linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sorte rodzaj 65 typ 19 kultywar 4 odmiana uprawna 1 rasa 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sorte odmiana 933 gatunek 43

Verwendungsbeispiele

Sorte odmiana
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

je nach Sorte gelb oder rosa, kernlos oder arm an Kernen;
w zależności od odmiany intensywnie żółty do zielonożółtego, pomarańczowy lub zielonkawy.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sorten, deren Erzeugung die fortlaufende Verwendung der geschützten Sorte erfordert.
odmiany, do których uzyskania konieczne jest wielokrotne wykorzystywanie odmiany chronionej.
   Korpustyp: EU
Die den Böden und dem Klima angepassten Sorten wurden ersetzt durch produktivere und gut zu transportierende Sorten.
Rośliny uprawne, przystosowane do gleb i klimatów, ustąpiły miejsca najbardziej wydajnym i najłatwiejszych w transporcie odmianom.
   Korpustyp: Untertitel
Früchte dieser Sorte kommen Ende Juli zur Reife.
Owoce tej odmiany dojrzewaj? pod koniec lipca.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten werden mit einem Hinweis auf die Sorte in den Verkehr gebracht.
Materiał rozmnożeniowy i rośliny sadownicze wprowadza się do obrotu z oznaczeniem odmian, do których należą.
   Korpustyp: EU
Komm, ich muss eine neue Sorte verkosten.
Chodźmy na werandę. Mam nową odmianę i chciałbym ją przetestować.
   Korpustyp: Untertitel
Sorte wegen ihrer frühen Reifezeit wertvoll, bedarf wärmerer Standorte.
Odmiana cenna ze względu na wczesną porę dojrzewania, powinna być sadzona na cieplejszych stanowiskach.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei Behandlung nach der Ernte werden grundsätzlich mindestens vier Versuche gefordert, die vorzugsweise an verschiedenen Orten mit unterschiedlichen Sorten durchgeführt werden.
W odniesieniu do poddawania działaniu środka upraw po zbiorach zasadniczo wymagane są cztery badania przeprowadzane najlepiej w różnych miejscach z różnymi odmianami.
   Korpustyp: EU
Was wäre wenn wir wüssten, das vorab welche Sorte genau von Ug99 die Nahrungsversorgung treffen würde.
A gdybyśmy wcześniej wiedzieli, która odmiana UG99 i gdzie zaatakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Im unteren Garten wachsen verschiedene Arten und Sorten von Pflanzen in drei unterschiedlich komponierten Abteilungen.
Można w nim podziwiać różnorodne gatunki i odmiany roślin, posadzone w trzech odmiennie skomponowanych częściach.
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beständige Sorte
nah-isogene Sorte odmiana blisko izogeniczna 1
frei abblühende Sorte
Erhaltung einer Sorte zachowanie odmiany 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sorte

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

a) die Sorte oder Art von Sorte,
a) odmiany lub rodzaju odmiany,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne deine Sorte.
No tak, znam takich jak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte ist das?
- Co to za smak?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte heiratet nicht.
One nie wychodzą za mąż.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Sorte.
Wiem jakie są te gnojki.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht meine Sorte.
Wiesz, co lubię.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte heiratet nicht.
Takie nie wychodzą za mąż.
   Korpustyp: Untertitel
Von der exotischen Sorte.
Coś w rodzaju Chippendale.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede enthält eine andere Sorte.
- Każda z inną odmianą.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Sorte ist es denn?
Cóż, mógł pan o nim nie słyszeć.
   Korpustyp: Untertitel
Name der Sorte bei Orangen;
w przypadku pomarańczy – nazwa odmiany,
   Korpustyp: EU
Trentino aus der Sorte Moscato;
Trentino, produkowane z odmiany Moscato;
   Korpustyp: EU
Ist die Sorte zur Zeit.
Jest całkowicie nowy i potrafi nieźle skopać tyłek.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Sorte, schmeckt wie Kuchen.
Zapach cynamonu, smakuje jak ciasto.
   Korpustyp: Untertitel
21 % bei der Sorte Hass,
21 % dla odmiany Hass;
   Korpustyp: EU
Die beharrliche und engagierte Sorte.
Jeden z tych gorliwych typów.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nicht nach unserer Sorte.
Nie wygląda to na sprawę dla nas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Sorte gehörst du?
A ty, jakim typem jesteś?
   Korpustyp: Untertitel
das Liefergewicht und bei Reis die Sorte,
w odniesieniu do ryżu wagę dostarczonego ryżu oraz jego odmianę;
   Korpustyp: EU
Auswahl der Kultur oder der Sorte,
wybór uprawy lub odmiany,
   Korpustyp: EU
Ich hatte mit der Sorte zu tun.
No tak, ja miałem z nimi do czynienia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eigentlich nicht die Sorte Arzt.
To nie jest moja specjalność.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sorte Mensch ist das?
I jakiego rodzaju to człowiek?
   Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Sorte Mensch gehören Sie?
A jaką osobą jesteś ty?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst zu der schweigsamen Sorte? - 'tschuldige.
- Nie mówisz zbyt wiele. - Zgadza się.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Egoist übelster Sorte.
A tylko przez ciebie! jestets egoista!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf Crack. Die schlechte Sorte.
Chyba jesteś na dragach, i to kiepskich.
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Sorte Überheblichkeit kann einen abtörnen!
Bo takie mózgownictwo jest odpychające!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte kann ich nicht ausstehen.
Nie znoszę takich jak on.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, ich kenne die Sorte.
Też kiedyś byłam taka jak ona.
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner Sorte könnten wir mehr gebrauchen.
Trzeba nam wiecej takich ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Sorte von Menschen?
Jacy ludzie?
   Korpustyp: Untertitel
Drei von einer Sorte sind nicht genug!
Trójka tego nie przebije.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich muss eine neue Sorte verkosten.
Chodźmy na werandę. Mam nową odmianę i chciałbym ją przetestować.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zu der geduldigen Sorte.
Cierpliwość nie jest moją cnotą.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte gern zehn von Ihrer Sorte.
- Przydałoby mi się z 10 takich jak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte wird hier nicht bedient!
Takich tu nie obsługujemy.
   Korpustyp: Untertitel
-Erit, habe ich nichts von der Sorte.
- Nie to miałam na myśli. Nie przepraszaj.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte Mann macht Sie an?
Czujesz do mnie pociąg seksualny? Tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern zehn von Ihrer Sorte.
Chciałbym mieć dzisięciu takich jak Ty!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei??! Von der Sorte? Ich hoffe nicht
Dwaj, tacy jak on?
   Korpustyp: Untertitel
"Red Delicious". So nennen Sie diese Sorte.
Nazywacie tę odmianę Red Delicious.
   Korpustyp: Untertitel
Terlaner aus der Sorte Pinot bianco,
Terlaner, produkowane z odmiany Pinot bianco,
   Korpustyp: EU
Name der Sorte oder gegebenenfalls der Sorten;
nazwa odmiany lub, w stosownych przypadkach, odmian,
   Korpustyp: EU
Ich gehöre zur schlimmsten Sorte von Spätzündern.
Nie jestem w tym za dobra.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Rübe einschließlich der Sorte ‚Cheltenham beet‘
Burak ćwikłowy, w tym Cheltenham beet
   Korpustyp: EU
eine erneute Vermehrung der betreffenden Sorte beinhalten
mają na celu dalsze rozmnażanie przedmiotowej odmiany;
   Korpustyp: EU
je nach Sorte von Taubenei bis Golfball.
w zależności od odmiany od wielkości jajka gołębiego do wielkości piłki golfowej.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Von der Sorte gibt's viele, Chelsea-Fans,
Wiele z nich kibicuje Chelsea.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sorte gibt's hier nicht viele.
Mało tu takich bywa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören auch zu dieser Sorte?
- Jest pan jednym z nich?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen uns mit deiner Sorte aus.
Wiemy jak postępować z takimi jak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte Neid ist einfach unverschämt.
Takie zachowanie jest nie do zaakceptowania.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst zur ganz harten Sorte.
Ciężki przypadek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mit dieser Sorte zu tun.
No tak, ja miałem z nimi do czynienia.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sorte darf es sein, Sir?
Jakie sobie pan życzy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Sorte Frau, di…
Jest z tego rodzaju kobiet, któr…
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner Sorte könnten wir mehr gebrauchen.
Trzeba nam więcej takich ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Marie ist die Sorte Mensch, di…
Marie to taka osoba, że jeśli co…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mehrere von dieser Sorte.
Już widziałem w okolicy tą rasę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mit dieser Sorte zu tun.
Ale ja nie mam do nich zaufania.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Sorte nicht auf Lager.
- Boże, żeby ten facet nas nie olał.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte reift in Hälfte Juli.
Dojrzewa w po?owie lipca.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Spalte 4 Land, in dem der Name einer Sorte entspricht, und Verweis auf die Sorte
kolumna 4 kraj, w którym nazwa odpowiada odmianie, i odniesienie do odmiany
   Korpustyp: EU
Spalte 3 Land, in dem der Name einer Sorte entspricht und Verweis auf die Sorte
kolumna 3 państwa, w których nazwa odpowiada odmianie oraz odniesieniu do odmiany,
   Korpustyp: EU
Die Sorte ist durch eine Knospenmutation aus der Sorte Pinot noir - diese hat blaue Trauben - hervorgegangen.
Szczep powstał jako mutacja pączkowa ze szczepu Pinot noir, który ma czerwone grono.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der genehmigende Mitgliedstaat kann die Erhaltung der Sorte kontrollieren.
Państwo Członkowskie udzielające zezwolenia może przeprowadzić kontrolę zachowania odmiany.
   Korpustyp: EU
Sortenbezeichnung und das Taxon der betreffenden Sorte(n);
nazwę odmian(-y) z podaniem gatunku;
   Korpustyp: EU
Sorte oder Handelstyp (nach den jeweiligen Anforderungen der Norm),
odmiany lub rodzaju handlowego (zgodnie z odpowiednimi zapisami normy),
   Korpustyp: EU
Was meinen Sie mit der "richtigen Sorte Erwachsene"?
Co masz na myśli? Jakiego dorosłego?
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Sergeant. Sie gehören zu der richtigen Sorte Erwachsener.
Pan, sierżancie, jest taką osobą.
   Korpustyp: Untertitel
Veganer, von der Sorte "Sandalen mit Socken an".
Weganin, sanda³y i skarpety i takie tam.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Sorte setzt nur immer alles in den Sand.
Tacy jak ty tylko wszystko rozpierdalają.
   Korpustyp: Untertitel
Von deiner Sorte sind einige gekommen un…gegangen.
Miał wiele dziewczyn takich jak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehöre ich doch zu der letzteren Sorte Mensch.
Myślę że mogłabym być inną osobą.
   Korpustyp: Untertitel
Rüstest du dich für eine ganze Nacht von der Sorte?
Zbroisz się na cały wieczór?
   Korpustyp: Untertitel
Dann irgendeine Sorte Bargamotte, sofern es kein Earl Grey ist.
To coś z bergamotką, byle nie Earl Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Sojamilch oder irgendeine Sorte Bergamotte.
Nie mamy mleka sojowego ani bergamotki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe gern Leuten in Schwierigkeiten, aber nicht deiner Sorte.
Pomagam ludziom w kłopotach, ale nie takim typom jak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur die richtige Sorte Mädchen träfe.
Gdybym tylko spotkał odpowiednią dziewczynę.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liebe ist verdammt, und das die beste Sorte.
To miłość skazana na porażkę. A takie są najlepsze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte, die dran interessiert ist, wird's nicht tolerieren!
Ci, którzy przyjadą po forsę, wpadną w szał!
   Korpustyp: Untertitel
Daran liegt es nicht, Ben kaufte eine andere Sorte.
Fred sprzedał Panu Fawcett'owi pokarm innego producenta.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich nicht von der eifersüchtigen Sorte bin.
Dobrze, że nie jestem z tych zazdrosnych.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Sorte habe ich nicht nur einen, sondern zwei.
Takich debili znam nie jednego, ale dwóch.
   Korpustyp: Untertitel
Und du gehörst, wie wir wissen, nicht zur 1. Sorte.
A ty nie należysz, jak oboje wiemy, do tego pierwszego.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wollte sie verurteilen. Zu dieser Sorte Mann zählte er.
Nikt nie chciał, żeby ją skazano, bo wiedzieli, jakim on był mężem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Medikamente genommen, wissen aber nicht, welche Sorte.
Łykałeś proszki i nawet nie wiesz, jakie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören wohl zu der Sorte Leute, die beides verwechseln.
- Chyba już ci się to myli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Mord. Von der üblen Sorte.
Mieliśmy zabójstwo, raczej niecodzienne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrscht die Sorte Mathe, die Buchstaben benutzt.
Patrzcie, ktoś próbował włamać się do sklepu z pornosami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorte Tettnanger wird ausschließlich im Anbaugebiet Tettnang angebaut.
Odmianę „Tettnanger” hoduje się wyłącznie na obszarze uprawy Tettnang.
   Korpustyp: EU
Beantragung eines Schutzrechts für die betreffende Sorte und
wniosku o prawo własności w odniesieniu do odmiany, oraz
   Korpustyp: EU
Sortenbezeichnung und das Taxon der betreffenden Sorte(n);
nazwę odmiany (odmian) z podaniem gatunku;
   Korpustyp: EU
andere Mandarinen und ihre Hybriden: Name der Sorte,
inne mandarynki i ich mieszańce: nazwa odmiany.
   Korpustyp: EU
Sorte oder Handelstyp (nach den jeweiligen Anforderungen der Norm),
odmiany lub typu handlowego (zgodnie z odpowiednimi przepisami normy),
   Korpustyp: EU
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Aroma, z. B. Aroma Amorosa
Mutacje Aroma o czerwonym wybarwieniu, na przykład Aroma Amorosa
   Korpustyp: EU
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Braeburn, z. B.:
Mutacje Braeburn o czerwonym wybarwieniu, na przykład:
   Korpustyp: EU
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Cox's Orange Pippin, z. B.:
Odmiany Cox's Orange Pippin o czerwonym wybarwieniu, na przykład:
   Korpustyp: EU
Rot gefärbte Mutanten der Sorte Elstar, z. B.:
Mutacje Elstar o czerwonym wybarwieniu, na przykład:
   Korpustyp: EU