnen Sie mir eine Skizze.
Zrób mi listę i narysuj mapę, doktorku.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie diesen Knopf, um den letzten Strich in der Skizze zu löschen
Użyj tego przycisku by cofnąć ostatnie zmiany w szkicu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Benutzen Sie diesen Knopf, um den zuletzt rückgängig gemachten Strich in der Skizze wiederherzustellen.
Użyj tego przycisku by przywrócić ostatnią akcję w szkicu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Legen Sie hier die Pinselbreite in Pixeln für die Skizze fest.
Ustaw tu wielkoÅ"ć pędzla w pikselach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dieser Plan ist nur eine grobe Skizze, aber ihr müsst sie euch gut einprägen.
Ten plan nie jest zbyt dokładny, ale musicie go zapamiętać.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Angestellte haben bei der Skizze geholfen, aber das ist ziemlich allgemein.
Dzięki kilku pracownikom zrobiliśmy portret pamięciowy, ale jest dosyć ogólny.
   Korpustyp: Untertitel
Foto oder Skizze des Schiffs mit Hinweis auf charakteristische Merkmale, Profil, Masten und Markierungen:
Zdjęcie lub rysunek statku ze wskazaniem wyróżniających elementów konstrukcji, sylwetki, masztów i oznaczeń:
   Korpustyp: EU
Skizze eines Arbeitsplans mit einer Beschreibung, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
zarys planu prac opisujący, w jaki sposób powiernik monitorujący zamierza wykonywać przydzielone mu zadania.
   Korpustyp: EU
Fruchtfolge und Anbaufläche je Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
płodozmian oraz powierzchnię każdej uprawy wraz ze szkicową mapką określającą położenie poszczególnych pól;
   Korpustyp: EU
Eine Skizze, welche die Anforderungen an den speziellen Käfig für Kampfhunde verdeutlicht, finden Sie hier.
Tutaj znajdziesz wymagania, które musi spełnić specjalna klatka do przewozu psów zaliczanych do ras niebezpiecznych.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ähm, nein, habe ich nicht. Ähm, haben Sie vielleicht ein Foto oder eine Skizze des Opfers?
Nie, muszę im powiedzieć, że ich kocham, że mnie postrzelono i że jestem przerażony.
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtfolge und Anbaufläche für Intensivgrünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
płodozmian oraz powierzchnię intensywnie wykorzystywanych użytków zielonych i każdej uprawy wraz ze szkicową mapką określającą położenie poszczególnych pól,
   Korpustyp: EU
Fruchtfolge und Anbaufläche für Grünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
płodozmian oraz powierzchnię użytków zielonych i każdej uprawy wraz ze szkicową mapką określającą położenie poszczególnych pól;
   Korpustyp: EU
Links war eine C-TAN-Skizze des Landes, die eine laufende Untersuchung in Florida, New York und Montana zeigte.
Po lewej stronie znajdowała się mapa kraju, na której zaznaczone były prowadzone obecnie operacje na Florydzie, w Nowym Jorku i w Montanie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schwer zu fassende, aber fundamentale Zutat kann den Unterschied zwischen der Aufnahme einer musikalischen Skizze und eines Meisterwerks ausmachen.
Ten ulotny, lecz zasadniczy składnik przy produkcji muzycznej ukazuje różnicę pomiędzy nagrywaniem arcydzieł, a mniej istotnych utworów.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hab nichts gegen die Idee, dass so was passieren könnte. Aber wissen Sie, ich hab diese Maschine von der ersten Skizze an gebaut. Lebendig?
Uwierz mi wiem, że on jest maszyną ponieważ ponieważ składałem go od podstaw a kłamstwa o życiu to tylko komputer
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtfolge und Anbaufläche der Parzellen mit Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase und der Parzellen mit anderen Pflanzen, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Parzellen;
płodozmian oraz powierzchnię działek zawierających uprawy o wysokim poborze azotu i długim okresie wegetacji oraz działek zawierających inne uprawy, wraz ze szkicową mapką określającą położenie poszczególnych działek;
   Korpustyp: EU
„Sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist die Parallelprojektion der Lichtaustrittsfläche der Leuchte auf eine zur Beobachtungsrichtung vertikale Ebene (siehe Skizze in Anlage 1).
„Zewnętrzne powierzchnie wysyłające światło”, dla określonego kierunku obserwacji, oznaczają rzut prostopadły powierzchni wysyłającej światło w płaszczyźnie prostopadłej do kierunku obserwacji (zob. rys. w dodatku 1).
   Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Genehmigung sind in dreifacher Ausfertigung eine Skizze oder eine repräsentative Fotografie, auf der das Laufflächenprofil zu erkennen ist, und eine Skizze des aufgepumpten, auf die Messfelge montierten Reifens mit den wichtigsten Abmessungen (siehe die Absätze 6.1.1 und 6.1.2) des zur Genehmigung vorgeführten Typs beizufügen.
Do wniosku o udzielenie homologacji należy dołączyć następujące materiały w trzech egzemplarzach: rysunek lub reprezentatywne zdjęcie rzeźby bieżnika opony oraz rysunek przekroju napełnionej powietrzem opony założonej na obręcz pomiarową, przedstawiający odpowiednie wymiary typu opony przedstawionego do homologacji (patrz pkt 6.1.1. oraz 6.1.2.).
   Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Genehmigung sind in dreifacher Ausfertigung eine Skizze oder eine repräsentative Fotografie, auf der das Laufflächenprofil zu erkennen ist, und eine Skizze des aufgepumpten, auf die Messfelge montierten Reifens mit den wichtigsten Abmessungen (siehe die Absätze 6.1.1 und 6.1.2) des zur Genehmigung vorgeführten Typs beizufügen.
Do wniosku o udzielenie homologacji należy dołączyć następujące materiały w trzech egzemplarzach: rysunek lub reprezentatywne zdjęcie rzeźby bieżnika opony oraz rysunek przekroju napełnionej powietrzem opony założonej na obręcz pomiarową, przedstawiający odpowiednie wymiary typu opony przedstawionego do homologacji (zob. pkt 6.1.1. oraz 6.1.2.).
   Korpustyp: EU
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtbandes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Jeśli urządzenie przytrzymujące będzie używane w połączeniu z pasem bezpieczeństwa dla dorosłych, należy wyraźnie oznakować prawidłowe ułożenie taśmy tapicerskiej za pomocą rysunku umieszczonego na stałe na urządzeniu przytrzymującym.
   Korpustyp: EU
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Jeśli urządzenie przytrzymujące będzie używane w połączeniu z pasem bezpieczeństwa dla dorosłych, należy wyraźnie oznakować prawidłowe ułożenie taśmy za pomocą rysunku umieszczonego na stałe na urządzeniu przytrzymującym.
   Korpustyp: EU
Fruchtfolgeplan mit Angabe der Fläche der Parzellen mit Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase und der Parzellen mit anderen Pflanzen, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
plan płodozmianu określający powierzchnię działek zawierających rośliny uprawne o wysokim poborze azotu i długim okresie wegetacji oraz działek zawierających inne uprawy, wraz ze szkicową mapką określającą położenie poszczególnych działek;
   Korpustyp: EU
Ärzte zeichnen manchmal andere Körperteile auf und die eigene Skizze kann äußerst interessant werden, aber sehen Sie mal zu, wenn sie ein Kindergehirn aufzeichnen wollen, das nicht nur verwirrt ist, sondern auch völlig rastlos.
Lekarze tworzą je z różnych części ciebie. Twój może być szalenie ciekawy. Ale najtrudniej im jest zrobić wykres umysłu dziecka, który jest nie tylko zagmatwany, ale krąży nieprzerwanie.
   Korpustyp: Untertitel
wenn das Wasser nicht an der auf der Skizze gezeigten Stelle aufgesprüht werden kann oder wenn es auf eine Bremsbelüftungsöffnung oder ähnliches treffen würde, kann die Sprühdüse um weitere höchstens 90° von der Kante des Bremsklotzes entfernt werden, wobei derselbe Radius angewandt wird;
jeżeli nie ma możliwości rozpylenia wody w położeniu pokazanym na rysunku lub gdyby strumień rozpylanej wody trafiał w otwór wentylacyjny hamulca lub podobny, dyszę rozpylającą można przesunąć do przodu maksymalnie o dodatkowe 90° od krawędzi płytki ciernej z zachowaniem tego samego promienia;
   Korpustyp: EU
Lässt die visuelle Prüfung einer Leuchte den Eindruck wesentlicher örtlicher Schwankungen der Lichtstärke entstehen, dann ist eine Prüfung vorzunehmen, um sicherzustellen, dass außerhalb der Achsen keine Lichtstärke, die im Inneren des durch die äußersten Messpunkte bestimmten Rhombus (siehe nachstehende Skizze) gemessen wird, weniger als 75 cd beträgt.
Jeżeli oględziny światła wskazują na istnienie znaczących różnic miejscowych w natężeniu światła, należy sprawdzić, czy na zewnątrz osi w obrębie rombu wyznaczonego przez skrajne kierunki pomiaru natężenie światła nie spada nigdzie poniżej wymaganych 75 cd (zob. rysunek poniżej).
   Korpustyp: EU
Sichtbarkeit einer roten Leuchte nach vorne: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 1 von einer 25 m vor der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 1);
dla widoczności czerwonego światła od przodu: jeżeli obserwator poruszający się w obrębie strefy 1 w płaszczyźnie poprzecznej usytuowanej 25m od przodu ciągnika (zob. dodatek 2, rys. 1) nie widzi bezpośrednio czerwonego światła;
   Korpustyp: EU
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nach hinten: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 von einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 2).
dla widoczności białego od tyłu: jeżeli obserwator poruszający się w obrębie strefy 2 w płaszczyźnie poprzecznej usytuowanej 25m za tyłem ciągnika (zob. dodatek 2, rys. 2) nie widzi bezpośrednio białego światła.
   Korpustyp: EU
Auf den besonderen Wunsch des Kunden projektieren und fertigen wir auch Möbel mit verschiedenartigen bildhauerischen Motiven nicht nur aus alt Danzig - für uns gibt es keine unmöglichen Sachen, manchmal reicht ein Foto oder eine zarte Skizze, damit unsere Bildhauer eine Replik schnitzen könnten.
Na specjalne życzenie klienta projektujemy i wykonujemy również meble z wykorzystaniem przeróżnych motywów rzeźbiarskich nie tylko starogdańskich - dla nas nie ma rzeczy niemożliwych czasami wystarczy zdjęcie, delikatny zarys aby nasi rzeźbiarze wykonali replikę.
Sachgebiete: kunst astrologie architektur    Korpustyp: Webseite