Ein hoher Gehalt an PAK wurde bei einigen Sorten wärmebehandelten Fleisches und wärmebehandelter Fleischerzeugnisse gefunden, die an Endverbraucher verkauft werden.
Wysokie poziomy zawartości WWA stwierdzono w niektórych rodzajach mięsa poddanego obróbce cieplnej i produktów mięsnych poddanych obróbce cieplnej sprzedawanych konsumentowi końcowemu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Süßholz (Glycyrrhiza glabra, Glycyrrhiza inflata und andere Sorten)
Lukrecja (Glycyrrhiza glabra, Glycyrrhiza inflate i inne rodzaje)
Korpustyp: EU
Diese Sorte pathetischer öffentlicher Auftritte ist nichts Neues!
Tego rodzaju bohaterskie zachowanie nie jest niczym nowym!
Korpustyp: Untertitel
Unsere Whisky Bar bietet mehr als 40 Sorten Whisky von klassischen Marken und Typen, Cocktails, warmen Getränken, alkoholischen und alkoholfreien Getränken.
Jest czynny od 15:30 do 01:00. Nasze Whisky Bar oferuje ponad 40 rodzajów whisky z klasycznych marek i typów do różnych specjalności whiskové. Oczywiście nie jest oferowany wszystkim klasyczny asortyment napojów alkoholowych i bezalkoholowych.
Das Platzieren verschiedener Sorten von Symbolen in einem Ort gibt Ihnen eine Übersichtlichkeit, mit welcher Sie nicht erst lange im Menü suchen müssen.
Umieszczenie różnych typów ikon na jednym pomieszczeniu sprawia, że użytkownik ma pod ręką wszystkie interesujące go zasoby bez konieczności szukania ich w menu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet
Korpustyp: Webseite
Neben dem allgemeinen Ziel des Schutzes pflanzengenetischer Ressourcen liegt das besondere Interesse an der Erhaltung dieser Sorten in der Tatsache, dass sie an besondere örtliche Bedingungen hervorragend angepasst sind.
Oprócz ogólnego celu, jakim jest ochrona zasobów genetycznych roślin, szczególne zainteresowanie zachowaniem tego typu odmian wynika z faktu, że są one wyjątkowo dobrze przystosowane do określonych warunków lokalnych.
Korpustyp: EU
Ich helfe gern Leuten in Schwierigkeiten, aber nicht deiner Sorte.
Pomagam ludziom w kłopotach, ale nie takim typom jak ty.
Korpustyp: Untertitel
Optional kann sie jedoch für vier Sorten Futter und/oder Mineralien ausgelegt sein.
Diese Rechtsvorschriften werden durchgesetzt, ohne jeglichen Beweis dafür zu liefern, dass diese Zigaretten für junge Menschen attraktiver sind als Zigaretten der Sorte "Virginia".
Wywiera się presję na wprowadzenie tego ustawodawstwa, nie przedstawiwszy żadnych dowodów, które potwierdzałyby, że papierosy takie są dla młodych ludzi atrakcyjniejsze od papierosów typu Virginia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich würde argumentieren, dass Artie genau die Sorte von Mann ist,
A ja spierałabym się, że Arthur jest typem człowieka,
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Sorten von Kraftfutter und/oder Mineralien
die einzelnen in Kisten oder Kästen abgepackten Bündel frische Zwiebeln müssen ein vollständiges Etikett aufweisen, das den Firmennamen des Betriebs, das EU-Logo, die Marke und die Sorte des Erzeugnisses enthält, damit die Rückverfolgbarkeit sichergestellt ist und das Erzeugnis ohne Weiteres erkennbar ist.
Każdy pęczek cebul przeznaczonych do spożycia w stanie świeżym, znajdujący się w skrzyniach lub skrzynkach, opatrzony jest pełną etykietą zawierającą zarejestrowaną nazwę przedsiębiorstwa, logo Unii oraz nazwę handlową i typ produktu, aby zagwarantować identyfikowalność produktu i jego doskonałą rozpoznawalność.
Korpustyp: EU
Ich glaube drinnen waren mindestens zwei Sorten Erbse…davon eine Sorte die man normalerweise nicht für Essen benutzt.
Myślę, że były w niej dwa typy groch…jeden rodzaj jest całkowicie nie do spożywania.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Sorte Webdesigner sieht seine Zukunft langfristiger und wenn er die Kundenanforderungen hört, sagt er:
Versuche zur Demonstration des Rückstandsverhaltens bei Behandlungen nach der Ernte sind an verschiedenen Orten mit verschiedenen Sorten durchzuführen.
Badania nakierowane na zachowanie pozostałości w przypadku stosowania po zbiorach należy przeprowadzić w różnych miejscach i z wykorzystaniem różnych kultywarów.
Korpustyp: EU
Phytotoxizität für Zielpflanzen (einschließlich Sorten) oder deren Erzeugnisse
Fitotoksyczność dla roślin docelowych (w tym dla różnych kultywarów) lub dla docelowych produktów roślinnych
Korpustyp: EU
Die Unbedenklichkeit des Pflanzenschutzmittels in Bezug auf die wichtigsten Sorten der Hauptkulturen, für die es empfohlen wird, ist nachzuweisen, einschließlich Auswirkungen auf das Entwicklungsstadium, die Triebkraft und andere Faktoren, die die Empfindlichkeit gegenüber Schäden oder Verletzungen beeinflussen können.
Należy wykazać bezpieczeństwo środka ochrony roślin dla podstawowych kultywarów głównych upraw, w stosunku do których jest zalecany, w tym wpływ na poszczególne fazy rozwojowe roślin, żywotność i inne czynniki mogące mieć wpływ na podatność na uszkodzenie.
Korpustyp: EU
Die Unbedenklichkeit des Pflanzenschutzmittels in Bezug auf die wichtigsten Sorten der Hauptkulturen, für die es empfohlen wird, ist nachzuweisen, einschließlich Auswirkungen auf das Entwicklungsstadium, die Triebkraft und andere Faktoren, die die Anfälligkeit in Bezug auf Schäden oder Verletzungen beeinflussen können.
Należy wykazać bezpieczeństwo środka ochrony roślin dla podstawowych kultywarów głównych upraw, w stosunku do których jest zalecany, w tym wpływ na poszczególne fazy rozwojowe roślin, żywotność i inne czynniki mogące mieć wpływ na podatność na uszkodzenie.
Bei Behandlung nach der Ernte werden grundsätzlich mindestens vier Versuche gefordert, die vorzugsweise an verschiedenen Orten mit unterschiedlichen Sorten durchgeführt werden.
W odniesieniu do poddawania działaniu środka upraw po zbiorach zasadniczo wymagane są cztery badania przeprowadzane najlepiej w różnych miejscach z różnymi odmianami.
Korpustyp: EU
Was wäre wenn wir wüssten, das vorab welche Sorte genau von Ug99 die Nahrungsversorgung treffen würde.
A gdybyśmy wcześniej wiedzieli, która odmiana UG99 i gdzie zaatakuje.
Korpustyp: Untertitel
Im unteren Garten wachsen verschiedene Arten und Sorten von Pflanzen in drei unterschiedlich komponierten Abteilungen.
Die Niederlande sind verpflichtet, für bestimmte Sorten und Habitate im Voordelta einen „günstigen Zustand der Instandhaltung“ zu erreichen und zu erhalten.
Niderlandy są obowiązane stworzyć i utrzymać »właściwy stan ochrony« dla niektórych gatunków i ich siedlisk.
Korpustyp: EU
Das ist die beste Sorte, aber ich brauche jetzt die schlimmste Sorte.
To najlepszy gatunek kobiety, ale teraz potrzebny mi ten najgorszy.
Korpustyp: Untertitel
Im natürlichen Zustand tauchen 20 Sorten der Pflanze auf Gebiet der Vereinigten Staaten auf.
Für sich vegetativ fortpflanzende Pflanzen ist als konventionelles Gegenstück grundsätzlich die nah-isogeneSorte zu wählen, aus der die transgene Linie gewonnen wurde.
W przypadku upraw rozmnażanych wegetatywnie tradycyjnym odpowiednikiem jest z zasady odmianabliskoizogeniczna wykorzystywana do tworzenia linii transgenicznej.
Korpustyp: EU
Erhaltung einer Sortezachowanie odmiany
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
hodowlę, zachowanie i rozmnażanie odmiany, w tym następujące informacje:
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorte
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
a) die Sorte oder Art von Sorte,
a) odmiany lub rodzaju odmiany,
Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne deine Sorte.
No tak, znam takich jak ty.
Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte ist das?
- Co to za smak?
Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte heiratet nicht.
One nie wychodzą za mąż.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Sorte.
Wiem jakie są te gnojki.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht meine Sorte.
Wiesz, co lubię.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte heiratet nicht.
Takie nie wychodzą za mąż.
Korpustyp: Untertitel
Von der exotischen Sorte.
Coś w rodzaju Chippendale.
Korpustyp: Untertitel
- Jede enthält eine andere Sorte.
- Każda z inną odmianą.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Sorte ist es denn?
Cóż, mógł pan o nim nie słyszeć.
Korpustyp: Untertitel
Name der Sorte bei Orangen;
w przypadku pomarańczy – nazwa odmiany,
Korpustyp: EU
Trentino aus der Sorte Moscato;
Trentino, produkowane z odmiany Moscato;
Korpustyp: EU
Ist die Sorte zur Zeit.
Jest całkowicie nowy i potrafi nieźle skopać tyłek.
Korpustyp: Untertitel
Neue Sorte, schmeckt wie Kuchen.
Zapach cynamonu, smakuje jak ciasto.
Korpustyp: Untertitel
21 % bei der Sorte Hass,
21 % dla odmiany Hass;
Korpustyp: EU
Die beharrliche und engagierte Sorte.
Jeden z tych gorliwych typów.
Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht nach unserer Sorte.
Nie wygląda to na sprawę dla nas.
Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Sorte gehörst du?
A ty, jakim typem jesteś?
Korpustyp: Untertitel
das Liefergewicht und bei Reis die Sorte,
w odniesieniu do ryżu wagę dostarczonego ryżu oraz jego odmianę;
Korpustyp: EU
Auswahl der Kultur oder der Sorte,
wybór uprawy lub odmiany,
Korpustyp: EU
Ich hatte mit der Sorte zu tun.
No tak, ja miałem z nimi do czynienia.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eigentlich nicht die Sorte Arzt.
To nie jest moja specjalność.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sorte Mensch ist das?
I jakiego rodzaju to człowiek?
Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Sorte Mensch gehören Sie?
A jaką osobą jesteś ty?
Korpustyp: Untertitel
Du gehörst zu der schweigsamen Sorte? - 'tschuldige.
- Nie mówisz zbyt wiele. - Zgadza się.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Egoist übelster Sorte.
A tylko przez ciebie! jestets egoista!
Korpustyp: Untertitel
Du bist auf Crack. Die schlechte Sorte.
Chyba jesteś na dragach, i to kiepskich.
Korpustyp: Untertitel
Genau die Sorte Überheblichkeit kann einen abtörnen!
Bo takie mózgownictwo jest odpychające!
Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte kann ich nicht ausstehen.
Nie znoszę takich jak on.
Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, ich kenne die Sorte.
Też kiedyś byłam taka jak ona.
Korpustyp: Untertitel
Von seiner Sorte könnten wir mehr gebrauchen.
Trzeba nam wiecej takich ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sorte von Menschen?
Jacy ludzie?
Korpustyp: Untertitel
Drei von einer Sorte sind nicht genug!
Trójka tego nie przebije.
Korpustyp: Untertitel
Komm, ich muss eine neue Sorte verkosten.
Chodźmy na werandę. Mam nową odmianę i chciałbym ją przetestować.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zu der geduldigen Sorte.
Cierpliwość nie jest moją cnotą.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte gern zehn von Ihrer Sorte.
- Przydałoby mi się z 10 takich jak ty.
Korpustyp: Untertitel
Die Sorte wird hier nicht bedient!
Takich tu nie obsługujemy.
Korpustyp: Untertitel
-Erit, habe ich nichts von der Sorte.
- Nie to miałam na myśli. Nie przepraszaj.
Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte Mann macht Sie an?
Czujesz do mnie pociąg seksualny? Tak.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern zehn von Ihrer Sorte.
Chciałbym mieć dzisięciu takich jak Ty!
Korpustyp: Untertitel
Zwei??! Von der Sorte? Ich hoffe nicht
Dwaj, tacy jak on?
Korpustyp: Untertitel
"Red Delicious". So nennen Sie diese Sorte.
Nazywacie tę odmianę Red Delicious.
Korpustyp: Untertitel
Terlaner aus der Sorte Pinot bianco,
Terlaner, produkowane z odmiany Pinot bianco,
Korpustyp: EU
Name der Sorte oder gegebenenfalls der Sorten;
nazwa odmiany lub, w stosownych przypadkach, odmian,
Korpustyp: EU
Ich gehöre zur schlimmsten Sorte von Spätzündern.
Nie jestem w tym za dobra.
Korpustyp: Untertitel
Rote Rübe einschließlich der Sorte ‚Cheltenham beet‘
Burak ćwikłowy, w tym Cheltenham beet
Korpustyp: EU
eine erneute Vermehrung der betreffenden Sorte beinhalten
mają na celu dalsze rozmnażanie przedmiotowej odmiany;