Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Postkoloniale Interferenzen und brutale Eroberungen in Afrika, bei denen oftmals Gemeinden und Stämme ausgebeutet wurden, haben ein dauerhaftes Erbe hinterlassen.
Ingerencje mocarstw kolonialnych i brutalny podbój Afryki w przeszłości, często z wykorzystaniem podziałów między społecznościami i plemionami, pozostawiły trwałą spuściznę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb eines Jahres ist der größte Teil des Stammes durch Windpocken und gewöhnliche Erkältung ausgerottet.
W ciągu około roku wiekszość plemienia została wytrzebion…...przez ospę i zwykłe przeziębienie.
Korpustyp: Untertitel
Greif nach der Macht und kämpfe für die Ehre in Die Stämme!
Zwischenkulturen sind bis einschließlich zum fünften Jahr nach dem Anpflanzen zugelassen, sofern ein Abstand von mindestens 2 Metern zum Stamm gewährleistet ist.
Do piątego roku włącznie po nasadzeniu dopuszczalne są dodatkowe uprawy, pod warunkiem że zachowana zostanie minimalna odległość dwóch metrów od pnia.
Korpustyp: EU
Seine Äste sind trocken, sein Stamm alt und verzerrt.
Jego gałęzie są suche, jego pień jest stary i pokręcony.
Korpustyp: Untertitel
Nach wenigen Augenblicken hebt der circa 1,3 Tonnen schwere Stamm ab und macht sich auf den Weg ins Tal.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Gummiarabikum ist das an der Luft gehärtete Exsudat aus Stämmen und Zweigen von Acacia senegal (L.) Willdenow oder eng verwandten Acaciaarten der Familie Leguminosae.
Guma arabska jest wysuszoną wydzieliną otrzymywaną z pni i gałęzi odmian Acacia senegal (L) Willdenow lub blisko spokrewnionych gatunków Acacia (rodzina Leguminosae).
Korpustyp: EU
Einen mächtigen Beschützer suchen? Als gemeines Schlinggewächs dem Stamm, den ich erklimme, die Rinde lecken?
Protekcji szukać, obierać patrona, jak ta nić bluszczu okręcona wkoło pnia,
Korpustyp: Untertitel
Eine Bank wie ein umgefallener Baum – der Stamm zur Sitzfläche gezähmt, die Krone nach wie vor wild und frei.
Pflanzen von Palmae, die an der Basis des Stammes einen Durchmesser von über 5 cm aufweisen und zu folgenden Gattungen oder Arten zählen:
Rośliny z rodziny Palmae, o średnicy pnia przy podstawie ponad 5 cm, należące do następujących rodzajów lub gatunków:
Korpustyp: EU
- Ich habe das Seil um den Stamm gelegt.
- Zawiązałem linę dookoła pnia.
Korpustyp: Untertitel
Der Kletterpark, der auf den Bäumen platziert ist, besteht aus einer Reihe von Stationen (Plattformen) in unterschiedlichen Höhen an den Stämmen, die mit Trägerseilen, Netzen, Ketten, Leitern und Sicherungsseilen miteinander verbunden sind.
Linowy tor przeszkód umieszczony na drzewach składa się z szeregu stanowisk (podestów) umieszczonych na różnych wysokościach na pniach, połączonych linami nośnymi, siatkami, łańcuchami, drabinkami oraz linami asekuracyjnymi.
Es heisst, dieser Nigger kann sich in Blätter, Pflanzen und Stämme verwandeln, also fällt die verdammten Bananenbäume!
Oni mówią, że ten czarnuch może zmienić się w liść, roślinę albo łodygę, więc zetnijcie bananowce!
Korpustyp: Untertitel
Piper Methysticum Extract ist ein Extrakt aus Blatt, Wurzel und Stamm des Rauschpfeffers, Piper methysticum, Piperaceae
Piper Methysticum ekstrakt jest wyciągiem z liści, korzeni I łodyg, Piper methysticum, Piperaceae
Korpustyp: EU
Ruta Graveolens Extract ist ein Extrakt aus Blatt, Wurzel und Stamm der Weinraute, Ruta graveolens, Rutaceae
Ekstrakt Ruta Graveolens jest wyciągiem z liści, korzeni i łodyg ruty, Ruta graveolens, Rutaceae
Korpustyp: EU
Ulex Europaeus Extract ist ein Extrakt aus Blatt, Wurzel und Stamm des Stechginsters, Ulex europaeus, Fabaceae
Ekstrakt Ulex Europaeus jest wyciągiem z liści, korzeni i łodyg kolcolistu, Ulex europaeus, Leguminosa
Korpustyp: EU
Die angewandten Untersuchungsmethoden müssen sicherstellen, dass jedes Anzeichen des spezifizierten Organismus, insbesondere in Wurzeln und Stämmen der Pflanzen, erkannt wird.
Stosowane metody kontroli zapewniają wykrycie wszelkich oznak występowania określonego organizmu, w szczególności na korzeniach i łodygach roślin.
Korpustyp: EU
an dem Sendungen mit Pflanzen unmittelbar vor der Ausfuhr einer gründlichen amtlichen Untersuchung auf den spezifizierten Organismus unterzogen wurden, insbesondere die Wurzeln und Stämme der Pflanzen.
w którym bezpośrednio przed wywozem przesyłek rośliny były poddawane drobiazgowej kontroli urzędowej pod kątem występowania określonego organizmu, w szczególności na korzeniach i łodygach roślin.
Korpustyp: EU
Die angewandte Untersuchungsmethode muss sicherstellen, dass jedes Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster), insbesondere in Wurzeln und Stämmen der Pflanzen, erkannt wird.
Stosowane metody kontroli zapewniają wykrycie wszelkich oznak występowania organizmu Anoplophora chinensis (Forster), w szczególności na korzeniach i łodygach roślin.
Korpustyp: EU
§ 3 getrocknete und frische Pflanzen gegebenenfalls einschließlich Blätter, Wurzeln/Wurzelstöcke, Stämme, Samen/Sporen, Rinde und Früchte;
§ 3 Suszone oraz świeże rośliny, włączając, gdzie stosowne: liście, korzenie/kłącza, łodygi, nasiona/zarodniki, korę oraz owoce.
Korpustyp: EU
an dem Sendungen mit Pflanzen unmittelbar vor der Ausfuhr einer gründlichen amtlichen Untersuchung, einschließlich einer destruktiven Probenahme bei jeder Partie, auf das Vorhandensein von Anoplophora chinensis (Forster) unterzogen wurden, insbesondere die Wurzeln und Stämme der Pflanzen;
w którym bezpośrednio przed wywozem przesyłek rośliny były poddawane drobiazgowej kontroli urzędowej, łącznie z niszczącymi metodami pobierania próbek z każdej partii, w celu stwierdzenia występowania organizmu Anoplophora chinensis (Forster), w szczególności na korzeniach i łodygach roślin.
Als positiv für die Zwecke der Überprüfung der Verwirklichung des EU-Ziels gilt eine Herde von Truthühnern, wenn das Vorkommen von Salmonella Enteritidis und/oder Salmonella Typhimurium (außer Impfstämmen, aber einschließlich monophasischerStämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-) in dieser Herde nachgewiesen wurde.
Na potrzeby sprawdzenia realizacji celu unijnego stado indyków jest uważane za mające wynik dodatni, gdy została w nim wykryta obecność Salmonelli Enteritidis lub Salmonelli Typhimurium (innych niż szczepy szczepionki, ale z uwzględnieniem jednofazowychszczepów o wzorze antygenowym 1,4,[5],12:i:-).
Korpustyp: EU
Die Lebensmittelunternehmer müssen zumindest sicherstellen, dass keines der Isolate den Serotypen Salmonella Enteritidis und Salmonella Typhimurium, einschließlich monophasischerStämme mit der Antigenformel 1,4,[5],12:i:-, angehört.
Podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze zobowiązane są co najmniej dopilnować, aby w przypadku wszystkich izolatów żaden z nich nie należał do serotypów Salmonella Enteritidis ani Salmonella Typhimurium w tym szczepówjednofazowych o wzorze antygenowym 1,4,[5],12:i:-.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stamm
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zuchtsorte/Zuchtlinie oder Stamm;
kultywar/linia hodowlana lub szczep;
Korpustyp: EU
Verifikation/Authentizität des Stammes
Weryfikacja i potwierdzenie oryginalności odmiany
Korpustyp: EU
Ich stamme aus Foshan.
Jestem Leung Bik z Foshan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stamme aus Texas.
- Pochodzę z Teksasu.
Korpustyp: Untertitel
Nicht von einem Stamm.
Nie z Narodu Równin.
Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Vasendorf.
Jestem synem krawca z Vasendorfu.
Korpustyp: Untertitel
Weichtiere des Stammes Mollusca;
mięczaki należące do typu Mollusca;
Korpustyp: EU
Ich stamme aus Mississippi.
Obywatelem stanu Mississippi i amerykaninem.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stamme aus Indianapolis.
- Urodziłem się w Indianapolis.
Korpustyp: Untertitel
Stamm QST 713, identisch mit Stamm AQ 713
Szczep QST 713, identyczny ze szczepem AQ 713
Korpustyp: EU
Sie ist nicht dein Stamm!
Ona nie z twoich!
Korpustyp: Untertitel
Wer tritt meinem Stamm bei?
Kto dołączy się do mojego plemienia?
Korpustyp: Untertitel
- Wer tritt meinem Stamm bei?
- Kto dołączy do mojego plemienia?
Korpustyp: Untertitel
Von welchem Stamm war er?
Więc do jakiego plemienia należy?
Korpustyp: Untertitel
Waren sie von einem Stamm?
Czy są z Narodu?
Korpustyp: Untertitel
Er schlug gegen einen Stamm.
Dostał kłodą.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht derselbe Stamm!
Mike, to nie to samo drzewo!
Korpustyp: Untertitel
Ich stamme allerdings aus Bordeaux.
Pochodzę jednak z Bordeaux.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich bin vom Akan-Stamm.
- Pochodze z ludu Akan.
Korpustyp: Untertitel
"Punchy, der Stamm hat gesprochen."
Nie musicie znać matematyki by wiedzieć, że to ogromnie dużo oleju!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Apfel fault nie weit vom Stamm!
Niedaleko pada jabłko od jabłoni!
Korpustyp: Untertitel
Stell dich bitte auf den Stamm.
Proszę stanąć na tym pniu.
Korpustyp: Untertitel
Ich stamme übrigens von Christabel ab.
Pochodzę od rodziny Christabel.
Korpustyp: Untertitel
Nennt mir euren Namen und Stamm.
Powiedzcie mi swoje imiona i nazwę plemienia.
Korpustyp: Untertitel
Das neue Stammlokal fur meinen Stamm!
Od razu zrozumiałem, że to będzie idealny lokal dla mojego plemienia.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast aber keinen Stamm, Henry.
- Henry, ty nie masz swojego plemienia.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns in ihren Stamm aufgenommen.
Przyjęli nas do plemienia.
Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus dem Nordosten, aus Unasaka.
Jestem z Unasaka, na północny wschód od tego co dzisiaj nazywa się Prefekturą Yamagata.
Korpustyp: Untertitel
Seine Zeit und die seines Stammes.
Jego i jego plemienia.
Korpustyp: Untertitel
Reiß dich zusammen, pfeifen ein glückliches Stamm
Się pozbierać, gwizdek szczęśliwy szczep
Korpustyp: Untertitel
Ich stamme aus Xiangyang und heiße Jin.
Moje nazwisko to Jin.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Gebiet und mein Stamm.
To mój koniec wyspy i mój szczep!
Korpustyp: Untertitel
In Anhang IV werden die Einträge „Adoxophyes orana granulovirus Stamm BV-0001“, „Heptamaloxyloglucan“, „Paecilomyces lilacinus Stamm 251“ und „Zucchinigelbmosaikvirus - abgeschwächter Stamm“ in alphabetischer Reihenfolge eingefügt.
w załączniku IV dodaje się pozycje „Adoxophyes orana granulovirus szczep BV-0001”, „heptamaloksyloglukan”, „Paecilomyces lilacinus szczep 251” i „wirus żółtej mozaiki cukinii – szczep niezłośliwy” w kolejności alfabetycznej.
Korpustyp: EU
Den Kindern Merari nach ihren Geschlechtern wurden durch das Los aus dem Stamm Ruben und aus dem Stamm Gad und aus dem Stamm Sebulon zwölf Städte.
Synom Merarego według domów ich dostało się w pokoleniu Rubenowem, i w pokoleniu Gadowem, i w pokoleniu Zabulonowem losem miast dwanaście.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber den Kindern Kahaths nach ihren Geschlechtern wurden durch Los aus dem Stamm Ephraim, aus dem Stamm Dan und aus dem halben Stamm Manasse zehn Städte.
A synom Kaatowym, pozostałym z rodzaju tegoż pokolenia, dostało się w połowie pokolenia Manasesowego losem miast dziesięć.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den Kindern Meraris nach ihren Geschlechtern wurden zwölf Städte von dem Stamm Ruben, von dem Stamm Gad und von dem Stamm Sebulon.
Także synom Merarego według domów ich, z pokolenia Rubenowego, i z pokolenia Gadowego, i z pokolenia Zabulonowego miast dwanaście.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den andern Kindern Kahaths aber wurden durchs Los zehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Ephraim, von dem Stamme Dan und von dem halben Stamm Manasse.
A drugim synom Kaatowym z domów pokolenia Efraimowego, i z pokolenia Danowego, i z połowy pokolenia Manasesowego, dostało się losem miast dziesięć.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lebensfähige Zellen von: Mikroorganismus-Stamm DSM 11798 der Coriobacteriaceae-Familie
Żywotne komórki szczepu mikroorganizmów DSM 11798 z rodziny Coriobacteriaceae
Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, Candida oleophila Stamm O zu genehmigen.
Należy zatem zatwierdzić Candida oleophila szczep O.
Korpustyp: EU
Art/Stamm und Begründung für die getroffene Wahl,
wykorzystany gatunek/szczep oraz uzasadnienie takiego wyboru,
Korpustyp: EU
Bezeichnung und Beschreibung der Art, Charakterisierung des Stamms
Nazwa i opis gatunku, charakterystyka szczepu
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben: gehört dem Stamm der Hottak an.
Inne informacje: należy do plemienia Hottak.
Korpustyp: EU
Daher sollte Trichoderma atroviride Stamm I-1237 genehmigt werden.
Należy zatem zatwierdzić Trichoderma atroviride szczep I-1237.
Korpustyp: EU
Die Wahl der Tierart und des Stamms ist zu begründen.
Należy podać uzasadnienie wyboru gatunku i szczepu zwierząt.
Korpustyp: EU
Ergebnisse der Emissionsprüfung des Motors/Stamm-Motors (1)