Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller sollte Skizzen, einfache Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen, verstehen und erstellen können.
Wnioskodawca powinien być w stanie czytać, rozumieć i przygotowywać szkice, rysunki i schematy opisujące przedmiot.
Korpustyp: EU
Er hat Skizzen von atomaren Strukturen, diese hier ist voll von mathematischen Nachweisen.
Szkice struktur atomowych. - Dowody matematyczn…- To wszystko jest stare.
Korpustyp: Untertitel
Einen skalierten Plan erstellen Zeichnen Sie einfach mit dem Finger auf dem Touchscreen Ihres Smartphones oder Tablets eine Skizze.
Ähm, nein, habe ich nicht. Ähm, haben Sie vielleicht ein Foto oder eine Skizze des Opfers?
Nie, muszę im powiedzieć, że ich kocham, że mnie postrzelono i że jestem przerażony.
Korpustyp: Untertitel
Fruchtfolge und Anbaufläche für Intensivgrünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
płodozmian oraz powierzchnię intensywnie wykorzystywanych użytków zielonych i każdej uprawy wraz ze szkicową mapką określającą położenie poszczególnych pól,
Korpustyp: EU
Fruchtfolge und Anbaufläche für Grünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
płodozmian oraz powierzchnię użytków zielonych i każdej uprawy wraz ze szkicową mapką określającą położenie poszczególnych pól;
Korpustyp: EU
Links war eine C-TAN-Skizze des Landes, die eine laufende Untersuchung in Florida, New York und Montana zeigte.
Po lewej stronie znajdowała się mapa kraju, na której zaznaczone były prowadzone obecnie operacje na Florydzie, w Nowym Jorku i w Montanie.
Korpustyp: Untertitel
Diese schwer zu fassende, aber fundamentale Zutat kann den Unterschied zwischen der Aufnahme einer musikalischen Skizze und eines Meisterwerks ausmachen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hab nichts gegen die Idee, dass so was passieren könnte. Aber wissen Sie, ich hab diese Maschine von der ersten Skizze an gebaut. Lebendig?
Uwierz mi wiem, że on jest maszyną ponieważ ponieważ składałem go od podstaw a kłamstwa o życiu to tylko komputer
Korpustyp: Untertitel
Fruchtfolge und Anbaufläche der Parzellen mit Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase und der Parzellen mit anderen Pflanzen, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Parzellen;
płodozmian oraz powierzchnię działek zawierających uprawy o wysokim poborze azotu i długim okresie wegetacji oraz działek zawierających inne uprawy, wraz ze szkicową mapką określającą położenie poszczególnych działek;
Korpustyp: EU
„Sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist die Parallelprojektion der Lichtaustrittsfläche der Leuchte auf eine zur Beobachtungsrichtung vertikale Ebene (siehe Skizze in Anlage 1).
„Zewnętrzne powierzchnie wysyłające światło”, dla określonego kierunku obserwacji, oznaczają rzut prostopadły powierzchni wysyłającej światło w płaszczyźnie prostopadłej do kierunku obserwacji (zob. rys. w dodatku 1).
Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Genehmigung sind in dreifacher Ausfertigung eine Skizze oder eine repräsentative Fotografie, auf der das Laufflächenprofil zu erkennen ist, und eine Skizze des aufgepumpten, auf die Messfelge montierten Reifens mit den wichtigsten Abmessungen (siehe die Absätze 6.1.1 und 6.1.2) des zur Genehmigung vorgeführten Typs beizufügen.
Do wniosku o udzielenie homologacji należy dołączyć następujące materiały w trzech egzemplarzach: rysunek lub reprezentatywne zdjęcie rzeźby bieżnika opony oraz rysunek przekroju napełnionej powietrzem opony założonej na obręcz pomiarową, przedstawiający odpowiednie wymiary typu opony przedstawionego do homologacji (patrz pkt 6.1.1. oraz 6.1.2.).
Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Genehmigung sind in dreifacher Ausfertigung eine Skizze oder eine repräsentative Fotografie, auf der das Laufflächenprofil zu erkennen ist, und eine Skizze des aufgepumpten, auf die Messfelge montierten Reifens mit den wichtigsten Abmessungen (siehe die Absätze 6.1.1 und 6.1.2) des zur Genehmigung vorgeführten Typs beizufügen.
Do wniosku o udzielenie homologacji należy dołączyć następujące materiały w trzech egzemplarzach: rysunek lub reprezentatywne zdjęcie rzeźby bieżnika opony oraz rysunek przekroju napełnionej powietrzem opony założonej na obręcz pomiarową, przedstawiający odpowiednie wymiary typu opony przedstawionego do homologacji (zob. pkt 6.1.1. oraz 6.1.2.).
Korpustyp: EU
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtbandes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Jeśli urządzenie przytrzymujące będzie używane w połączeniu z pasem bezpieczeństwa dla dorosłych, należy wyraźnie oznakować prawidłowe ułożenie taśmy tapicerskiej za pomocą rysunku umieszczonego na stałe na urządzeniu przytrzymującym.
Korpustyp: EU
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Jeśli urządzenie przytrzymujące będzie używane w połączeniu z pasem bezpieczeństwa dla dorosłych, należy wyraźnie oznakować prawidłowe ułożenie taśmy za pomocą rysunku umieszczonego na stałe na urządzeniu przytrzymującym.
Korpustyp: EU
Fruchtfolgeplan mit Angabe der Fläche der Parzellen mit Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase und der Parzellen mit anderen Pflanzen, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
plan płodozmianu określający powierzchnię działek zawierających rośliny uprawne o wysokim poborze azotu i długim okresie wegetacji oraz działek zawierających inne uprawy, wraz ze szkicową mapką określającą położenie poszczególnych działek;
Korpustyp: EU
Ärzte zeichnen manchmal andere Körperteile auf und die eigene Skizze kann äußerst interessant werden, aber sehen Sie mal zu, wenn sie ein Kindergehirn aufzeichnen wollen, das nicht nur verwirrt ist, sondern auch völlig rastlos.
Lekarze tworzą je z różnych części ciebie. Twój może być szalenie ciekawy. Ale najtrudniej im jest zrobić wykres umysłu dziecka, który jest nie tylko zagmatwany, ale krąży nieprzerwanie.
Korpustyp: Untertitel
wenn das Wasser nicht an der auf der Skizze gezeigten Stelle aufgesprüht werden kann oder wenn es auf eine Bremsbelüftungsöffnung oder ähnliches treffen würde, kann die Sprühdüse um weitere höchstens 90° von der Kante des Bremsklotzes entfernt werden, wobei derselbe Radius angewandt wird;
jeżeli nie ma możliwości rozpylenia wody w położeniu pokazanym na rysunku lub gdyby strumień rozpylanej wody trafiał w otwór wentylacyjny hamulca lub podobny, dyszę rozpylającą można przesunąć do przodu maksymalnie o dodatkowe 90° od krawędzi płytki ciernej z zachowaniem tego samego promienia;
Korpustyp: EU
Lässt die visuelle Prüfung einer Leuchte den Eindruck wesentlicher örtlicher Schwankungen der Lichtstärke entstehen, dann ist eine Prüfung vorzunehmen, um sicherzustellen, dass außerhalb der Achsen keine Lichtstärke, die im Inneren des durch die äußersten Messpunkte bestimmten Rhombus (siehe nachstehende Skizze) gemessen wird, weniger als 75 cd beträgt.
Jeżeli oględziny światła wskazują na istnienie znaczących różnic miejscowych w natężeniu światła, należy sprawdzić, czy na zewnątrz osi w obrębie rombu wyznaczonego przez skrajne kierunki pomiaru natężenie światła nie spada nigdzie poniżej wymaganych 75 cd (zob. rysunek poniżej).
Korpustyp: EU
Sichtbarkeit einer roten Leuchte nach vorne: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 1 von einer 25 m vor der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 1);
dla widoczności czerwonego światła od przodu: jeżeli obserwator poruszający się w obrębie strefy 1 w płaszczyźnie poprzecznej usytuowanej 25m od przodu ciągnika (zob. dodatek 2, rys. 1) nie widzi bezpośrednio czerwonego światła;
Korpustyp: EU
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nach hinten: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 von einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 2).
dla widoczności białego od tyłu: jeżeli obserwator poruszający się w obrębie strefy 2 w płaszczyźnie poprzecznej usytuowanej 25m za tyłem ciągnika (zob. dodatek 2, rys. 2) nie widzi bezpośrednio białego światła.
Korpustyp: EU
Auf den besonderen Wunsch des Kunden projektieren und fertigen wir auch Möbel mit verschiedenartigen bildhauerischen Motiven nicht nur aus alt Danzig - für uns gibt es keine unmöglichen Sachen, manchmal reicht ein Foto oder eine zarte Skizze, damit unsere Bildhauer eine Replik schnitzen könnten.
Na specjalne życzenie klienta projektujemy i wykonujemy również meble z wykorzystaniem przeróżnych motywów rzeźbiarskich nie tylko starogdańskich - dla nas nie ma rzeczy niemożliwych czasami wystarczy zdjęcie, delikatny zarys aby nasi rzeźbiarze wykonali replikę.