Die bevorzugte Nagetierspezies ist die Ratte, es können aber bei entsprechender Begründung auch andere Spezies verwendet werden.
Szczur jest pożądanym gatunkiem zwierzęcia do badań, chociaż można użyć innego gatunku gryzonia, z podaniem uzasadnienia.
Korpustyp: EU
Mr. Furlong denkt, es könnte eine neue Spezies sein.
Pan Furlong uważa, że to może być nowy gatunek.
Korpustyp: Untertitel
Jede Spezies reagiert auf ganz spezifische Weise (sogar Ratten und Mäuse, auch wenn sie sich ähneln, bringen in 43% der Fälle unterschiedliche Antworten hervor).
Unabhängig vom Geschlecht oder der Spezies wurden keine weiteren auf Zidovudin zurückzuführenden Tumore beobachtet.
Nie stwierdzono innych nowotworów związanych z działaniem zydowudyny niezależnie od płci jak i gatunku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Naja, die Schwangerschaft ist weit fortgeschritten und wir kennen die Spezies nicht.
WCóż, ciąża jest zaawansowana, a my nie znamy dokładnie tego gatunku.
Korpustyp: Untertitel
Vivisektion ist auch von einem ethischen Standpunkt aus als Extrembeispiel für anthropozentrische und spezistische (Überlegenheit der menschlichen Spezies) Verhaltensweisen, die Grundrechte in Frage stellen, zu verurteilen.
Wiwisekcja jest karygodna z punktu widzenia etyki, jako ekstremalny przykład antropocentrycznego i dominacyjnego zachowania ludzi (zakładającego wyższość człowieka nad innymi gatunkami). Jest rażąco szkodliwa, krzywdząca i sprzeczna z podstawowymi prawami innych, czujących istot.
Gesamtremission Erfolg nach Spezies Alle mykologisch gesicherten
Całkowity odsetek odpowiedzi Powodzenie wg gatunku Wszystkie potwierdzone mikologicznie gatunki z
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie könnte uns als dominante Spezies ablösen.
Który może nas wyeliminować.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft, du bist eine verrückte Spezies.
Society, you're a crazy breed
Korpustyp: Untertitel
Es dient dem Fortbestand der eigenen Spezies.
Pomagają w prokreacji gatunku.
Korpustyp: Untertitel
Von tausenden Spezies in tausenden von Welten.
Od tysięcy gatunków z tysięcy światów.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mal von derselben Spezies.
Nie należymy do tego samego gatunku.
Korpustyp: Untertitel
Eine überlegene Spezies, so viel ist sicher.
Bez wątpienia są bardziej rozwiniętą rasą.
Korpustyp: Untertitel
Diego gehört zu einer anderen Spezies.
Diego przynależy do innego gatunku.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Spezies wohl nicht, Doktor.
Niewiele pan wie o niektórych gatunkach, doktorze.
Korpustyp: Untertitel
- Mal prüfen, welche Spezies hier leben.
- Przy okazji zobaczę, jakie są tu gatunki.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht eine komplette Spezies verurteilen.
Nie możesz krytykować całej rasy.
Korpustyp: Untertitel
Die Spezies wandern aus verschiedenen Gründen.
Gatunki migrują z różnych powodów.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich die gefährlichste Spezies der Welt.
Chyba najgroźniejsze stworzenia na świecie.
Korpustyp: Untertitel
Von Tausenden Spezies in Tausenden von Welten.
Z ust tysięcy gatunków tysiąca światów.
Korpustyp: Untertitel
Verkauft und verratet nicht eure eigene Spezies.
Przestańcie wmawiać nam własn…
Korpustyp: Untertitel
Ab Montag bin ich Währungs-Rotations-Spezi…
Czy jest karteczka z wydrukowanym nazwiskiem twojej pary?
Korpustyp: Untertitel
Nur Gas und Licht schadet der Spezies.
Tylko tlen i światło osłabiają wzrost.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies in Arizona ist noch kleiner.
Wiem. Poza amazońską dżunglą są mniejsze.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird zum Aussterben ganzer Spezies führen.
Proces kurczenia się zasobów doprowadzi do zniknięcia całych gatunków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein. Ich gehöre eurer Spezies an.
Nie, jestem taki jak wy.
Korpustyp: Untertitel
(Jacob) Die Reetou sind eine friedliche Spezies.
Reetou nie są rasą wojowniczą.
Korpustyp: Untertitel
- Daß eure Spezies großes Potential hat.
Że macie ogromne możliwości.
Korpustyp: Untertitel
Platz für andere, wertvollere Spezies zu schaffen.
Zrobić miejsce gatunkom, którym bardziej się to należy.
Korpustyp: Untertitel
William's Spezies hat unsere Wälle erreicht.
Krewni Williama mogli przebic sie za sciany.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind eine eigene Spezies. - Ein Versehen.
Okazało się, że nie jesteśmy powiązani i pomijając wygląd, różnimy się zupełnie.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich habe ein schlechtes Spezies-Gedächtnis.
Przepraszam, mam kiepską pamięć do gatunków.
Korpustyp: Untertitel
Der Großteil der Spezies schläft wahrscheinlich noch.
Większość rasy prawdopodobnie jeszcze śpi.
Korpustyp: Untertitel
Ab Montag bin ich Währungs-Rotations-Spezi…
Nie, swędzenie po przygodę.
Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturbedürfnisse verschiedener Spezies variieren beträchtlich und können sogar bei derselben Spezies im Jahresverlauf differieren.
Zalecane temperatury różnią się istotnie dla poszczególnych gatunków, a nawet mogą zmieniać się dla tego samego gatunku w zależności od pory roku.
Korpustyp: EU
Es wird außerdem bei Hunden zur Behandlung akuter (kurzzeitiger), unkomplizierter Infektionen der Harnwege eingesetzt, die von Staphylokokken, Proteus-Spezies, Enterobacter- Spezies, E. coli und Klebsiella-Spezies hervorgerufen werden.
Ibaflin stosuje się również w leczeniu ostrych (krótkotrwałych), niepowikłanych zakażeń układu moczowego, wywołanych przez szczepy Staphylococcus, Proteus, Enterobacter, E. coli oraz Klebsiella.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zumindest die nachstehenden chemischen Spezies sind zu berücksichtigen:
Należy podać przynajmniej poniżej przytoczone związki chemiczne.
Korpustyp: EU DCEP
für die Keulung eines Brutvogels der Spezies Gallus gallus
za ubój selektywny jednego ptaka hodowlanego z gatunku Gallus gallus,
Korpustyp: EU
für die Keulung einer Legehenne der Spezies Gallus gallus
za ubój selektywny jednej nioski z gatunku Gallus gallus,
Korpustyp: EU
Geflügel der Spezies Gallus gallus mit Ausnahme von Legehennen
Drób gatunku Gallus gallus z wyjątkiem kur niosek.
Korpustyp: EU
Zumindest die nachstehenden chemischen Spezies sind zu berücksichtigen:
Uwzględnia się co najmniej następujący wykaz substancji.
Korpustyp: EU
Tierkörper (Geflügel und Vögel anderer Spezies) sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen
ii) zabity drób lub inne ptactwo musi zostać spryskane środkiem dezynfekującym
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Spezies wurden kardiovaskuläre Auswirkungen und hämatologische Veränderungen festgestellt.
U niektórych gatunków obserwowano sercowo- naczyniowe działania niepożądane i zmiany hematologiczne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Schockieren…dass zwe…verschiedene Spezie…mit der Bevölkerung koexistieren.
Dokonano szokującego odkrycia, że nie jeden lecz dwa różne gatunki egzystują wśród ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Seine Gewohnheit, diese städtische Spezies zu füttern, die Taube.
Jego zwyczajo…karmienia miejskiego gatunku gołębia pocztowego.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunden passen zu keiner bekannten Spezies in der Datenbank.
Rany nie pasują do żadnego znanego gatunku w bazie danych.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte über eine neue Spezies in New York.
Słyszałeś o tutejszym nowym gatunku?
Korpustyp: Untertitel
Manhattan sei der Hort für die Kultivierung ihrer Spezies.
- wykorzystując Manhattan jako gniazdo dla nowego gatunku.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sagten gar nichts über Ihre Spezies.
Nie powiedzieliście nam niczego o swoim gatunku.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sonde bringt vielleicht Kontakt zu einer neuen Spezies.
Sonda może oznaczać kontakt z nową rasą.
Korpustyp: Untertitel
20 Jahre sind seit der Erschaffung der beiden Spezies vergangen.
Upłynęło dwadzieścia lat od chwili powstania dwóch gatunków.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Generation unserer Spezies konnte überleben.
Z jej powodu przetrwać mogła tylko jedna dodatkowa generacja.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man dort keine andere Spezies behandeln.
Może nie mają wyposażenia do leczenia innych gatunków.
Korpustyp: Untertitel
Was derzeit passiert, zählt in der Evolution nur als Spezies.
Karol Sz To co dzieje się właśnie teraz jest ważne tylko w kontekści…naszego ciągłego rozwoju jako gatunku.
Korpustyp: Untertitel
b) ein spezies-differenzierender Test von der Gemeinschaft validiert wurde.“
b) uzyskania zezwolenia Wspólnoty na badanie różnicujące gatunki.”
Korpustyp: EU DCEP
b) ein spezies-differenzierender Test von der Gemeinschaft validiert wurde.“
b) test, różny dla poszczególnych gatunków, został zatwierdzony przez Wspólnotę.
Korpustyp: EU DCEP
"Das extrem Böse ist der größte Makel unserer Spezies."
"Rdzenne zło jest w głębi skazą na naszym rodzaju. "
Korpustyp: Untertitel
"Das extrem Böse ist der allergrößte Makel unserer Spezies."
"Rdzenne zło jest w głębi skazą na naszym rodzaju. "
Korpustyp: Untertitel
Iceman, solche Sprüche könnten zum Aussterben unserer Spezies führen.
Iceman, takie gadanie może prowadzić do wyginięcia naszego gatunku.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Condor für eine bedrohte Spezies?
Wierzy pan, że Kondor jest gatunkiem zagrożonym wyginięciem?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies gleichen sich mehr, als Sie denken.
Nasze światy są bardziej podobne niż się panu wydaje.
Korpustyp: Untertitel
Für unsere Spezies war das eine großartige Überlebensstrategie.
To była wielka strategia przetrwania naszego gatunku.
Korpustyp: Untertitel
Für diesen Test ist die Maus die Spezies der Wahl.
Mysz jest gatunkiem preferowanym do tego badania.
Korpustyp: EU
Die Verwendung anderer Rassen oder Spezies soll begründet werden.
W przypadku wykorzystania innych gatunków należy podać uzasadnienie.
Korpustyp: EU
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Geflügelzuchtbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonelloza (salmonella odzwierzęca) w stadach hodowlanych gatunku Gallus gallus
Korpustyp: EU
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonelloza (salmonella odzwierzęca) w stadach niosek gatunku Gallus gallus
Korpustyp: EU
bei Zuchtgeflügel der Spezies Gallus gallus auf höchstens
w przypadku ptactwa hodowlanego z gatunku Gallus gallus, do maksymalnej kwoty wynoszącej
Korpustyp: EU
bei Legehennen der Spezies Gallus gallus auf höchstens
w przypadku niosek z gatunku Gallus gallus, do maksymalnej kwoty wynoszącej
Korpustyp: EU
der gekeulten Zucht- und Legehennen der Spezies Gallus gallus,
poddanych ubojowi selektywnemu ptaków hodowlanych i niosek gatunku Gallus gallus,
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Die Europäer sind eine aussterbende Spezies.
na piśmie. - (FR) Europejczycy są wymierającym gatunkiem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch andere gut dokumentierte Spezies sind dafür geeignet.
Inne dobrze udokumentowane gatunki można również zastosować.
Korpustyp: EU
Im Falle sehr kleiner Spezies ist sie auch besser geeignet.
Jest także bardziej właściwa w przypadku użycia najmniejszych gatunków.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist eine von fünf Spezies vom Aussterben bedroht.
Dziś zagrożony wyginięciem jest jeden na pięć gatunków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notimpfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
Szczepienie interwencyjne drobiu lub innych utrzymywanych ptaków
Korpustyp: EU
Die Akademie würde uns für eine neue Spezies großzügig entschädigen
Akademia hojnie nam wynagrodzi nowe gatunki.
Korpustyp: Untertitel
Beziehen Sie nicht Stellung gegen Ihre eigene Spezies.
Nie występuj przeciwko swojemu gatunkowi.
Korpustyp: Untertitel
- Den Clinko-Historikern zufolge heißt diese Spezies "Hund".
Według historyków Klintho ten gatnek nazywa sie "pies"
Korpustyp: Untertitel
Du rettest deine Spezies weder heute Abend noch sonst irgendwann.
- Mam dla ciebie wiadomość.
Korpustyp: Untertitel
Das bleibt zurück, wenn sich bestimmte Spezies genetisch neu kodieren.
Zostaje, kiedy niektóre gatunki zmieniają swój kod genetyczny.
Korpustyp: Untertitel
Eine Selbstbeschreibung der Spezies, die es geschaffen hat.
To autoportret, jakiegokolwiek gatunku, który stworzył tę twarz.
Korpustyp: Untertitel
Etwas beschleunigt eure Spezies viel schneller als normal.
Coś przyspiesza rozwój waszego gatunku ponad normę.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten behauptet, ich wäre der Vertreter einer barbarischen Spezies.
- Oskarżyłeś nas, że jesteśmy barbarzyńcami.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahrzehnte sind nach der Erschaffung beider Spezies vergange…
Dwie dekady minely, od powstania obu gatunkow.
Korpustyp: Untertitel
Ihre genetischen Kennzeichen sind bei Hunderten von Spezies zu finden.
- Nadal zaczynamy o 6:00?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie so einer Spezies begegnet.
Nigdy dotąd nie widziałem takich istot.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug vernichteten wir fast eine ganze Spezies.
W odpowiedzi, omal nie unicestwiliśmy całej rasy.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlöre mein Gesicht, spräche ich mit einer minderwertigen Spezies.
Ale straciłbym twarz gdybym rozmawiał bezpośrednio z kimś z niższej rasy.
Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, dass diese Einrichtung zur Behandlung fremder Spezies ist?
Czy powiedział pan, że tutaj leczy się też inne gatunki niż wasz?
Korpustyp: Untertitel
– „Katze“ ein Tier der Spezies Felis catus oder jeder anderen Spezies oder Subspezies der Untergattung Felis silvestris ;
- „kot” oznacza zwierzę gatunku felis catus lub jakiegokolwiek gatunku lub podgatunku z podrodzaju felis silvestris;
Korpustyp: EU DCEP
Micafungin entfaltet eine fungizide Wirkung gegen die meisten Candida-Spezies und ist aktiv gegen wachsende Hyphen von Aspergillus-Spezies.
Mykafungina wykazuje działanie grzybobójcze na większość drożdżaków z rodzaju Candida i silnie hamuje wzrost aktywnie rosnących strzępek grzybów z rodzaju Aspergillus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wie aus dem, was ich verstehe Affen sind eine Art vo…eine Spezies und dann wurden die Vanars anderen Spezies.
Jak z tego co rozumiem małpy są jednego rodzaj…na jednym gatunku a następnie, Vanars były innego gatunku.
Korpustyp: Untertitel
* Spezies, gegen die in klinischen Studien Aktivität nachgewiesen wurde $Spezies, die eine natürliche mittlere Empfindlichkeit aufweisen + Spezies mit erworbener Resistenz " 50% in einem oder mehreren Mitgliedsstaaten ^ alle Methicillin resistenten Staphylokokken sollten als resistent gegen Doripenem betrachtet werden
Drobnoustroje wykazujące oporność dziedziczną bakterie tlenowe Gram- dodatnie Enterococcus faecium bakterie tlenowe Gram- ujemne Stenotrophomonas maltophilia Legionella spp. * gatunki, przeciwko których wykazano działanie leku w badaniach klinicznych $gatunki wykazujące naturalną średnią wrażliwość + gatunki o oporności nabytej " 50% w jednym lub kilku krajach członkowskich ^ wszystkie gronkowce metycylinooporne należy uznać jako oporne na dorypenem