linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezies gatunek 385

Verwendungsbeispiele

Spezies gatunek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Weltrekord für Artenvielfalt auf Wiesen liegt bei 76 Spezies pro m2.
Na metrze unikalnej formacji roślinnej jaką jest zalesiona łąka może występować aż 76 gatunków flory!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Küken aller Spezies sollten deshalb auf festen Böden mit Einstreu gehalten werden.
Młode ptaki wszystkich gatunków należy zatem trzymać na podłogach pełnych wyłożonych ściółką.
   Korpustyp: EU
Iceman, solche Sprüche könnten zum Aussterben unserer Spezies führen.
Iceman, takie gadanie może prowadzić do wyginięcia naszego gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
2) Tierversuche ermöglichen Herstellern die Ergebnisse eines Tests bereits im Voraus zu bestimmen (dafür genügt es die verwendete Spezies zu ändern);
2) badania na zwierzętach pozwalają producentom na pozyskiwanie pożądanych wyników (wystarczy wybrać odpowiedni gatunek zwierzęcia);
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die bevorzugte Nagetierspezies ist die Ratte, es können aber bei entsprechender Begründung auch andere Spezies verwendet werden.
Szczur jest pożądanym gatunkiem zwierzęcia do badań, chociaż można użyć innego gatunku gryzonia, z podaniem uzasadnienia.
   Korpustyp: EU
Mr. Furlong denkt, es könnte eine neue Spezies sein.
Pan Furlong uważa, że to może być nowy gatunek.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Spezies reagiert auf ganz spezifische Weise (sogar Ratten und Mäuse, auch wenn sie sich ähneln, bringen in 43% der Fälle unterschiedliche Antworten hervor).
każdy gatunek może reagować inaczej (nawet szczury i myszy, choć blisko spokrewnione, reagują różnie w 43% badań).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unabhängig vom Geschlecht oder der Spezies wurden keine weiteren auf Zidovudin zurückzuführenden Tumore beobachtet.
Nie stwierdzono innych nowotworów związanych z działaniem zydowudyny niezależnie od płci jak i gatunku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Naja, die Schwangerschaft ist weit fortgeschritten und wir kennen die Spezies nicht.
WCóż, ciąża jest zaawansowana, a my nie znamy dokładnie tego gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
Vivisektion ist auch von einem ethischen Standpunkt aus als Extrembeispiel für anthropozentrische und spezistische (Überlegenheit der menschlichen Spezies) Verhaltensweisen, die Grundrechte in Frage stellen, zu verurteilen.
Wiwisekcja jest karygodna z punktu widzenia etyki, jako ekstremalny przykład antropocentrycznego i dominacyjnego zachowania ludzi (zakładającego wyższość człowieka nad innymi gatunkami). Jest rażąco szkodliwa, krzywdząca i sprzeczna z podstawowymi prawami innych, czujących istot.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezies

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Spezies Mensch.
Te z gatunku ludzkiego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erforschen unbekannte Spezies!
Studia nad nieznanymi gatunkami.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Spezies tun das.
Niektóre gatunki tak robią.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu den Spezies die Namen der Spezies im Meer
Na morza dnie, to każdy wie Żyje gatunków różnych w bród
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine stolze Spezies.
Są dumną rasą.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Spezies ist mir unbekannt.
Nie znam tego gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
Spezies und Alter des Wirtes,
gatunku i wieku gospodarza;
   Korpustyp: EU
Spezies nicht in den Akten.
Nie mamy danych o gatunku,
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung anderer Spezies ist zu begründen.
W przypadku wykorzystania innych gatunków należy podać uzasadnienie.
   Korpustyp: EU
Von Natur aus resistente Spezies Cryptococcus spp.
Organizmy o oporności wrodzonej Cryptococcus spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir sind die Zukunft der Spezies Mensch.
Stanowimy przyszłość rasy ludzkiej. Ty i ja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht eurer Spezies alle Ehre.
Przysłużyła się swemu gatunkowi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte gern Paarungsrituale zwischen unterschiedlichen Spezies.
Oglądanie międzygatunkowych rytuałów godowych mnie fascynuje.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verzweifelt man an der Spezies Mensch.
Czasami ogarnia mnie rozpacz.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtremission Erfolg nach Spezies Alle mykologisch gesicherten
Całkowity odsetek odpowiedzi Powodzenie wg gatunku Wszystkie potwierdzone mikologicznie gatunki z
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie könnte uns als dominante Spezies ablösen.
Który może nas wyeliminować.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft, du bist eine verrückte Spezies.
Society, you're a crazy breed
   Korpustyp: Untertitel
Es dient dem Fortbestand der eigenen Spezies.
Pomagają w prokreacji gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
Von tausenden Spezies in tausenden von Welten.
Od tysięcy gatunków z tysięcy światów.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mal von derselben Spezies.
Nie należymy do tego samego gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine überlegene Spezies, so viel ist sicher.
Bez wątpienia są bardziej rozwiniętą rasą.
   Korpustyp: Untertitel
Diego gehört zu einer anderen Spezies.
Diego przynależy do innego gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Spezies wohl nicht, Doktor.
Niewiele pan wie o niektórych gatunkach, doktorze.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal prüfen, welche Spezies hier leben.
- Przy okazji zobaczę, jakie są tu gatunki.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht eine komplette Spezies verurteilen.
Nie możesz krytykować całej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezies wandern aus verschiedenen Gründen.
Gatunki migrują z różnych powodów.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich die gefährlichste Spezies der Welt.
Chyba najgroźniejsze stworzenia na świecie.
   Korpustyp: Untertitel
Von Tausenden Spezies in Tausenden von Welten.
Z ust tysięcy gatunków tysiąca światów.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauft und verratet nicht eure eigene Spezies.
Przestańcie wmawiać nam własn…
   Korpustyp: Untertitel
Ab Montag bin ich Währungs-Rotations-Spezi…
Czy jest karteczka z wydrukowanym nazwiskiem twojej pary?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gas und Licht schadet der Spezies.
Tylko tlen i światło osłabiają wzrost.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies in Arizona ist noch kleiner.
Wiem. Poza amazońską dżunglą są mniejsze.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird zum Aussterben ganzer Spezies führen.
Proces kurczenia się zasobów doprowadzi do zniknięcia całych gatunków.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein. Ich gehöre eurer Spezies an.
Nie, jestem taki jak wy.
   Korpustyp: Untertitel
(Jacob) Die Reetou sind eine friedliche Spezies.
Reetou nie są rasą wojowniczą.
   Korpustyp: Untertitel
- Daß eure Spezies großes Potential hat.
Że macie ogromne możliwości.
   Korpustyp: Untertitel
Platz für andere, wertvollere Spezies zu schaffen.
Zrobić miejsce gatunkom, którym bardziej się to należy.
   Korpustyp: Untertitel
William's Spezies hat unsere Wälle erreicht.
Krewni Williama mogli przebic sie za sciany.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind eine eigene Spezies. - Ein Versehen.
Okazało się, że nie jesteśmy powiązani i pomijając wygląd, różnimy się zupełnie.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich habe ein schlechtes Spezies-Gedächtnis.
Przepraszam, mam kiepską pamięć do gatunków.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil der Spezies schläft wahrscheinlich noch.
Większość rasy prawdopodobnie jeszcze śpi.
   Korpustyp: Untertitel
Ab Montag bin ich Währungs-Rotations-Spezi…
Nie, swędzenie po przygodę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturbedürfnisse verschiedener Spezies variieren beträchtlich und können sogar bei derselben Spezies im Jahresverlauf differieren.
Zalecane temperatury różnią się istotnie dla poszczególnych gatunków, a nawet mogą zmieniać się dla tego samego gatunku w zależności od pory roku.
   Korpustyp: EU
Es wird außerdem bei Hunden zur Behandlung akuter (kurzzeitiger), unkomplizierter Infektionen der Harnwege eingesetzt, die von Staphylokokken, Proteus-Spezies, Enterobacter- Spezies, E. coli und Klebsiella-Spezies hervorgerufen werden.
Ibaflin stosuje się również w leczeniu ostrych (krótkotrwałych), niepowikłanych zakażeń układu moczowego, wywołanych przez szczepy Staphylococcus, Proteus, Enterobacter, E. coli oraz Klebsiella.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zumindest die nachstehenden chemischen Spezies sind zu berücksichtigen:
Należy podać przynajmniej poniżej przytoczone związki chemiczne.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Keulung eines Brutvogels der Spezies Gallus gallus
za ubój selektywny jednego ptaka hodowlanego z gatunku Gallus gallus,
   Korpustyp: EU
für die Keulung einer Legehenne der Spezies Gallus gallus
za ubój selektywny jednej nioski z gatunku Gallus gallus,
   Korpustyp: EU
Geflügel der Spezies Gallus gallus mit Ausnahme von Legehennen
Drób gatunku Gallus gallus z wyjątkiem kur niosek.
   Korpustyp: EU
Zumindest die nachstehenden chemischen Spezies sind zu berücksichtigen:
Uwzględnia się co najmniej następujący wykaz substancji.
   Korpustyp: EU
Tierkörper (Geflügel und Vögel anderer Spezies) sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen
ii) zabity drób lub inne ptactwo musi zostać spryskane środkiem dezynfekującym
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Spezies wurden kardiovaskuläre Auswirkungen und hämatologische Veränderungen festgestellt.
U niektórych gatunków obserwowano sercowo- naczyniowe działania niepożądane i zmiany hematologiczne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Schockieren…dass zwe…verschiedene Spezie…mit der Bevölkerung koexistieren.
Dokonano szokującego odkrycia, że nie jeden lecz dwa różne gatunki egzystują wśród ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gewohnheit, diese städtische Spezies zu füttern, die Taube.
Jego zwyczajo…karmienia miejskiego gatunku gołębia pocztowego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunden passen zu keiner bekannten Spezies in der Datenbank.
Rany nie pasują do żadnego znanego gatunku w bazie danych.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte über eine neue Spezies in New York.
Słyszałeś o tutejszym nowym gatunku?
   Korpustyp: Untertitel
Manhattan sei der Hort für die Kultivierung ihrer Spezies.
- wykorzystując Manhattan jako gniazdo dla nowego gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sagten gar nichts über Ihre Spezies.
Nie powiedzieliście nam niczego o swoim gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sonde bringt vielleicht Kontakt zu einer neuen Spezies.
Sonda może oznaczać kontakt z nową rasą.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre sind seit der Erschaffung der beiden Spezies vergangen.
Upłynęło dwadzieścia lat od chwili powstania dwóch gatunków.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Generation unserer Spezies konnte überleben.
Z jej powodu przetrwać mogła tylko jedna dodatkowa generacja.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man dort keine andere Spezies behandeln.
Może nie mają wyposażenia do leczenia innych gatunków.
   Korpustyp: Untertitel
Was derzeit passiert, zählt in der Evolution nur als Spezies.
Karol Sz To co dzieje się właśnie teraz jest ważne tylko w kontekści…naszego ciągłego rozwoju jako gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
b) ein spezies-differenzierender Test von der Gemeinschaft validiert wurde.“
b) uzyskania zezwolenia Wspólnoty na badanie różnicujące gatunki.”
   Korpustyp: EU DCEP
b) ein spezies-differenzierender Test von der Gemeinschaft validiert wurde.“
b) test, różny dla poszczególnych gatunków, został zatwierdzony przez Wspólnotę.
   Korpustyp: EU DCEP
"Das extrem Böse ist der größte Makel unserer Spezies."
"Rdzenne zło jest w głębi skazą na naszym rodzaju. "
   Korpustyp: Untertitel
"Das extrem Böse ist der allergrößte Makel unserer Spezies."
"Rdzenne zło jest w głębi skazą na naszym rodzaju. "
   Korpustyp: Untertitel
Iceman, solche Sprüche könnten zum Aussterben unserer Spezies führen.
Iceman, takie gadanie może prowadzić do wyginięcia naszego gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Condor für eine bedrohte Spezies?
Wierzy pan, że Kondor jest gatunkiem zagrożonym wyginięciem?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies gleichen sich mehr, als Sie denken.
Nasze światy są bardziej podobne niż się panu wydaje.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere Spezies war das eine großartige Überlebensstrategie.
To była wielka strategia przetrwania naszego gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Test ist die Maus die Spezies der Wahl.
Mysz jest gatunkiem preferowanym do tego badania.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung anderer Rassen oder Spezies soll begründet werden.
W przypadku wykorzystania innych gatunków należy podać uzasadnienie.
   Korpustyp: EU
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Geflügelzuchtbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonelloza (salmonella odzwierzęca) w stadach hodowlanych gatunku Gallus gallus
   Korpustyp: EU
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus
Salmonelloza (salmonella odzwierzęca) w stadach niosek gatunku Gallus gallus
   Korpustyp: EU
bei Zuchtgeflügel der Spezies Gallus gallus auf höchstens
w przypadku ptactwa hodowlanego z gatunku Gallus gallus, do maksymalnej kwoty wynoszącej
   Korpustyp: EU
bei Legehennen der Spezies Gallus gallus auf höchstens
w przypadku niosek z gatunku Gallus gallus, do maksymalnej kwoty wynoszącej
   Korpustyp: EU
der gekeulten Zucht- und Legehennen der Spezies Gallus gallus,
poddanych ubojowi selektywnemu ptaków hodowlanych i niosek gatunku Gallus gallus,
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Die Europäer sind eine aussterbende Spezies.
na piśmie. - (FR) Europejczycy są wymierającym gatunkiem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch andere gut dokumentierte Spezies sind dafür geeignet.
Inne dobrze udokumentowane gatunki można również zastosować.
   Korpustyp: EU
Im Falle sehr kleiner Spezies ist sie auch besser geeignet.
Jest także bardziej właściwa w przypadku użycia najmniejszych gatunków.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist eine von fünf Spezies vom Aussterben bedroht.
Dziś zagrożony wyginięciem jest jeden na pięć gatunków.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notimpfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
Szczepienie interwencyjne drobiu lub innych utrzymywanych ptaków
   Korpustyp: EU
Die Akademie würde uns für eine neue Spezies großzügig entschädigen
Akademia hojnie nam wynagrodzi nowe gatunki.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehen Sie nicht Stellung gegen Ihre eigene Spezies.
Nie występuj przeciwko swojemu gatunkowi.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Clinko-Historikern zufolge heißt diese Spezies "Hund".
Według historyków Klintho ten gatnek nazywa sie "pies"
   Korpustyp: Untertitel
Du rettest deine Spezies weder heute Abend noch sonst irgendwann.
- Mam dla ciebie wiadomość.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt zurück, wenn sich bestimmte Spezies genetisch neu kodieren.
Zostaje, kiedy niektóre gatunki zmieniają swój kod genetyczny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Selbstbeschreibung der Spezies, die es geschaffen hat.
To autoportret, jakiegokolwiek gatunku, który stworzył tę twarz.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas beschleunigt eure Spezies viel schneller als normal.
Coś przyspiesza rozwój waszego gatunku ponad normę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten behauptet, ich wäre der Vertreter einer barbarischen Spezies.
- Oskarżyłeś nas, że jesteśmy barbarzyńcami.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahrzehnte sind nach der Erschaffung beider Spezies vergange…
Dwie dekady minely, od powstania obu gatunkow.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre genetischen Kennzeichen sind bei Hunderten von Spezies zu finden.
- Nadal zaczynamy o 6:00?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie so einer Spezies begegnet.
Nigdy dotąd nie widziałem takich istot.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug vernichteten wir fast eine ganze Spezies.
W odpowiedzi, omal nie unicestwiliśmy całej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlöre mein Gesicht, spräche ich mit einer minderwertigen Spezies.
Ale straciłbym twarz gdybym rozmawiał bezpośrednio z kimś z niższej rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, dass diese Einrichtung zur Behandlung fremder Spezies ist?
Czy powiedział pan, że tutaj leczy się też inne gatunki niż wasz?
   Korpustyp: Untertitel
– „Katze“ ein Tier der Spezies Felis catus oder jeder anderen Spezies oder Subspezies der Untergattung Felis silvestris ;
- „kot” oznacza zwierzę gatunku felis catus lub jakiegokolwiek gatunku lub podgatunku z podrodzaju felis silvestris;
   Korpustyp: EU DCEP
Micafungin entfaltet eine fungizide Wirkung gegen die meisten Candida-Spezies und ist aktiv gegen wachsende Hyphen von Aspergillus-Spezies.
Mykafungina wykazuje działanie grzybobójcze na większość drożdżaków z rodzaju Candida i silnie hamuje wzrost aktywnie rosnących strzępek grzybów z rodzaju Aspergillus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wie aus dem, was ich verstehe Affen sind eine Art vo…eine Spezies und dann wurden die Vanars anderen Spezies.
Jak z tego co rozumiem małpy są jednego rodzaj…na jednym gatunku a następnie, Vanars były innego gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
* Spezies, gegen die in klinischen Studien Aktivität nachgewiesen wurde $Spezies, die eine natürliche mittlere Empfindlichkeit aufweisen + Spezies mit erworbener Resistenz " 50% in einem oder mehreren Mitgliedsstaaten ^ alle Methicillin resistenten Staphylokokken sollten als resistent gegen Doripenem betrachtet werden
Drobnoustroje wykazujące oporność dziedziczną bakterie tlenowe Gram- dodatnie Enterococcus faecium bakterie tlenowe Gram- ujemne Stenotrophomonas maltophilia Legionella spp. * gatunki, przeciwko których wykazano działanie leku w badaniach klinicznych $gatunki wykazujące naturalną średnią wrażliwość + gatunki o oporności nabytej " 50% w jednym lub kilku krajach członkowskich ^ wszystkie gronkowce metycylinooporne należy uznać jako oporne na dorypenem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext