Da sandte David nach Thamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe hin ins Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise.
Przetoż posłał Dawid do Tamary w dom, mówiąc: Idź zaraz do domu Amnona, brata twego, a nagotuj mu potrawę.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf Lufthansa Flügen werden keine Erdnüsse serviert. Wir können aber nicht garantieren, dass unsere Flugzeuge und unsere Speisen an Bord vollkommen frei von Erdnüssen oder Erdnussprodukten sind.
nie oferujemy pasażerom orzeszków ziemnych podczas lotów Lufthansą, niemniej jednak, nie możemy zagwarantować, że w naszych samolotach czy w potrawach, które serwujemy podczas lotów, nie znajdą się orzeszki arachidowe lub produkty zawierające ich białka.
Alle Speise, die man ißt, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein; und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein.
Każda też potrawa, którą jadają, gdyby wody nieczystej do niej wlano, nieczystą będzie; i wszelki napój, który pijają z każdego takiego naczynia, nieczystym będzie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande vergossen werden, und man wird dein nicht mehr gedenken; denn ich, der HERR, habe es geredet.
Ogniowi potrawą będziesz, krew twoja będzie w pośrodku ziemi, nie będziesz więcej wspominana; bo Ja Pan mówiłem to.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
speisenakarm
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
speisepomyślimy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Heute Abend speise ich bei Ihnen.
Pomyślimy o tym dziś wieczorem.
Korpustyp: Untertitel
speisejeść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Bevor wir speise…darf ich fragen, wo Ihre Toilette ist?
Zanim zaczniemy jeść, mogę zapytać, gdzie jest toaleta?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Speise
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zed, ich speise gerade.
Zed, ja jem obiad.
Korpustyp: Untertitel
Speise und Wein gibt's reichlich.
Dopóki starczy jedzenia i wina, wszystko będzie dobrze.
Korpustyp: Untertitel
WILLKOMMEN IM SPEISE- UND DREHZIMMER
"Za bohatersto i kompetencję
Korpustyp: Untertitel
"Speise mich mit einfacher Nahrung."
"Daj nam posiłek dla nas odpowiedni. "
Korpustyp: Untertitel
Herr, wir danken dir für deine Speise.
Panie Jezu, dziękujemy za ten posiłek.
Korpustyp: Untertitel
und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
Mein Fleisch ist die rechte Speise und mein Blut ist der rechte Trank.
Jedzcie i pijcie oto jest ciało moje.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein äußerst feines Speise-Dingsbums. Das findest du in der Wildnis nicht.
To jest wysokiej jakośc…sztuka mięsa, jakiej nie znajdziesz w dziczy.
Korpustyp: Untertitel
Der Senator fragte: "Mit was für Speise nährt denn Cäsar sich?"
Wcześniej senator zapytał, "Jakim mięsem jest karmiony nasz Cezar?".
Korpustyp: Untertitel
Um die Armen zu speise…von diesen Wagen, die von all den Soldaten bewacht werden?
By nakarmić biednyc…Z tych wozów bronionych przez tych wszystkich żołnieży.
Korpustyp: Untertitel
So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.
Lecz jeźli dla pokarmu brat twój bywa zasmucony, już nie postępujesz według miłości; nie zatracaj pokarmem twoim tego, za którego Chrystus umarł.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.
Pokarmy brzuchowi należą, a brzuch pokarmom; ale Bóg i brzuch i pokarmy skazi; lecz ciało nie należy wszeteczeństwu ale Panu, a Pan ciału.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vorschreiben, dass in allen Betrieben der Sicherheitszone der Umgang mit geernteten Pflanzkartoffeln und Speise- sowie Wirtschaftskartoffeln getrennt gehalten wird oder dass zwischen den Arbeitsgängen für Pflanz- sowie Speise- und Wirtschaftskartoffeln Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt werden,
wymagają oddzielnego przetwarzania zebranych sadzeniaków ziemniaka i pozostałych ziemniaków we wszystkich obiektach w obrębie strefy lub stosowania systemu zabiegów oczyszczania i dezynfekcji, wykonywanych pomiędzy przetwarzaniem sadzeniaków ziemniaka i pozostałych ziemniaków,
Korpustyp: EU
Die Römer in der Antike kannten die Bohne nicht nur als Speise, sondern stellten daraus auch kosmetischen Puder her.
Znali ją starożytni Rzymianie, którzy nie tylko jedli fasolę, ale i robili z niej puder kosmetyczny.
Korpustyp: EU DCEP
und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.
A w koszu najwyższym były wszelakie potrawy Faraonowe, roboty piekarskiej, a ptactwo jadło je z kosza, który był nad głową moją.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?
(42:4) Łzy moje są mi miasto chleba we dnie i w nocy, gdy mi mówią co dzień: Kędyż jest Bóg twój?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst von deinem Bruder nicht Zinsen nehmen, weder Geld noch mit Speise noch mit allem, womit man wuchern kann.
Nie dasz na lichwę bratu twemu, ani pieniędzy, ani żywności, ani jakiejkolwiek rzeczy, którą dawają na lichwę.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.
Przeto, jeźli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.
Aby kto nie był wszetecznym albo sprośnym jako Ezaw, który za potrawę jedną sprzedał pierworodztwo swoje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und schafft Recht den Waisen und Witwen und hat die Fremdlinge lieb, daß er ihnen Speise und Kleider gebe.
Który czyni sąd sierocie, i wdowie, a miłuje przychodnia, dawając mu chleb i odzienie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut.
Tak, że rozproszone będąc są bez paterza i stały się na pożarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu. ponieważ się rozpierzchnęły.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.
Aleć doskonałym należy twardy pokarm, to jest tym, którzy przez przyzwyczajenie mają zmysły wyćwiczone ku rozeznaniu dobrego i złego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;
Niechajże was tedy nikt nie sądzi dla pokarmu, albo dla napoju; albo z strony święta, albo nowiu miesiąca, albo sabatów,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
Wszystko co się rucha, i co żyje, wam będzie na pokarm, jako jarzynę zieloną, dałem wam to wszystko.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.
Tylko w pokarmach i w napojach, i w różnych omywaniach, i w ustawach cielesnych aż do czasu naprawienia włożone były.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Priester soll's anzünden auf dem Altar zur Speise des Feuers zum süßen Geruch. Alles Fett ist des HERRN.
I zapali to kapłan na ołtarzu, pokarm to jest ofiary ognistej na wdzięczną wonność; bo wszystka tłustość jest Pańska.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es ist deren Privileg, die Bemühungen derer zu speise…...die Indien herausreissen können aus Unfreiheit und Apathie.
Będzie dla nich zaszczytem wspomagać wysiłek niewiel…mogących podnieść Indie z niewoli i apatii.
Korpustyp: Untertitel
Neben ihrer Verwendung als Viehfutter gelangte die Kartoffel immer häufiger auch als Speise für die Menschen auf den Tisch.
Uprawa ziemniaków w rejonie Bolonii rozpowszechniła się na początku XIX w., szczególnie popierał ją agronom Pietro Maria Bignami, dzięki któremu chłopi poznali tę roślinę.
Korpustyp: EU
Nicht nur der demographische Wandel sorgt bei Speise- und Lieferdiensten sowie Restaurants und Imbissbetrieben für starke Wachstumsraten im Außerhausgeschäft.
Nie tylko sprawia, że zmiany demograficzne w dining- i dostawy, jak również restauracje i bary z przekąskami dla silnych stóp wzrostu w dodatku do domu biznesu.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
Ziemniaki (sadzeniaki, ziemniaki jadalne i ziemniaki na skrobię), buraki cukrowe i pastewne, cebula, warzywa, truskawki, sady (przesadzanie), rośliny ozdobne (w tym uprawa roślin cebulowych), cibora jadalna we wszystkich uprawach.
Korpustyp: EU
im Falle von Kartoffeln nur zertifizierte Pflanzkartoffeln oder Pflanzkartoffeln, die unter amtlicher Kontrolle aus zertifizierten Pflanzkartoffeln erzeugt wurden, zur Erzeugung von entweder Pflanz- oder Speise- und Wirtschaftskartoffeln angebaut,
w przypadku ziemniaków, można sadzić wyłącznie urzędowo kwalifikowane sadzeniaki ziemniaka lub ziemniaki, które były uprawiane pod urzędową kontrolą z urzędowo kwalifikowanych sadzeniaków ziemniaka, z przeznaczeniem na sadzeniaki lub ziemniaki inne niż sadzeniaki,
Korpustyp: EU
Ich habe diese Puppen beobachtet, wie sie aus den Wagen stiege…und festlich speise…und sie waren immer mit Schweinen zusammen.
Oglądałem fantastyczne lalki wychodzące z samochodó…...idące na duży obia…...i zawsze towarzyszyły im świnie.
Korpustyp: Untertitel
Er stand auf und aß und trank und ging durch die Kraft derselben Speise vierzig Tage und vierzig Nächte bis an den Berg Gottes Horeb
A tak wstawszy jadł i pił, a szedł w mocy pokarmu onego czterdzieści dni i czterdzieści nocy, aż do góry Bożej Horeb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der aber Samen reicht dem Säemann, der wird auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit,
A ten, który daje nasienie siejącemu, niechże i wam da chleb ku jedzeniu i rozmnoży nasienie wasze, i przysporzy urodzajów sprawiedliwości waszej,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
(39:3) Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dein Leichnam wird eine Speise sein allen Vögeln des Himmels und allen Tieren auf Erden, und niemand wird sein, der sie scheucht.
A będą trupy twoje pokarmem wszelkiemu ptastwu powietrznemu, i zwierzowi ziemskiemu, a nie będzie, kto by ich odpędził.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Speise, die ich dir zu essen gab, Semmel, Öl, Honig, legtest du ihnen vor zum süßen Geruch. Ja es kam dahin, spricht der HERR HERR,
Nawet i chleb mój, którem ci dał, bułkę i oliwę, i miód, którymem cię karmił, kładłaś przed nie na wonność przyjemną, i było tak, mówi panujący Pan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr aber entheiligt ihn damit, daß ihr sagt: "Des HERR Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise."
Lecz wy plugawicie je, gdy mówicie: Stół Pański splugawiony jest; a co nań kładą, jest wzgardzonym pokarmem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies unser Brot, das wir aus unsern Häusern zu unsrer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch, nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig;
Ten chleb nasz ciepłyśmy na drogę wzięli z domów naszych tego dnia, gdyśmy wyszli, abyśmy szli do was; a teraz oto wysechł, i popleśniał.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.
A przetoż o pokarmach, które bywają bałwanom ofiarowane, wiemy, iż bałwan na świecie nic nie jest, a iż nie masz żadnego inszego Boga, tylko jeden.